linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

puesta en servicio Inbetriebnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unitecnic también puede asegurar la puesta en servicio de sus sistemas así como la capacitación de los usuarios. EUR
Unitecnic kann sich auch um die Inbetriebnahme dieser Systeme und die Schulung der Anwender kümmern. EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
COTIF: vehículo que cumple el Reglamento COTIF en vigor en el momento de la puesta en servicio.
COTIF: Fahrzeug entspricht den zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme geltenden COTIF-Regelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 50 años de montaje, puesta en servicio y mantenimiento hablan por sí solos.
Mehr als 50 Jahre Montage, Inbetriebnahme und Instandhaltung sprechen für sich.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Estas fases podrán incluir períodos transitorios de puesta en servicio con niveles de rendimiento reducidos.
Zu diesen Phasen können Übergangsperioden der Inbetriebnahme gehören, bei denen die Leistungsmerkmale reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado debe colocarse antes de la comercialización y puesta en servicio del producto. ES
Die CE-Kennzeichnung muss vor dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme eines Produktes angebracht werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece un marco regulador para la comercialización y la puesta en servicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zachleder quedó convencido por el sencillo cableado, similar al de sistemas convencionales de regulación, así como por la fácil puesta en servicio del sistema. ES
Die einfache Verkabelung, die wie im normalen Dimmbetrieb erfolgt, hat ihn gleichermaßen überzeugt wie die unkomplizierte und nutzerfreundliche Inbetriebnahme der Anlage. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
denegarán la matriculación y prohibirán su venta y puesta en servicio.
verweigern die Zulassung und verbieten den Verkauf und die Inbetriebnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
La instalación y puesta en servicio pudieron hacerse en sólo pocos días entre Navidades y Año Nuevo. AT
Die Installation und Inbetriebnahme konnte in nur wenigen Tagen zwischen Weihnachten und Neujahr durchgeführt werden. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
denegarán la matriculación y prohibirán su venta y puesta en servicio.
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vehículo en puesta en servicio .
variables de puesta en servicio .
ensayo de puesta en servicio . .
prueba de puesta en servicio . .
velocidad de puesta en servicio .
ensayos de puesta en servicio . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en servicio

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montaje y puesta en servicio
Offenheit für unterschiedlichste Segmente im Bahnbetrieb
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
licencias, puesta en servicio, homologación del equipo
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de puesta en servicio previstas.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que puede autorizarse su puesta en servicio.
genehmigt und in Betrieb genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta en servicio de dos nuevos ferries: ES
Zwei neue Fähren werden in Dienst gestellt: ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
circuito experimental para la puesta en servicio con hidrógeno
Versuchskreislauf zum Betrieb mit Wasserstoff
   Korpustyp: EU IATE
Ayudas integradas de diagnosis y puesta en servicio: DE
Integrierte Diagnose- und Inbetriebnahmehilfe: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios de puesta en marcha y transición incluyen:
Wir bieten folgende Deploy and Transition Services:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
d) las instrucciones de puesta en servicio y, en caso necesario, de aprendizaje,
d) Hinweise zum Ingangsetzen und erforderlichenfalls Einarbeitungshinweise,
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero debe tener en consideración los diferentes comportamientos durante el proceso de puesta en servicio. ES
Ja, aber Sie müssen das unterschiedliche Verhalten im Zuge des Inbetriebnahmeverfahrens berücksichtigen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La flota se fortalece en 1987 con la puesta en servicio del Sardinia Vera. ES
Die Flotte erhielt 1987 weiteren Zuwachs mit der Sardinia Vera. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Puesta en común de servicios entre municipios y establecimientos intercomunales
Betrifft: Einrichtung gemeinsamer Behördendienste durch Gemeinden und Gemeindeverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Autorizaciones de puesta en servicio de vehículos conformes a las ETI
Inbetriebnahmegenehmigungen für mit den TSI übereinstimmende Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Hutchinson , sobre la puesta en común de servicios entre municipios e intermunicipalidades
Alain Hutchinson zu der gemeinsamen Nutzung von Diensten durch Gemeinden und Gemeindeverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precio y calendario de la puesta en servicio del edificio Berlaymont
Betrifft: Kosten und Zeitplan für den Bezug des Berlaymont-Gebäudes
   Korpustyp: EU DCEP
prácticos para la puesta en común de conjuntos de datos espaciales y servicios relacionados con ellos.
Hindernisse für die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten entstehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puesta a disposición de un antiguo director de Eurostat en interés del servicio
Betrifft: Abordnung eines früheren Eurostat-Direktors im dienstlichen Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puesta en común de servicios entre entidades locales y establecimientos públicos de cooperación intercomunal
Betrifft: Einrichtung gemeinsamer Behördendienste von Gemeinden und öffentlichen Einrichtungen für die interkommunale Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones en las que se puede borrar la puesta fuera de servicio de la máquina.
die Bedingungen, unter denen sich die Maschine wieder starten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que se puede borrar la puesta fuera de servicio del vehículo.
die Bedingungen, unter denen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión han preparado un programa detallado para su puesta en marcha.
Die Kommissionsdienststellen haben ein ausführliches Programm zur Umsetzung dieser Initiative erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ni prohibirán la venta o puesta en servicio de un neumático
den Verkauf oder die Verwendung eines Reifens untersagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de instalación y puesta en marcha HP para sistemas de almacenamiento HP StoreEasy
HP Installation und Startup Service für HP StoreEasy Storage
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay ningún gasto de puesta en marcha (gastos de setup) por usar nuestros servicios.
Für die Nutzung unserer Dienste fallen keine Einstiegskosten (keine Setup-Kosten) an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A caso de mal tiempo, una rama cubierta esta puesta en servicio. EUR
Bei schlechtem Wetter ist ein Zug mit überdachten Wagen in Betrieb. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, con un único organismo responsable de la puesta en marcha de los servicios.
z. B. eine einzige verantwortliche Behörde, die für die Auftragsvergabe von sozialen Diensten verantwortlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La contracción es importante y el movimiento de la madera puesta en servicio es moderado.
Es unterliegt einer starken Schwindung und mäßiger Verformung in der Verarbeitung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Se seca bien con mínimos defectos y tiene poco movimiento puesta en servicio.
Es trocknet gut mit minimalen Schäden und wenig Verformung in der Verarbeitung.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
La contracción es pronunciada y es susceptible de moverse puesta en servicio.
Es schwindet stark und neigt zu Verformungen in der Verarbeitung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
La contracción es bastante elevada y, puesta en servicio, puede moverse.
Es hat eine ziemlich große Schwindung und kann anfällig für Verformungen in der Verarbeitung sein.
Sachgebiete: botanik bau jagd    Korpustyp: Webseite
Tiene una contracción moderada y su movimiento, puesta en servicio, es pequeño.
Es hat eine mäßige Schwindung und zeigt wenig Verformung bei der Verarbeitung.
Sachgebiete: botanik bau foto    Korpustyp: Webseite
Uno para la comunicación software, permitiendo tareas de mantenimiento y puesta en servicio. ES
Eine Schnittstelle wird benötigt für die Konfiguration der Software, Wartung und Handbetrieb. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los servicios de puesta en marcha y transición de NetApp utilizan métodos y arquitecturas contrastados.
Mit den bewährten Methoden und Architekturen der NetApp Deploy and Transition Services steigern Sie die IT-Effizienz und senken Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Prepare su entorno de tecnología con servicios de puesta en marcha y transición de NetApp®.
Optimieren Sie Ihre IT-Umgebung mit den Deploy and Transition Services von NetApp.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
supervisión segura durante el mantenimiento y la nueva puesta en servicio
Sichere Überwachung während Wartung und Wiederanlauf
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Las soluciones de soporte HP OpenVMS incluyen servicios de continuidad y disponibilidad empresarial, servicios de implementación y puesta en marcha y servicios de soporte.
Zu den HP OpenVMS Support Solutions zählen Business Continuity and Availability Services, Start-Up and Implementation Services sowie Support Services.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
servicio, mantenimiento, reparación, capacitación, puesta en servicio, repuestos Servicio Técnico equipo de VAG se ocupa del mantenimiento y repuestos de las válvulas.
Das VAG Service-Team kümmert sich um Wartung, Reparatur und Ersatz für Ihre VAG-Armaturen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
la puesta en práctica y la mejora de los servicios comunes existentes y el desarrollo, la industrialización, la puesta en práctica y la mejora de los nuevos servicios comunes, incluida la interoperabilidad entre infraestructuras de claves públicas (PKI);
die Anwendung und Verbesserung bestehender gemeinsamer Dienste sowie die Entwicklung neuer gemeinsamer Dienste, deren Aufbereitung zur Nutzungsreife, Anwendung und Verbesserung, einschließlich der Interoperabilität von Public-Key-Infrastrukturen (PKI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas especialmente diseñadas o puestas en servicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad;
speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización de puesta en servicio de un vehículo nuevo de conformidad con las ETI de vagones anteriores [8]
Inbetriebnahmegenehmigungen für Neufahrzeuge gemäß der vorangegangenen TSI WAG [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero, sobre todo, que después de la votación de mañana, este paquete permitirá la rápida puesta en marcha del servicio.
Vor allem hoffe ich, dass dieses Paket nach der morgigen Abstimmung den Dienst in die Lage versetzen wird, sehr schnell zum Laufen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar esta realidad significa debilitar, antes incluso de su puesta en práctica, la idea del Servicio Voluntario Europeo.
Wer diese Realität ignoriert, schwächt die Idee des europäischen Freiwilligendienstes noch vor ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas especialmente diseñadas o puestas en servicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad;
speziell für eine nukleare Verwendung konstruierte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tengan que someterse a aprobación vagones nuevos mediante ensayos de puesta en servicio, estos se efectuarán mediante:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar la normativa apropiada para la puesta en práctica y el desarrollo de políticas y servicios de recepción.
Annahme von Durchführungsvorschriften und Entwicklung von Aufnahmestrategien und -einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente suele encargarse de la planificación, organización, financiación y puesta en servicio de los SIF.
Die zuständige Behörde hat in der Regel die Aufgaben der Planung, Finanzierungsregelung und Auftragsvergabe von RIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas especialmente diseñadas o puestas en servicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zur einer Emission von Radioaktivität führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
En los Museos Vaticanos admirarán la gloria del arte y de la cultura puestas al servicio de la fe.
Beim Eintritt in die Vatikanischen Museen werden Sie die Herrlichkeit der Kunst und Kultur vor Augen haben, welche im Dienste des Glaubens steht.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
AnVir utiliza pestañas para distinguir las categorías del sistema, como la puesta en marcha, aplicaciones, procesos y servicios.
AnVir benutzt Vorsprünge, um System Kategorien, wie Start-up, Anwendungen, Prozesse und Dienstleistungen zu unterscheiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arce duro se seca lentamente con mucha contracción, y es susceptible de tener mucho movimiento puesta en servicio.
Hard maple trocknet langsam mit starker Schwindung, daher ist es anfällig für Verformungen in der Verarbeitung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Se seca con facilidad, aunque podría presentar cierta tendencia a deformarse. Tiene algo de movimiento puesta en servicio.
Es trocknet leicht, kann aber eine Tendenz zum Werfen haben mit leichter Verformung bei der Verarbeitung.
Sachgebiete: kunst bau jagd    Korpustyp: Webseite
El intervalo entre la parada y la nueva puesta en servicio de la máquina se reduce considerablemente.
Die Zeit zwischen Maschinenstillstand und Wiederanlauf verkürzt sich erheblich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mensajes de solución inequívocos para agilizar la nueva puesta en servicio de las máquinas tras un fallo
Eindeutige Abhilfemeldungen zum schnellen Wiederanlauf der Maschine im Störungsfall
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez puesta en aplicación la presente Directiva, la Comisión examinará el funcionamiento del mercado interior de los servicios financieros respecto de la comercialización de dichos servicios.
Im Anschluss an die Umsetzung dieser Richtlinie prüft die Kommission das Funktionieren des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen, was die Vermarktung dieser Dienstleistungen anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Principios de orientación al servicio y de normalización: las diferentes capacidades de Eurosur deberán ser puestas en marcha utilizando un planteamiento orientado al servicio.
Grundsätze der Dienstleistungsorientiertheit und der Standardisierung: Die verschiedenen Fähigkeiten von EUROSUR werden nach einem dienstleistungsorientierten Ansatz umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificar el funcionamiento de los diversos componentes del sistema de frenado de la unidad motriz y del tren, según proceda, antes de toda puesta en movimiento, en la puesta en servicio y en marcha.
die Funktionsfähigkeit der verschiedenen Komponenten des Bremssystems des Triebfahrzeugs und des Zuges erforderlichenfalls vor Fahrtantritt, bei Antritt der Fahrt und während der Fahrt zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general de las principales medidas adoptadas para facilitar la puesta en común de los servicios y los conjuntos de datos espaciales entre autoridades públicas, y una descripción de cómo esa puesta en común ha mejorado en consecuencia;
allgemeine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten durch Behörden vereinfacht wird, sowie eine Beschreibung, wie die gemeinsame Nutzung als Resultat dieser Maßnahmen optimiert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro módulo de Excelencia en Servicio Rápido le ayuda a desarrollar o refinar su estrategia de puesta en marcha de servicio rápido para optimizar y estandarizar la oferta de este servicio, en línea con las promesas de su marca.
Unsere modulare Express Service Excellence Solution hilft Ihnen, Ihre Strategie im Bereich Express Service weiterzuentwickeln oder zu verbessern und im Einklang mit Ihrem Markenversprechen zu optimieren und zu standardisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Estos reactores no obtendrían en nuestros países una autorización para su puesta en servicio pues se basan en un tipo de reactor ruso.
Diese Reaktoren würden bei uns keine Betriebsgenehmigung erhalten, weil sie nach einem russischen Reaktortyp gebaut werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, procede incluir las masas máximas en carga admisibles respecto a la matriculación o puesta en servicio en el modelo de placa reglamentaria del fabricante.
Daher ist es angezeigt, die zulässigen Gesamtmassen für Zulassung/Betrieb in das Muster des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos tajantemente en contra de la puesta en servicio de dos reactores que se encuentran ya en un estado calamitoso y cuya construcción no podrá acabar nunca.
Wir sind kategorisch dagegen, daß zwei Reaktoren fertig gebaut werden sollen, die schon jetzt in einem absolut desolaten Zustand sind, die nicht fertig zu bauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneas puestas en servicio antes de la entrada -en vigor de la Directiva 2008/57/CE y pendientes de verificación en relación con las ETI,
Strecken, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen und noch nicht anhand der TSI überprüft wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de MMC Ventures, firma de capital riesgo en fase de puesta en marcha, y Cofundador y Director de Olivant Limited, inversora en empresas de servicios financieros,
Chairman von MMC Ventures, einem Venture-Capital-Unternehmen in einem frühen Stadium, sowie Mitbegründer und Director von Olivant Limited, einem Investor in Finanzdienstleistungsunternehmen,
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
La solicitud menciona asimismo un servicio consistente en la puesta a disposición de buzones, pero concluye, acertadamente, que se trata de un servicio auxiliar que debería considerarse integrado en los servicios de acceso a la infraestructura postal.
In dem Antrag wird ferner ein Dienst zur Bereitstellung von Briefkästen genannt, allerdings richtigerweise darauf hingewiesen, dass es sich hierbei um einen untergeordneten Dienst handelt, der als Teil der Bereitstellung des Zugangs zur Postinfrastruktur zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, la puesta en común de los servicios persigue un objetivo de interés general y comunitario: una mejor gestión funcional y el control del gasto público.
In diesem Sinne dient die Einrichtung gemeinsamer Behördendienste einem allgemeinen Ziel der Gemeinschaft, nämlich einer besseren Arbeitsweise und der Eindämmung der öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio geográfico e igualdad entre Estados miembros en la planificación y puesta en marcha del Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Geografische Ausgewogenheit und Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten bei der Planung und Umsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
En el documento de la posición común se utiliza diez veces la frase aceptada "la comercialización y/o la puesta en servicio".
Der übernommene Ausdruck „in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen“ wird im Gemeinsamen Standpunkt des Rates zehnmal verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
• armonización de las normas que en la actualidad dificultan el desarrollo de un mercado único digital europeo y, por ende, la puesta en marcha de nuevos servicios digitales;
• Harmonisierung der Vorschriften, die derzeit die Entwicklung eines europäischen digitalen Binnenmarkts behindern und in der Folge Umsetzung der neuen digitalen Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Con el aumento de la utilización y la demanda de servicios en línea, debe estudiarse más detalladamente la puesta a disposición en línea de las interpretaciones o ejecuciones.
Angesichts der steigenden Nutzung und Nachfrage nach Online-Diensten sollte der Zugriff auf Darbietungen im Internet näher untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según varias noticias publicadas en la prensa, el Estado belga y la UE han llegado a un acuerdo sobre la puesta en servicio del edificio Berlaymont.
Verschiedenen Zeitungsberichten war zu entnehmen, dass der belgische Staat und die EU über den Bezug des Berlaymont-Gebäudes offensichtlich zu einer Einigung gelangt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la reciente puesta en funcionamiento del portal de información sobre servicios públicos transfronterizos en Europa http://europa.eu.int/public-services
verweist mit Zufriedenheit auf das kürzlich eingerichtete Portal der öffentlichen Online-Dienste in Europa http://europa.eu.int/public-services.eu.
   Korpustyp: EU DCEP
En su puesta en práctica, sin embargo, esta provisión, que los interpelantes saludan expresamente, está ligada a numerosos problemas que entorpecen considerablemente la prestación de dichos servicios.
Dies wird von den Fragestellern ausdrücklich begrüßt, allerdings ergeben sich bei der praktischen Umsetzung zahlreiche Probleme, die die Erbringung von Dienstleistungen unnötig erschweren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas unificarán los procedimientos de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios en todos los Estados miembros.
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción de capacidad se medirá únicamente en términos de cierre definitivo de instalaciones de producción, mediante destrucción física que imposibilite su ulterior puesta en servicio.
Die Kapazitätsverringerung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen gemessen, bei denen diese so demontiert werden, dass sie nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
– ¿Promete el Comisario que no dará vía libre a la puesta en marcha de un sistema que preste un servicio de segunda clase en las comunidades rurales?
Kann uns der Kommissar zusichern, dass er kein System anstreben wird, das auf einen zweitklassigen Service für ländliche Gemeinden hinauslaufen würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica de tales servicios se financiará en su totalidad con cargo al programa ISA, siempre y cuando su uso sea de interés para la Comunidad.
Die Erbringung dieser Dienste wird in dem Umfang vollständig aus dem Programm ISA finanziert, in dem ihre Nutzung den Gemeinschaftsinteressen dienen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el uso de los servicios, incluida su puesta en práctica de manera descentralizada, será financiado por los usuarios.
In anderen Fällen wird die Nutzung der Dienste einschließlich ihrer Erbringung auf dezentralisierter Ebene von den Nutzern finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre el reconocimiento mutuo de las autorizaciones para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios no estarán centralizadas en la Agencia Ferroviaria Europea.
"Die 35 rumänischen Mitglieder werden die Stimme der rumänischen Bürgerinnen und Bürgern sein und ihre Interessen im Europäischen Parlament vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el nuevo enfoque, en las directivas se definen los criterios esenciales que deben cumplir los productos para su comercialización o puesta en servicio.
Nach der neuen Strategie werden in den Richtlinien die wesentlichen Anforderungen festgelegt, die die Geräte erfüllen müssen, wenn sie in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los científicos pretenden utilizarlos, por ejemplo, en aviones en donde estos materiales podrían evitar la puesta fuera de servicio del avión.
Solche intelligenten Materialien sollen unter anderem beim Bau von Flugzeugbauteilen genutzt werden, um so dem Ausmustern von Flugzeugen zuvorzukommen.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ello va acompañado de la entrada en vigor del Código de Visados y la puesta en servicio gradual del Sistema de Información de Visados. ES
Damit ging das Inkrafttreten des Visakodex und die schrittweise Einführung des Visa-Informationssystems einher. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El grupo de productos de piezas de estructura es un socio de servicios integrales en el desarrollo y puesta en práctica de productos. ES
Die Produktgruppe Strukturteile versteht sich als Full-Service-Partner bei der Produktentwicklung und -umsetzung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, puesta en funcionamiento, servicio y soporte - Retarus combina una vasta competencia en TI con una cartera de soluciones innovadora y orientada hacia el futuro.
Innovativ, zuverlässig und effizient Von der Beratung, über den Betrieb bis hin zu Service & Support - Retarus kombiniert umfassende IT-Kompetenz mit einem innovativen und zukunftsweisenden Lösungsportfolio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Protección en rotor – Mantenimiento realizado con la tecnología de MetaLine y listo para su puesta en servicio – peso y dimensiones considerables DE
Laufradschutz - mit MetaLine Technologie instandgesetzt und bereit zum Wiedereinbau - beachtliche tonnenschwere Dimensionen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Jungbluth fabrica las cadenas que son posteriormente montadas, ajustadas y puestas en servicio por MPS en las instalaciones de sus clientes. NL
Jungbluth produziert Ketten, die durch MPS beim Kunden eingesetzt, eingestellt und in Betrieb genommen werden. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Liberalización servicios postales Por otra parte, los eurodiputados debatieron la puesta en marcha del mercado interior de servicios postales que supone el fin de los monopolios de los servicios de correos.
Andere wiederum meinten die Frage liege nicht im Kompetenzbereich der EU, sondern müsse von den betroffenen Ländern (in denen das System aufgebaut würde) selbst entschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece razonable, por tanto, conceder una ayuda a la puesta en marcha de organismos de economía social que presten servicios a ancianos y personas con discapacidad, servicios de educación preescolar o servicios de puericultura.
In diesem Zusammenhang sollte es ermöglicht werden, die Gründung von sozialwirtschaftlichen Einrichtungen zu fördern, die Dienstleistungen für ältere Menschen und Behinderte, im Vorschulsektor und in der Säuglingspflege erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier decisión negativa adoptada por una autoridad nacional de seguridad competente respecto a la puesta en servicio de un vehículo ferroviario estará debidamente motivada.
Der Antragsteller kann innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe der Entscheidung beantragen, dass die Entscheidung in ausreichend begründeten Fällen überprüft wird, und er kann beantragen, dass die Europäische Eisenbahnagentur eine Stellungnahme abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autonomía, nivel tecnológico, capacidad de provisión de servicios, aportación a la globalización e igualdad de posición ante futuras disputas comerciales exige su puesta en marcha inmediata.
Es sollte unverzüglich gestartet werden, wenn die Union dem Anspruch genügen will, eine eigenständige Politik zu verfolgen, ein hohes technisches Niveau zu erreichen, qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erbringen, zur Globalisierung beizutragen und bei künftigen Handelsdisputen als gleichwertige Partnerin aufzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán medidas para la puesta en común de los conjuntos y servicios de datos espaciales por parte de las autoridades públicas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen im Hinblick auf die gemeinsame Nutzung von Raumdatensätzen und -diensten durch Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las máquinas especialmente diseñadas o puestas en servicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
c) speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zur einer Emission von Radioaktivität führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
c) las máquinas especialmente diseñadas o puestas en servicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
c) speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
La información forestal también es relevante para las cuentas ambientales, la iniciativa «Más allá del PIB» y la puesta en funcionamiento de los pagos para los servicios ambientales.
Informationen über Wälder sind auch mit Blick auf die Umweltkonten, die Initiative „Das BIP und mehr“ und die Fakturierung von Leistungen des Ökosystems von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
- brindar apoyo al desarrollo y a la puesta en práctica del proyecto piloto relativo al Servicio Público Regulado (proyecto piloto SPR).
– Unterstützung bei der Entwicklung und Implementierung des Pilotprojekts zum Öffentlichen Regulierten Dienst (PRS-Pilotprojekt).
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del Servicio Europeo de Acción Exterior, con su función de coordinación, constituirá una buena ocasión para hacer avanzar estos trabajos.
Mit der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) und seiner Rolle als Koordinator bietet sich eine wertvolle Gelegen­heit, diese Arbeiten zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con tal fin, introdujimos el principio del reconocimiento mutuo de las autorizaciones de puesta en servicio ya expedidas por un Estado miembro.
Hierfür haben wir das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung der bereits durch einen Mitgliedstaat ausgestellten Betriebsgenehmigungen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, considero que, con la puesta en marcha de este reglamento, hacemos un servicio a las instituciones y a los ciudadanos de la Unión.
Ich denke, dass diese Verordnung den Organen und Bürgern der Union zum Vorteil gereichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, deberíamos considerar el precio de los medicamentos patentados y la puesta en marcha de servicios sanitarios de carácter público.
Unter diesem Gesichtspunkt müssten auch die Frage des Preises der patentgeschützten Arzneimittel sowie die der Entwicklung von öffentlichen Gesundheitsdiensten in den Entwicklungsländern betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden desarrollarse también sinergias entre los servicios públicos y las empresas industriales que faciliten la puesta en práctica de una política industrial y el desarrollo del empleo.
Es sind auch verstärkte Synergien zwischen öffentlichen Diensten und Industrieunternehmen denkbar, um somit zur Durchführung einer Industriepolitik sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha estado acompañada, recordémoslo, de supresiones masivas de puestos de trabajo y de la puesta en peligro de cualquier idea de servicio público.
Diese Situation geht einher, wie wir erwähnen wollen, mit massivem Stellenabbau und einer Gefährdung jeglichen Begriffs von gemeinwirtschaftlichem Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte