Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece un marco regulador para la comercialización y la puestaenservicio en la Unión de equipos radioeléctricos.
Mit dieser Richtlinie wird in der Union ein Regelungsrahmen für die Bereitstellung auf dem Markt und die Inbetriebnahme von Funkanlagen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zachleder quedó convencido por el sencillo cableado, similar al de sistemas convencionales de regulación, así como por la fácil puestaenservicio del sistema.
ES
Die einfache Verkabelung, die wie im normalen Dimmbetrieb erfolgt, hat ihn gleichermaßen überzeugt wie die unkomplizierte und nutzerfreundliche Inbetriebnahme der Anlage.
ES
En el documento de la posición común se utiliza diez veces la frase aceptada "la comercialización y/o la puestaenservicio".
Der übernommene Ausdruck „in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen“ wird im Gemeinsamen Standpunkt des Rates zehnmal verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del artículo 4 no serán de aplicación a las unidades de carga intermodales que hayan sido fabricadas antes de la fecha indicada en el apartado 1 y puestasenservicio a más tardar seis meses después de esa fecha.
Die Bestimmungen von Artikel 4 gelten nicht für intermodale Ladeeinheiten, die vor dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt hergestellt und spätestens sechs Monate nach diesem Zeitpunkt inBetriebgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Eisenbahninteroperabilitätsrichtlinie registriert sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems registriert sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und inBetriebgenommen werden dürfen -
Korpustyp: EU DCEP
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y /o la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen werden dürfen -
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioIndienststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fecha de puestaenservicio en el Estado de registro,
Datum der Indienststellung im Zulassungsland,
Korpustyp: EU DGT-TM
De las informaciones transmitidas por las autoridades italianas se deriva que la puestaenservicio de nuevos buques ha estado siempre acompañada de la baja simultánea de las unidades más antiguas, de manera que, globalmente, no se ha comprobado un aumento de la capacidad a causa de la renovación de la flota de las compañías regionales.
Aus den von den italienischen Behörden übermittelten Informationen geht hervor, dass die Indienststellung neuer Schiffe stets mit der Streichung älterer Schiffe aus dem Register einherging, so dass insgesamt kein Kapazitätsanstieg aufgrund der Flottenerneuerung der Regionalgesellschaften festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % en el ejercicio contable de la puestaenservicio;
20 % für das Rechnungsjahr der Indienststellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado comunitario de navegación interior se extenderá a las embarcaciones construidas a partir de 30 de diciembre de 2008, tras una inspección técnica realizada antes de la puestaenservicio de la embarcación con objeto de comprobar si ésta cumple las prescripciones técnicas que establece el Anexo II.
Für Fahrzeuge, die nach dem 30. Dezember 2008 auf Kiel gelegt worden sind, wird das Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe nach einer technischen Untersuchung erteilt, die vor Indienststellung des Fahrzeuges durchgeführt wird, um festzustellen, ob das Fahrzeug den technischen Vorschriften des Anhangs II entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades danesas, los contratos complementarios imponen a DSB obligaciones de servicio público suplementarias (puestaenservicio del material de sustitución moderno en determinados tramos), concediéndole al mismo tiempo una compensación por los costes de alquiler.
Den dänischen Behörden zufolge würden der DSB mit den Zusatzverträgen zusätzliche gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt (Indienststellung von modernen Ersatzfahrzeugen auf bestimmten Strecken), wobei ihr für die Mietaufwendungen eine Ausgleichsleistung gewährt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Infringen las disposiciones de la Ley 2932/01, relativa a la obligación anual de declarar/comunicar la puestaenservicio de buques sujetos a una autorización previa, lo previsto en el artículo 1 del Reglamento (CEE) nº 3577/92? c)
Verstoßen die Bestimmungen des Gesetzes 2932/01 über die Pflicht zur Bekanntgabe der Indienststellung von Schiffen auf Jahresfrist, die vorheriger Genehmigung unterliegen, gegen Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92, ja oder nein? c)
Korpustyp: EU DCEP
"puestaenservicio": el primer uso operativo de un sistema después de su instalación inicial o de mejora;
"Indienststellung" bezeichnet die erste betriebliche Nutzung nach der anfänglichen Installation oder nach einer Umrüstung eines Systems.
Korpustyp: EU DCEP
i) descripción del buque, incluido, en particular, el número interior, la matrícula, el tonelaje y la potencia, así como el año de puestaenservicio,
i) Beschreibung des Schiffes unter Angabe der internen Nummer, der Registrierung, der Tonnage und der Maschinenleistung sowie des Jahrs der Indienststellung;
Korpustyp: EU DCEP
La CAAP facilitó asimismo detalles sobre la puestaenservicio en Cebu Pacific Air del Airbus A330 e indicó que, a consecuencia de la variación asociada del AOC, la compañía aérea estaba obligada a efectuar vuelos de transporte no comerciales en rutas de prueba de 100 horas en Asia antes de poder explotar operaciones comerciales.
Die CAAP nannte einige Einzelheiten zur Indienststellung des Airbus A330 bei Cebu Pacific Air und erklärte, dass das Luftfahrtunternehmen im Rahmen der damit verbundenen Änderung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses die Auflage erhielt, 100 Stunden Streckenerprobungsflüge in Asien in der nicht gewerbsmäßigen Beförderung durchzuführen, bevor es den gewerblichen Betrieb aufnehmen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de autorización de puestaenservicio de los transbordadores
Genehmigungsverfahren für die Indienststellung von Fähren
Korpustyp: EU IATE
puesta en servicioInbetriebnahme bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe evaluar la conformidad con la velocidad final prevista; sin embargo, es admisible evaluar las características dependientes de la velocidad a una velocidad inferior en el momento de la puestaenservicio.
Die Konformität ist bei der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit zu bewerten; geschwindigkeitsabhängige Merkmale können allerdings zum Zeitpunkt der Inbetriebnahmebei der geringeren Geschwindigkeit bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de muestreo fraccionado, se comprobará la calidad de la mezcla después de la puestaenservicio determinando el perfil de CO2 del túnel con el motor en funcionamiento (se considerarán al menos cuatro puntos de medición equidistantes).
Bei Teilprobenahmesystemen ist die Mischqualität nach Inbetriebnahmebei laufendem Motor mittels eines CO2-Profils des Tunnels zu überprüfen (mindestens vier gleichmäßig verteilte Messpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de toma de muestras fraccionada se comprobará la calidad de mezcla después de la puestaenservicio trazando un perfil de CO2 del túnel con el motor en funcionamiento (como mínimo cuatro puntos de medición uniformemente espaciados).
Bei Teilprobenahmesystemen ist die Mischqualität nach Inbetriebnahmebei laufendem Motor mittels eines CO2-Profils des Tunnels zu überprüfen (mindestens vier gleichmäßig verteilte Messpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de muestreo fraccionado, se comprobará la calidad de la mezcla después de la puestaenservicio determinando el perfil de CO
Bei Teilprobenahmesystemen ist die Mischqualität nach Inbetriebnahmebei laufendem Motor mittels eines CO
Korpustyp: EU DCEP
En los sistemas de toma de muestras fraccionada se comprobará la calidad de mezcla después de la puestaenservicio trazando un perfil de CO
Bei Teilprobenahmesystemen ist die Mischqualität nach Inbetriebnahmebei laufendem Motor mittels eines CO
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioInverkehrbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasados 24 meses después de la entrada en vigor de la enmiendas de la serie 02 del presente Reglamento, las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento podrán denegar la primera homologación nacional (primera puestaenservicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de las enmiendas de la serie 02 del presente Reglamento.
Ab dem Zeitpunkt 24 Monate nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erstzulassung (erstes Inverkehrbringen) eines Fahrzeugs versagen, das nicht den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos cuarenta y ocho meses desde la entrada en vigor de la serie 10 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que lo apliquen podrán denegar la primera matriculación nacional (primera puestaenservicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la citada serie 10 de enmiendas.
Beginnend 48 Monate nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 10 zu dieser Regelung können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die erste nationale Zulassung (erstes Inverkehrbringen) eines Fahrzeuges verweigern, das nicht den Vorschriften der Änderungsserie 10 zu dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, los Estados miembros aceptarán la homologación individual y permitirán la venta, matriculación y puestaenservicio del vehículo.
Die Mitgliedstaaten erkennen in diesem Fall die Einzelgenehmigung an und gestatten den Verkauf, die Zulassung und das Inverkehrbringen des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
es obligatorio un certificado de conformidad válido para:- la venta, puesta en circulación y matriculación de los vehículos en cuestión;- la venta y puestaenservicio de los componentes y unidades técnicas destinadas a vehículos incluidos en el campo de aplicación de las directivas;
ES
Eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung ist erforderlich: - für den Verkauf, das Inverkehrbringen und die Zulassung der betreffenden Fahrzeuge; - für den Verkauf und das Inverkehrbringen von Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, die in den Anwendungsbereich der Richtlinien fallen;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
puesta en serviciodie Inbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prohibir la matriculación, venta o puestaenservicio de vehículos nuevos,
die Zulassung, den Verkauf oder dieInbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
denegarán la matriculación y prohibirán su venta y puestaenservicio.
die Zulassung verweigern und den Verkauf und dieInbetriebnahme verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibir la matriculación, venta y puestaenservicio de vehículos nuevos o la venta y puesta en servicio de componentes o sistemas de hidrógeno nuevos, si tales vehículos, componentes o sistemas cumplen con los requisitos establecidos en el presente Reglamento y en sus medidas de ejecución.
die Zulassung, den Verkauf und dieInbetriebnahme neuer Fahrzeuge oder den Verkauf und die Inbetriebnahme neuer Wasserstoff führender Bauteile oder Wasserstoffsysteme untersagen, wenn der Hersteller einen entsprechenden Antrag stellt und die Fahrzeuge, Bauteile oder Systeme den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en servicioWiederinbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayos y procedimientos que se llevarán a cabo después de cada operación de mantenimiento, antes de la puestaenservicio.
Prüfungen und Verfahren, die nach jeder Instandhaltungsmaßnahme vor der Wiederinbetriebnahme durchzuführen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos y procedimientos necesarios que han de llevarse a cabo después de cada operación de mantenimiento, antes de la puestaenservicio.
erforderliche Prüfungen und Verfahren, die nach jeder Instandhaltungsmaßnahme vor der Wiederinbetriebnahme durchzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en serviciodie Inbetriebnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no impedirán, por motivos de compatibilidad electromagnética, la comercialización y/o puestaenservicio en su territorio de equipos que cumplan la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen und/oder dieInbetriebnahme von Betriebsmitteln, die den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen, nicht aus Gründen, die mit der elektromagnetischen Verträglichkeit zusammenhängen, behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impedirán, acogiéndose a la presente Directiva, la comercialización y/o puestaenservicio de cualquier instrumento de medida que lleve el marcado "CE" y el marcado adicional de metrología con arreglo al artículo 7.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und/oder dieInbetriebnahme von Messgeräten, die die "CE"-Kennzeichnung und die zusätzliche Metrologie-Kennzeichnung gemäß Artikel 7 tragen, nicht unter Berufung auf diese Richtlinie behindern.
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioInbetriebnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no deberán obstaculizar la comercialización, la libre circulación, la implantación y la puestaenservicio de productos que reúnan los requisitos esenciales de seguridad definidos en los anexos de la Directiva y que lleven la marca CE.
ES
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht das Inverkehrbringen, den freien Verkehr und die Implantation sowie die Inbetriebnahmen von Produkten behindern, die den in den Anhängen aufgeführten Sicherheitskriterien entsprechen und die CE-Kennzeichnung tragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel
Korpustyp: EU Webseite
Robatech apoya a sus clientes con técnicos especializados. Actuaciones como la puestaenservicio, mantenimiento preventivo y reparaciones se llevan a cabo cuando se requiera en la planta del cliente.
Robatech unterstützt seine Kunden mit Service-Spezialisten. Leistungen wie z.B. Inbetriebnahmen, vorbeugende Wartungen, Entstörungen, usw. werden bedarfsbezogen beim Kunden ausgeführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
puesta en servicioInbetriebsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasados 24 meses después de la entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento, las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán denegar la primera homologación nacional (primera puestaenservicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la serie 02 de enmiendas del presente Reglamento.
Nach Ablauf einer Frist von 24 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) eines Fahrzeugs versagen, das den Vorschriften der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
denegarán la homologación de tipo nacional o regional y la primera matriculación nacional o regional (primera puestaenservicio) de un vehículo que no cumpla los requisitos de la parte III del presente Reglamento, modificado por la serie 02 de enmiendas;
verweigern die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung mit nationaler oder regionaler Geltung und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebsetzung) von Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Teil III dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en servicioInbetriebnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación mutua de los vehículos y el material rodante sujetos a diferentes requisitos nacionales en los Estados miembros en lo que respecta a la autorización para su puestaenservicio se clasifica de forma más exhaustiva.
Die länderübergreifende Anerkennung von Fahrzeugen und Schienenfahrzeugen, die in den Mitgliedstaaten zum Zweck der der Inbetriebnahmegenehmigung unterschiedlichen und voneinander abweichenden Anforderungen unterliegen, wird umfassender gehandhabt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún Estado miembro puede decidir por sí sólo que sus autorizaciones de puestaenservicio sean válidas en el territorio de los demás Estados miembros.
Ein Mitgliedstaat kann nicht selbst entscheiden, dass eine von ihm ausgestellte Inbetriebnahmegenehmigung auch auf dem Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten gültig sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioInbetriebnahme zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un Estado miembro compruebe que un aparato con el marcado «CE» incumple los requisitos de la presente Directiva, adoptará todas las medidas adecuadas para retirar el aparato del mercado, prohibir su comercialización o puestaenservicio, o restringir su libre circulación.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein mit der CE-Kennzeichnung versehenes Gerät nicht den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, so ergreift er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um das Gerät vom Markt zu nehmen, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahmezu untersagen oder den freien Verkehr für dieses Gerät einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de instalaciones de producción de electricidad a partir de fuentes renovables tienen derecho a percibir de los gestores de redes de transporte una retribución establecida por ley, durante un período de veinte años más el año de puestaenservicio.
Betreiber von Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, sind berechtigt, einen gesetzlich festgelegten Vergütungssatz vom Übertragungsnetzbetreiber für einen Zeitraum von 20 Jahren und für das Jahr der Inbetriebnahmezu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta en servicioDienstantritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bocetos de vida completos de todos los maestros de la Real Domgymnasium en orden de llamamiento o puestaenservicio de 1675-1769
DE
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
puesta en servicioInbetriebnahme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí encuentra dibujos de conjunto detallados y representaciones de su máquina y de sus componentes con indicaciones exactas sobre el lugar de montaje así como con otras informaciones adicionales como denominaciones abreviadas de las máquinas BHS, números del fabricante, plazos de puestaenservicio y de garantía.
Hier finden Sie detaillierte Übersichtszeichnungen und Darstellungen Ihrer Maschine bzw. deren Bauteilen mit genauen Angaben zu den jeweiligen Einbauorten sowie weiterer Informationen wie BHS Maschinen-Kurzbezeichnungen, Werknummern, Inbetriebnahme- und Garantiezeiten.
Die Feldbusphysik unterliegt einer fortlaufenden Überwachung, bei der die tatsächlich gemessenen Werte mit denen verglichen werden, die bei der Inbetriebnahmeeingegeben wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
puesta en servicioInbetriebnahmegenehmigungen in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que ningún Estado miembro puede decidir por sí solo que sus autorizaciones de puestaenservicio sean válidas en el territorio de los demás Estados miembros, hace falta una iniciativa comunitaria que simplifique y armonice los procedimientos nacionales y fomente un uso más sistemático del principio de reconocimiento mutuo.
Da die Mitgliedstaaten nicht allein über die Gültigkeit der von ihnen erteilten Inbetriebnahmegenehmigungenin den anderen Mitgliedstaaten bestimmen können, bedarf es einer Gemeinschaftsinitiative, um diese Frage durch Harmonisierung und Vereinfachung der innerstaatlichen Verfahren durch Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioInbetriebnahme bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes pertinentes del anexo de la propuesta modificada de Directiva sobre seguridad en los ferrocarriles comunitarios en las que se establecen los parámetros que se han de verificar junto con la puestaenservicio del material rodante existente y la clasificación de las normas nacionales se trasladan a la nueva directiva sobre interoperabilidad.
Derjenige Teil des Anhangs des geänderten Vorschlags für eine Richtlinie über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft, in dem die Parameter festgelegt sind, die in Zusammenhang mit der Inbetriebnahmebereits vorhandener Fahrzeuge und der Einstufung der nationalen Vorschriften geprüft werden müssen, wird in die neue Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
puesta en servicioInbetriebnahme auf Baumuster-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuperación de las características técnicas de una parte determinada de la red a fin de diseñar y autorizar tipos de vehículos conformes para su puestaenservicio
Abruf der technischen Merkmale eines bestimmten Teil des Netzes, um die Einhaltung der Vorschriften bei der Auslegung und Genehmigung von Fahrzeugen bei InbetriebnahmeaufBaumuster-Ebene zu erreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vehículo en puesta en servicio
.
Modal title
...
variables de puesta en servicio
.
Modal title
...
ensayo de puesta en servicio
.
.
Modal title
...
prueba de puesta en servicio
.
.
Modal title
...
velocidad de puesta en servicio
.
Modal title
...
ensayos de puesta en servicio
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesta en servicio
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de soporte HP OpenVMS incluyen servicios de continuidad y disponibilidad empresarial, servicios de implementación y puestaen marcha y servicios de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
servicio, mantenimiento, reparación, capacitación, puestaenservicio, repuestos Servicio Técnico equipo de VAG se ocupa del mantenimiento y repuestos de las válvulas.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
la puestaen práctica y la mejora de los servicios comunes existentes y el desarrollo, la industrialización, la puestaen práctica y la mejora de los nuevos servicios comunes, incluida la interoperabilidad entre infraestructuras de claves públicas (PKI);
die Anwendung und Verbesserung bestehender gemeinsamer Dienste sowie die Entwicklung neuer gemeinsamer Dienste, deren Aufbereitung zur Nutzungsreife, Anwendung und Verbesserung, einschließlich der Interoperabilität von Public-Key-Infrastrukturen (PKI);
Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas especialmente diseñadas o puestas enservicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad;
speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Autorización de puestaenservicio de un vehículo nuevo de conformidad con las ETI de vagones anteriores [8]
Inbetriebnahmegenehmigungen für Neufahrzeuge gemäß der vorangegangenen TSI WAG [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero, sobre todo, que después de la votación de mañana, este paquete permitirá la rápida puestaen marcha del servicio.
Vor allem hoffe ich, dass dieses Paket nach der morgigen Abstimmung den Dienst in die Lage versetzen wird, sehr schnell zum Laufen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar esta realidad significa debilitar, antes incluso de su puestaen práctica, la idea del Servicio Voluntario Europeo.
Wer diese Realität ignoriert, schwächt die Idee des europäischen Freiwilligendienstes noch vor ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas especialmente diseñadas o puestas enservicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad;
speziell für eine nukleare Verwendung konstruierte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tengan que someterse a aprobación vagones nuevos mediante ensayos de puestaenservicio, estos se efectuarán mediante:
Wenn neue Wagen durch technische Prüfungen zugelassen werden sollen, muss diese Prüfung entweder erfolgen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar la normativa apropiada para la puestaen práctica y el desarrollo de políticas y servicios de recepción.
Annahme von Durchführungsvorschriften und Entwicklung von Aufnahmestrategien und -einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente suele encargarse de la planificación, organización, financiación y puestaenservicio de los SIF.
Die zuständige Behörde hat in der Regel die Aufgaben der Planung, Finanzierungsregelung und Auftragsvergabe von RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
las máquinas especialmente diseñadas o puestas enservicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zur einer Emission von Radioaktivität führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
En los Museos Vaticanos admirarán la gloria del arte y de la cultura puestas al servicio de la fe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez puestaen aplicación la presente Directiva, la Comisión examinará el funcionamiento del mercado interior de los servicios financieros respecto de la comercialización de dichos servicios.
Im Anschluss an die Umsetzung dieser Richtlinie prüft die Kommission das Funktionieren des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen, was die Vermarktung dieser Dienstleistungen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Principios de orientación al servicio y de normalización: las diferentes capacidades de Eurosur deberán ser puestas en marcha utilizando un planteamiento orientado al servicio.
Grundsätze der Dienstleistungsorientiertheit und der Standardisierung: Die verschiedenen Fähigkeiten von EUROSUR werden nach einem dienstleistungsorientierten Ansatz umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar el funcionamiento de los diversos componentes del sistema de frenado de la unidad motriz y del tren, según proceda, antes de toda puestaen movimiento, en la puestaenservicio y en marcha.
die Funktionsfähigkeit der verschiedenen Komponenten des Bremssystems des Triebfahrzeugs und des Zuges erforderlichenfalls vor Fahrtantritt, bei Antritt der Fahrt und während der Fahrt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción general de las principales medidas adoptadas para facilitar la puestaen común de los servicios y los conjuntos de datos espaciales entre autoridades públicas, y una descripción de cómo esa puestaen común ha mejorado en consecuencia;
allgemeine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten durch Behörden vereinfacht wird, sowie eine Beschreibung, wie die gemeinsame Nutzung als Resultat dieser Maßnahmen optimiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro módulo de Excelencia enServicio Rápido le ayuda a desarrollar o refinar su estrategia de puestaen marcha de servicio rápido para optimizar y estandarizar la oferta de este servicio, en línea con las promesas de su marca.
Unsere modulare Express Service Excellence Solution hilft Ihnen, Ihre Strategie im Bereich Express Service weiterzuentwickeln oder zu verbessern und im Einklang mit Ihrem Markenversprechen zu optimieren und zu standardisieren.
Estos reactores no obtendrían en nuestros países una autorización para su puestaenservicio pues se basan en un tipo de reactor ruso.
Diese Reaktoren würden bei uns keine Betriebsgenehmigung erhalten, weil sie nach einem russischen Reaktortyp gebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, procede incluir las masas máximas en carga admisibles respecto a la matriculación o puestaenservicioen el modelo de placa reglamentaria del fabricante.
Daher ist es angezeigt, die zulässigen Gesamtmassen für Zulassung/Betrieb in das Muster des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos tajantemente en contra de la puestaenservicio de dos reactores que se encuentran ya en un estado calamitoso y cuya construcción no podrá acabar nunca.
Wir sind kategorisch dagegen, daß zwei Reaktoren fertig gebaut werden sollen, die schon jetzt in einem absolut desolaten Zustand sind, die nicht fertig zu bauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
líneas puestas enservicio antes de la entrada -en vigor de la Directiva 2008/57/CE y pendientes de verificación en relación con las ETI,
Strecken, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen und noch nicht anhand der TSI überprüft wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de MMC Ventures, firma de capital riesgo en fase de puestaen marcha, y Cofundador y Director de Olivant Limited, inversora en empresas de servicios financieros,
Chairman von MMC Ventures, einem Venture-Capital-Unternehmen in einem frühen Stadium, sowie Mitbegründer und Director von Olivant Limited, einem Investor in Finanzdienstleistungsunternehmen,
La solicitud menciona asimismo un servicio consistente en la puesta a disposición de buzones, pero concluye, acertadamente, que se trata de un servicio auxiliar que debería considerarse integrado en los servicios de acceso a la infraestructura postal.
In dem Antrag wird ferner ein Dienst zur Bereitstellung von Briefkästen genannt, allerdings richtigerweise darauf hingewiesen, dass es sich hierbei um einen untergeordneten Dienst handelt, der als Teil der Bereitstellung des Zugangs zur Postinfrastruktur zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, la puestaen común de los servicios persigue un objetivo de interés general y comunitario: una mejor gestión funcional y el control del gasto público.
In diesem Sinne dient die Einrichtung gemeinsamer Behördendienste einem allgemeinen Ziel der Gemeinschaft, nämlich einer besseren Arbeitsweise und der Eindämmung der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio geográfico e igualdad entre Estados miembros en la planificación y puestaen marcha del Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Geografische Ausgewogenheit und Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten bei der Planung und Umsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
Korpustyp: EU DCEP
En el documento de la posición común se utiliza diez veces la frase aceptada "la comercialización y/o la puestaenservicio".
Der übernommene Ausdruck „in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen“ wird im Gemeinsamen Standpunkt des Rates zehnmal verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
• armonización de las normas que en la actualidad dificultan el desarrollo de un mercado único digital europeo y, por ende, la puestaen marcha de nuevos servicios digitales;
• Harmonisierung der Vorschriften, die derzeit die Entwicklung eines europäischen digitalen Binnenmarkts behindern und in der Folge Umsetzung der neuen digitalen Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el aumento de la utilización y la demanda de servicios en línea, debe estudiarse más detalladamente la puesta a disposición en línea de las interpretaciones o ejecuciones.
Angesichts der steigenden Nutzung und Nachfrage nach Online-Diensten sollte der Zugriff auf Darbietungen im Internet näher untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según varias noticias publicadas en la prensa, el Estado belga y la UE han llegado a un acuerdo sobre la puestaenservicio del edificio Berlaymont.
Verschiedenen Zeitungsberichten war zu entnehmen, dass der belgische Staat und die EU über den Bezug des Berlaymont-Gebäudes offensichtlich zu einer Einigung gelangt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la reciente puestaen funcionamiento del portal de información sobre servicios públicos transfronterizos en Europa http://europa.eu.int/public-services
verweist mit Zufriedenheit auf das kürzlich eingerichtete Portal der öffentlichen Online-Dienste in Europa http://europa.eu.int/public-services.eu.
Korpustyp: EU DCEP
En su puestaen práctica, sin embargo, esta provisión, que los interpelantes saludan expresamente, está ligada a numerosos problemas que entorpecen considerablemente la prestación de dichos servicios.
Dies wird von den Fragestellern ausdrücklich begrüßt, allerdings ergeben sich bei der praktischen Umsetzung zahlreiche Probleme, die die Erbringung von Dienstleistungen unnötig erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas unificarán los procedimientos de autorización para la puestaenservicio de los vehículos ferroviarios en todos los Estados miembros.
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de capacidad se medirá únicamente en términos de cierre definitivo de instalaciones de producción, mediante destrucción física que imposibilite su ulterior puestaenservicio.
Die Kapazitätsverringerung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen gemessen, bei denen diese so demontiert werden, dass sie nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
– ¿Promete el Comisario que no dará vía libre a la puestaen marcha de un sistema que preste un servicio de segunda clase en las comunidades rurales?
Kann uns der Kommissar zusichern, dass er kein System anstreben wird, das auf einen zweitklassigen Service für ländliche Gemeinden hinauslaufen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puestaen práctica de tales servicios se financiará en su totalidad con cargo al programa ISA, siempre y cuando su uso sea de interés para la Comunidad.
Die Erbringung dieser Dienste wird in dem Umfang vollständig aus dem Programm ISA finanziert, in dem ihre Nutzung den Gemeinschaftsinteressen dienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, el uso de los servicios, incluida su puestaen práctica de manera descentralizada, será financiado por los usuarios.
In anderen Fällen wird die Nutzung der Dienste einschließlich ihrer Erbringung auf dezentralisierter Ebene von den Nutzern finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre el reconocimiento mutuo de las autorizaciones para la puestaenservicio de los vehículos ferroviarios no estarán centralizadas en la Agencia Ferroviaria Europea.
"Die 35 rumänischen Mitglieder werden die Stimme der rumänischen Bürgerinnen und Bürgern sein und ihre Interessen im Europäischen Parlament vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el nuevo enfoque, en las directivas se definen los criterios esenciales que deben cumplir los productos para su comercialización o puestaenservicio.
Nach der neuen Strategie werden in den Richtlinien die wesentlichen Anforderungen festgelegt, die die Geräte erfüllen müssen, wenn sie in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los científicos pretenden utilizarlos, por ejemplo, en aviones en donde estos materiales podrían evitar la puesta fuera de servicio del avión.
Solche intelligenten Materialien sollen unter anderem beim Bau von Flugzeugbauteilen genutzt werden, um so dem Ausmustern von Flugzeugen zuvorzukommen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, puestaen funcionamiento, servicio y soporte - Retarus combina una vasta competencia en TI con una cartera de soluciones innovadora y orientada hacia el futuro.
Innovativ, zuverlässig und effizient Von der Beratung, über den Betrieb bis hin zu Service & Support - Retarus kombiniert umfassende IT-Kompetenz mit einem innovativen und zukunftsweisenden Lösungsportfolio.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Liberalización servicios postales Por otra parte, los eurodiputados debatieron la puestaen marcha del mercado interior de servicios postales que supone el fin de los monopolios de los servicios de correos.
Andere wiederum meinten die Frage liege nicht im Kompetenzbereich der EU, sondern müsse von den betroffenen Ländern (in denen das System aufgebaut würde) selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parece razonable, por tanto, conceder una ayuda a la puestaen marcha de organismos de economía social que presten servicios a ancianos y personas con discapacidad, servicios de educación preescolar o servicios de puericultura.
In diesem Zusammenhang sollte es ermöglicht werden, die Gründung von sozialwirtschaftlichen Einrichtungen zu fördern, die Dienstleistungen für ältere Menschen und Behinderte, im Vorschulsektor und in der Säuglingspflege erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier decisión negativa adoptada por una autoridad nacional de seguridad competente respecto a la puestaenservicio de un vehículo ferroviario estará debidamente motivada.
Der Antragsteller kann innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe der Entscheidung beantragen, dass die Entscheidung in ausreichend begründeten Fällen überprüft wird, und er kann beantragen, dass die Europäische Eisenbahnagentur eine Stellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
La autonomía, nivel tecnológico, capacidad de provisión de servicios, aportación a la globalización e igualdad de posición ante futuras disputas comerciales exige su puestaen marcha inmediata.
Es sollte unverzüglich gestartet werden, wenn die Union dem Anspruch genügen will, eine eigenständige Politik zu verfolgen, ein hohes technisches Niveau zu erreichen, qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erbringen, zur Globalisierung beizutragen und bei künftigen Handelsdisputen als gleichwertige Partnerin aufzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán medidas para la puestaen común de los conjuntos y servicios de datos espaciales por parte de las autoridades públicas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen im Hinblick auf die gemeinsame Nutzung von Raumdatensätzen und -diensten durch Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
c) las máquinas especialmente diseñadas o puestas enservicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
c) speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zur einer Emission von Radioaktivität führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
c) las máquinas especialmente diseñadas o puestas enservicio para usos nucleares y cuyos fallos puedan originar una emisión de radiactividad,
c) speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
La información forestal también es relevante para las cuentas ambientales, la iniciativa «Más allá del PIB» y la puestaen funcionamiento de los pagos para los servicios ambientales.
Informationen über Wälder sind auch mit Blick auf die Umweltkonten, die Initiative „Das BIP und mehr“ und die Fakturierung von Leistungen des Ökosystems von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
- brindar apoyo al desarrollo y a la puestaen práctica del proyecto piloto relativo al Servicio Público Regulado (proyecto piloto SPR).
– Unterstützung bei der Entwicklung und Implementierung des Pilotprojekts zum Öffentlichen Regulierten Dienst (PRS-Pilotprojekt).
Korpustyp: EU DCEP
La puestaen marcha del Servicio Europeo de Acción Exterior, con su función de coordinación, constituirá una buena ocasión para hacer avanzar estos trabajos.
Mit der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) und seiner Rolle als Koordinator bietet sich eine wertvolle Gelegenheit, diese Arbeiten zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con tal fin, introdujimos el principio del reconocimiento mutuo de las autorizaciones de puestaenservicio ya expedidas por un Estado miembro.
Hierfür haben wir das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung der bereits durch einen Mitgliedstaat ausgestellten Betriebsgenehmigungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, considero que, con la puestaen marcha de este reglamento, hacemos un servicio a las instituciones y a los ciudadanos de la Unión.
Ich denke, dass diese Verordnung den Organen und Bürgern der Union zum Vorteil gereichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el mismo motivo, deberíamos considerar el precio de los medicamentos patentados y la puestaen marcha de servicios sanitarios de carácter público.
Unter diesem Gesichtspunkt müssten auch die Frage des Preises der patentgeschützten Arzneimittel sowie die der Entwicklung von öffentlichen Gesundheitsdiensten in den Entwicklungsländern betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden desarrollarse también sinergias entre los servicios públicos y las empresas industriales que faciliten la puestaen práctica de una política industrial y el desarrollo del empleo.
Es sind auch verstärkte Synergien zwischen öffentlichen Diensten und Industrieunternehmen denkbar, um somit zur Durchführung einer Industriepolitik sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha estado acompañada, recordémoslo, de supresiones masivas de puestos de trabajo y de la puestaen peligro de cualquier idea de servicio público.
Diese Situation geht einher, wie wir erwähnen wollen, mit massivem Stellenabbau und einer Gefährdung jeglichen Begriffs von gemeinwirtschaftlichem Dienst.