Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
MOVILIDAD INTERNA En el 2003 , cambiaron de puesto de trabajo 93 empleados , tras solicitar vacantes internas para puestos de carácter permanente .
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2003 wechselten 93 EZB-Mitarbeiter ihren Tätigkeitsbereich , nachdem sie sich erfolgreich für offene Stellen innerhalb der EZB beworben hatten .
Korpustyp: Allgemein
Investigaciones Especiales me ofreció un puesto, creo que voy a tomarlo.
Die Sonderermittlungseinheit hat mir 'ne Stelle angeboten. Ich werd wahrscheinlich annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Envía tu aplicación ahora y gana el mejor puesto disponible.
ES
Präsidiert wurde das Gericht vom australischen Richter, Sir William F. Webb, während das Amt des Chefanklägers dem Amerikaner Joseph Keenan anvertraut wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algún día puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, asegúrese de que Lawrence vuelva a su puesto al atardecer.
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
Korpustyp: Untertitel
Al finalizar la guerra varios de ellos ocuparon puestos en el gobierno de la República Federal Alemana.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
participación en salones, ferias y exposiciones de importancia internacional, especialmente mediante puestos destinados a valorizar la imagen de los productos comunitarios;
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los comerciantes fueron desalojados a la fuerza de los puestos y han perdido todas las mercancías y medios de sustento.
Die meisten der Händler wurden zwangsweise von den Ständen vertrieben und verloren somit alle Waren und die Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba ahí, en un puesto lleno de naranjas, con un cartel:
Er hatte einen Stand voller Orangen, mit einem Schild:
Des weiteren charakteristisch sind auch der nahe gelegene Fisch- und Obstmarkt, der jeden Morgen die Gegend von Rialto mit seinen bunten Marktständen belebt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
por escrito. - (HU) Las inspecciones realizadas por las autoridades en Hungría, que tocan en verano, muestran que a menudo se plantean ciertos problemas de higiene con vendedores ocasionales, establecimientos de comida rápida y puestos de mercado.
Die Kontrollen, die die ungarischen Behörden im Sommer durchführen, zeigen, dass es bei Gelegenheitsverkäufern, Schnellimbissen und Marktständen häufig gewisse Probleme mit der Lebensmittelhygiene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consta de más de 250 puestos que se montan y desmontan cada día, llenos de comidas exóticas, telas y objetos curiosos.
In der Hausordnung stand zum Beispiel, daß die Händler nur die Ausrüstung der Markthalle benutzen dürfen, selbst gezimmerte Buden durften nicht aufgestellt werden.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Aquí tendrás un gusto real de Barcelona, mi consejo es dirigirse directamente al centro de los puestos y comer un poco en un bar de tapas llamado Blanca.
Hier bekommen Sie eine echte Kostprobe von Barcelona; mein Ratschlag ist, daß Sie gleich in die Mitte der Buden steuern und einen Bissen zu essen haben an der Tapas-Bar Blanca.
Nada más entrar por la puerta principal el viajero ya ni siquiera sabe qué dirección tomar porque los puestos coloridos y los artículos presentados con gusto atraen la atención desde el primer momento.
In den Haupteingang eintretend weiß der Reisende nicht gleich, in welche Richtung er losgehen soll, denn die farbigen Buden und die geschmackvoll präsentierten Waren der Händler ziehen sofort die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich.
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmten Anker- oder Liegeplatz verlegt wird und
Korpustyp: EU DCEP
no llevará a cabo trabajos en caliente en las proximidades del buque mientras éste se halle en el puesto de atraque, salvo si cuenta con el permiso del capitán y conforme a las disposiciones de la autoridad competente;
dafür sorgen, dass während des Aufenthalts des Schiffs am Liegeplatz keine heißen Arbeiten in der Nähe des Schiffs ausgeführt werden, außer mit Erlaubnis des Kapitäns und unter Einhaltung aller Vorschriften der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
La notificación de llegada y tránsito contiene todos los datos referentes al desplazamiento del buque desde el exterior de la zona portuaria hasta el primer puesto de atraque de dicha zona o, en caso de tránsito, hasta el punto del que partirá el buque.
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Todos estos accesos se cerrarán antes de que el buque emprenda cualquier viaje y permanecerán cerrados hasta que el buque se encuentre en su siguiente puesto de atraque.
.2.2 Alle diese Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Todos estos accesos se cerrarán antes de que el buque emprenda cualquier travesía y permanecerán cerrados hasta que el buque se encuentre en su siguiente puesto de atraque.
.2.2 Alle diese Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los mamparos transversales o longitudinales que se consideren eficaces para retener el volumen hipotético de agua de mar acumulada en la cubierta de vehículos estarán colocados y afianzados antes de que el buque salga del puesto de atraque y permanecerán colocados y afianzados hasta que el buque llegue a su siguiente puesto de atraque.
.1 Alle Quer- und Längsschotte, die als wirksames Mittel zum Einschließen des im Ro-Ro-Deck angesammelten Seewassers in die Berechnungen einbezogen worden sind, müssen sich an ihrem Platz befinden und gesichert sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz verlässt, und an ihrem Platz gesichert bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.4 Los accesos a que se hace referencia en los puntos.1.2 y.1.3 se cerrarán antes de que el buque salga del puesto de atraque para cualquier travesía, y permanecerán cerrados hasta que el buque llegue al siguiente puesto de atraque.
.1.4 Die in den Absätzen .1.2 und .1.3 genannten Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.4 Los accesos a que se hace referencia en los puntos 1.2 y 1.3 se cerrarán antes de que el buque salga del puesto de atraque para cualquier viaje, y permanecerán cerrados hasta que el buque llegue al siguiente puesto de atraque.
.1.4 Die in den Absätzen .1.2 und .1.3 genannten Zugänge müssen geschlossen sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, und geschlossen bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje BERMAN será enviado por buques que naveguen en vías interiores antes de llegar a un puesto de atraque o puerto, o antes de partir de ellos, y facilita información sobre la hora de llegada y los servicios necesarios para garantizar una rapidez operativa, a fin de apoyar los procesos y facilitar los controles.
Die BERMAN-Nachricht ist von Fahrzeugen auf Binnenwasserstraßen zu übermitteln, bevor sie an einem Liegeplatz oder in einem Hafen ankommen beziehungsweise dort wieder ablegen; sie enthält Informationen über die Ankunftszeit und die Dienste, die für schnellen Umschlag, Unterstützung der Verfahren und Erleichterung der Kontrollen benötigt werden.
Pilz zeigt auf seinem Messestand ein Modell der Applikation und erklärt, wie sich auch komplexe Infrastrukturen leicht und übersichtlich beherrschen lassen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los visitantes a virtuallabelexpo.averydennison.com podrán acceder a toda la información y herramientas que se presentan en el puesto de Avery Dennison LabelExpo, directamente desde su escritorio.
ES
Besucher der Internetseite virtuallabelexpo.averydennison.com können von Ihrem Schreibtisch aus auf alle Informationen und Tools des Messestands von Avery Dennison auf der LabelExpo zugreifen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El puesto virtual significa que los clientes europeos que no viajan a Chicago este año pueden ver fácilmente un amplio rango de nuevas ideas que Avery Dennison presenta en esta edición de LabelExpo.
ES
Der virtuelle Messestand ermöglicht allen europäischen Kunden, die dieses Jahr nicht in Chicago sein können, sich einen Überblick über die vielen neuen Ideen zu verschaffen, die Avery Dennison in diesem Jahr auf der LabelExpo vorstellen wird.
ES
Es bastante fácil ya que para montar un puesto basta con una máquina corriendo un sistema Debian GNU (da igual si Linux, Hurd o *BSD) y alguien dando explicaciones de cómo funciona, y contestando preguntas.
Das ist einfach, denn für einen einfachen Messestand reicht es aus, einen Rechner mit Debian GNU (Linux, Hurd oder *BSD ist passend) laufen zu haben und jemanden zu haben, der erklärt, wie es funktioniert und Fragen beantwortet.
Sie wurde im 12. Jahrhundert von der Stadt Treviso gegründet, um der Rivalin Vicenza zu antworten, die Cittadella als eigenen Vorposten gegründet hatte.
La derecha sigue considerando a Israel como un puesto avanzado de Europa y Estados Unidos en pleno territorio árabe y como una base de apoyo militar próxima a las grandes fuentes de petróleo y al Canal de Suez, cuya importancia estratégica es de todos conocida.
Die rechte Seite sieht in Israel nach wie vor einen Vorposten Europas und Amerikas im Herzen der arabischen Region, einen Militärstützpunkt in der Nähe der bedeutenden Ölvorkommen und des strategisch wichtigen Suezkanals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, es Briggs desde el puesto de avanzada.
Sir, es ist Briggs vom Vorposten.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad segunda mayor de la Ucrania se encuentra en el Noroeste del país a 40 kilómetros de distancia de la frontera rusa y fue fundada en 1654 como puesto avanzado de los Kosakos.
DE
Die zweitgrößte Stadt der Ukraine liegt im Nordosten des Landes, 40km von der russischen Grenze entfernt, und wurde 1654 als Vorposten der Kosaken gegründet.
DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La actual crisis en el Medio Oriente, la gradual transformación de Asia Central en un puesto militar de Occidente y los regímenes débiles prevalecientes en otros países productores, como Rusia y Venezuela, son serios recordatorios de la fragilidad de la seguridad energética global.
Die aktuelle Krise im Nahen Osten, die allmähliche Umwandlung Zentralasiens in einen militärischen Vorposten des Westens und schwache Regime wie Russland und Venezuela unter den anderen wichtigen Produzenten, erinnern auf ernüchternde Art an die Fragilität der globalen Energiesicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A establecer un puesto de avanzada al sur del frente.
Richtet einen Vorposten südlich der Frontlinie ein.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Llamaré ahora. Estará en línea esta mañana. Y en los puestos de periódicos en la tarde.
Wenn ich das gleich durchgebe, dann ist es noch heute Morgen online und heute Nachmittag in den Kiosken.
Korpustyp: Untertitel
Además de los comedores hay una cafetería con terraza al aire libre, un puesto de ventas, tableros de tenis de mesa, un creativo taller y una biblioteca.
DE
Debemos tener también en cuenta que la sensación de seguridad suele depender de lo fácil que sea encontrar un nuevo puesto de trabajo.
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todas esas entrevistas para todos esos puestos de trabajo, ¿por qué no ir a por uno de ellos y cambiar de carrera?
Nach all den Bewerbungsgesprächen für all diese Arbeitsstellen, wieso haben sie nicht einfach eine davon weiterverfolgt und einen Karrierewechsel eingeschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Envía tu aplicación ahora y alcanza el mejor puesto disponible.
ES
Los puestos de trabajo y proyectos a los que contribuye este fondo tienden puentes entre los antiguos enemigos en Irlanda.
Die Arbeitsstellen und Projekte, die mit Hilfe dieses Fonds finanziert werden, bauen Brücken zwischen den alten Feinden Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestoangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también es equilibrada en relación con la representación de los géneros, puesto que un tercio de sus miembros son mujeres, una cantidad algo superior a la de la Comisión anterior.
Sie ist angesichts der Tatsache, dass ein Drittel ihrer Mitglieder weiblich sind, auch im Hinblick auf ihre Vertretung der Geschlechter ausgeglichen. Dies ist im Vergleich zu vorher ein kleiner Anstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los idiomas son importantes puesto que vivimos en un mundo cada vez más globalizado.
Angesichts der zunehmenden Globalisierung unserer Welt sind Sprachen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, puesto que la Unión Europea se ha comprometido a disminuir los gases de efecto invernadero, creo que es muy importante que se creen las condiciones para desarrollar las energías renovables, especialmente los biocarburantes.
Frau Präsidentin! Angesichts der von der Europäischen Union eingegangenen Verpflichtung zur Senkung der Treibhausgasemissionen halte ich es für außerordentlich wichtig, günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von erneuerbaren Energien, insbesondere von Biokraftstoffen, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa va a ser una tarea considerable pero puesto que hay tantos serbios capaces y hábiles colaborando en las economías de Australia, Canadá, Alemania y otros lugares del mundo, todos nosotros podemos esperar el día en que los serbios sean capaces de hacer mucho más para convertir en próspera y exitosa su propia economía en Serbia.
Das wird keine leichte Aufgabe sein, doch angesichts der zahlreichen kompetenten und fähigen Serben, die einen wertvollen Beitrag zur Wirtschaft von Australien, Kanada, Deutschland und in vielen anderen Ländern leisten, können wir voller Zuversicht dem Tag entgegensehen, an dem Serben ihrer eigenen Wirtschaft zum Erfolg und Serbien zu Wohlstand verhelfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, puesto que hemos compartido el mismo mercado durante décadas, ¿por qué el sistema de tallas y mucha otra información igual de importante sigue siendo diferente en los Estados miembros?
Wie ist es angesichts der Tatsache, dass wir seit Jahrzehnten einen gemeinsamen Markt teilen, möglich, dass Größen und andere, genauso wichtige Informationen immer noch von einem Mitgliedstaat zum anderen unterschiedlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la seguridad alimentaria de la Unión Europea es noticia por segunda vez en seis meses, y con un número de muertos tan elevado, no nos hallamos ante un escándalo alimentario; nos hallamos ante una crisis alimentaria.
Angesichts dessen, dass die Lebensmittelsicherheit in der EU zum zweiten Mal innerhalb von sechs Monaten in den Nachrichten ist, und angesichts der Anzahl der Toten handelt es sich um keinen Lebensmittelskandal; es handelt sich um eine Lebensmittelkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la seguridad vial se han logrado ciertos progresos adoptando medidas adecuadas en relación con los vehículos y los conductores. No obstante, todavía queda mucho por hacer, puesto que las estadísticas son aún alarmantes.
Obgleich die eingeleiteten Maßnahmen in Bezug auf Fahrzeuge und Fahrzeugführer zu erkennbaren Fortschritten bei der Sicherheit auf den Straßen beigetragen haben, bleibt angesichts der alarmierenden Statistiken noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, señor Secretario de Estado, puesto que el ponente ya lo ha hecho detenidamente, no quiero proceder a una descripción detallada de las terapias avanzadas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Staatssekretär! Angesichts der umfangreichen Ausführungen des Berichterstatters möchte ich meinerseits nicht im Detail auf die neuartigen Therapien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que sus mandatos han sido incompatibles a partir del 26 de junio de 2007, la señora Reynaud, el señor Moscovici y el señor Fruteau no pueden, de momento, participar en las tareas del Parlamento Europeo y de sus órganos.
Angesichts der seit dem 26. Juni 2007 bestehenden Unvereinbarkeit der Mandate können Frau Reynaud, Herr Moscovici und Herr Fruteau gegenwärtig nicht an den Arbeiten des Europäischen Parlaments und seiner Organe teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tiene mucho sentido que se exijan recursos específicos de la Unión Europea en el contexto de las diferentes políticas comunes, puesto que las regiones insulares se encuentran en situación de desventaja competitiva en relación con las regiones continentales.
Angesichts dessen, dass Inselregionen im Vergleich zu Kontinentalregionen einen Wettbewerbsnachteil haben, ist es daher äußerst sinnvoll, wenn nach speziellen EU-Ressourcen im Kontext der verschiedenen Gemeinschaftspolitiken verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestowenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que no hay ningún orador en contra, someto a votación la solicitud.
Wenn kein Redner dagegen ist, übergebe ich den Antrag zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera finalizar sin expresar un deseo: que el Consejo se lea el acta literal de este debate para informarse, puesto que no ha estimado necesario estar presente aquí.
Ich möchte nicht schließen, ohne vorher einen Wunsch zu äußern: Daß sich nämlich der Rat die ausführlichen Sitzungsberichte dieser Aussprache durchliest, um sich zu informieren, wenn er es schon nicht für notwendig erachtet hat, hier zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que de cierta manera se trata de hacer en el ámbito de la droga al decirse que, puesto que no puede suprimirse totalmente, la cuestión es oficializar una política de limitación de los daños.
Genau dasselbe versucht man in gewisser Weise nun im Drogenbereich zu tun, wenn man sagt, man könne die Drogen ohnehin nicht ganz abschaffen, und es müsse nun eine amtliche Politik der Schadensbegrenzung her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación de la Unión Europea, aumentará la importancia de la cooperación transfronteriza, puesto que la frontera que compartimos con Rusia se ampliará y vamos a tener nuevos vecinos.
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird die Bedeutung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zunehmen, wenn unsere Grenze mit Russland länger wird und wir neue Nachbarn bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos algo de apoyo por parte de la Comisión sobre el progreso en este sentido puesto que lo consideran como el símbolo que vamos a erigir en el patio de este Parlamento mañana.
Wir wünschen uns in diesem Bereich auch Unterstützung von der Kommission. Daran möge die Kommission denken, wenn wir morgen das Symbol im Hof des Parlaments aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el objetivo es determinar las fórmulas que permitan tomar en cuenta en la legislación comunitaria las cuestiones en torno al deporte, podemos hablar de un avance gradual en un asunto de gran importancia.
Wenn es darum geht, die Instrumente zu bestimmen, durch die die Belange des Sports in der Rechtsetzung der EU berücksichtigt werden, dann können wir von einem allmählichen Fortschritt in einer wichtigen Angelegenheit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, en primer lugar, a mi modo de ver, puesto que vamos a poder aceptar, en cualquier caso, todas las solicitudes presentadas por parte alemana y prácticamente todas las de los demás Estados miembros, me parece que el equilibrio del mercado del vino está ampliamente garantizado.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Erstens glaube ich, wenn wir alle Anträge, die von deutscher Seite gestellt wurden, und nahezu alle Anträge der anderen Mitgliedstaaten ohnedies berücksichtigen können, dann scheint mir doch damit das Gleichgewicht auf dem Weinmarkt weitgehend hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Presidente del Consejo ha iniciado hoy el debate preguntando dónde se encuentran las soluciones políticas, yo quisiera añadir una pregunta complementaria: ¿qué se ha hecho en los últimos años de la prevención de las crisis, de las medidas preventivas?
Wenn der Herr Ratspräsident heute in der Debatte zuerst gefragt hat, wo denn die politischen Lösungen seien, dann möchte ich ergänzend fragen: Wo ist denn die Krisenverhütung, die Vorbeugung in den letzten Jahren geblieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que muchas de estas empresas son iguales o casi iguales, la mayoría de ellas son una quimera, y si ocurre un colapso, espero que no sean los contribuyentes los que se vean obligados a pagar.
Wenn viele Unternehmen gleich sind bzw. fast gleich sind, ist ein großer Teil in der Branche also eine Seifenblase, und wenn der Zusammenbruch kommt, hoffe ich, daß die Steuerzahler nicht zum Zahlmeister werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puesto que es necesario sacar conclusiones de los hechos actuales, parece aberrante y peligroso no establecer una inspección en las explotaciones para comprobar las marcas auriculares y las existencias.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestogelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando apenas se han puesto las bases de la reunificación de Europa, ha iniciado un proceso que cambiaría completamente su naturaleza, al ampliar, de manera injustificada, sus fronteras para incluir a un país asiático.
Kaum hat er die Grundlagen für die Wiedervereinigung Europas gelegt, da leitet er auch schon den Prozess für die Entstellung dieser Wiedervereinigung ein, indem er sie missbräuchlich auf ein asiatisches Land ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha puesto un gran énfasis en las pequeñas y medianas empresas, precisamente debido a la particular estructura industrial de nuestra economía, que se caracteriza predominantemente por un tejido industrial integrado por ámbitos productivos que no son capaces de desarrollar proyectos de investigación independientes.
Darüber hinaus wurde besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt, hauptsächlich wegen der einzigartigen Industriestruktur unserer Wirtschaft, die vornehmlich durch ein industrielles Gefüge von Produktionsbereichen gekennzeichnet ist, die nicht imstande sind, eigenständige Forschungsprojekte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prometedor el énfasis que la señora Van Brempt y sus ponentes alternativos han puesto en el alumbrado exterior de las infraestructuras públicas eficiente y, por último, en la búsqueda de soluciones para el almacenamiento de la electricidad.
Die Betonung, die Frau Van Brempt und ihre Schattenberichterstatter auf die effiziente Außenbeleuchtung für öffentliche Infrastrukturen und schließlich auf die Suche nach Stromspeicherungslösungen gelegt haben, ist vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto los cimientos para crear un mercado energético europeo común, basado en unas normas establecidas al detalle en los códigos vinculantes de la red.
Der Grundstein für einen europäischen Energiebinnenmarkt wurde auf Basis von Vorschriften, die im Detail in den verbindlichen Netzkodes enthalten sind, gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que con esta Carta de los Derechos Fundamentales se ha puesto la primera piedra de una futura constitución europea y un proceso constituyente europeo.
Ich bin überzeugt davon, dass mit dieser Grundrechtscharta der Grundstein für eine künftige europäische Verfassung und einen Verfassungsprozess gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión informal del día 1 de marzo -en gran parte, gracias a la eficaz dirección del Primer Ministro Topolánek- ya ha puesto los cimientos para un Consejo Europeo fructífero.
Das informelle Gipfeltreffen am 1. März hat - nicht zuletzt dank des effektiven Vorsitzes durch Premierminister Topolánek - bereits den Grundstein für einen erfolgreichen Europäischen Rat gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es evidente que muchos de ustedes han puesto el acento sobre la igualdad de oportunidades, la inclusión social y la calidad de los puestos de trabajo, y yo considero todo esto muy importante.
Meiner Ansicht nach ist klar, dass viele von Ihnen den Schwerpunkt auf Chancengleichheit, soziale Eingliederung und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze gelegt haben, was meiner Meinung nach von großer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2004, los problemas en Grecia y Hungría han puesto de manifiesto una serie de graves fallos en el sistema.
Seit 2004 haben Probleme in Griechenland und Ungarn schwerwiegende Defizite dieses Systems offen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de quedarnos con los brazos cruzados, nos hemos puesto a enmendar el texto.
Wir haben nicht murrend die Hände in den Schoß gelegt, sondern waren aktiv und haben Änderungsanträge ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cosas que no podemos contar a nuestras ciudadanas y ciudadanos, y por esta razón ha sido importante que hayamos puesto por una vez sobre la mesa, sobre todo desde el punto de vista presupuestario, cuestiones claras y también críticas.
Das sind Dinge, die wir unseren Bürgerinnen und Bürgern nicht erzählen können, und deshalb war es wichtig, daß wir vor allem vom Haushaltsbereich her einmal klare und auch kritische Fragen auf den Tisch gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el sudeste de Inglaterra ha sufrido tanto por culpa de los cortes que han afectado al consumo de agua por los consumidores, esta Directiva es sumamente importante.
(EN) Diese Richtlinie ist in Anbetracht der Tatsache, dass in Südostengland in jüngster Vergangenheit aufgrund anhaltender Trockenheit häufig strenge Vorschriften für die Verwendung von Wasser erlassen wurden, von extrem hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se ha tenido la valentía de hablar claro a nuestra vecina Turquía, me temo que la segunda alternativa es la correcta y esto me ha convertido, por lo menos a mí, en un euroescéptico.
Die Tatsache, daß man sich nie getraut hat, gegenüber unserem Nachbarland Türkei eine deutliche Sprache zu sprechen, läßt mich die zweite Möglichkeit befürchten und hat mich jetzt zu einem Euroskeptiker gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Consejo ha renunciado a que se pueda denegar el embarque por razones de salud, aspecto sumamente controvertido puesto que era la primera vez que en un reglamento sobre pasajeros se hacía referencia a la salud.
Darüber hinaus hat der Rat die Möglichkeit der Verweigerung der Beförderung aus Gesundheitsgründen abgelehnt, ein äußerst kontroverses Thema angesichts der Tatsache, dass in einer Verordnung über Fahrgäste erstmals auf die Gesundheit Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también hemos conseguido -y eso es importante puesto que era una de las peticiones históricas de las asociaciones de personas discapacitadas- que la formación del personal y su puesta al día respecto de esa formación también formen parte de este Reglamento.
Ich glaube, wir haben auch dafür Sorge getragen, dass Personalschulung und damit verbundene Auffrischungskurse Teil dieser Verordnung sind, eine wichtige Errungenschaft angesichts der Tatsache, dass dies eine der langjährigen Bitten von Behindertenverbänden gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la reelaboración de desechos nucleares es algo que no tiene futuro, ¿no le parece, Comisaria, que ya es hora de clausurar Sellafield y que ya hay motivos para hacerlo?
Frau Kommissarin, glauben Sie angesichts der Tatsache, daß die Wiederaufbereitung nuklearer Brennstoffe keine echte Zukunft hat, nicht auch, daß es nun an der Zeit und gerechtfertigt ist, Sellafield stillzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puesto que la inmigración ilegal va acompañada de otras actividades criminales e ilegales que violan los derechos humanos básicos y rebajan la dignidad humana, como el tráfico de mujeres y drogas, el comercio moderno de esclavos, etc., la correcta aplicación de este Reglamento prestará también un servicio positivo.
Darüber hinaus kann die richtige Anwendung der vorliegenden Verordnung angesichts der Tatsache, dass parallel zur illegalen Einwanderung vielfältige andere rechtswidrige und kriminelle Aktivitäten durchgeführt werden, die grundlegende Menschenrechte missachten und die Menschenwürde verletzen, wie der Frauen- und Drogenhandel, der moderne Sklavenhandel usw., auch hier positive Dienste leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación más, señor Comisario: puesto que un número verdaderamente elevado de personas de edad avanzada está cayendo en la pobreza, ¿qué le parecería que la Comisión iniciara criterios uniformes en relación con una pensión mínima a escala de la Unión Europea?
Herr Kommissar, ein weiterer Punkt - angesichts der Tatsache, dass eine wirklich hohe Anzahl an älteren Menschen in Armut gerät -, was würden Sie davon halten, wenn die Kommission auf EU-Ebene einheitliche Kriterien hinsichtlich einer Mindestrente in die Wege leiten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que con mucha frecuencia nos encontramos legislando sobre la conciliación del trabajo y la vida personal, es verdaderamente absurdo que se hagan comentarios de este tipo en esta Cámara y más aún cuando son realizados por mujeres.
Angesichts der Tatsache, dass wir immer wieder Gesetze über die Vereinbarkeit von Arbeit und Familie verabschieden, ist es wirklich absurd, dass derartige Bemerkungen in diesem Parlament fallen, besonders, wenn sie von Frauen kommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el 75% de los jóvenes infectados son muchachas, queda de manifiesto la creciente vulnerabilidad de las mujeres, así como la consiguiente necesidad de aumentar las actuales medias de prevención, en particular las destinadas a las mujeres.
Die Tatsache, dass es sich bei 75 % der Jugendlichen, die infiziert wurden, um Frauen und Mädchen handelt, zeigt deutlich die zunehmende Schutzbedürftigkeit von Frauen und macht deutlich, dass die derzeitigen Präventionsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen, unbedingt ausgeweitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que gran parte de la financiación procede del erario público, los resultados de la investigación y los derechos de propiedad intelectual pertenecerán a todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Dabei ist zu unterstreichen, dass aufgrund der Tatsache, dass die Finanzierung zum großen Teil aus öffentlichen Mitteln erfolgt, die Forschungsergebnisse und das geistige Eigentum Gemeingut aller Bürger der Europäischen Union sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestoJob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rotación de personal es frecuente: la mayoría permanece en su puesto unos dos o tres años.
Die Fluktuation ist relativ hoch; viele Assistenten sehen den Job als Durchgangsstation, in der sie Erfahrung auf europäischem Parkett sammeln und ein Netzwerk aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te estás entrevistando para el puesto?
Bewirbst du dich um den Job?
Korpustyp: Untertitel
Tendrás un puesto en San Diego, si te interesa.
Ich habe einen Job in San Diego für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto puede poner en peligro mi puesto de trabajo.
Aber ich könnte deswegen meinen Job verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Si consigues hacer un jonró…...podrás elegir el puesto que quieras.
Landen Sie einen Volltreffer, dann kriegen Sie jeden Job, den Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo zapeo y el puesto es tuyo.
Ich zappe ihn weg, dann kriegst du seinen Job.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera que una mujer podría ocupar este puesto?
Könnte eine Frau den Job machen?
Korpustyp: Untertitel
La idea de que Valerie consiga el puesto que todos desean en la compañía-bueno, no era muy "amante" de esa idea.
Der Gedanke, dass Valerie den einzigen Job in der Firma bekommt, den alle begehren, nun ja, ich war nicht gerade ein "Liebhaber" davon.
Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte con su puesto.
Du bekommst seinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Le ofreci un puesto en el Belafonte.
Ich habe ihm einen Job auf der Belafonte angeboten.
Korpustyp: Untertitel
puestogebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo creo que el Sr. Herman ha puesto la cuestión en sus justos términos.
Herr Präsident, ich denke, Herr Herman hat diese Frage auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se aplica también, por ejemplo, a los proyectos muy concretos que la Comisión de Industria ha puesto sobre el tapete.
Gleiches gilt beispielsweise für ganz konkrete Projekte, die der Industrieausschuß zur Sprache gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no ha puesto en marcha todavía la célula de análisis para las políticas activas de prevención de los conflictos -como Parlamento Europeo aprobamos una propuesta de este tipo- debe recuperar la dignidad, la ambición y la responsabilidad de una iniciativa.
Europa, das die Analyseeinheit für aktive Konfliktverhütungspolitiken noch nicht in Gang gebracht hat - wir haben als Europäisches Parlament einen derartigen Vorschlag angenommen -, muß seine Würde, seinen Ehrgeiz, sein Verantwortungsbewußtsein für eine Initiative zurückerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha un estudio científico al amparo de STOA, el grupo de evaluación del Parlamento.
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestro Parlamento ya se ha puesto muchas veces en situaciones difíciles y ridículas desde el punto de vista del respeto del derecho.
Ich glaube, unser Parlament hat sich hinsichtlich der Einhaltung des Rechts bereits mehrfach in schwierige und lächerliche Situationen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ni aún así hacemos lo único para lo que estamos autorizados, es decir, retener el suministro o, en otras palabras, decir que no entregaremos más dinero hasta que se hayan puesto en orden los procedimientos contables.
Und dennoch tun wir nicht genau das, wozu wir befugt sind, nämlich die Zufuhr zu verweigern, mit anderen Worten, zu sagen, dass wir kein weiteres Geld mehr zur Verfügung stellen werden, bis die Rechnungslegungsverfahren in Ordnung gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía social de mercado necesita inversiones en la economía real y no únicamente en los productos financieros, como aquellos que nos han puesto en la situación en la que nos encontramos hoy.
Die soziale Marktwirtschaft braucht Investitionen in die Realwirtschaft und nicht einfach in Finanzprodukte wie jene, die uns in die Situation gebracht haben, in der wir uns heute befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reforma política del empleo emprendida en Luxemburgo en 1997 es una de las iniciativas más considerables, y también de las más importantes, que la Unión ha puesto en marcha durante los últimos años.
Herr Präsident! Die 1997 in Luxemburg eingeleitete beschäftigungspolitische Reform gehört zu den größten und auch bedeutsamsten Initiativen, die die EU im Verlaufe vieler Jahre auf den Weg gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Comisión de Presupuestos ha puesto en orden las partes de la gestión interna, por eso estoy muy contento con los 99 millones de más para el programa Leonardo.
Die Bestandteile der internen Politik wurden vom Haushaltsausschuß zum Glück miteinander in Einklang gebracht. Darum bin ich auch hoch erfreut über die zusätzlichen 99 Mio. für das Programm LEONARDO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más evidente es que ha agrupado a organizaciones voluntarias y que esas organizaciones, a su vez, han puesto en estrecho contacto a sus representantes públicos y han fomentado una mayor cooperación entre ellos.
Was am deutlichsten sichtbar wird, ist, daß er Freiwilligenorganisationen hat entstehen lassen und diese Organisationen wiederum ihre öffentlichen Vertreter in engeren Kontakt miteinander und zu größerer Zusammenarbeit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en honor a la verdad, hay que decir que el Sr. Presidente en ejercicio ha dejado las cosas claras y ha puesto los puntos sobre las íes en su intervención de esta tarde.
Um der Wahrheit die Ehre zu geben muß jedoch gesagt werden, daß der Herr amtierende Ratspräsident die Dinge klargestellt und in seinen Ausführungen heute nachmittag Nägel mit Köpfen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ese acuerdo complació plenamente al Consejo, los miembros del Parlamento nos dimos cuenta de que probablemente habíamos puesto a la Comisión en contra nuestra al aprobar ese acuerdo.
Während der Rat mit dieser Lösung sehr zufrieden war, erkannten wir im Parlament, dass wir uns mit der Zustimmung zu dieser Regelung bei der Kommission möglicherweise recht unbeliebt gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a nuestro debate, cuya importancia se ha puesto de manifiesto esta mañana, mi Grupo ha destacado, a través de la intervención de Caroline Lucas, hasta qué punto suscribe la serie de medidas transitorias propuestas.
Nun zu unserer Aussprache, deren Bedeutung ja heute Vormittag unterstrichen wurde. Meine Fraktion hat in dem Redebeitrag von Caroline Lucas deutlich gemacht, wie sehr sie die vorgeschlagenen Übergangsmaßnahmen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos norteamericanos, somos europeos, y hoy debemos afrontar el hecho de que se ha puesto en ridículo no solo al derecho internacional, sino también al derecho europeo.
Wir sind keine Amerikaner, wir sind Europäer, und wir müssen heute feststellen, dass nicht nur das Völkerrecht, sondern auch das europäische Recht zur Farce gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, agradezco mucho la formulación transaccional que se ha encontrado aquí, en la comisión, sobre el Informe Roure, la cual ha puesto de manifiesto que debe seguir garantizada esta protección clásica de los Derechos Fundamentales.
Ich bin deshalb sehr dankbar für die Kompromissformulierung, die hier im Ausschuss zu dem Bericht Roure gefunden wurde, die eben deutlich gemacht hat, dass dieser klassische Schutz der Grundrechte gewährleistet bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas han puesto de manifiesto la necesidad urgente de formular un estatuto específico permanente, que contemple las singularidades de estos territorios, otorgándoles a las políticas implementadas un instrumento jurídico de apoyo de carácter fundamental, que pueda servir de base eficiente para adoptar medidas específicas de acuerdo a sus especiales características.
Diese Probleme haben die dringende Notwendigkeit deutlich gemacht, ein dauerhaftes spezifisches Statut auszuarbeiten, in dem den Besonderheiten dieser Gebiete Rechnung getragen und ihnen für die ausgeführten Politiken ein rechtliches Instrument zur Unterstützung mit grundlegendem Charakter zur Verfügung gestellt wird, das als wirksame Grundlage dienen könnte, um spezifische Maßnahmen entsprechend ihren jeweiligen Merkmalen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate extraordinario ha puesto todavía más de manifiesto tanto la diversidad de los puntos de vista sobre el proceso de ampliación de la Unión Europea como los problemas de su forma futura.
Herr Präsident, die außerordentliche Aussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuesta del Eurobarómetro, que se publicó en mayo del presente año, ha puesto de manifiesto la magnitud de la violencia y ha mostrado las lagunas en las que hemos de actuar.
Die Eurobarometer-Umfrage, die im Mai dieses Jahres veröffentlicht wurde, hat das Ausmaß der Gewalt deutlich gemacht und hat die Lücken aufgezeigt, wo wir tätig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría decir que nosotros no nos lo hemos puesto muy fácil, tal como demuestra este mismo debate.
Aber ich möchte sagen, wir haben es uns nicht leicht gemacht. Das zeigt ja auch diese Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la disputa ha puesto de manifiesto la utilidad de los diálogos energéticos con Rusia y Ucrania.
Zweitens hat der Streit deutlich gemacht, wie nützlich die Energiedialoge mit Russland und der Ukraine sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestoSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, señor Presidente electo de la Comisión, le pedimos que se comprometa a conseguir que la Unión Europea tenga un puesto en el Consejo de Seguridad de la ONU.
Deshalb fordern wir Sie auf, Herr Barroso, sich dafür einzusetzen, dass die Union einen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones de la Unión comparten que redunda en interés de la propia China, y no sólo en el de la Unión Europea, una evolución estable y próspera de la República Popular y su avance hacia la democracia, que no puede detenerse en unas elecciones municipales con más de un candidato por puesto.
Alle Institutionen der Union sind sich darüber einig, dass eine stabile und gedeihliche Entwicklung der Volksrepublik China und ihre Fortschritte in Richtung auf die Demokratie, die nicht nur in Kommunalwahlen mit mehr als einem Kandidaten pro Sitz bestehen dürfen, im ureigenen Interesse Chinas und nicht nur im Interesse der Europäischen Union liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe obtener un puesto en el nuevo Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, deberá ser exportadora de paz y no de intereses particulares en la zona del Mediterráneo y del Oriente Próximo.
Es muss sich einen Sitz im neuen UNO-Sicherheitsrat erobern, und es muss Frieden und nicht nur besondere Interessen in den Mittelmeerraum und in den Nahen Osten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también dijimos que, si no es suficiente para mantener nuestro puesto en la dirección, tendremos que analizar qué medidas es preciso tomar.
Wir haben aber gleichzeitig auch gesagt: Sollte es nicht ausreichend sein, um den Sitz zu wahren, dann wird man sehen, welche Maßnahme man ergreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criticamos la propuesta de que la UE esté representada por un único puesto en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Kritisch stehen wir auch dem Vorschlag gegenüber, dass die Europäische Union im UNO-Sicherheitsrat mit einem einzigen Sitz vertreten sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál sería la voz de los 25 países de la UE que se escucharía desde este único puesto?
Welche der 25 Stimmen der EU würde dann von diesem gemeinsamen Sitz aus sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué Alemania trata de obtener su puesto en el mismo?
Warum strebt dann Deutschland nach einem eigenen Sitz im Sicherheitsrat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la denominada «máquina» europea fuera un poco realista en cuanto a su propia importancia, nos habríamos ahorrado esos largos debates en el vacío sobre el pretendido puesto europeo, que irá a parar al fondo del armario junto con el gran montón de ilusiones perdidas.
Wenn die so europäische „Maschinerie“ hinsichtlich ihrer eigenen Bedeutung ein wenig mehr Realismus aufgebracht hätte, hätten wir uns diese langen Debatten im leeren Raum über den angeblichen europäischen Sitz ersparen können, der in unseren Schränken den dicken Berg unserer verlorenen Illusionen weiter anwachsen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona del euro debe estar representada por un hombre, una voz y un puesto en todas las instancias internacionales, en particular en las organizaciones financieras internacionales.
Der Euroraum muss durch eine Person, eine Stimme und einen Sitz in allen internationalen Gremien, insbesondere den internationalen Finanzorganisationen, vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 29 años, dejaré mi puesto a mi sucesora, Hanne Dahl, y dejaré de ser diputado al PE durante la próxima temporada de espárragos de mayo.
Nach 29 Jahren überlasse ich diesen Sitz meiner Nachfolgerin Hanne Dahl, und während der bevorstehenden Spargelsaison im Mai werde ich schon kein Abgeordneter mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestogesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persistencia del conflicto de Darfur ha puesto en juego no sólo vidas inocentes y el imperativo moral de protegerlas, sino también la credibilidad de las Naciones Unidas.
Der anhaltende Konflikt in Darfur hat nicht nur unschuldige Menschenleben und das moralische Gebot, sie zu schützen, sondern auch die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: UN
Tomando nota de las disposiciones pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 13 de septiembre de 1993, en relación con las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung vom 13. September 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bisher noch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota de las cláusulas pertinentes de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones Relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional, de 19933, que se refieren a las modalidades para la admisión de las personas desplazadas en 1967, y preocupada porque aún no se ha puesto en marcha el proceso convenido,
Kenntnis nehmend von den einschlägigen Bestimmungen der Prinzipienerklärung von 1993 über vorübergehende Selbstverwaltung, die sich auf die Modalitäten für die Aufnahme von Personen beziehen, die 1967 vertrieben wurden, und besorgt darüber, dass der vereinbarte Prozess bisher noch nicht in Gang gesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por que el mecanismo acordado por las partes en el artículo XII de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional3 sobre el regreso de las personas desplazadas aún no se haya puesto en práctica, y expresa la esperanza de que se acelere el regreso de las personas desplazadas;
2. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass der von den Parteien in Artikel XII der Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung3 vereinbarte Mechanismus für die Rückkehr der vertriebenen Personen nicht in Gang gesetzt wurde, und verleiht der Hoffnung Ausdruck, dass die Rückkehr der vertriebenen Personen beschleunigt wird;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por que el mecanismo acordado por las partes en el artículo XII de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional3 sobre el regreso de las personas desplazadas aún no se haya puesto en práctica, y expresa la esperanza de que se acelere el regreso de las personas desplazadas;
2. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass der von den Parteien in Artikel XII der Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung3 vereinbarte Mechanismus für die Rückkehr der vertriebenen Personen nicht in Gang gesetzt worden ist, und verleiht der Hoffnung Ausdruck, dass die Rückkehr der vertriebenen Personen beschleunigt wird;
Korpustyp: UN
a) Exhorta a todos los Estados no poseedores de armas nucleares que sean partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y que aún no hayan puesto en vigor un acuerdo de salvaguardias amplias o un protocolo enmendado sobre pequeñas cantidades a que lo hagan inmediatamente,
a) fordert alle Nichtkernwaffenstaaten, die Vertragsparteien des NVV sind und die noch kein umfassendes Sicherungsabkommen oder modifiziertes Protokoll betreffend geringe Mengen in Kraft gesetzt haben, dies umgehend zu tun,
Korpustyp: UN
-- He Aquí, éste es puesto para Caída y para levantamiento de muchos en Israel y para señal que Será contradicha, para que sean descubiertos los pensamientos de muchos corazones.
Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen ), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién le ha puesto a cargo de su tierra? ¿ Quién le ha encomendado el mundo entero?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado como siervos a todos sus hermanos. Le he provisto de trigo y de vino.
Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién te ha puesto por gobernador y juez?
Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puestoPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina pudo alegrarse de obtener el cuarto puesto.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
puestoPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los candidatos al puesto de director deberían ser personas de reconocidos y amplios conocimientos y experiencia en el ámbito de las relaciones exteriores, la política de seguridad y la diplomacia, así como con experiencia de investigación en estos ámbitos.
Die Bewerber für den Posten des Direktors sollten Personen mit anerkannter langjähriger Expertise und Erfahrung im Bereich der Außenbeziehungen, der Sicherheitspolitik und -diplomatie und der einschlägigen Forschung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge también con beneplácito las decisiones adoptadas hasta ahora por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y considerar la categoría apropiada para el puesto de Director Ejecutivo;
5. begrüßt außerdem die Beschlüsse, die der Generalsekretär bisher gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsverwaltung zu gewährleisten und die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors zu prüfen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las decisiones adoptadas por el Secretario General para dar continuidad a la gestión del Instituto y dar la categoría apropiada al puesto de Director Ejecutivo, con el asentimiento de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
mit Genugtuung über die Beschlüsse, die der Generalsekretär gefasst hat, um die Kontinuität der Institutsleitung zu gewährleisten und mit Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen die angemessene Rangstufe für den Posten des Exekutivdirektors festzulegen,
Korpustyp: UN
f) Que el posible titular del puesto que se propone reclasificar lo haya ocupado durante tres años como mínimo;
f) der mögliche Inhaber des zur Neueinstufung vorgeschlagenen Dienstpostens hat diesen Posten seit mindestens drei Jahren innegehabt;
Korpustyp: UN
La secretaría de la CINU aprobó y trasmitió esa solicitud al Contralor, que hizo que el puesto estuviera disponible a partir de enero de 2002 en el entendimiento de que el Consejo de Administración lo aprobaría.
Das Sekretariat der Kommission billigte diesen Antrag und leitete ihn weiter an den Controller, der den Posten unter der Annahme, dass der Verwaltungsrat diesen seinerseits genehmigen würde, per Januar 2002 einrichtete.
Korpustyp: UN
Pone de relieve la necesidad de que exista una coordinación eficaz entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la importancia del puesto de Jefe de Gabinete a este respecto, teniendo plenamente en consideración el párrafo 23 del informe del Secretario General;
47. betont die Notwendigkeit einer wirksamen Koordinierung zwischen der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze sowie die Bedeutung, die dem Posten des Stabschefs in dieser Hinsicht zukommt, unter voller Berücksichtigung der Ziffer 23 des Berichts des Generalsekretärs;
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo reconoce que la prioridad fundamental al seleccionar un representante especial es que se escoja la persona mejor calificada, teniendo en cuenta toda la gama de conocimientos y habilidades necesarios para un puesto determinado.
Die Arbeitsgruppe erkennt an, dass bei der Auswahl von Sonderbeauftragten die Ernennung der am besten qualifizierten Person oberste Priorität hat, wobei das gesamte Spektrum der für einen bestimmten Posten erforderlichen Kompetenzen und Fähigkeiten in Betracht zu ziehen ist.
Korpustyp: UN
A principios de 2002 se cubrirá el puesto de Director del Sector de farmacovigilancia.
Der Posten des Leiters des Bereichs Pharmakovigilanz wird Anfang 2002 besetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el período parcial de sesiones de marzo, la Comisaria Margot Wallström reconoció que el anterior jefe de la DG de Medio Ambiente, Jim Currie, había aceptado un puesto de directivo en la empresa de combustible nuclear británica BFNL sin haber informado previamente al departamento de personal de la Comisión.
Auf der Tagung im März hat Kommissionsmitglied Margot Wallström zugegeben, dass der ehemalige Leiter der GD Umwelt, Jim Currie, einen leitenden Posten im britischen Kernkraftunternehmen BFNL übernommen hat, ohne zuvor die Personalabteilung der Kommission davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de diciembre de 2004 concluye el procedimiento de preselección para el puesto de Director del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE).
Am 14. Dezember 2004 läuft die Frist für das Verfahren der Vorauswahl für den Posten des Direktors im Europäischen Zentrum für Prävention von Seuchen (ECDC) ab.
Korpustyp: EU DCEP
puestoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que Había transcurrido mucho tiempo y se Hacía peligrosa la Navegación, porque también el Ayuno ya Había pasado, Pablo les amonestaba diciendo:
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es frecuente puesto que no se produce una mejoría en los síntomas depresivos hasta después de las primeras pocas semanas tras el inicio del tratamiento.
Das ist normal, da es sein kann, dass es erst nach einigen Wochen zu einer Besserung der depressiven Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe beber alcohol mientras tome ZALASTA puesto ZALASTA y alcohol puede producir somnolencia.
Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie mit Zalasta behandelt werden, da Zalasta und Alkohol zusammen dazu führen können, dass Sie sich benommen fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si recibe más Optimark del que debiera Si le han inyectado demasiado Optimark, es improbable que eso le perjudique mucho, puesto que no se han observado problemas con dosis muy superiores a la normal administradas a algunas personas.
39 Wenn Sie eine größere Menge von Optimark erhalten haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel Optimark erhalten haben, wird das wahrscheinlich keinen größeren Schaden anrichten, da bei einigen Personen verabreichte, deutlich höhere Dosen keine Probleme bereiteten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertir inmediatamente al médico o enfermera/técnico que realizan la prueba sobre cualquiera de los siguientes síntomas, y recibir tratamiento inmediato puesto que pueden ser o llegar a ser muy graves: efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los
Sie müssen jedes der folgenden Symptome unverzüglich dem Arzt oder dem Pflegepersonal/Röntgenfachpersonal mitteilen und umgehend eine Behandlung erhalten, da sie sehr schwerwiegend sein oder schwerwiegend werden können:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP no manifestó ninguna preocupación especial por los efectos secundarios asociados a Valdoxan/ Thymanax, puesto que dichos efectos podían haberse controlado utilizando las herramientas normales de gestión de riesgos.
Der CHMP hatte keine besonderen Bedenken hinsichtlich der mit Valdoxan/Thymanax einhergehenden Nebenwirkungen, da man mit diesen durch Anwendung der Standardhilfsmittel des Risikomanagements hätte umgehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe beber alcohol mientras tome ZALASTA puesto que la combinación de ZALASTA y alcohol puede producir somnolencia.
Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie mit Zalasta behandelt werden, da Zalasta und Alkohol zusammen dazu führen können, dass Sie sich benommen fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que cada vez son más las solicitudes centralizadas de medicamentos veterinarios obtenidos mediante procesos biotecnológicos, la importancia del asesoramiento científico prestado por este grupo de trabajo también es cada vez mayor y posiblemente se solicitará la ayuda de grupos de expertos para abordar temas específicos.
Da die Mehrzahl der zentralisierten Anträge im Bereich Tiermedizin Arzneimittel betrifft, die mit Hilfe biotechnischer Verfahren entwickelt wurden, gewinnt diese Arbeitsgruppe bei der wissenschaftlichen Beratung an Bedeutung, wobei für spezielle Themen auch Ad-hoc-Gruppen gebildet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que existe un riesgo de que pueda ocurrir una FNS con Vasovist, éste debe ser utilizado, por tanto, en estos pacientes solamente tras una evaluación cuidadosa del riesgo/ beneficio, si no se puede obtener información diagnóstica mediante otros procedimientos.
Da die Möglichkeit besteht, dass NSF auch unter Vasovist auftreten kann, ist das Mittel daher bei dieser Patientengruppe nur nach sorgfältiger Risiko-Nutzen-Abwägung einzusetzen und nur, wenn die diagnostische Information nicht auf anderem Wege erhalten werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Informe a su médico si está o pudiera estar embarazada, puesto que no se debe utilizar Gadovist durante el embarazo a menos que se considere absolutamente necesario.
Schwangerschaft und Stillzeit Teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie schwanger sind oder sein könnten, da Gadovist während der Schwangerschaft nur angewendet werden sollte, wenn dies als dringend erforderlich angesehen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puestodenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha hasta la que eran válidas las garantías se estableció cuando fueron emitidas, puesto que las garantías estipulaban un periodo de validez hasta la expiración de los créditos subyacentes, definida con precisión en dichos créditos.
Der Zeitpunkt, bis zu dem die Garantien galten, wurde bei der Gewährung festgelegt, denn darin wurde als Frist für ihre Gültigkeit die Fälligkeit der zugrunde liegenden Kredite festgelegt, die in diesen genau bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú, pues, Beltesasar, di la Interpretación, puesto que todos los sabios de mi reino no han podido darme a conocer su Interpretación.
du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la Resurrección, cuando resuciten, puesto que los siete la tuvieron por mujer, ¿ de Cuál de ellos Será mujer?
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué comeremos el séptimo año, puesto que ni hemos de sembrar, ni hemos de cosechar nuestros productos?
Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El testamento es confirmado con la muerte, puesto que no tiene vigencia mientras viva el testador.
Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo cual, te digo que sus muchos pecados son perdonados, puesto que Amó mucho.
Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A él, Dios le Resucitó, habiendo desatado los dolores de la muerte; puesto que era imposible que él quedara detenido bajo su dominio.
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que Había muchos en la Congregación que no estaban purificados, los levitas estuvieron a cargo del sacrificio de las Víctimas de la Pascua, por todos los que no se Habían purificado, a fin de consagrarlas a Jehovah.
Denn ihrer waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schlachteten die Leviten das Passah für alle, die nicht rein waren, daß sie dem HERRN geheiligt würden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuelve y quédate con el rey, puesto que Tú eres un extranjero y también un desterrado de tu lugar de origen.
Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que Tú eres un hombre sabio, Sabrás lo que debes hacer con él; Harás descender sus canas con sangre al Seol.
denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puestoweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lograr que las comunidades colaboren para tratar de resolver preocupaciones de carácter humanitario como la inseguridad alimentaria, el abastecimiento de agua, la salud y las necesidades de los niños también puede contribuir a la prevención de los conflictos, puesto que promueve oportunidades de diálogo y cooperación mutua.
Gemeinschaften zusammenzubringen, um humanitäre Anliegen wie Ernährungsunsicherheit, Wasserversorgung, Gesundheit und die Bedürfnisse von Kindern anzugehen, dient ebenfalls der Konfliktprävention, weil damit Wege zum Dialog und zur wechselseitigen Zusammenarbeit geebnet werden.
Korpustyp: UN
Estudió debidamente el punto de vista del Estado Parte en el sentido de que la denuncia del autor era inadmisible puesto que sus afirmaciones no habían sido probadas ni fundamentadas pero llegó a la conclusión de que la comunicación reunía las condiciones de admisibilidad establecidas en el artículo 91 del reglamento del Comité.
Er behandelte ordnungsgemäß das Argument des Vertragsstaats, die Beschwerde des Beschwerdeführers sei unzulässig, weil seine Behauptungen entweder nicht belegt oder unbegründet seien, kam jedoch zu dem Schluss, dass die Mitteilung den in Artikel 91 seiner Verfahrensordnung festgelegten Zulässigkeitsvoraussetzungen entsprach.
Korpustyp: UN
Millones de personas se han visto obligadas a abandonar sus tierras puesto que la actividad agrícola y la vida nómada se han vuelto insostenibles.
Millionen von Menschen waren gezwungen, ihren Grund und Boden zu verlassen, weil Ackerbau und Viehzucht sowie nomadische Lebensweisen sich nicht auf Dauer aufrechterhalten ließen.
Korpustyp: UN
Por eso, yo también os he hecho despreciables y viles entre todo el pueblo, puesto que no habéis guardado mis caminos y hacéis Distinción de personas con respecto a la ley.
Darum habe ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und seht Personen an im Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que ante mis ojos Tú eres de gran estima, y eres honorable, y yo te amo, daré hombres por ti, y pueblos por tu vida. No temas, porque yo estoy contigo.
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para qué me preguntas a Mí, puesto que Jehovah se ha apartado de ti y se ha vuelto tu adversario?
Was willst du mich fragen, weil der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué diré, puesto que Israel ha vuelto la espalda delante de sus enemigos?
Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, puesto que Pisoteáis al pobre y Tomáis de él tributo de granos, aunque Hayáis edificado casas de piedra labrada, no las habitaréis. Plantasteis hermosas viñas, pero no beberéis el vino de ellas. Porque yo conozco vuestras muchas rebeliones y vuestros grandes pecados:
Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La unión de la bivalirudina a la trombina y, por lo tanto, su actividad, es reversible puesto que la trombina escinde lentamente el enlace Arg3-Pro4 de la bivalirudina, lo que tiene como resultado la recuperación de la función del lugar activo de la trombina.
Die Bindung von Bivalirudin an Thrombin, und damit dessen Wirkung, ist reversibel, weil Thrombin seinerseits die Bindung von Bivalirudin-Arg3-Pro4 langsam aufspaltet, wodurch sich die Funktion des aktiven Zentrums von Thrombin regeneriert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de losartán no está recomendado en niños de menos de 6 años, puesto que no disponemos de datos suficientes en este grupo de pacientes.
Losartan wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 6 Jahren, weil nur begrenzte Daten für diese Patientengruppe zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puestoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Philippe ha trabajado también en puestos similares en otras empresas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Una parte significativa de él ha acumulado un volumen de tiempo trabajado con contrato temporal que en Dinamarca, normalmente, implicaría el acceso a un puesto fijo con los plenos derechos laborales.
Eine bedeutende Gruppe darunter weist einen Teilzeitbeschäftigungsumfang auf, der in Dänemark normalerweise den Zugang zu einer festen Anstellung mit vollen Arbeitnehmerrechten bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Pero yo no hice la revolución para que la gente se fajara como pirañas por un puesto.
Aber ich habe die Revolution nicht deshalb gemacht, dass die Leute sich wie Ratten um eine Anstellung zanken.
Korpustyp: Untertitel
Si desea combinar un trabajo diversificado por nuevos desafíos, aprender acerca nuevos negocios, nuevas tareas y nuevas ubicaciones, si es necesario para la seguridad de un puesto fijo, es ics- servicio personal su mejor socio. | más
Wenn Sie eine abwechslungsreiche Tätigkeit durch immer neue Herausforderungen, das Kennenlernen neuer Unternehmen, neuer Aufgaben und gegebenenfalls neuer Standorte mit der Sicherheit einer festen Anstellung verbinden möchten, ist ics Personalservice Ihr idealer Partner.…| mehr
La Comisión observa que las autoridades suecas han puesto en tela de juicio la credibilidad y el carácter vinculante de la oferta de Lidl.
Die Kommission stellt fest, dass die Glaubwürdigkeit und Verbindlichkeit des Angebots von Lidl von den schwedischen Behörden in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo segundo, letra b), se considerará que se cumple cada una de estas condiciones cuando dicha ayuda se haya puesto a disposición del Estado miembro antes o después de 21 de diciembre de 2013 y siga estando a su disposición.
Für die unter Unterabsatz 2 Buchstabe b genannten Zwecke gilt jede dieser Voraussetzungen als erfüllt, wenn diese Hilfen dem Mitgliedstaat vor oder nach dem 21. Dezember 2013 zur Verfügung gestellt wurden und ihm nach wie vor zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción que el Centro ha puesto a disposición esquemas progresivos de Gantt para todas las actividades de explotación clave correspondientes a 2011, como le había solicitado la autoridad encargada de la aprobación de la gestión presupuestaria;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass das Zentrum, wie von der Entlastungsbehörde gefordert, für alle grundlegenden operativen Tätigkeiten im Jahr 2011 Gantt-Diagramme zur Verfügung gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se facilitará en la forma y de la manera que especifique la Agencia, teniendo en cuenta la información que se haya puesto a disposición de la OACI.
Die Informationen sind in einer von der Agentur vorgegebenen Form und Weise unter Berücksichtigung der Informationen, die der ICAO zur Verfügung gestellt wurden, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las invitaciones deberán ir acompañadas de los pliegos de la contratación, cuando esta documentación no haya sido objeto de un acceso libre, directo, completo y gratuito, por las razones expuestas en el artículo 73, apartado 1, párrafos tercero o cuarto, y no se haya puesto a disposición de otra manera.
Den Aufforderungen sind die Auftragsunterlagen beizufügen, wenn ein unentgeltlicher, uneingeschränkter und vollständiger direkter Zugang zu diesen Unterlagen aus den in Artikel 73 Absatz 1 Unterabsätze 3 oder 4 genannten Gründen nicht angeboten wurde und sie nicht bereits auf andere Art und Weise zur Verfügung gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades islandesas no habían presentado pruebas claras de que tales acuerdos favorables de conversión de préstamos se hubieran puesto realmente a disposición de todas las empresas en una situación fáctica y jurídica comparable a la de Saga Capital, VBS y Askar Capital.
Ferner hätten die isländischen Behörden keine klaren Beweise dafür vorgelegt, dass die günstigen Umschuldungsvereinbarungen im Endeffekt allen Unternehmen in einer vergleichbaren rechtlichen und sachlichen Lage wie Saga Capital, VBS und Askar Capital zur Verfügung gestellt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de facilitar la investigación, la OSSI ha puesto a disposición de los investigadores todos sus informes de auditoría y les ha proporcionado información sobre cuál es la situación actual de sus recomendaciones de auditoría relativas a ese programa.
Das AIAD hat alle seine Prüfungsberichte zur Verfügung gestellt, um die Untersuchung zu erleichtern, und den aktuellen Umsetzungsstand seiner Prüfungsempfehlungen für das Programm mitgeteilt.
Korpustyp: UN
Las sanciones han tenido resultados desiguales en alentar el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad y, en los últimos años, su eficacia se ha puesto en duda cada vez más.
Die Erfolgsbilanz von Sanktionen als eines Mittels, die Befolgung der Resolutionen des Sicherheitsrats zu bewirken, ist unausgewogen, und die Wirkung von Sanktionen wird seit einigen Jahren zunehmend in Frage gestellt.
Korpustyp: UN
He Aquí que yo lo he puesto como testigo a los pueblos, como jefe y comandante de los pueblos.
Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
he puesto tus juicios delante de Mí.
deine Rechte habe ich vor mich gestellt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
puestoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berlín Oriental y Occidental a partir de 1961 eran totalmente independientes, y la transición sólo es posible en algunos puestos de control.
No podemos conformarnos con la total ausencia de consideración de ese asunto por parte de la Organización Mundial del Comercio. No podemos aceptar que nuestra escasa legislación sea puesta en entredicho por los acuerdos del GATT.
Wir können es nicht zulassen, daß die Welthandelsorganisation diesem Thema nicht die geringste Beachtung schenkt, und wir können es ebenso wenig akzeptieren, daß die wenigen Gesetze, die wir auf diesem Gebiet haben, durch die Vereinbarungen des GATT in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puestoOperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para establecer un puesto en Draenor, los jugadores tendrán que construir, gobernar y ampliar su propia ciudadela, una base de operaciones personalizable y refugio para los seguidores reclutados para la causa.
Spieler können ihre eigene Garnison errichten, befehligen und erweitern. Dabei handelt es sich um eine Festung, die nach eigenen Wünschen ausgestattet werden kann und als persönliche Basis der Operationen auf Draenor und als Zufluchtsort der Gefolgsleute dienen wird, die ihr für eure Garnison rekrutiert.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
puestoGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de un vertedero a un tiro de piedra del famoso teatro histórico es un insulto a nuestra cultura y será la causa de la decadencia económica de la región, puesto que los turistas dejarán de venir a visitarla.
Die Errichtung einer Mülldeponie in unmittelbarer Nähe des berühmten antiken Theaters stellt einen Affront gegen unsere Kultur dar und wird zum Rückgang des Tourismus und damit zum Niedergang der betreffenden Gegend führen.
Dicha cifra se desglosa en 453 puestospermanentes y 45 agentes temporales.
Diese neue Forderung unterteilt sich in 453 Dauerplanstellen und 45 befristete Planstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuérdese que en 2003 la Autoridad Presupuestaria ya había transformado un gran número de puestospermanentes en puestos temporales.
Zur Erinnerung sei darauf verwiesen, dass die Haushaltsbehörde 2003 eine große Zahl von Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit umgewandelt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del Centro Común de Investigación es actualmente de 1 957 personas (sólo puestospermanentes).
Der Personalbestand der Gemeinsamen Forschungsstelle beläuft sich derzeit auf insgesamt 1 957 Stellen (ausschließlich Dauerplanstellen).
Korpustyp: EU DCEP
Decide crear cinco nuevos puestospermanentes (4 AD5 y 1 AST3);
hat die Schaffung von fünf neuen Dauerplanstellen (4 AD5 und 1 AST3) beschlossen;
Korpustyp: EU DCEP
creación de 115 puestospermanentes para Rumanía y Bulgaria;
Schaffung von 115 Dauerplanstellen für Rumänien und Bulgarien;
Korpustyp: EU DCEP
personal en comisión de servicios de los servicios diplomáticos nacionales de los Estados miembros contratado para cubrir temporalmente un puestopermanente en el SEAE.».
der von einem diplomatischen Dienst eines Mitgliedstaats abgeordnete Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«(e) personal procedente de los servicios diplomáticos nacionales de los Estados miembros contratado para cubrir temporalmente un puestopermanente en el SEAE.»
‚(e) aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten stammende Bedienstete, die auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt werden.’
Korpustyp: EU DCEP
Total puestospermanentes después de la enmienda al PPRS No 3/2001
Dauerplanstellen nach Abänderung des EBNH Nr. 3/2001 insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
14 800 000 euros para 226 puestospermanentes y 22 puestos temporales para los grupos políticos;
14 800 000 EUR für die 226 Dauerplanstellen und die 22 Stellen auf Zeit für die Fraktionen;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, en 2002 el cuadro de efectivos se incrementó en 302 puestospermanentes de la categoría A y 100 puestospermanentes de la categoría B.
Dementsprechend wurde der Stellenplan im Jahr 2002 um 302 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe A und um 100 Dauerplanstellen der Laufbahngruppe B erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
puesto temporalStelle auf Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los sueldos base de los funcionarios y agentes temporales que ocupan puestos previstos en plantilla.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Grundgehälter der Beamten und Bediensteten aufZeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuérdese que en 2003 la Autoridad Presupuestaria ya había transformado un gran número de puestos permanentes en puestostemporales.
Zur Erinnerung sei darauf verwiesen, dass die Haushaltsbehörde 2003 eine große Zahl von Dauerplanstellen in StellenaufZeit umgewandelt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá contratar a otra persona para el puesto ocupado por el agente temporal.
Die Stelle des Bediensteten aufZeit kann anderweitig besetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Beamte und Bedienstete aufZeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Korpustyp: EU DCEP
En total, la OLAF dispone de casi 400 puestos, incluidos los agentes temporales y los empleados de agencias de trabajo temporal.
Insgesamt verfügt OLAF über ca. 400 Stellen einschließlich Beamte aufZeit und Zeitarbeitskräfte.
Korpustyp: EU DCEP
Cubrir a lo largo del año todos los puestos actualmente vacantes (u ocupados por personal interino) con agentes temporales.
Die gegenwärtig freien Stellen (oder Stellen, die mit Leiharbeitskräften besetzt sind) werden im Laufe des Jahres mit Bediensteten aufZeit besetzt.
Korpustyp: EU DCEP
programa plurianual de conversión de puestostemporales en puestos permanentes
Mehrjahresprogramm zur Umwandlung von StellenaufZeit in Planstellen
Korpustyp: EU IATE
– suprimir 4 puestostemporales (2 A*8 y 2 C*2) creados para los preparativos de la ampliación,
– Streichung von 4 zur Vorbereitung der Erweiterung geschaffenen StellenaufZeit (2 A*8 und 2 C*2),
Korpustyp: EU DCEP
el programa plurianual de conversión de puestostemporales en puestos permanentes y los sectores afectados por dicha conversión;
das Mehrjahresprogramm zur Umwandlung von StellenaufZeit in Planstellen und die betroffenen Bereiche;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 1 1 0 — Funcionarios y agentes temporales que desempeñen un puesto de plantilla
Artikel 1 1 0 — Beamte und Bedienstete aufZeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Korpustyp: EU DCEP
puesto eléctricoelektrisches Stellwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puestoeléctrico de palancas individuales
elektrischesStellwerk mit Einzelbedienung der Weichen und Signale
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesto
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen