linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puesta en marcha Inbetriebnahme 309
Ingangsetzen 23 Inbetriebsetzung 9 Anlauf 4 . . . . . . . .
[Weiteres]
puesta en marcha . .

Verwendungsbeispiele

puesta en marcha Inbetriebnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamberet es agente Carrier, homologado para realizar la instalación y puesta en marcha de los grupos frigoríficos. EUR
Lamberet hat eine Kooperation mit Carrier und die Lizenz zur Installation und Inbetriebnahme von Baugruppen. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El mandato tendrá una vigencia de siete años contados desde la fecha de puesta en marcha.
Ein Mandat bleibt für sieben Jahre ab dem Tag der Inbetriebnahme in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOESCHE llevará a cabo la supervisión de montaje y puesta en marcha de todo el suministro que está prevista para finales de 2014.
LOESCHE übernimmt die Installationsüberwachung und trägt die Gesamtverantwortung für die Inbetriebnahme der Anlage, die für Ende 2014 geplant ist.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
puesta en marcha de una bomba de alimentación en el vehículo de motor para las mercancías peligrosas transportadas.
Inbetriebnahme einer Förderpumpe für die mit dem Kraftfahrzeug beförderten gefährlichen Güter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de su puesta en marcha pudimos evitar un robo en la tienda y salvar la mercancía robada.
Unmittelbar nach Inbetriebnahme konnte ein Ladendiebstahl verhindert und die Ware sichergestellt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo en que los Estados miembros deberían imponer una moratoria sobre la planificación y puesta en marcha de nuevas centrales nucleares?
Stimmen Sie zu, dass die Mitgliedstaaten ein Moratorium für die Planung und Inbetriebnahme von neuen Kernkraftwerken beschließen sollten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicio in situ La instalación y puesta en marcha de los sistemas son llevadas a cabo por la empresa instaladora Harvolk IT.
Betreuung vor Ort Die Installation und Inbetriebnahme der Anlagen erfolgt durch die Errichterfirma Harvolk IT.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de la población rechazó la puesta en marcha de la central nuclear.
Mehrheitlich wurde die Inbetriebnahme des Kernkraftwerkes von der Bevölkerung abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
UNICOR tiene un equipo de atención al cliente para puestas en marcha y mantenimientos de corrugadores en todo el mundo.
Für Inbetriebnahmen und Wartungsarbeiten von Corrugatoren an jedem Ort der Welt hat UNICOR ein Team von hochqualifizierten Fachleuten.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Las distintas fuentes de financiación existentes han de permitir una complementariedad óptima, que haga posible la puesta en marcha de nuevas líneas duraderas.
Die einzelnen bestehenden Beihilfen müssen eine optimale Komplementarität ermöglichen, die die Inbetriebnahme neuer, dauerhafter Linien möglich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puesta en marcha diaria .
puesta en marcha intempestiva . .
puesta en marcha automático .
prueba de puesta en marcha .
terminación de puesta en marcha .
botón de puesta en marcha .
fase de puesta en marcha .
arrollamiento de puesta en marcha .
señal de puesta en marcha . .
pulsador de puesta en marcha . . . . . .
puesta en marcha del pozo . .
situación de puesta en marcha .
nivel de puesta en marcha .
ayuda de puesta en marcha .
operación de puesta en marcha .
mechero de puesta en marcha . . .
costes de puesta en marcha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en marcha

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La puesta en marcha es importante.
Wichtig ist, daß das Vereinbarte auch umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesta en marcha y modalidades de diálogos ES
Einleitung und Modalitäten des Dialogs ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
impedirán la puesta en marcha inesperada,
dass die Treibladung nicht unbeabsichtigt gezündet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Puesta en marcha y montaje sencillos.
Einfache Applikationslösungen durch vorverarbeitete 3D-Daten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
PENDULOS ATMOS Puesta en marcha y utilizacion:
ATMOS UHREN Einrichtung und Gebrauchsanweisung:
Sachgebiete: foto technik astronomie    Korpustyp: Webseite
las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.
Und die Berge schwinden dahin und werden zur Luftspiegelung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha y difusión de informes,
Richtet Reports und deren Verteilung ein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Puesta en marcha del 3er MCA en Grecia
Betrifft: Durchführung des 3. GFK durch Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva puesta en marcha de reactores nucleares en Kozloduy
Betrifft: Wiederinbetriebnahme der Kernreaktoren in Kosloduj
   Korpustyp: EU DCEP
Participación en los gastos de puesta en marcha
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
   Korpustyp: EU DCEP
Puesta en marcha de EudraSafe II en enero de 2003.
Januar 2003 die Verantwortlichkeit von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos en obra ? montaje, comprobación y puesta en marcha. DE
Wir sind vor Ort - Montage, Überprüfung und Übergabe Auf Wunsch unterstützen wir bei der Montage oder übernehmen die Installation. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Protección en puesta en marcha (manual o con robot gunitador):
Anfahrschutz (manuell oder mit dem Spritzroboter):
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha en caso de descarga de la batería.
• Startshilfe im Falle einer entladenen Batterie.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: «Fondo de puesta en marcha» del ejército europeo
Betrifft: „Anschubfonds“ für eine europäische Armee
   Korpustyp: EU DCEP
durante la fase de puesta en marcha (cinco años) y
in der Startphase (5 Jahre) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
la puesta en marcha de convocatorias de propuestas;
die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puesta en marcha del programa Erasmus para Europa Oriental
Betrifft: Öffnung des Erasmus-Programms für Osteuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de sus peticiones ya están puestas en marcha.
Einige seiner Forderungen sind schon umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 la fase de puesta en marcha para pequeñas empresas?
 bis zur Seed-Phase bei kleinen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la fase de puesta en marcha para medianas empresas?
 bis zur Seed-Phase bei mittelgroßen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la puesta en marcha de los estudios piloto (artículo 16);
die Einführung von Pilotstudien (Artikel 16);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruido de puesta en marcha (parámetro básico 4.2.2.3);
Anfahrgeräusch (Eckwerte gemäß Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ruido de puesta en marcha (parámetro básico 4.2.2.3);
Anfahrgeräusch (Eckwerte in Abschnitt 4.2.2.3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta en marcha del sistema de dilución y del motor
Innbetriebnahme des Verdünnungssystems und des Motors
   Korpustyp: EU DGT-TM
la puesta en marcha efectiva del proyecto subvencionado;
die Tatsache, dass das geförderte Vorhaben durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Me congratulo de la puesta en marcha de EUROSUR. ES
„Ich freue mich, dass EUROSUR nun in Betrieb genommen wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
La puesta en marcha de campañas de información y promoción. ES
die Durchführung von Informations- und Förderkampagnen; ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
e) aprobará la puesta en marcha de convocatorias de propuestas;
(e) genehmigt die Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas cazan dinero para su puesta en marcha.
Dieses System sucht nach Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Puesta en marcha de dos naves avícolas para 40.000 reproductoras DE
Zwei Geflügelställe für 40.000 Elterntiere in Betrieb genommen DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Servidor web para puestas en marcha y reparaciones
Web Server für Inbentriebnahme und Fehlerbehandlung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Bloqueo de puesta en marcha” ES
Mehr über „Leicht entnehmbare Brüheinheit“ erfahren ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Control de temperatura con puesta en marcha/paro automático ES
Temperaturüberwachung mit automatischer An- und Abschaltung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
También se agiliza el tiempo de puesta en marcha.
Aufgrund der Nähe zu den Partnern profitieren Sie von kurzen Vorlauf- und Reaktionszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Bloqueo de puesta en marcha”
Mehr über „Cappuccinatore“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
mayo de 2007 Fecha de puesta en marcha :
Beginn der Versuche am Standort: Mai 2007
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Instalación rápida; puesta en marcha sencilla, mejora del servicio ES
Schnell installieren, einfach in Betrieb nehmen, Service optimieren ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Bloqueo de puesta en marcha” ES
Mehr über „Automatische Spülfunktion und Reinigungsprogramme“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Creación y puesta en marcha de las versiones a testar ES
Versionen, die getestet werden sollen, erstellen und online veröffentlichen. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha del programa informático y el Z2
Durchführung der Software und Z2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
cuando las montañas sean puestas en marcha, 3
Und wenn die Berge fortgeblasen werden, 3
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Manejo, almacenaje y puesta en marcha de equipos para paneles
Lager-, Förder- und Kommissioniersysteme für Holzwerkstoffe
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
La asistencia técnica a la puesta en marcha
die technische Unterstützung beim Anlagestart.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Inspección de puesta en marcha de máquinas nuevas o modificadas
Inbetriebnahmeprüfung von neuen oder umgebauten Maschinen
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
También se agiliza el tiempo de puesta en marcha.
Sie profitieren auch von einer kürzeren Produkteinführungszeit.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios de puesta en marcha y transición incluyen:
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los fondos de puesta en marcha son fundamentales, requieren una pronta utilización y son muy poco abundantes en comparación con la financiación de puesta en marcha.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos también estoy implicada en su puesta en marcha.
Ich bin selbst daran in den Niederlanden beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Progresos en la puesta en marcha del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (ELSJ), 2003
Fortschritte bei der Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (2003)
   Korpustyp: EU DCEP
§ la puesta en marcha de un diálogo especializado en materia de cohesión social;
§ den Aufbau eines auf den sozialen Zusammenhalt spezialisierten Dialogs,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste y retraso de la puesta en marcha de una empresa en Grecia
Betrifft: Kosten und Verzögerungen im Zusammenhang mit einer Firmengründung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Luz verde a la puesta en marcha de Galileo en 2013
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la asociación estratégica UE-China puesta en marcha en 2003,
unter Hinweis auf die 2003 begründete strategische Partnerschaft EU-China,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la puesta en marcha de la acción humanitaria debe centrarse en dos prioridades:
betont, dass außerdem zwei weitere Prioritäten klar anerkannt werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Estas elecciones fueron las cuartas desde la puesta en marcha en el país del sistema multipartidista.
Die kurzfristige Wahlbeobachter-Delegation des Europäischen Parlaments, die in der Regel aus sieben Europa-Abgeordneten besteht, kommt für gewöhnlich kurz vor dem Wahltag im Land an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste y plazo de puesta en marcha de las empresas en 2010
Betrifft: Kosten und Zeit für die Gründung und Betriebsaufnahme von Unternehmen im Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
En la puesta en marcha, hasta que se haya alcanzado la temperatura de 850 ºC;
während des Anfahrvorgangs bis zum Erreichen der Temperatur von 850º C und
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa puesta en marcha por Alemania y otros tres países resulta positiva en principio.
Die Initiative von Deutschland und den drei anderen Ländern ist prinzipiell positiv zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros años de esta nueva política vamos a tener dificultades de puesta en marcha.
Wir werden in den ersten Jahren mit dieser neuen Politik Anlaufschwierigkeiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de Galileo debe producirse en cuatro fases.
Die Errichtung von Galileo soll in vier Phasen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la solución es, evidentemente, la de la puesta en marcha de cultivos alternativos.
Die Lösung liegt hier offensichtlich in der Anpflanzung von Ersatzkulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el paro estructural debe ser puesta en marcha en ese entorno.
Die Bekämpfung der strukturellen Arbeitslosigkeit muß vor allem in diesem Bereich erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas puestas en marcha necesitarán algún tiempo para empezar a funcionar en la práctica.
Die eingeleiteten Initiativen benötigen einige Zeit, bis sie praxiswirksam werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son socios, altamente respetados, en la puesta en marcha de proyectos relacionados con los derechos humanos.
Es handelt sich um hochangesehene Partner bei der Durchführung von Menschenrechtsprojekten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detener la coincineración de residuos en las operaciones de puesta en marcha y apagado.
Aussetzen der Mitverbrennung von Abfällen bei Betriebszuständen wie An- und/oder Abfahrvorgängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones operativas normales (excluyendo, por ejemplo, la puesta en marcha y las paradas) y optimizadas.
Die Werte gelten nicht für Anlagen zur Herstellung von Spezialzement- oder Weißzementklinker, die aufgrund der Produktspezifikationen sehr viel höhere Prozesstemperaturen benötigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas puestas en marcha en todo el mundo para mejorar la producción no son suficientes.
Die Bemühungen, landwirtschaftliche Produktion überall in der Welt zu erreichen, sind alleine nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata posiblemente del mayor impulso al mercado interior desde su puesta en marcha en 1993.
Er stellt möglicherweise den größten Ansporn für den Binnenmarkt seit dessen Einführung im Jahre 1993 dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la manutención o en caso de golpe, se impida la puesta en marcha accidental,
eine unbeabsichtigte Schlagauslösung bei der Handhabung oder bei Stoßeinwirkung verhindert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
han progresado notablemente en la puesta en marcha de la operación, y
die Durchführung der Maßnahme bereits beträchtlich vorangeschritten ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a Internet en las zonas rurales: puesta en marcha y disponibilidad.
Internetzugang in ländlichen Gebieten: Einsatz und Verfügbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nueva puesta en marcha de reactores de tecnología obsoleta en Estados miembros
Betrifft: Wiederinbetriebnahme von Kernreaktoren veralteter Technologie in Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
de puesta en marcha de otras aplicaciones adicionales en campos relacionados o complementarios;
zur Entwicklung weiterer Anwendungsmöglichkeiten in verwandten oder ergänzenden Bereichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra recomendación para las empresas en la fase de puesta en marcha: DE
Unsere Empfehlung für Unternehmen in der Gründungsphase: DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
puesta en marcha de otros proyectos en el marco de programas existentes sobre formación del personal; ES
Förderung weiterer Projekte zur Schulung von Personal im Rahmen der bestehenden Programme ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Refratechnik Hungaria Kft. fue puesta en marcha en 2006 como BURTON Kiln Furniture.
Refratechnik Hungaria Kft. wurde 2006 als BURTON Kiln Furniture in Betrieb genommen.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
La puesta en marcha de una acción similar en el pasado: ES
Die Ergebnisse einer ähnlichen Aktion in der Vergangenheit: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
participación en la puesta en marcha de un proyecto de intercambios EUR
Teilnahme an der Vorbereitung und Durchführung eines Austauschprojekts EUR
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las milicias la puesta en orden tuvo que poner en marcha el coche de bomberos.
Die Miliz f?r die Ordnung musste das L?schfahrzeug aufbieten.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los trámites para la puesta en marcha de las convocatorias de propuestas se efectuará durante 2010.
Die Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird 2010 vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a la Agencia por la puesta en marcha de una política de tesorería;
begrüßt, dass die Agentur eine Politik der Kassenmittelverwaltung eingeführt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
la puesta en marcha de una Asociación política y de seguridad Euro-latinoamericana
Einrichtung einer Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika in den Bereichen Politik und Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión sobre la puesta en marcha del Portal Europeo de la Inmigración?
Kann die Kommission Informationen über die Einrichtung des Europäischen Einwanderungsportals vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros van a comenzar la fase de puesta en marcha.
Die Mitgliedstaaten werden nunmehr mit der Durchführung beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
También acogieron favorablemente la puesta en marcha reciente del diálogo sobre visados.
Insgesamt macht Fettleibigkeit momentan rund 7% der Kosten des Gesundheitssektors aus - mit steigender Tendenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la puesta en marcha de la nueva estructura "Eurojust";
nimmt die Durchführung der neuen Struktur „Eurojust“ zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de puesta en marcha de las medidas de emergencia debe ser suficientemente flexible.
Die Bedingungen für die Auslösung von Notfallmaßnahmen sollten flexibler sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puesta en marcha de líneas telefónicas de ayuda a los menores
Betrifft: Einrichtung von Hotlines für Hilfe suchende Minderjährige
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto estudiantes como universidades esperan con expectación la puesta en marcha de este programa.
Auf dieses Programm haben nicht nur die Studierenden, sondern auch die Wissenschaftler gewartet.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha prevista para la puesta en marcha del cielo único es 31 de diciembre 2004.
Die Aufwertung des Euro sollte zu einer niedrigen Inflationsrate beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Red Extrajudicial Europea (EEJ-Net), puesta en marcha el 16 de octubre de 2001,
– unter Hinweis auf das am 16. Oktober 2001 ins Leben gerufene Europäische Netz für die außergerichtliche Streitbeilegung (EEJ-Net),
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los requisitos para la aprobación y puesta en marcha de dicho programa?
Welche Voraussetzungen müssen für die Genehmigung und Verwirklichung eines solchen Programms erfüllt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, la intervención del Comisario de Agricultura favorece la puesta en marcha de medidas urgentes.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — «Fondo de puesta en marcha» del ejército europeo y países neutrales
Betrifft: VP/HR —„Anschubfonds“ für eine europäische Armee und neutrale Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aportaciones financieras de los Estados miembros al «fondo de puesta en marcha» del ejército europeo
Betrifft: Finanzielle Beiträge der Mitgliedstaaten zum „Anschubfonds“ für eine europäische Armee
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Puesta en marcha de un estudio sobre los vagones individuales
(S&D) Betrifft: Erstellung einer Studie über Einzelwagons
   Korpustyp: EU DCEP
que están siendo puestas en marcha por los Estados miembros " , afirmó.
Schließlich fordert das Parlament eine engere Zusammenarbeit bei den Zivilschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a prestar apoyo a las medidas ya puestas en marcha por el Gobierno portugués?
Ist sie bereit, die von der portugiesischen Regierung bereits eingeleiteten Maßnahmen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
La convocatoria será puesta en marcha tras la conclusión del estudio de viabilidad preliminar.
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
   Korpustyp: EU DCEP