linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puesta en libertad Entlassung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puesta en libertad freizulassen 9
freigelassen 7 freigelassen 5 Freilassung 4 freigelassen 3 wieder freigelassen 1 Freilassug 1 Magamadov 1 Entlassungen 1 freizulassen 1

Verwendungsbeispiele

puesta en libertad freizulassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pedimos a las autoridades de Birmania su puesta en libertad de manera inmediata e incondicional.
Wir haben die Behörden in Burma aufgefordert, sie unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos olvidar que en enero de este año el Parlamento aprobó una resolución en la que se pedía la puesta en libertad de los prisioneros de guerra kuwaitíes que siguen encarcelados en Iraq o al menos que se proporcionen detalles a sus familiares, y que deberían cumplirse las resoluciones de las Naciones Unidas.
Wir sollten außerdem nicht vergessen, daß dieses Parlament im Januar dieses Jahres eine Entschließung verabschiedet hat, in der gefordert wurde, die im Irak noch immer inhaftierten kuwaitischen Kriegsgefangenen freizulassen oder zumindest ihre Familien über Einzelheiten zu informieren sowie die UNO-Resolutionen einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a Camboya a que cumpla sus obligaciones de conformidad con el Derecho Internacional, y en particular, el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos, y pide la inmediata puesta en libertad de Cheam Channy; pide asimismo la revocación de la sentencia contra Sam Rainsy y que se le restablezca la inmunidad parlamentaria;
fordert Kambodscha nachdrücklich auf, nicht länger gegen seine nach dem Völkerrecht bestehenden Verpflichtungen und insbesondere den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu verstoßen und Cheam Channy unverzüglich freizulassen; fordert außerdem auf, dass das Urteil gegen Sam Rainsy aufgehoben wird und die parlamentarische Immunität beider wiederhergestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el trato injusto que recibe Shageldi Atakov y pide a las autoridades de Turkmenistán su inmediata puesta en libertad;
verurteilt die ungerechte Behandlung von Shageldi Atakow und fordert die turkmenischen Behörden auf, ihn unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar alguna medida y e instar a las autoridades competentes a la puesta en libertad de estas personas y la anulación del artículo 171?
Beabsichtigt die Kommission, zuständige Organe aufzufordern, diese Menschen umgehend freizulassen und Artikel 171 aufzuheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más a las autoridades cubanas la puesta en libertad inmediata de todos los prisioneros políticos y, al mismo tiempo, les dirige un llamamiento para que estas personas no sufran en exceso y no se las someta a tratos inhumanos;
appelliert erneut an die kubanische Regierung, sämtliche politischen Gefangenen sofort freizulassen und dafür zu sorgen, dass sie bis dahin nicht unnötig leiden und human behandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que cumpla sus compromisos, proceda a la reforma democrática, a una modificación profunda de la Constitución y del Código penal, a la abolición de la pena capital y a la puesta en libertad de los presos políticos cuya reciente revuelta nos recuerda el carácter inadmisible de las condiciones de reclusión,
fordert die türkische Regierung auf, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, die demokratische Reform, eine tiefgreifende Änderung der Verfassung und des Strafgesetzbuchs durchzuführen, die Todesstrafe abzuschaffen, die politischen Gefangenen freizulassen, deren jüngste Revolte uns an die unzulässigen Haftbedingungen erinnert;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosas organizaciones de la sociedad civil malasia llevan años pidiendo con insistencia a su Gobierno la abolición de la LSI y la inmediata puesta en libertad de las personas detenidas con arreglo a esta ley,
in der Erwägung, dass zahlreiche Organisationen der malaysischen Zivilgesellschaft ihre Regierung jahrelang immer wieder aufgefordert haben, das ISA abzuschaffen und alle nach diesem Gesetz Inhaftierten unverzüglich freizulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el trato injusto que recibe Shageldi Atakov y pide a las autoridades de Turkmenistán su inmediata puesta en libertad;
verurteilt die ungerechte Behandlung von Schagildy Atakow und fordert die turkmenischen Behörden auf, ihn unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en libertad

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CTR500 puesta en libertad en Japón pronto?
CTR500 Release in Japan bald?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to CTR500 puesta en libertad en Japón pronto?
Permanent Link to CTR500 Release in Japan bald?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Progresos en la puesta en marcha del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (ELSJ), 2003
Fortschritte bei der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (2003)
   Korpustyp: EU DCEP
Gertrude cumplió 20 años de sentencia y fue puesta en libertad condicional en 1985.
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen. Sie wurde 1985 auf Bewährung entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pensaba que nuestras libertades habían sido puestas en peligro por la Austria del Sr. Haider.
Wir dachten, unsere Freiheiten seien durch das Österreich des Herrn Haider in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos más fondos para la reinserción de las mujeres tras su puesta en libertad.
Außerdem brauchen wir mehr Geld für die Reintegration der Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue puesta en libertad tras la anulación de su condena por «intentar derrocar el orden constitucional».
Damals wurde sie nach einer wieder verworfenen Verurteilung wegen „versuchten Sturzes der verfassungsmäßigen Ordnung“ aus der Haft entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue puesta en libertad bajo fianza y todos los cargos fueron retirados.
Sie wurde quasi sofort per Kaution entlassen und die Anklage wurde fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
que una exposición, o la libertad de expresión, ha sido puesta en el disparadero.
dass eine Kunstausstellung – mithin die Redefreiheit – angegriffen wurde.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
ACCIÓN URGENTE ACTIVISTA PUESTA EN LIBERTAD TRAS CUMPLIR SU CONDENA La activista Chaw Sandi Tun fue puesta en libertad el 30 de marzo tras cumplir una pena de seis meses en prisión.
Die Aktivistin Chaw Sandi Tun ist am 30. März aus der Haft entlassen worden, nachdem sie ihre Haftstrafe vollständig abgeleistet hatte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de permanecer tres meses en prisión, fue puesta en libertad tras pagar una fianza de 200 000 dólares.
Nach drei Monaten im Gefängnis wurde sie gegen eine Kaution in Höhe von 200 000 Dollar frei gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este año, 12 tortugas jóvenes, criadas por el NPTS, fueron puestas en libertad a su medio ambiente natural.
In diesem Jahr wurden 12 junge Schildkröten, die in dem NPTS-Projekt gezüchtet wurden, ausgewildert.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Las cuestiones relativas a la puesta en libertad de presos por razones de salud son competencia de los Estados miembros.
Die Zuständigkeit für Fragen im Zusammenhang mit der Haftentlassung von Gefängnisinsassen aus gesundheitlichen Gründen liegt bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
A día de hoy, se han recogido ya más de 77 000 firmas para solicitar su puesta en libertad.
Bisher wurden über 77 000 Unterschriften gesammelt, um ihre Befreiung zu erwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que la credibilidad del proceso electoral dependerá de la puesta en libertad de todos los presos políticos.
Allerdings könne die "Wahrung der Informationspluralität und der Vielfalt der Inhalte" nicht als selbstverständlich angesehen bzw. durch den technischen Fortschritt garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos pedir al Estado de Israel que aplique clemencia y acuerde una puesta en libertad antes de tiempo.
Wir sollten den Staat Israel bitten, Gnade walten zu lassen, und zwar indem er eine frühere Haftentlassung beschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos constancia de que 87 de ellas, quizás más, han sido puestas en libertad, pero la gran mayoría siguen detenidas.
Wir wissen mit Sicherheit, dass 87 von ihnen bis heute entlassen worden sind – vielleicht mehr, aber die meisten befinden sich nach wie vor dort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizarán todos los esfuerzos necesarios para la puesta en libertad de los menores no acompañados lo más rápido posible.
Es werden alle Anstrengungen unternommen, um unbegleitete Minderjährige so schnell wie möglich aus der Haft zu entlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitaré que mi cliente sea declarada inocent…...y mayor de eda…...y que sea puesta en libertad.
Ich werde beantragen, dass meine Mandantin für unschuldig und für voll geschäftsfähig erklärt und unmittelbar auf freien Fuß gesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Just Freedom Estructura para el cuidado y la rehabilitación de lobos heridos y su puesta en libertad ES
Just Freedom Die Einrichtung für die Pflege und Wiedereingliederung von verletzten Wölfen und ihre Rückkehr in die Freiheit. ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Por eso, nosotros votaremos con la mirada puesta en las víctimas, con la mirada puesta en quienes sufren, en quienes necesitan que les protejamos, en quienes tienen miedo y tienen la necesidad de vivir en libertad y esperanza.
Aus diesem Grund werden wir bei der Abstimmung unseren Blick nicht von den Opfern abwenden - von denen, die leiden, die uns zu ihrem Schutz brauchen, die Angst haben und die in Frieden und in Hoffnung leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el interesado no volverá a recibir su retribución íntegra en tanto el tribunal competente no haya ordenado su puesta en libertad.
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Debate anual 2003 sobre los progresos en la puesta en marcha del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (ELSJ) en la UE (art.
Betrifft: Jährliche Aussprache (2003) über die Fortschritte bei der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (RFSR) in der EU (Artikel 2 und 39 VEU)
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las libertades fundamentales de libre circulación y establecimiento no deben ser puestas en peligro por un racismo institucionalizado en países candidatos;
in der Erwägung, daß die Grundfreiheiten der Freizügigkeit und der freien Niederlassung nicht durch institutionalisierten Rassismus in den Bewerberländern gefährdet werden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la persona buscada ha sido detenida en Estambul por tráfico ilegal pero, a pesar de la orden de detención de Interpol, ha sido puesta en libertad.
Der Gesuchte wurde kürzlich in Istanbul wegen Schmuggels festgenommen, dann aber trotz des von Interpol ausgestellten Haftbefehls wieder auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sanciones deben permanecer en vigor "como mínimo hasta la puesta en libertad sin cargos de todos los presos políticos y detenidos".
Diese Sanktionen sollten "mindestens so lange in Kraft bleiben, bis alle politischen Gefangenen und Verhafteten auf freiem Fuß sind und freigesprochen werden."
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene conocimiento del proceso judicial en Indonesia de varios dragadores, entre los cuales se hallaban varios belgas, y de su posterior puesta en libertad.
Der Kommission ist die Angelegenheit der Gerichtsverfahren in Indonesien und die befristete Beschlagnahmung mehrerer Schwimmbagger, auch aus Belgien, bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando en un Estado miembro de la Unión Europea las libertades fundamentales son obstaculizadas y puestas en cuestión, entonces es un asunto de Europa.
Es ist eine europäische Frage, wenn in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Grundfreiheiten berührt und in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: a) detenido en Italia, su puesta en libertad está prevista para el 6.1.2012; b) será expulsado de Italia tras el cumplimiento de su sentencia.
Weitere Angaben: a) in Untersuchungshaft in Italien, wird am 6.1.2012 entlassen; b) wird nach der Haftentlassung aus Italien ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la puesta en marcha del programa " Juventud" , las oficinas de los Estados miembros deben tener una libertad de acción suficiente y recibir el apoyo necesario.
Bei der Umsetzung des Programms "Jugend" muß auch den Büros in den Mitgliedstaaten ausreichend Spielraum und notwendige Unterstützung gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, fue puesta en libertad la monja Ngawang Sangdrol, tras décadas de encarcelamiento, como consecuencia de multitudinarias protestas internacionales, incluidas las del propio Parlamento Europeo.
Im Oktober wurde die Nonne Ngawang Sangdrol nach jahrzehntelanger Haft aus dem Gefängnis entlassen - nach massiven internationalen Protesten, auch unseres Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 21 de abril, la señora Umuhoza fue detenida por primera vez, pero fue puesta en libertad después de pagar una fianza.
Am 21. April dieses Jahres wurde Frau Umuhoza zum ersten Mal festgenommen, nach Zahlung einer Kaution jedoch wieder auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pedimos que las personas que están encarceladas por su actividad política sean puestas en libertad y que el gobierno deje de castigar a sus ciudadanos.
Unser Grundanspruch ist es aber dafür zu sorgen, dass die politischen Gefangenen befreit werden und die Bedrohung der eigenen Bevölkerung aufhört.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido detenida por el Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas de Egipto, fue puesta en libertad bajo fianza debido a la presión de activistas prominentes.
Nach der Verhaftung durch den Militärrat wurde sie durch Druck auf die Regierung von prominenten Aktivisten gegen Kaution frei gelassen
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos reclusos son detenidos sin que se hayan sustanciado cargos y pese a las órdenes de puesta en libertad emitidas por el Tribunal Superior de Jammu y Kashmir.
Viele Gefangene werden in Haft gehalten, ohne dass eine konkrete Anklage erhoben wird und obwohl vom Obersten Gerichtshof von Jammu and Kaschmir ihre Haftentlassung angeordnet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones tomará para proteger, como es su obligación, las libertades de prensa, expresión, pensamiento y creencia que están siendo claramente puestas en cuestión?
Welche Vorkehrungen wird sie treffen, um ihrer Pflicht gemäß die Presse-, Meinungs-, Gedanken- und Glaubensfreiheit, die derzeit eindeutig in Frage gestellt werden, zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras no sean puestas en libertad, es nuestra obligación como parlamentarios dar notoriedad a este caso y seguir muy de cerca su evolución.
Solange diese Menschen nicht auf freiem Fuß sind, ist es unsere Aufgabe als Parlamentarier, auf diesen Fall hinzuweisen und ihn mit Nachdruck zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto hubo un pequeño rayo de esperanza con la puesta en libertad de Aung San Suu Kyi. Desgraciadamente, se dio un paso adelante y dos atrás.
Danach gab es einen kleinen Hoffnungsschimmer, als der Hausarrest für Aung San Suu Kyi aufgehoben wurde, doch leider bedeutete dies lediglich einen Schritt nach vorne und zwei Schritte zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del programa de la Haya para hacer progresar el espacio de libertad, seguridad y justicia exigirá también esfuerzos importantes.
Die Umsetzung des Haager Programms für die Weiterentwicklung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erfordert ebenfalls bedeutende Anstrengungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Skype para el iPhone" ha sido puesta en libertad de utilizar "Fring para el iPhone" Push notificación se utiliza una vez y porque estaba consciente.
"Skype für das iPhone" wurde aus der Verwendung "fring für das iPhone" Push Notification wird, wenn und weil ich wusste.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pide la puesta en libertad inmediata y la plena libertad de movimiento y de expresión para Aung San Suu Kyi y otros dirigentes de la LND así como de otros presos políticos retenidos por el SPDC;
fordert, dass Aung San Suu Kyi und andere führende Mitglieder der NLD sowie andere politische Häftlinge im Gewahrsam des SPDC unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden und dass ihnen umfassende Bewegungs- und Meinungsfreiheit gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación belga le permitiría obtener la libertad condicional, pero la administración del Ministerio de Justicia no acepta considerar su puesta en libertad condicional porque el Sr. Amarantides no posee un permiso de residencia válido.
Nach belgischem Recht könnte die verbleibende Haftstrafe nun zur Bewährung ausgesetzt werden; das Ministerium der Justiz lehnt es jedoch ab, eine Haftentlassung zu prüfen, da Herr Amarantides nicht über eine gültige Aufenthaltserlaubnis verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
– expresando la preocupación de que estos hombres fueran detenidos y procesados por ejercer su legítimo derecho a la libertad de expresión, al pertenecer a partidos políticos de oposición, y solicitando su inmediata puesta en libertad.
Auch bin ich besorgt darüber, dass die Männer nur aufgrund der Ausübung ihres legitimen Rechts auf freie Meinungsäußerung festgenommen wurden und ihnen ein Strafverfahren gemacht wurde, weil sie einer Oppositionspartei angehören.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo cual incluye la libertad de desarrollar de manera independiente una puesta en escena, desde el concepto y el texto hasta el diseño de escena, y la libertad de experimentar con diferentes formas de trabajar, de buscar otros contextos. DE
Verbunden ist damit die Freiheit, eine Inszenierung vom Konzept über den Text bis hin zum Bühnenentwurf selbst zu entwickeln, die Freiheit, andere Arbeitsformen auszuprobieren, andere Arbeitszusammenhänge zu suchen. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
La libertad de culto ha de ser puesta en práctica en todo el mundo, al igual que la libertad individual de creer o no creer, porque si esta libertad que permite que las religiones sean independientes del Estado peligra, correrán riesgo también todas nuestras otras libertades.
Die Religionsfreiheit muss überall in der Welt umgesetzt werden, genauso wie jeder Mensch frei ist, zu glauben oder nicht zu glauben, denn wenn diese Freiheit, die es ermöglicht, dass die Religionen vom Staat getrennt sind, untergraben wird, dann sind auch alle unsere anderen Freiheiten in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se publica en el exilio en colaboración con la Fundación por la Libertad y la Democracia de Polonia y es puesta en circulación en Belarús por activistas de la ZPB.
Im Moment wird sie in Zusammenarbeit mit der polnischen Stiftung „Freiheit und Demokratie“ im Exil herausgegeben und von Aktivisten der ZPB in Belarus verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal turco ha dictaminado hoy desestimar la puesta en libertad de dos candidatos de la oposición, quienes fueron elegidos diputados en las elecciones celebradas a comienzos de mes en Turquía, según ha divulgado el canal de noticias NTV.
Wie der Nachrichtenkanal NTV berichtete, hat ein türkisches Gericht heute entschieden, dass zwei inhaftierte Oppositionskandidaten, die bei den Wahlen Anfang des Monats ins Parlament gewählt worden waren, nicht frei kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la puesta en práctica de las cuatro libertades debería hacerse de la misma manera y en la misma medida en el conjunto de la Unión Europea, y que su funcionamiento debería controlarse permanentemente;
unterstreicht, dass die Umsetzung der vier Freiheiten überall in der Europäischen Union auf die gleiche Weise und im gleichen Umfang durchgeführt und ihre Funktionsweise ständig überwacht werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con esta normativa francesa, de ahora en adelante queda prohibida en Francia la puesta en libertad de palomas mensajeras, lo que plantea graves problemas a los colombófilos europeos.
Durch die französische Maßnahme dürfen nun in Frankreich keine Reisetauben mehr aufgelassen werden, wodurch es im europäischen Taubensport zu ernsthaften Problemen kam.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en este punto estamos de acuerdo con el informe en lo referente a las solicitudes de ADN de personas que han sido absueltas o puestas en libertad.
Was Anfragen zu Personen betrifft, die freigesprochen wurden oder deren Verfahren eingestellt wurde, stimmen wir daher mit dem Ansatz des Berichts überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que la Comisión ha indicado que será preciso confirmar durante un período más largo el carácter irreversible del proceso de reformas y, en particular, su puesta en práctica en lo que respecta a las libertades fundamentales,
I. in der Erwägung, dass die Kommission erklärt hat, dass die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses, und insbesondere seine Umsetzung in Bezug auf die Grundfreiheiten, über einen längeren Zeitraum hinweg erwiesen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha indicado que será preciso confirmar durante un período más largo el carácter irreversible del proceso de reformas y, en particular, su puesta en práctica en lo que respecta a las libertades fundamentales,
in der Erwägung, dass die Kommission erklärt hat, dass die Unumkehrbarkeit des Reformprozesses, und insbesondere seine Umsetzung in Bezug auf die Grundfreiheiten, über einen längeren Zeitraum hinweg bestätigt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la puesta en común de datos personales debe basarse en un fundamento jurídico adecuado, vinculado a normas y condiciones claras, y debe estar cubierta por una protección adecuada de la privacidad y las libertades civiles de los ciudadanos,
unter Hinweis darauf, dass die gemeinsame Nutzung personenbezogener Daten auf einer tragfähigen Rechtsgrundlage erfolgen und mit deutlichen Regeln und Voraussetzungen verbunden sein muss und dass dabei durchweg ein angemessener Schutz der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten des Einzelnen gegeben sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Streichung der Möglichkeit, eine Zutat, die bei der Herstellung eines Lebensmittels mehrmals verwendet wird, nicht zu wiederholen (Abänderung 14);
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Ein Gegenstand soll nicht als Verpackung gelten, wenn er integraler Teil eines dauerhaften Produkts ist, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkt oder für seine Konservierung benötigt wird (ÄÄ 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la puesta en común de datos personales debe basarse en un fundamento jurídico adecuado, vinculado a normas y condiciones claras, y debe estar cubierta por una protección adecuada de la privacidad y las libertades civiles de los ciudadanos,
unter Hinweis darauf, dass die gemeinsame Nutzung personenbezogener Daten auf einer tragfähigen Rechtsgrundlage erfolgen und mit klaren Regeln und Voraussetzungen verbunden sein muss und dass dabei durchweg ein angemessener Schutz der Privatsphäre und der bürgerlichen Freiheiten des Einzelnen gegeben sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Er hat jedoch betont, dass die Anwendung der Verordnung keine Auswirkungen auf die Souveränität der Mitgliedstaaten über ihren Luftraum haben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Son de todos conocidas las esperanzas que el mundo tiene puestas en la Unión Europea por su función pionera en el fomento de las libertades democráticas de los derechos de las mujeres y la igualdad de oportunidades.
Die Erwartungen, die die Welt aufgrund der Pionierrolle der Europäischen Union bei der Förderung der demokratischen Freiheiten, der Rechte der Frau und der Chancengleichheit in diese setzt, sind allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos motivos para estar orgullosos de este apoyo, y me tomo la libertad de decir tenemos porque yo mismo participé en la puesta en marcha del proyecto cuando todavía era diputado del Parlamento Europeo.
Darauf können wir stolz sein, und ich erlaube mir 'wir' zu sagen, weil ich als Mitglied des Parlaments von Anfang an dabei war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas libertades han sido puestas en tela de juicio de manera evidente con los ataques cobardes perpetrados por fanáticos religiosos, que han asesinado a personas inocentes, a veces en gran número, de una manera que considero inhumana e incomprensible.
Diese Freiheiten wurden durch die feigen Angriffe religiöser Fanatiker zweifellos in Frage gestellt, die unschuldige Menschen getötet haben, zuweilen in großer Zahl und in einer Art und Weise, die sich als inhuman und unverständlich erachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de puesta en libertad del señor Homsi y el señor Seif fracasó, a pesar de que, en virtud de la ley siria, podrían disfrutar de una liberación anticipada una vez cumplidos tres cuartos de la condena.
Der Versuch, Herrn Homsi und Herrn Seiff auf freien Fuß zu setzen, scheiterte, obwohl sie nach dem syrischen Gesetz nach Verbüßung von drei Vierteln ihrer Haft vorzeitig entlassen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacerse hincapié en el concepto de reubicación, entendido como la concreción del proceso de preparación de las mujeres a medida que se acerca la fecha de su puesta en libertad.
Ein Schwerpunkt sollte auf einem Konzept liegen, bei dem zur besseren Vorbereitung auf die bevorstehende Haftentlassung einer Frau eine Verlegung stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el juez debía estar claro, a más tardar el 16 de noviembre, que no existe ninguna prueba contra muchas de las personas y que en consecuencia debían haber sido puestas inmediatamente en libertad.
Dem Richter muss spätestens am 16. November klar gewesen sein, dass gegen mehrere der Personen keinerlei Beweise vorliegen, und sie hätten aus diesem Grund sofort entlassen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que nosotros debiéramos ya exigir, no solicitar sino exigir, la puesta en libertad de un hombre que está en la cárcel por el único hecho de cumplir con sus deberes cívicos.
Ich bin der Auffassung, daß wir jetzt die Freiheit dieses Mannes fordern - nicht erbitten - müssen, der im Gefängnis sitzt, bloß weil er seinen Bürgerpflichten nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este país donde a menudo se ignoran los derechos fundamentales y las libertades democráticas, el pueblo libanés tiene puestas grandes esperanzas en estos acuerdos pues para los ciudadanos representan un medio esencial de presión.
In diesem Land, in dem die Grundrechte und demokratischen Freiheiten häufig mit Füßen getreten werden, setzen die Bürger große Hoffnungen in diese Abkommen, die für sie ein dringend benötigtes Druckmittel darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, que en repetidas ocasiones ha reclamado su puesta en libertad, espera ahora que sea finalmente liberada el próximo 13 de noviembre, fecha oficial del fin del arresto domiciliario.
Viele Beobachter stellen sich die Frage, ob die Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi am 13. November tatsächlich frei kommt, da ihr Hausarrest offiziell an diesem Datum endet.
   Korpustyp: EU DCEP
- Contacta inmediatamente con la EA e informa de tu puesta en libertad aun cuando no lo hubieras hecho anteriormente ( en el momento de tu detención), quizá lo hayan hecho otras personas. DE
· Melde dich sofort beim EA. Auch wenn du dich vorher nicht dort gemeldet hast, hat das vielleicht jemand anderes getan. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Jean Marie Justilien fue juzgado en un tribunal de primera instancia el 27 de noviembre y el 1 de diciembre, y el magistrado lo absolvió de todos los cargos y ordenó su puesta en libertad.
Am 27. November und 1. Dezember fand vor einem erstinstanzlichen Gericht ein Verfahren gegen Jean Marie Justilien statt. Der Richter sprach ihn frei, stellte das Verfahren ein und ordnete seine Haftentlassung an.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Comparte la Comisión la preocupación expresada por UNICEF con respecto a la eficiencia del trabajo del CEAWC para la puesta en libertad de las personas que fueron secuestradas durante la guerra civil?
Teilt die Kommission die Bedenken von UNICEF hinsichtlich der Wirksamkeit der Maßnahmen der CEAWC zur Befreiung von Personen, die während des Bürgerkriegs entführt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la puesta en marcha de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia requiere el refuerzo de los poderes de decisión y de control del Parlamento Europeo lo antes posible;
ist der Auffassung, daß die Durchführung eines „Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Friedens“ die Stärkung der Beschluß- und Kontrollbefugnisse des Europäischen Parlaments in allernächster Zukunft erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo entiende que que Alberta Alcántara Juan y Teresa González Cornelio, las dos mujeres a que se refiere la pregunta E‑2876/10 , han sido puestas en libertad recientemente por las autoridades mexicanas.
Soweit dem Rat bekannt ist, sind Alberta Alcántara Juan und Teresa González Cornelio, die beiden in der Anfrage E‑2876/10 genannten Frauen, unlängst von den mexikanischen Behörden frei­gelassen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de enero de 2003, la defensa presentó una solicitud ulterior de puesta en libertad, acompañada de una petición del historial clínico de la enfermería del establecimiento penitenciario, diligencia a la que no se dio curso.
Am 27. Januar 2003 legte die Verteidigung einen weiteren Antrag auf Haftentlassung vor, in dem die Einsicht in die Akte des Gefängniskrankenhauses gefordert wurde (der Antrag blieb unbeantwortet).
   Korpustyp: EU DCEP
La lista de personas oprimidas es evidentemente muy larga y, a pesar de las 250 personas puestas en libertad hace algunos meses –una medida que hay que acoger con satisfacción–, sigue habiendo unos mil presos políticos.
Die Liste der Unterdrückten ist zweifellos sehr lang, und trotz der 250 Freilassungen vor einigen Monaten – was zu begrüßen ist – gibt es noch immer etwa 1000 politische Gefangene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ministro nacional, más que como miembro del Consejo, quisiera señalar que respaldamos la puesta en práctica de la Carta de Libertades Fundamentales y estoy convencido y espero que los otros Estados miembros harán lo mismo.
In meiner Eigenschaft als nationaler Minister und nicht als Vertreter des Rates möchte ich anmerken, dass wir die Integration der Charta der Grundrechte unterstützen, und ich wünsche und hoffe, dem stimmen auch alle anderen Mitglieder zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda del Norte es un ejemplo, con la puesta en libertad de todos los presos terroristas de ambos bandos, a pesar de que no se ha decomisado ni una sola arma a ninguna de las partes.
Nordirland ist ein Beispiel dafür. Hier wurden alle Terroristen beider Seiten aus den Gefängnissen entlassen, obwohl von keiner Seite eine einzige Mörderwaffe abgegeben worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje de la prisionera política más conocida de toda la región, y que ha sido recientemente puesta en libertad, es tan importante que su eco resuena a lo largo y ancho de Asia.
Ich denke, dass die Botschaft der bekanntesten, soeben freigelassenen politischen Gefangenen in der Region so wichtig ist, dass sie über ganz Asien ausstrahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de algunos Estados miembros han cruzado las fronteras del Estado de Derecho, que antes se consideraba inviolable; están restringiendo la libertad de prensa, que es esencial para la puesta en práctica de la democracia real.
Die Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten haben die zuvor als unantastbar geltenden Grenzen der Rechtsstaatlichkeit überschritten; sie schränken die Pressefreiheit ein, die für die Umsetzung echter Demokratie wesentlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que aplazan la puesta en práctica de las directivas que rigen la libertad de circulación, deben ser sancionados por no aplicar las decisiones del Consejo, a pesar de la falta de audacia de las mismas.
Die Mitgliedstaaten, die die Richtlinien im Bereich der Freizügigkeit unter Verschluß halten, müssen für die Nichtanwendung der - wenn auch zaghaften - Beschlüsse des Rates bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que hayan sido puestas en libertad, las mujeres deben tener a su disposición toda la ayuda que sea posible, a fin de que su reinserción social tenga lugar sin problemas.
Nach ihrer Haftentlassung muss den Frauen jede denkbare Unterstützung angeboten werden, um ihre reibungslose Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza el borrador actual de decisiones marco es justamente que establece con detalle los compromisos de los Estados miembros, no hay libertad de elección con respecto a los medios y a la puesta en marcha.
Der vorliegende Rahmenbeschlußentwurf sieht vor, daß die Pflichten der Mitgliedstaaten detailliert festgelegt werden, es gibt keine Wahlmöglichkeiten die Mittel und die Durchführung betreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de tiempo de internamiento será el más breve posible y se realizarán todos los esfuerzos necesarios para la puesta en libertad de los menores internados y para proporcionarles un centro adecuado para menores.
Eine derartige Haft wird für den kürzestmöglichen Zeitraum angeordnet, und es werden alle Anstrengungen unternommen, um die in Haft befindlichen Minderjährigen aus dieser Haft zu entlassen und in für sie geeigneten Unterkünften unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la puesta en libertad de estos caballos tal y como señala el presidente de FHYV, Carlos Sánchez “se ayuda a la prevención de incendios forestales y a mantener medios abiertos, los cuales son receptores de una mayor biodiversidad”.
Laut dem Präsidenten der FHYV, Carlos Sanchez, hilft mit dem Freilassen dieser Pferde dabei “Waldbrände zu verhindern und Medien offen zu halten was zu einer größeren Artenvielfalt führt”.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo la esencia de la democracia incluye la libertad de asociación y la libertad de opinión, por lo que esto despoja de toda credibilidad a la denominada iniciativa de "apertura democrática" puesta en marcha por el Primer Ministro Erdoğan a principios de año en lo relativo a la cuestión kurda.
Zu den wesentlichen Merkmalen einer demokratischen Gesellschaft gehört die Vereinigungs- und Meinungsfreiheit, sodass hiermit die Initiative der so genannten 'demokratischen Öffnung', die zu Beginn dieses Jahres von Premierminister Erdoğan im Hinblick auf die Kurdenfrage ins Leben gerufen wurde, jeder Glaubwürdigkeit beraubt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la puesta en libertad inmediata y la plena libertad de movimiento y de expresión para Aung San Suu Kyi y otros dirigentes de la LND así como de otros presos políticos en poder del Consejo Estatal de Paz y Desarrollo;
fordert, dass Daw Aung San Suu Kyi und andere führende Mitglieder der NLD sowie andere politische Häftlinge im Gewahrsam des Staatlichen Friedens- und Entwicklungsrates (SPDC) unverzüglich auf freien Fuß gesetzt werden und dass ihnen umfassende Bewegungs- und Meinungsfreiheit gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Por nuestra parte, no dejaremos, en el futuro inmediato, de recordar que la Unión Europea consiste principalmente en la elaboración de un modelo de civilización basado en la libertad, en la solidaridad, en el imperio de la ley y en la diversidad cultural puestas al servicio de la proyección política de nuestros valores.
Wir für unseren Teil werden in naher Zukunft unablässig darauf hinweisen, daß die Bestimmung einer Europäischen Union hauptsächlich in der Ausarbeitung eines kulturellen Modells besteht, das auf Freiheit, Solidarität, Vorrang des Rechts und kultureller Vielfalt im Dienste der politischen Ausstrahlung unserer Grundsätze und Werte beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el tradicional debate sobre la situación de los derechos humanos en el mundo que se celebra todos los jueves de sesión plenaria en Estrasburgo, el Europarlamento también mostró su alegría por la puesta en libertad de la líder de la oposición birmana Aung San Suu Kyi.
Um für eine bessere Einhaltung der Menschenrechte zu sorgen und so die Menschenwürde zu stärken, zielt die EU auf die weltweite Abschaffung der Todesstrafe ab und ruft zu einer verringerten Anwendung der Todesstrafe dort, wo sie noch existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Le insto a que escriba una carta en nombre del Parlamento Europeo para que Touria Tiouli sea puesta en libertad, en la que quede constancia de que no queremos mantener relación alguna con Estados en los que se desprecia de tal modo la dignidad humana.
Bitte schreiben Sie im Namen des Europäischen Parlaments den Brief, der Touria Tiouli befreit und klarmacht, dass wir mit Staaten nichts zu tun haben wollen, die die Würde der Menschen in solch einer Weise missachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es asegurar la correcta puesta en práctica de la legislación, y el otro, garantizar que no invadamos la libertad del individuo a hacer lo que le plazca con su propiedad, incluso en circunstancias en las que no aprobaríamos sus actos.
Zum einen ist die ordnungsgemäße Umsetzung der Gesetzgebung zu gewährleisten, und zum anderen dürfen wir den Bürger nicht daran hindern, mit seinem Eigentum so zu verfahren, wie er es für richtig hält, auch wenn wir dies nicht billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queda claro que estas dos cifras puedan compararse en alguna medida, ya que en el presupuesto de 2007 se asistirá a la puesta en marcha de tres nuevos programas marco: «Derechos fundamentales y justicia», «Solidaridad y gestión de flujos migratorios» y «Seguridad y salvaguarda de libertades»
Es ist aber nicht klar, ob diese beiden Zahlenangaben überhaupt vergleichbar sind, da mit dem Haushaltsplan 2007 drei neue Rahmenprogramme „Grundrechte und Justiz“, „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ und „Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte“ gestartet werden
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo votará el 10 de julio un informe de la Comisión de Libertades Civiles que respalda en líneas generales la puesta en marcha de una estrategia comunitaria para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas en ámbitos como la energía, la salud, el transporte y la comunicación.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit beschäftigt sich mit einer Verordnung, die das Gemeinschaftsrecht in Bezug auf die Verwendung von Aromen in und auf Lebensmitteln vereinfachen und modernisieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos penales en los que están implicados agentes políticos han conducido a negociaciones entre el Partido de Rescate Nacional de Camboya, en la oposición, y el partido del gobierno (Partido del Pueblo Camboyano), cuyo resultado ha sido la puesta en libertad de acusados o condenados.
Strafprozesse gegen politische Akteur_innen haben zu Verhandlungen zwischen der Oppositionspartei CNRP und der amtierenden Kambodschanischen Volkspartei (CPP) geführt, infolge derer die Angeklagten oder Verurteilten freigekommen sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 7 de abril, la Delegación de la UE en El Cairo presentó al Ministerio egipcio de Asuntos Exteriores una lista de 180 personas detenidas o desaparecidas a raíz de los sucesos del 25 de enero y pidió su inmediata puesta en libertad.
Am 7. April übergab die EU‑Delegation in Kairo dem ägyptischen Außenministerium eine Liste mit den Namen von 180 Personen, die nach den Ereignissen vom 25. Januar festgenommen wurden oder verschwunden sind, und ersuchte um die sofortige Frei­lassung dieser Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a la puesta en libertad de importantes disidentes el 23 de septiembre de 2008, Amnistía Internacional calcula que el número actual de prisioneros políticos es de unos 2 100, lo que significa que la cifra casi se ha duplicado en un solo año.
Obwohl am 23. September 2008 bekannte Dissidenten aus der Haft entlassen wurden, befinden sich Schätzungen von Amnesty International zufolge derzeit rund 2 100 Menschen in politischer Gefangenschaft, womit sich deren Anzahl innerhalb eines einzigen Jahres fast verdoppelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados miembros de la Unión Europea se está debatiendo activamente la cuestión de la amenaza que supondría para las libertades civiles el uso de las nuevas tecnologías y la puesta en común de datos de los pasajeros para detectar a terroristas, así como la directiva relativa a la grabación de conversaciones telefónicas adoptada con anterioridad.
In den Mitgliedstaaten der EU ist eine lebhafte Diskussion über die Gefahr entstanden, dass durch den Einsatz neuer Technologien und die gemeinsame Nutzung der Daten von Reisenden zur Ermittlung von Terroristen wie auch durch die bereits angenommene Richtlinie über die Aufzeichnung von Telefongesprächen die bürgerlichen Freiheiten der Menschen verletzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el refuerzo de un auténtico equilibrio entre seguridad y justicia debería verse reflejado durante los preparativos y la puesta en práctica de la totalidad de políticas llevadas a cabo en los distintos ámbitos con objeto de lograr un espacio real y sostenible de libertad, seguridad y justicia,
D. in der Erwägung, dass sich die Verstärkung eines tatsächlichen Gleichgewichts zwischen Sicherheit und Recht während der Vorbereitung und Umsetzung aller Maßnahmen zur Schaffung eines echten und nachhaltigen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts widerspiegeln sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la creación y la puesta en marcha tanto del Mercado único como del Espacio Europeo de Libertad, Seguridad y Justicia en el ámbito de la Unión Europea, han puesto sobre el tapete otros problemas no menos preocupantes referidos al sector de la seguridad privada, y que demandan una pronta solución.
Mit dem Binnenmarkt und dem europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts innerhalb der Europäischen Union sind jedoch weitere, nicht weniger besorgniserregende Probleme im Zusammenhang mit dem Bereich der privaten Sicherheitsdienste entstanden, die eine zügige Lösung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha adoptado o piensa adoptar para garantizar que el Gobierno venezolano ponga en marcha todas las medidas necesarias para lograr la puesta en libertad de los ciudadanos secuestrados y garantizar la seguridad del conjunto de ciudadanos residentes?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die venezolanische Regierung alle erforderlichen Maßnahmen ergreift, um die Befreiung der entführten Staatsbürger und die Sicherheit aller dort ansässigen Staatsbürger zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, al Consejo y a los Estados miembros que adopten todas las medidas que sean necesarias para la plena puesta en práctica de la libertad de circulación de las personas, en virtud del artículo 14 del Tratado CE;
fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, alle notwendigen Maßnahmen zur vollständigen Umsetzung des freien Personenverkehrs gemäß Artikel 14 EGV zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto representa un cambio novedoso en su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de buscar un acuerdo humanitario que incluya la puesta en libertad de 59 secuestrados a cambio de la de unos 500 rebeldes presos.
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende seiner Einstellung zum Konflikt dar, indem die Möglichkeit eröffnet wird, Gespräche mit der Guerilla aufzunehmen, um zu einer humanitären Einigung zu gelangen und zu erreichen, dass 59 entführte Personen gegen 500 gefangene Rebellen ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el refuerzo de un auténtico equilibrio entre seguridad y justicia debería verse reflejado durante los preparativos y la puesta en práctica de la totalidad de políticas llevadas a cabo en los distintos ámbitos con objeto de lograr un espacio real y sostenible de libertad, seguridad y justicia,
in der Erwägung, dass sich die Verstärkung eines tatsächlichen Gleichgewichts zwischen Sicherheit und Recht während der Vorbereitung und Umsetzung aller Maßnahmen zur Schaffung eines echten und nachhaltigen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts widerspiegeln sollte,
   Korpustyp: EU DCEP