Las distintas fuentes de financiación existentes han de permitir una complementariedad óptima, que haga posible la puestaenmarcha de nuevas líneas duraderas.
Die einzelnen bestehenden Beihilfen müssen eine optimale Komplementarität ermöglichen, die die Inbetriebnahme neuer, dauerhafter Linien möglich macht.
impida la puestaenmarcha de funciones peligrosas de la máquina mientras el resguardo no esté cerrado y bloqueado, y
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
impida la puestaenmarcha de funciones peligrosas de la máquina mientras los resguardos no estén cerrados, y
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán contar con los medios que les permitan evitar una puestaenmarcha no autorizada;
Sie sind mit Vorrichtungen zu versehen, die ein unerlaubtes Ingangsetzen verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de parada de la máquina tendrá prioridad sobre las órdenes de puestaenmarcha.
Der Befehl zum Stillsetzen der Maschine muss Vorrang vor den Befehlen zum Ingangsetzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puestaenmarcha de una máquina sólo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen eines hierfür vorgesehenen Stellteils möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
La puestaenmarcha de una máquina sólo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen einer hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
La puestaenmarcha de una máquina solo deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria ejercida sobre un órgano de accionamiento previsto a tal efecto.
Das Ingangsetzen einer Maschine darf nur durch absichtliches Betätigen einer hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia o el fallo de uno de sus órganos impida la puestaenmarcha o provoque la parada de los elementos móviles,
bei Fehlen oder Störung eines ihrer Teile das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert wird oder die beweglichen Teile stillgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
la ausencia o el fallo de uno de sus componentes impedirá la puestaenmarcha o provocará la parada de los elementos móviles.
bei Fehlen oder Störung eines ihrer Bestandteile das Ingangsetzen der beweglichen Teile verhindert wird oder die beweglichen Teile stillgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas expuestas deberán disponer de tiempo suficiente para abandonar la zona peligrosa o impedir la puestaenmarcha de la máquina.
Einer gefährdeten Person muss genügend Zeit bleiben, um den Gefahrenbereich zu verlassen oder das Ingangsetzen der Maschine zu verhindern.
Bei uns wird GibbsCAM von den Mitarbeitern angewendet, die die Programmierung der Maschine und die Inbetriebsetzung ? Einrichtung ? bis zur Produktion vornehmen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La puestaenmarcha de un equipo de trabajo solamente deberá poder efectuarse mediante una acción voluntaria sobre un sistema de accionamiento previsto a tal efecto.
Die Inbetriebsetzung eines Arbeitsmittels darf nur durch absichtliche Betätigung eines hierfür vorgesehenen Betätigungssystems möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión, modernización y automización, puestaenmarcha e instalación, piezas de recambio, logística, financiación y leasing
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La orden de parada del equipo de trabajo tendrá prioridad sobre las órdenes de puestaenmarcha.
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos servicios integrales incluyendo diseño de la tecnología de barnizado y de tratamientos de superficie, elaboración de la documentación de proyecto incluyendo la producción, el suministro, el montaje y la puestaenmarcha.
ES
Wir liefern komplexe Dienstleistungen vom Entwurf der Technologie für Lackierung und Oberflächenbeschichtung, über Verarbeitung der Planungsdokumentation und Herstellung, bis zur Lieferung, Montage und Inbetriebsetzung.
ES
Si ello no fuera posible, la puestaenmarcha deberá ir siempre automáticamente precedida de un sistema seguro, tal como una señal de advertencia acústica o visual.
Ist dies nicht möglich, muss der Inbetriebsetzung automatisch ein sicheres System wie z. B. ein akustisches oder optisches Warnsignal vorgeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestamos servicios integrales, por ejemplo propuesta de la tecnología, elaboración de la documentación de proyecto, producción y suministro del avituallamiento para los talleres de pintura, montaje y puestaenmarcha.
ES
Wir bieten komplexe Dienstleistungen, wie zum Beispiel Entwurf der Technologien, Verarbeitung der Planungsdokumentation, Herstellung und Lieferung der Ausstattung von Lackierwerkstätten, sowie deren Montage und Inbetriebsetzung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Expresa su preocupación por los retrasos en la puestaenmarcha del nuevo periodo de programación y advierte del riesgo de una acumulación desproporcionada de transacciones en la fase final del mismo;
Zeigt sich besorgt über die Verzögerungen beim Anlauf der neuen Programmplanungsperiode und warnt vor einer übermäßigen Kumulation der Transaktionen auf das Ende der Programmplanungsperiode;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puestaenmarcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
No está amparada, en particular, por las Directrices comunitarias sobre la financiación de aeropuertos y las ayudas estatales de puesta en marcha destinadas a compañías aéreas que operen desde aeropuertos regionales [29], dado que no está relacionada con la puestaenmarcha de determinadas rutas.
Insbesondere fällt sie nicht unter die Gemeinschaftlichen Leitlinien für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen [29], da sie nicht mit dem Anlauf neuer Flugverbindungen verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en marchaIngangsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario impedir que lo que ha sido uno de los mayores éxitos de la política exterior de la Unión Europea, la puestaenmarcha del proceso euromediterráneo, pueda entrar en una zona de estancamiento.
Es darf nicht geschehen, dass einer der größten Erfolge der Außenpolitik der Europäischen Union, die Ingangsetzung des Europa-Mittelmeer-Prozesses, zu einem Stillstand kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Comisión se ha comprometido a presentar en el futuro un documento que trate la posible puestaenmarcha de dicha iniciativa.
Dazu hat sich die Kommission verpflichtet, ein Dokument über die mögliche Ingangsetzung dieser Initiative vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que Turquía cuenta con las características básicas de un sistema democrático, pero la puestaenmarcha de las reformas necesarias para garantizar la democracia y el Estado de derecho está siendo muy lenta.
Man kann sagen, dass die Türkei die grundlegenden Merkmale eines demokratischen Systems besitzt, aber die Ingangsetzung der notwendigen Reformen zur Gewährleistung der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit geht noch sehr langsam vonstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puestaenmarcha inmediata del proceso de ratificación de estas enmiendas del Convenio Europol no entra en conflicto con el Tratado Constitucional, dado que las normas del Tratado Constitucional prevalecerán sobre las normas que ahora son objeto de esta iniciativa por parte de los Estados Miembros.
Die unmittelbare Ingangsetzung des Ratifizierungsverfahrens dieser Änderungen des Europol-Übereinkommens steht nicht im Widerspruch zum Verfassungsvertrag, da die Vorschriften des Verfassungsvertrags Vorrang vor den Vorschriften haben, die jetzt Gegenstand dieser Initiative der Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que este informe sobre las estrategias de información de la Unión Europea y la posterior puestaenmarcha de los programas, son tan importantes y vitales para los ciudadanos de la Unión.
Deshalb glaube ich, dass dieser Bericht über die Informationsstrategien der Europäischen Union und die spätere Ingangsetzung der Programme für die Bürgerinnen und Bürger der Union von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera señalar, en primer lugar, la lentitud de la puestaenmarcha de la programación para el período 2000-2006 de la política regional en lo referente a la utilización de los Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión e ISPA.
Ich möchte zunächst auf die schleppende Ingangsetzung der Programmplanung der Regionalpolitik im Hinblick auf die Verwendung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds und des ISPA-Fonds für den Zeitraum 2000-2006 hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la negociación no alcanza sólo a los montantes finales y su distribución, sino a la puestaenmarcha de instrumentos que van a permitir medir hasta qué punto la voluntad política de este Parlamento se traduce en hechos.
Denn die Verhandlungen umfassen nicht nur die endgültigen Beträge und ihre Verteilung, sondern auch die Ingangsetzung von Instrumenten, mit denen gemessen werden kann, inwieweit der politische Wille dieses Parlaments in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupuestariamente, en el año 2002 el ritmo de ejecución de los créditos debe haber alcanzado ya la velocidad de crucero: no hay un solapamiento con el anterior período de programación y ya no puede haber retraso en la puestaenmarcha de programas.
Aus der Sicht des Haushalts muss das Tempo der Ausführung der Mittel im Jahre 2002 bereits die Reisegeschwindigkeit erreicht haben: Es gibt keine Überlappung mit dem vorangegangenen Programmplanungszeitraum, und es darf keinen Verzug bei der Ingangsetzung von Programmen mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración deberá reflejar los avances que se han registrado en la puestaenmarcha de los nuevos mecanismos de cooperación acordados en la Cumbre de Bruselas.
Die Erklärung soll die Fortschritte wiedergeben, die bei der Ingangsetzung der auf dem Gipfel von Brüssel vereinbarten neuen Mechanismen der Zusammenarbeit verzeichnet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la realidad política de la Unión ni las necesidades de la ampliación, ni mucho menos la complejidad de la puestaenmarcha de un sistema que, solamente en 1997, supuso 82.460 millones de euros aconsejan que este Parlamento vote cambios en dicho calendario.
Weder die politische Realität der Union noch die Erfordernisse der Erweiterung und schon gar nicht die Komplexität der Ingangsetzung eines Systems, das allein 1997 82,46 Milliarden Euro bedeutete, lassen es ratsam erscheinen, daß dieses Parlament für Änderungen in diesem Zeitplan stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesta en marchaStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hemos acordado la puestaenmarcha del Programa Galileo que tiene no sólo una clara vertiente en el ámbito del desarrollo de los transportes y comunicaciones europeos, sino también un importante componente tecnológico.
Darüber hinaus haben wir den Start des Programms GALILEO beschlossen, das nicht nur klar auf die Entwicklung von Verkehrsverbindungen in Europa ausgerichtet ist, sondern auch eine wichtige technologische Komponente beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la puestaenmarcha de la Estrategia Comunitaria sobre Disruptores Endocrinos en 1999, hemos realizado grandes inversiones a través del presupuesto de investigación de la UE para comprender mejor los mecanismos mediante los cuales estas sustancias afectan a los sistemas endocrinos.
Seit dem Start der Gemeinschaftsstrategie zu endokrinen Disruptoren im Jahr 1999 haben wir mit Hilfe des Gemeinschaftshaushalts für Forschung große Investitionen getätigt, um die Mechanismen besser verstehen zu können, mit denen Substanzen die Funktionieren des endokrinen Systems beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto supone una buena premisa para que la puestaenmarcha del euro tenga éxito.
Dies stellt natürlich eine gute Voraussetzung für einen erfolgreichen Start des Euro dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha previsto realizar un estudio integral sobre el impacto ambiental, como parte de los estudios preliminares, que se llevarán a cabo inmediatamente después de la puestaenmarcha del proyecto, para garantizar que el impacto continúa siendo positivo.
Eine umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung ist als Teil der Basisstudien vorgesehen, die direkt nach dem Start des Projekts durchgeführt werden, damit sichergestellt wird, daß die Auswirkungen nur positiver Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la puestaenmarcha formal del nuevo mercado , el BCE y nueve BCN del Eurosistema han proporcionado asistencia técnica a la Secretaría de STEP .
Seit dem offiziellen Start des neuen Markts haben die EZB und neun NZBen des Eurosystems das STEP-Sekretariat technisch unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
De forma simultánea a la puestaenmarcha de la operación Hermes por Frontex, la DG Interior de la Comisión concedió 25 millones de euros en el marco del Fondo Europeo para los Refugiados y del Fondo Europeo para las Fronteras Exteriores para gestionar la crisis de inmigración.
Parallel zum Start der Operation Hermes durch Frontex hat die GD Inneres der Kommission 25 Mio. EUR im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds und des Europäischen Außengrenzenfonds bereitgestellt, um den Migrationsnotstand zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Primer ejemplo de que, con la puestaenmarcha de un importante enlace ferroviario de alta velocidad, no se ha materializado la reducción pretendida y anticipada
Betrifft: Erstmaliges Ausbleiben der beabsichtigten und erwarteten Reduzierung des Flugverkehrs beim Start einer wichtigen neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha aprobado una serie de modificaciones al reglamento financiero de la UE, al estatuto de funcionarios y al presupuesto de 2010, necesarias para la puestaenmarcha del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE).
Das Europäische Parlament hat heute Änderungen zu den EU-Haushalts- und Personalbestimmungen und dem Haushaltsplan 2010 verabschiedet, um den Start des Europäischen Außendienstes (EAD) zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En este informe queda reflejado que la Comisión Europea, a 7 de septiembre de 2009, dos años después de la puestaenmarcha de los nuevos programas operativos de Fondos Estructurales para el periodo 2007-2013, no ha aprobado ni uno sólo de los sistemas de control y gestión presentados por las autoridades españolas.
Im Bericht spiegelt sich wider, dass die Europäische Kommission am 7. September 2009, zwei Jahre nach dem Start der neuen operationellen Programme der Strukturfonds für den Zeitraum 2007‑2013, kein einziges der von den spanischen Behörden vorgelegten Verwaltungs- und Kontrollsysteme gebilligt hat.
Korpustyp: EU DCEP
puesta en marchaUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto CzechAccelerator se inició en abril de 2010 en el marco de la puestaenmarcha del programa operativo Negocio e innovación 2007-2013 que concluyó su fase piloto en marzo de 2011 y en el cual participaron 10 empresas checas que adquirieron mucha experiencia técnica gracias a una estancia profesional en Silicon Valley, EEUU.
Das Projekt CzechAccelerator wurde im April 2010 im Rahmen der Umsetzung des Programms „Unternehmen und Innovationen 2007 - 2013“ gestartet. Die Pilotphase, die im März 2011 abgeschlossen wurde und an der 10 tschechische Firmen teilnahmen, war sehr erfolgreich. Sie konnten dank der guten Beziehungen zu Silicon Valley, USA, wichtige Berufserfahrungen sammeln.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los coordinadores están en contacto con agentes locales, fomentan actividades de la RRN y su afiliación, y ayudan a identificar y a presentar ejemplos de buenas prácticas para la puestaenmarcha de la política de desarrollo rural (PDR).
ES
Die Koordinatoren stehen in Kontakt mit den lokalen Akteuren, fördern die Aktivitäten des NRN und die Mitgliedschaft und unterstützen die Vernetzungsstelle bei der Ermittlung und Darstellung bewährter Verfahren zur Umsetzung des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum (EPLR).
ES
Una vez diseñadas y difundidas las piezas, se pudo percibir rápidamente que la campaña tenía una aceptación más allá de lo común, siendo muchos los comentarios y reseñas que iban llegando al bufete a modo de felicitación por la puestaenmarcha de esta la iniciativa.
Nach dem Entwurf und der Veröffentlichung konnten wir schnell feststellen, dass die Kampagne eine Akzeptanz erreichte, die über das Übliche hinausging: Die Kanzlei bekam viele Kommentare und Reaktionen mit Glückwünschen für die Umsetzung dieser Kampagne.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
La Mamba, un estudio de diseño que se ha conformado recientemente como empresa editora, está colaborando precisamente en la puestaenmarcha de esta área dentro del espacio expositivo de Feria Hábitat Valencia.
Die Mamba, eine Designstudie, die vor kurzem als Herausgeber gebildet, genau in der Umsetzung dieser Bereich innerhalb des Ausstellungsraums Feria Habitat Valencia Arbeits.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Federmueble, con el apoyo de CEPYME, iniciará a partir de este momento una campaña ante las distintas instancias de la Administración competentes en cada una de las materias para exigir la puestaenmarcha de estas medidas, de modo que se facilite la supervivencia de las empresas.
Federmueble, von CEPYME unterstützt, Es beginnt mit dem Moment, eine Kampagne vor den verschiedenen Instanzen von der zuständigen Behörde in jedem der Themen, um die Umsetzung dieser Maßnahmen zu verlangen, so, dass das Überleben von Unternehmen zu erleichtern.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
puesta en marchaAnlaufphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida de capital riesgo está bien concebida si la ayuda es necesaria en todos sus elementos para crear los incentivos que permitan proporcionar capital a las PYME en su fase inicial, de puestaenmarcha y en las demás fases del comienzo.
Das Konzept einer Risikokapitalbeihilfe ist dann stimmig, wenn die Beihilfe in allen ihren Teilen erforderlich ist, um Anreize für die Bereitstellung von Beteiligungskapital in der Phase der Entstehung der Geschäftsidee (im Folgenden ‚Seed-Phase‘), der Anlaufphase und der frühen Entwicklungsphase von KMU zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, si fuera ayuda estatal sería compatible con el mercado común de conformidad con el punto VIII.3. ii) de la Comunicación de la Comisión sobre ayudas estatales y capital riesgo [11], ya que se trata de una PYME en fase de puestaenmarcha en una región asistida.
Auch wenn es sich um eine staatliche Beihilfe gehandelt haben sollte, so wäre sie in jedem Fall gemäß der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen und Risikokapital [11] mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar gewesen, da es sich gemäß Abschnitt VIII Nummer 3.ii um ein KMU in seiner Anlaufphase in einem Fördergebiet gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque me complace que la Asamblea General aprobara recientemente la creación en el Departamento de una capacidad de apoyo a la mediación para la puestaenmarcha, descrita anteriormente con más detenimiento, el Departamento sigue sin disponer de recursos consonantes con el mayor volumen de trabajo.
Obgleich die Generalversammlung zu meiner großen Genugtuung vor kurzem die oben ausführlicher beschriebene Anlaufphase einer Kapazität zur Unterstützung von Vermittlungsbemühungen innerhalb der Hauptabteilung gebilligt hat, ist die Hauptabteilung angesichts ihres wachsenden Arbeitsvolumens nach wie vor erheblich unterfinanziert.
Korpustyp: UN
Los equipos de tareas integrados de las misiones brindan un enfoque flexible para hacer frente a necesidades que deben satisfacerse en el momento exacto e insumen muchos recursos, pero en definitiva son temporales, a fin de apoyar la planificación, la puestaenmarcha y el mantenimiento inicial de la misión.
Die integrierten Missionsarbeitsstäbe ermöglichen es, den dringlichen, ressourcenintensiven, letzen Endes jedoch temporären Anforderungen der Unterstützung der Missionsplanung, der Anlaufphase und der Anfangsversorgung auf flexible Weise gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
El Secretario General puede pedir la aprobación de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP) para extraer hasta 50 millones de dólares del fondo con objeto de facilitar la puestaenmarcha de una nueva misión o de ampliar en forma imprevista una misión existente.
Der Generalsekretär kann beim Beratenden Ausschuss für Verwaltungs- und Haushaltsfragen (ACABQ) um Genehmigung nachsuchen, zur Erleichterung der Anlaufphase einer neuen Mission oder für die unvorhergesehene Erweiterung einer bestehenden Mission bis zu 50 Millionen Dollar aus dem Fonds zu entnehmen.
Korpustyp: UN
en la puestaenmarcha, hasta que se haya alcanzado la temperatura de 850°C
während der Anlaufphase bis zum Erreichen der Temperatur von 850 °C und
Korpustyp: EU DCEP
La puestaenmarcha de los nuevos programas correspondientes a las intervenciones estructurales depende sobre todo de que los Estados miembros presenten en los plazos previstos programas operativos de buena calidad, para que éstos puedan ser aprobados después por la Comisión.
Wie die Anlaufphase der neuen Programme im Rahmen der strukturpolitischen Interventionen verläuft, hängt im Wesentlichen davon ab, ob die Mitgliedstaaten rechtzeitig qualitativ hochwertige operationelle Programme übermitteln und diese anschließend von der Kommission angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
determinar, en condiciones próximas a las reales, los costes operativos necesarios para la explotación de un buque en las condiciones anteriormente mencionadas y las posibles fuentes de financiación; sin embargo, dicha financiación debería limitarse a apoyar la puestaenmarcha de actividades que puedan automantenerse a largo plazo,
Ermittlung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, wie hoch die notwendigen Betriebskosten für ein Schiff sind, das unter solchen Bedingungen eingesetzt wird, sowie Ermittlung der möglichen Finanzierungsquellen; eine solche Finanzierung sollte jedoch auf die Unterstützung der Anlaufphase langfristig selbsttragender Tätigkeiten beschränkt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en marchaAktivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chequia intenta crear un hecho consumado con la puestaenmarcha de Temelin.
Mit der Aktivierung von Temelin versucht Tschechien, vollendete Tatsachen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puestaenmarcha del artículo 286 del Tratado muestra la buena dirección en lo que a esto se refiere.
Die Aktivierung von Artikel 286 des Vertrags ist diesbezüglich ein guter Indikator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece paradójico además que el sistema de información sobre la puestaenmarcha del dispositivo no incluya a los Gobiernos de los Estados dentro de los cuales hay que poner en marcha el mecanismo en cuestión.
Ferner erscheint es paradox, dass in das System der gegenseitigen Information über die Aktivierung des Instruments nicht auch die Regierungen jener Staaten, in denen der Mechanismus ausgelöst werden soll, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica y prorroga la Decisión 2012/173/PESC relativa a la puestaenmarcha del Centro de Operaciones de la UE para las misiones y la operación de la política común de seguridad y defensa en el Cuerno de África
zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses 2012/173/GASP über die Aktivierung des EU-Operationszentrums für die Missionen und die Operation der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik am Horn von Afrika
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2012/173/PESC del Consejo, de 23 de marzo de 2012, relativa a la puestaenmarcha del Centro de Operaciones de la UE para las misiones y la operación de la política común de seguridad y defensa en el Cuerno de África (DO L 89 de 27.3.2012, p. 66).
Beschluss 2012/173/GASP des Rates vom 23. März 2012 über die Aktivierung des EU-Operationszentrums für die Missionen und die Operation der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik am Horn von Afrika (ABl. L 89 vom 27.3.2012, S. 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de marzo de 2012, el Consejo adoptó la Decisión 2012/173/PESC [2] relativa a la puestaenmarcha del Centro de Operaciones de la UE para las misiones y la operación de la política común de seguridad y defensa en el Cuerno de África.
Am 23. März 2012 hat der Rat den Beschluss 2012/173/GASP [2] über die Aktivierung des EU-Operationszentrums für die Missionen und die Operation der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik am Horn von Afrika angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la puestaenmarcha del Centro de Operaciones de la UE para las misiones y la operación de la política común de seguridad y defensa en el Cuerno de África
über die Aktivierung des EU-Operationszentrums für die Missionen und die Operation der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik am Horn von Afrika
Korpustyp: EU DGT-TM
La puestaenmarcha del Centro de Operaciones de la UE se entenderá sin perjuicio de las respectivas cadenas de mando militar y civil de las misiones y operación mencionadas en el apartado 1.
Die Aktivierung des EU-Operationszentrums berührt nicht die jeweilige militärische bzw. zivile Befehlskette der Missionen und der Operation, die in Absatz 1 genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en marchaImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 un reto importante será la puestaenmarcha del intercambio electrónico de informes de seguridad de casos individuales, de conformidad con el documento sobre política adoptado por los representantes de las autoridades nacionales competentes.
Eine besondere Herausforderung im Jahr 2002 ist die Implementierung der elektronischen Übermittlung von Einzelfall-Sicherheitsberichten entsprechend dem Strategiepapier, das von den zuständigen nationalen Behörden verabschiedet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diseños validados de FlexPod aumentan la velocidad de la puestaenmarcha de la infraestructura y las aplicaciones, a la vez que la financiación de Unified FlexPod le ayuda a sumarse al método rápido de cualquier cloud.
Validierte Designs für FlexPod beschleunigen die Implementierung von Infrastruktur und Applikationen, und mit Unified FlexPod Financing gelangen Sie in Windeseile in die Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Experimente cómo la integración de NetApp con OpenStack acelera y simplifica la puestaenmarcha de servicios de almacenamiento de datos cloud rentables.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La integración de los sistemas de almacenamiento de NetApp® con OpenStack hace que la puestaenmarcha de los servicios cloud sea más sencilla, rápida y escalable.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La puestaenmarcha de estos procedimientos reforzará la introducción de dichos sistemas en la flota de vehículos, lo que tendrá como resultado la reducción de muertes (30 % en peatones, 20 % en ciclistas) y de heridos graves (50 % en peatones, 20 % en ciclistas).
Die Implementierung solcher Verfahren wird die Einführung solcher Systeme in der Fahrzeugflotte erzwingen, was zu einer erheblichen Verringerung der Todesfälle (30 % Fußgänger; 20 % Radfahrer) und schweren Verletzungen (50 % Fußgänger; 20 % Radfahrer) führen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
puesta en marchaInkrafttreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la puestaenmarcha del Tratado de Lisboa tras el referéndum en mi propio país el año pasado, el Parlamento Europeo tiene ahora una mayor responsabilidad legislativa.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, welches dem Referendum in meinem eigenen Land letztes Jahr folgte, trägt das Europäische Parlament jetzt eine größere gesetzgeberische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis años después de la entrada en vigor del mercado interior y 29 años después de la puestaenmarcha de la unión aduanera no podemos sino concluir que los resultados son francamente decepcionantes.
Man muß schon sagen, daß das sechs Jahre nach Inkrafttreten des Binnenmarktes und 29 Jahre nach Inkrafttreten der Zollunion eine große Enttäuschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, presentaremos, en paralelo con el inicio de este trabajo preparatorio esencial para un nuevo plan de sistema de preferencias generalizadas, una propuesta para ampliar el reglamento actual garantizando la continuidad hasta la puestaenmarcha del nuevo plan.
Daher werden wir parallel zu der unverzichtbaren Vorbereitungsarbeit für ein neues APS-Schema einen Vorschlag zur Verlängerung der geltenden Verordnung vorlegen, die bis zum Inkrafttreten des neuen Schemas Kontinuität garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se ha incorporado una previsión al respecto en la Ley 2939/2001 griega, aunque para su puestaenmarcha se requiere un Decreto Presidencial especial a fin de constituir la gestión alternativa de residuos de excavaciones, construcciones y demoliciones.
Eine diesbezügliche Bestimmung ist auch in das griechische Gesetz 2939/2001 aufgenommen worden, jedoch bedarf ihr Inkrafttreten eines besonderen Präsidialerlasses für die Einführung einer alternativen Abfallbewirtschaftung von Baggergut sowie von Bau- und Abbruchabfällen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión la posibilidad de indemnizar al sector por las pérdidas que el régimen en vigor pudiera ocasionar hasta la puestaenmarcha de una nueva normativa?
Hat die Kommission die Möglichkeit geprüft, den Baumwollsektor für die Verluste zu entschädigen, die durch die geltende Regelung bis zum Inkrafttreten der neuen Vorschriften entstehen könnten?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Esto incluye la instalación, ensayos de comprobación y puestaenmarcha, el mantenimiento y modificaciones, así como la gestión transparente de los archivos del historial de mantenimiento de todos los sistemas de FIMA.
DE
Dies umfasst Installationen, Testläufe und Inbetriebnahmen ebenso wie Wartungs- und Modifikationsmaßnahmen bis hin zur lückenlosen Führung von Lebenslaufakten für alle FIMA Systeme.
DE
La experiencia adquirida con la puestaenmarcha de molinos de clínker/escoria reforzó las credenciales de la compañía gracias a unas solidas atención al cliente y orientación del servicio.
Die erfolgreichen Inbetriebnahmen diverser Klinker/Schlackenmühlen stärkten den Ruf des Unternehmens für umfangreichen Kundendienst und Dienstleistungsorientierung.
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Además, la ingeniería se enfrenta a diversos retos, cortos ciclos de vida de los productos, la reducción SOP (inicio de la producción) los plazos de puestaenmarcha, más rápido y el suministro de alta disponibilidad.
Immer kürzere Produktlebenszyklen, deutlich kürzere SOP-Termine (Start of Production), schnellere Inbetriebnahmen und hohe Verfügbarkeit müssen mit den Markttrends vereint werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
puesta en marchaInangriffnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ningún país, ningún gobierno y, desde luego, ningún miembro de este Parlamento puede dejar de reconocer la necesidad de esta directiva para acabar con la fragmentación actual de la política de aguas y facilitar la puestaenmarcha de un programa de medidas específicas para cada cuenca hidrográfica.
Ich glaube, kein Land, keine Regierung und natürlich kein Mitglied dieses Parlaments können umhin, die Notwendigkeit dieser Richtlinie anzuerkennen, um mit der gegenwärtigen Zersplitterung der Wasserpolitik Schluß zu machen und die Inangriffnahme eines Programms spezifischer Maßnahmen für jedes Wassereinzugsgebiet zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, espero que con esta convergencia de ideas, los buenos contactos establecidos y el modo transparente de hacer política, se garantice la rápida puestaenmarcha de nuestro programa político de «consolidación» para los próximos cinco años.
Persönlich hoffe ich, dass diese Übereinstimmung im Denken, die hergestellten guten Kontakte und die offene Form der Politikgestaltung für eine schnelle Inangriffnahme unseres politischen Programms der „Konsolidierung“ für die kommenden fünf Jahre sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cuáles son, en su opinión, los principales obstáculos que existen actualmente para la puestaenmarcha de tal régimen, la forma de superarlos y si sería necesario para ello emprender una reforma en profundidad de la política pesquera común?.
Könnte die Europäische Kommission erklären, welche Haupthindernisse es ihrer Meinung nach derzeit für die Inangriffnahme eines solchen Systems gibt, wie diese Hindernisse überwunden werden können und ob es dazu notwendig ist, eine tief greifende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik in Angriff zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
El debate que abra el próximo Libro Verde sobre los servicios de interés general deberá culminar en la puestaenmarcha de una estrategia comunitaria que habrá de ser esencial para alcanzar los objetivos de Lisboa.
Die Debatte, die mit dem bevorstehenden Grünbuch über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eröffnet wird, muss zur Inangriffnahme einer Gemeinschaftsstrategie für diese Dienstleistungen führen; diese Strategie ist unerlässlich, wenn die Zielvorgaben von Lissabon verwirklicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la consolidación de la asociación entre la UE, América Latina y el Caribe y la puestaenmarcha de iniciativas específicas ambiciosas para reforzar los lazos mutuos;
fordert eine Konsolidierung der Partnerschaft zwischen der EU, Lateinamerika und der Karibik und die Inangriffnahme spezifischer und ehrgeiziger Initiativen zur Stärkung der gegenseitigen Beziehungen;
Korpustyp: EU DCEP
puesta en marchaInkraftsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre Iraq haré los siguientes comentarios: la Comisión siente preocupación por la decisión unilateral iraquí de no aceptar la resolución 1284 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por el consiguiente retraso en la puestaenmarcha de su nuevo instrumento de vigilancia UNMOVIC y el levantamiento parcial del régimen de sanciones.
Zum Irak möchte ich folgendes sagen: Die Kommission ist beunruhigt über die einseitige Entscheidung Iraks, sich der Annahme der Resolution 1284 des UN-Sicherheitsrats zu widersetzen, und über die sich daraus ergebende Verzögerung bei der Inkraftsetzung des neuen Kontrollinstruments UNMOVIC und bei der Lockerung des Sanktionsregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puestaenmarcha efectiva del Tratado es, sin duda, el dato más destacado de este año también para la Asamblea.
Die tatsächliche Inkraftsetzung des Abkommens ist ohne Zweifel auch für die Versammlung das herausragendste Datum dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo está dispuesto a impulsar una puestaenmarcha tan rápida como sea posible de la legislación y los preparativos técnicos relativos a este fondo.
Unsere Fraktion ist bereit, sich für die schnellstmögliche Inkraftsetzung der für einen solchen Fonds erforderlichen Rechtsvorschriften sowie dessen technische Umsetzung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las recomendaciones que no han sido seguidas, cabe señalar un punto común: o bien todas tienen un carácter institucional, o bien los obstáculos para su puestaenmarcha han tenido un origen institucional.
Was die Empfehlungen betrifft, die nicht befolgt wurden, muß ein gemeinsamer Punkt erwähnt werden: entweder haben alle einen institutionellen Charakter, oder die Behinderungen für ihre Inkraftsetzung waren institutionellen Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puesta en marchaIngangsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesta en marcha del programa de congelación de embriones.
Financiación de los aeropuertos y ayudas estatales de puestaenmarcha para las compañías aéreas que operan en aeropuertos regionales
Finanzierung von Flughäfen und Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de puesta en marcha deberán notificarse al Órgano.
Anlaufbeihilfen sind der Behörde zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el operador de la plataforma sea una pequeña empresa, la medida de ayuda podrá consistir en una ayuda de puestaenmarcha para el operador de la plataforma, en cuyo caso serán aplicables las condiciones establecidas en el artículo 22.
Wenn der Plattformbetreiber ein kleines Unternehmen ist, können die Beihilfen unter Berücksichtigung der in Artikel 22 genannten Voraussetzungen als Anlaufbeihilfen für den Plattformbetreiber gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en marchaeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, cabe señalar que el puestaenmarcha de este procedimiento exige el consentimiento unánime de los Estados miembros.
An dieser Stelle sei noch darauf hingewiesen, dass ein solches Verfahren nur mit einstimmiger Zustimmung der Mitgliedstaaten eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos dejar de acoger favorablemente la propuesta de acción comunitaria en relación con el Servicio Voluntario Europeo para los jóvenes que, les recuerdo, nació gracias a una idea lanzada por el Parlamento Europeo y puestaenmarcha en el último semestre de Presidencia italiana.
Herr Präsident, der Vorschlag für ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" , das seinen Ursprung in einer Initiative des Europäischen Parlaments hat und während des Halbjahrs der italienischen Präsidentschaft eingeleitet wurde, kann von uns nur begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario pasar de la estricta aplicación o supervisión de normas a la puestaenmarcha de procesos que garanticen sus efectos.
Es kommt darauf an, dass die Normen nicht nur streng angewandt oder kontrolliert werden, sondern dass Prozesse eingeleitet werden, die ihre Wirkung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
puesta en marcha diaria
.
Modal title
...
puesta en marcha intempestiva
.
.
Modal title
...
puesta en marcha automático
.
Modal title
...
prueba de puesta en marcha
.
Modal title
...
terminación de puesta en marcha
.
Modal title
...
botón de puesta en marcha
.
Modal title
...
fase de puesta en marcha
.
Modal title
...
arrollamiento de puesta en marcha
.
Modal title
...
señal de puesta en marcha
.
.
Modal title
...
pulsador de puesta en marcha
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
puesta en marcha del pozo
.
.
Modal title
...
situación de puesta en marcha
.
Modal title
...
nivel de puesta en marcha
.
Modal title
...
ayuda de puesta en marcha
.
Modal title
...
operación de puesta en marcha
.
Modal title
...
mechero de puesta en marcha
.
.
.
Modal title
...
costes de puesta en marcha
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en marcha
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puestaenmarcha es importante.
Wichtig ist, daß das Vereinbarte auch umgesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los fondos de puestaenmarcha son fundamentales, requieren una pronta utilización y son muy poco abundantes en comparación con la financiación de puestaenmarcha.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos también estoy implicada en su puestaenmarcha.
Ich bin selbst daran in den Niederlanden beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Progresos en la puestaenmarcha del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (ELSJ), 2003
Fortschritte bei der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (2003)
Korpustyp: EU DCEP
§ la puestaenmarcha de un diálogo especializado en materia de cohesión social;
§ den Aufbau eines auf den sozialen Zusammenhalt spezialisierten Dialogs,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste y retraso de la puestaenmarcha de una empresa en Grecia
Betrifft: Kosten und Verzögerungen im Zusammenhang mit einer Firmengründung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la puestaenmarcha de Galileo en 2013
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
Korpustyp: EU DCEP
Vista la asociación estratégica UE-China puestaenmarchaen 2003,
unter Hinweis auf die 2003 begründete strategische Partnerschaft EU-China,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la puestaenmarcha de la acción humanitaria debe centrarse en dos prioridades:
betont, dass außerdem zwei weitere Prioritäten klar anerkannt werden müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Estas elecciones fueron las cuartas desde la puestaenmarchaen el país del sistema multipartidista.
Die kurzfristige Wahlbeobachter-Delegation des Europäischen Parlaments, die in der Regel aus sieben Europa-Abgeordneten besteht, kommt für gewöhnlich kurz vor dem Wahltag im Land an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste y plazo de puestaenmarcha de las empresas en 2010
Betrifft: Kosten und Zeit für die Gründung und Betriebsaufnahme von Unternehmen im Jahr 2010
Korpustyp: EU DCEP
En la puestaenmarcha, hasta que se haya alcanzado la temperatura de 850 ºC;
während des Anfahrvorgangs bis zum Erreichen der Temperatur von 850º C und
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa puestaenmarcha por Alemania y otros tres países resulta positiva en principio.
Die Initiative von Deutschland und den drei anderen Ländern ist prinzipiell positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros años de esta nueva política vamos a tener dificultades de puestaenmarcha.
Wir werden in den ersten Jahren mit dieser neuen Politik Anlaufschwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puestaenmarcha de Galileo debe producirse en cuatro fases.
Die Errichtung von Galileo soll in vier Phasen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la solución es, evidentemente, la de la puestaenmarcha de cultivos alternativos.
Die Lösung liegt hier offensichtlich in der Anpflanzung von Ersatzkulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el paro estructural debe ser puestaenmarchaen ese entorno.
Die Bekämpfung der strukturellen Arbeitslosigkeit muß vor allem in diesem Bereich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas puestas enmarcha necesitarán algún tiempo para empezar a funcionar en la práctica.
Die eingeleiteten Initiativen benötigen einige Zeit, bis sie praxiswirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son socios, altamente respetados, en la puestaenmarcha de proyectos relacionados con los derechos humanos.
Es handelt sich um hochangesehene Partner bei der Durchführung von Menschenrechtsprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detener la coincineración de residuos en las operaciones de puestaenmarcha y apagado.
Aussetzen der Mitverbrennung von Abfällen bei Betriebszuständen wie An- und/oder Abfahrvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones operativas normales (excluyendo, por ejemplo, la puestaenmarcha y las paradas) y optimizadas.
Die Werte gelten nicht für Anlagen zur Herstellung von Spezialzement- oder Weißzementklinker, die aufgrund der Produktspezifikationen sehr viel höhere Prozesstemperaturen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas puestas enmarchaen todo el mundo para mejorar la producción no son suficientes.
Die Bemühungen, landwirtschaftliche Produktion überall in der Welt zu erreichen, sind alleine nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata posiblemente del mayor impulso al mercado interior desde su puestaenmarchaen 1993.
Er stellt möglicherweise den größten Ansporn für den Binnenmarkt seit dessen Einführung im Jahre 1993 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la manutención o en caso de golpe, se impida la puestaenmarcha accidental,
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
han progresado notablemente en la puestaenmarcha de la operación, y
die Durchführung der Maßnahme bereits beträchtlich vorangeschritten ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a Internet en las zonas rurales: puestaenmarcha y disponibilidad.
Internetzugang in ländlichen Gebieten: Einsatz und Verfügbarkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nueva puestaenmarcha de reactores de tecnología obsoleta en Estados miembros
Betrifft: Wiederinbetriebnahme von Kernreaktoren veralteter Technologie in Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
de puestaenmarcha de otras aplicaciones adicionales en campos relacionados o complementarios;
zur Entwicklung weiterer Anwendungsmöglichkeiten in verwandten oder ergänzenden Bereichen;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra recomendación para las empresas en la fase de puestaenmarcha:
DE