Los equipos de control-mando y de señalización instalados en los puestos de conducción de los trenes deberán permitir una explotación normal, en las condiciones especificadas, en el sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die in den Führerräumen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung und Zugsicherung und die Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesto de conducciónCockpit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cámara «ve» lo que permanece oculto al conductor, y transmite una imagen de alto contraste en tonos de gris con la situación del tráfico al display multifunción situado en el campo visual directo del conductor, en el puestodeconducción.
Sie „sieht“, was dem Fahrer mit blossem Auge entgeht und überträgt die Verkehrssituation als kontraststarkes Graustufenbild auf das Multifunktionsdisplay im direkten Blickfeld des Fahrers im Cockpit.
Más información sobre el confort del nuevo Actros SLT en el tráfico de largas distancias, como el puesto de trabajo, el puestodeconducción, la llave multifunción, los compartimentos portaobjetos y el confort para habitar.
Erfahren Sie mehr über den Komfort des neuen Actros SLT im im Fernverkehr, wie den Arbeitsplatz, das Cockpit, den Multifunktionsschlüssel , den Stauraum und den Wohnkomfort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el nuevo puestodeconducción, los nuevos asientos y el nuevo volante multifunción, todos ellos de manejo intuitivo, adaptado con precisión a los procesos de trabajo típicos del transporte pesado.
Dazu gehören zum Beispiel das neue Cockpit, die neuen Sitze und das neue Multifunktionslenkrad. Alles ist intuitiv bedienbar und präzise auf die Arbeitsabläufe im Schwerlasttransport abgestimmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La serie de modelos actual, totalmente renovada en 2011, sorprendió una vez más por su llamativo diseño, por el nuevo puestodeconducción y su revolucionaria tecnología para ahorrar combustible.
Die aktuelle Modellreihe, komplett neu eingeführt im Jahr 2011, überraschte bei ihrer Einführung erneut durch ihr markantes Design, durch ein neues Cockpit und revolutionäre Kraftstoff-Spartechnik.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
puesto de conducciónFahrer Cockpit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez en la cabina, el puestodeconducción asimétrico orientado hacia el conductor y un asiento nuevo y confortable transmiten una agradable sensación de control.
Erst einmal eingestiegen, vermitteln der neu entwickelte, komfortable Fahrersitz und das dem Fahrer zugewandte asymmetrische Cockpit auf Anhieb ein souveränes Gefühl.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Reviste especial importancia en el contexto de la conducción, puesto que la visión es un factor esencial para la seguridad.
Wegen der Bedeutung des Sehens für das sichere Führen eines Fahrzeugs ist dies besonders während der Fahrt wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puestodeconducción espacioso montado sobre plataforma amortiguada y las palancas de velocidades laterales confirman el extremo cuidado que se ha puesto en el diseño.
Der geräumige Fahrerplatz mit aufgehängter Plattform, die seitlich angeordneten Schalthebel und das verstellbare Lenkrad beweisen die sorgfältige Auslegung des Designs der Serie C-L.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De este modo, no se menoscaba el objetivo del Reglamento, a saber, el cumplimiento de los periodos deconducción y descanso en el transporte por carretera, puesto que la conducción del vehículo no representa la actividad principal del conductor.
Das Ziel der Verordnung, nämlich die Einhaltung von Lenk- und Ruhezeiten im Straßenverkehr, wird dadurch nicht untergraben, da das Lenken des Fahrzeugs keine Haupttätigkeit für den Fahrer darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a su estilizado y aerodinámico perfil, el puestodeconducciónde los Agrovector es uno de los más espaciosos de su categoría:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Todos los tractores deberán estar provistos de un dispositivo de marcha atrás que pueda ser accionado desde el puestodeconducción.
Jede Zugmaschine ist mit einer vom Fahrersitz aus bedienbaren Einrichtung für Rückwärtsfahrt auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de acoplamiento rápido universal está equipada con un sistema patentado de enganche/desenganche totalmente automático y controlado desde el puestodeconducción.
Die universale Schnellkupplungsplatte ist mit einem patentierten An-/Abbausystem ausgestattet, das vollautomatisch ist und vom Fahrerplatz her gesteuert wird.
El puestodeconducción del 300 Vario ofrece una visión global excepcionalmente clara, así como una práctica disposición de todos los elementos de mando y funcionamiento.
Este modelo ya no es válido para conducir en Rumanía, puesto que entre 1995-2001 se impuso un canje obligatorio de todos los permisos deconducción.
Dieses Modell ist nicht mehr gültig für Fahrten in Rumänien, da für alle Führerscheine in den Jahren 1995-2001 der Zwangsumtausch vorgeschrieben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones, interfaces, condiciones de trabajo y entorno a bordo para el personal (incluidos los puestos deconducción y la interfaz hombre-máquina).
Bordseitige Einrichtungen, Schnittstellen, Arbeitsbedingungen und Umfeld für das Personal (einschl. Führerstände, Schnittstelle Fahrzeugführer — Maschine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las dimensiones lo permitan, el puestodeconducción del conductor a bordo deberá diseñarse y fabricarse para que pueda ir provisto de una cabina.
Sofern es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
gracias a su nuevo diseño elegante, su habitáculo modulable, su espacio interior generoso y su puestodeconducción ergonómico, redescubre con este monovolumen el placer de viajar.
ES
Entdecken Sie den Peugeot 5008, der dank seines ergonomischen Designs und seines modularen Innenraums ein Fahrerlebnis der besonderen Art verspricht.
ES
se alza y se ensancha mediante cilindros hidráulicos y está provisto de un distribuidor independiente gobernado eléctricamente desde el puestodeconducción
Sie wird mit Hydraulikzylindern angehoben und ausgefahren und ist mit einem eigenständigen, vom Fahrersitz aus elektrisch steuerbaren Wegeventil ausgerüstet
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta excepción se aplica especialmente a los puestos de trabajo que no sean el deconducción y cuya responsabilidad incumba a operadores distintos del conductor, o cuando sea preciso que el conductor deje su puestodeconducción para realizar la maniobra con total seguridad.
Diese Ausnahme gilt insbesondere für andere Arbeitsplätze als den Fahrerplatz, die von anderem Bedienungspersonal als dem Fahrer betreut werden oder für den Fall, dass der Fahrer seinen Fahrerplatz verlassen muss, um den betreffenden Bedienungsvorgang ausführen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán denegar la homologación de alcance nacional de un tipo de tractor cuyo campo de maniobra y cuyos medios de acceso al puestodeconducción, puertas y ventanillas no respondan a las prescripciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Zugmaschinentyp verweigern , bei dem der Betätigungsraum, die Zugänge zum Fahrersitz sowie die Türen und Fenster nicht den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos más preocupantes puestos de manifiesto por esta situación de crisis ha sido el derroche de agua como consecuencia del mal estado de las canalizaciones y redes deconducción.
Einer der besorgniserregendsten Aspekte, der sich aus der Krisensituation ergeben hat, war die Verschwendung von Wasser aufgrund des schlechten Zustands der Kanalisation und der Gewässernetze.
Korpustyp: EU DCEP
La prudencia y la conducciónde los negocios se pueden unificar, puesto que ambas dependen de la calidad de la administración senior y de los sistemas y controles de alto nivel de una firma.
Vorsicht und Unternehmensregulierung können zusammen gebracht werden, denn beide sind abhängig von der Unternehmensführung und von den Systemen und Kontrollen auf höchster Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
.4 Las tuberías destinadas a la conducciónde hidrocarburos y líquidos combustibles que pasen por espacios de alojamiento y de servicio y puestos de control serán de un material y construcción adecuados habida cuenta del riesgo de incendio.
.4 In Unterkunftsräumen, Wirtschaftsräumen und Kontrollstationen müssen die Rohrleitungen zur Beförderung von Öl oder anderen entzündbaren Flüssigkeiten aus einem geeigneten Werkstoff bestehen und im Hinblick auf die Brandgefahr konstruiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las medidas relativas al tiempo deconducción y de descanso de los conductores de trenes pueden mejorar la seguridad ferroviaria, las normas de seguridad nacionales, cuyo respeto estará sujeto a certificación, podrán incluir disposiciones que lo regulen.
Da Maßnahmen im Zusammenhang mit den Lenkzeiten auf Zügen dazu dienen, die Sicherheit im Eisenbahnverkehr zu verbessern, können die nationalen Sicherheitsvorschriften, über deren Einhaltung eine Bescheinigung ausgestellt wird, diesbezügliche Bestimmungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El puestode trabajo y/o deconducción deberá diseñarse y fabricarse de forma que no entrañe ningún riesgo para la salud debido a los gases de escape y/o a la falta de oxígeno.
Der Bediener- oder Fahrerplatz muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass eine Gesundheitsgefährdung durch Abgase oder Sauerstoffmangel vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Los equipos de control y mando y de señalización instalados en los puestos deconducciónde los trenes deberán permitir una explotación normal, en las condiciones especificadas, en todo el sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.»
„Die in den Führerständen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung und -sicherung und die Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos están advirtiendo que la tercera Directiva comunitaria sobre el permiso deconducción va a destruir puestos de trabajo y va a aumentar probablemente el número de víctimas mortales en las carreteras en lugar de reducirlas.
Sie warnen davor, dass durch die dritte Führerscheinrichtlinie der EU Arbeitsplätze verloren gehen und sie möglicherweise zu mehr statt weniger tödlichen Verkehrsunfällen führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras del material rodante y de las conexiones entre vehículos deben estar diseñadas de manera que protejan los espacios en que se hallen los viajeros y los puestos deconducción en caso de colisión o descarrilamiento.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de control-mando y de señalización instalados en los puestos deconducciónde los trenes deberán permitir una explotación normal, en las condiciones especificadas, en el sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Die in den Führerräumen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung und Zugsicherung und die Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de control-mando y de señalización instalados en los puestos deconducciónde los trenes deberán permitir una explotación normal, en las condiciones especificadas, en el sistema ferroviario.
Die in den Führerständen der Züge eingebauten Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung müssen unter den vorgegebenen Bedingungen einen flüssigen Betrieb des Eisenbahnsystems gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estructuras del material rodante y de las conexiones entre vehículos deben estar diseñadas de manera que protejan los espacios en que se hallen los viajeros y los puestos deconducción en caso de colisión o descarrilamiento.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerstandräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ergonomía del puestodeconducción del LaFerrari da una vuelta más a los conceptos convencionales de automóviles de carretera y tiene un diseño que normalmente solo se ve en los coches de carreras:
Die Ergonomie der Fahrerposition stellt die herkömmlichen für Straßenfahrzeuge eingesetzten Konzepte völlig auf den Kopf und weist ein Design auf, das man sonst nur in Rennwagen vorfindet:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Puesto que las medidas relativas al tiempo deconducciónde los trenes pueden mejorar la seguridad ferroviaria, las normas de seguridad nacionales, cuyo respeto estará sujeto a certificación, podrán incluir disposiciones que lo regulen.
Da Maßnahmen im Zusammenhang mit den Lenkzeiten auf Zügen dazu dienen, die Sicherheit im Eisenbahnverkehr zu verbessern, können die einzelstaatlichen Sicherheitsregelungen, über deren Einhaltung eine Bescheinigung ausgestellt wird, Bestimmungen über deren Regelung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿El alcohol, la comida rápida que provoca obesidad, la conducciónde vehículos ante el gran número de víctimas que mueren en las carreteras, o incluso el sexo, puesto que la mayor parte de la gente muere en la cama?
Alkohol, Fast Food wegen Fettleibigkeit, Autofahren wegen der Straßenverkehrsopfer oder gar Sex, denn die meisten Menschen sterben im Bett?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las puertas de servicio accionadas por el conductor deberán poder ser accionadas por este desde el puestodeconducción mediante mandos que, salvo cuando se trate de pedales, estén clara e inconfundiblemente señalizados.
Jede vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür muss von diesem vom Fahrersitz aus mit Betätigungseinrichtungen bewegt werden können, die, außer bei einem Pedal, klar und deutlich gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas con conductor a bordo se deben diseñar y fabricar de modo que, desde los puestos deconducción, no exista riesgo de que el conductor entre inadvertidamente en contacto con las ruedas o las cadenas.
Eine Maschine mit aufsitzendem Fahrer muss so konstruiert und gebaut sein, dass am Fahrerplatz für den Fahrer kein Risiko durch unbeabsichtigten Kontakt mit Rädern und Ketten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puestodeconducción del conductor a bordo se debe diseñar y fabricar de manera que pueda ir provisto de una cabina, siempre que ello no incremente el riesgo y siempre que las dimensiones lo permitan.
Sofern dies das Risiko nicht erhöht und es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas funciones figuran, en particular, aquellas de las que son responsables otros operadores aparte del conductor, o para las cuales el conductor debe abandonar el puestodeconducción con objeto de controlarlas con total seguridad.
Zu diesen Funktionen gehören insbesondere diejenigen, für die anderes Bedienungspersonal als der Fahrer zuständig ist oder für die der Fahrer seinen Fahrerplatz verlassen muss, um sie sicher steuern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada puerta de servicio accionada por el conductor deberá poder ser accionada desde el puestodeconducción por mandos que, salvo cuando se trate de pedales, estén clara e inconfundiblemente marcados.
Jede vom Fahrzeugführer betätigte Betriebstür muss von diesem vom Fahrersitz aus mit Betätigungseinrichtungen bewegt werden können, die, außer bei einem Pedal, klar und deutlich gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cambian en vez sus características de top de gama, entre las que podemos citar el puestodeconducción reversible Dual Drive System y la transmisión mixta EVT a 40 km/h, ambos patentados.
Unveränderte Eigenschaften als Flagschiff der Modellreihe, darunter der Drehsitz für das Dual Drive System und der hydrostatische Antrieb EVT mit 40 km/h, beides schon patentierte Systeme.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Decisivo resulta también el mejoramiento del confort de la cabina, en la cual, gracias a la reubicación de los mandos, el puestodeconducción resulta ahora más cómodo y espacioso.
Entscheidend ist auch die Verbesserung des Komforts in der Kabine, wo der Fahrerplatz dank der Neuanordnung der Bedienelemente sehr viel bequemer und geräumiger ist.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Diseño innovador para proporcionar el mejor mantenimiento gracias a su cabina abatible. Gran ergonomía de operación con mono-mando joystick y puestodeconducción amplia y de acceso fácil.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
un moderno diseño del habitáculo con un puestodeconducción ergonómico, un sistema muy intuitivo de indicación en pantalla y un concepto de retrovisores perfeccionado con retrovisor frontal adicional.
ES
modernes Innenraumdesign mit ergonomischem Fahrerarbeitsplatz, eine neue intuitive Displayanzeigelogik und ein überarbeitetes Spiegelkonzept mit zusätzlichem Frontspiegel.
ES
Puesto que no puede haber dos dispositivos finales utilizando al mismo tiempo la conducciónde datos, los sistemas de bus necesitan siempre un protocolo para regular los derechos de acceso.
Da zu einer gegebenen Zeit jeweils nur ein Endgerät die Datenleitung benutzen darf, erfordern Bussysteme immer ein Protokoll zur Regelung der Zugriffsrechte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
deberá haber dos mandos por lo menos, independientes entre sí y fácilmente accesibles para el conductor desde su asiento deconducción; se deberá poder cumplir esta exigencia aunque el conductor lleve puesto el cinturón de seguridad;
Es müssen mindestens zwei voneinander unabhängige Betätigungseinrichtungen vorhanden sein, die vom Führersitz aus auch dann leicht erreichbar sind, wenn der Führer einen Sicherheitsgurt trägt.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo es que los efectos globales pueden no ser totalmente predecibles o mensurables, puesto que dependen no solo del diseño del sistema, sino también de cada conductor y de las condiciones del tráfico o la conducción.
Dieser Ansatz beruht auf dem Gedanken, dass die Auswirkungen eines Systems vielleicht nicht vollständig vorhersagbar oder messbar sind, da sie nicht nur von der Gestaltung des Systems, sondern auch vom einzelnen Fahrer und dem Führen des Fahrzeugs bzw. von der Verkehrslage abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede aceptarse un dispositivo detector por rueda (las ruedas gemelas se consideran una única rueda), que advertirá al conductor en el puestodeconducciónde que es necesario sustituir el forro.
Als Alternative ist ein Sensor je Rad (Zwillingsräder gelten als Einzelräder) zulässig, der dem Fahrzeugführer auf seinem Sitz anzeigt, wenn ein Wechsel der Bremsbeläge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visibilidad desde el puestodeconducción deberá permitir al conductor manipular la máquina y sus herramientas, en las condiciones de uso previsibles, con total seguridad para sí mismo y para las personas expuestas.
Die Sicht vom Fahrerplatz aus muss so gut sein, dass der Fahrer die Maschine und ihre Werkzeuge unter den vorhersehbaren Einsatzbedingungen ohne jede Gefahr für sich und andere gefährdete Personen handhaben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es que los efectos globales pueden no ser totalmente predecibles o mensurables, puesto que dependen no sólo del diseño del sistema, sino también de cada conductor y de las condiciones del tráfico o la conducción.
Dieser Ansatz beruht auf dem Gedanken, dass die Auswirkungen eines Systems vielleicht nicht vollständig vorhersagbar oder messbar sind, da sie nicht nur von der Gestaltung des Systems, sondern auch vom einzelnen Fahrer und dem Führen des Fahrzeugs bzw. von der Verkehrslage abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puestode trabajo y/o deconducción deberá equiparse con una cabina adecuada cuando la máquina origine un entorno que presente riesgos para la salud y la seguridad del operador.
Der Bediener- oder Fahrerplatz muss mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, wenn vom Arbeitsumfeld Gefahren für Sicherheit und Gesundheit des Bedieners ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de forma que, desde el puestodeconducción, no pueda existir ningún riesgo para el conductor y los operadores que vayan a bordo por contacto fortuito con las ruedas o las orugas.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass am Fahrerplatz keine Gefährdung des Fahrers und des aufsitzenden Bedienungspersonals durch unbeabsichtigtes Berühren von Rädern oder Ketten möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Representan una opción natural para la conducción urbana, puesto que contaminan menos y son más silenciosos que sus homólogos impulsados de manera convencional, así como más baratos de mantener.
ES
Sie sind die perfekte Wahl für Stadtfahrten, da sie sauberer und leiser als ihre konventionell angetriebenen Gegenstücke und überdies noch preisgünstiger in der Wartung und Pflege sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, contribuyen en gran medida a la comodidad y al diseño personalizado, puesto que la espuma se adapta al cuerpo y a las condiciones deconducción mejor que sus predecesores.
Auch sie tragen viel zu Komfort und Individualität bei. Zonenschaum etwa passt sich dem Körper und den Fahrbedingungen besser an als frühere Materialien.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En este apartado, nuestro compatriota se presenta con un puestodeconducción muy logrado, unos asientos cómodos, el típico tacto alemán y unos acabados muy buenos (los materiales que usaba el A4 eran mejores).
In diesem Abschnitt kommt unsere Mitbürger mit einem glatten Sitzposition, bequeme Sitzmöbel, die typisch deutsche Note und endet sehr gut (die verwendeten Materialien der A4 besser waren).
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
El 508 RXH incluye una versión motorizada del portón trasero que puede accionarse con el mando a distancia, desde el puestodeconducción o mediante un mando situado en el propio portón.
ES
Der neue PEUGEOT 508 RXH BlueHDi verfügt über eine automatisch öffnende und schließende Gepäckraumklappe*. Diese können Sie über die Fernbedienung, vom Fahrersitz aus oder mithilfe der in die Heckklappe integrierten Steuereinheit bedienen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Puesto que Gran Bretaña había sido uno de los más insistentes promotores de la ampliación de la UE a los candidatos de Europa central y del este, uno podría haber esperado que el gobierno de Blair hubiera deseado ser igual de generoso ante los recién llegados durante la conducciónde las negociaciones presupuestarias.
Nachdem Großbritannien zu den nachdrücklichsten Befürwortern einer EU-Erweiterung und der Aufnahme der Kandidatenländer aus Mittel- und Osteuropa gehörte, hätte man sich von der Regierung Blair im Lauf der Budgetverhandlungen auch eine entsprechende Großzügigkeit gegenüber den Neumitgliedern erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Su Señoría ha puestode manifiesto, la Directiva 2006/126/CE Directiva 2006/126/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 2006, sobre el permiso deconducción (Refundición) (Texto pertinente a efectos del EEE), DO L 403 de 30.12.2006, pp.
Wie die Frau Abgeordnete ausgeführt hat, werden gemäß der Richtlinie 2006/126/EG Richtlinie 2006/126/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 über den Führerschein (Neufassung) (Text von Bedeutung für den EWR), ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se propone hacer la Comisión respecto al inevitable deterioro de la actividad empresarial y la pérdida de puestos de trabajo que la propuesta de tercera directiva sobre permisos deconducción generará para los fabricantes cuando se apliquen las condiciones jurídicas planteadas?
Was gedenkt die Kommission im Hinblick auf den unvermeidlichen Rückgang des Geschäfts und des Verlusts von Arbeitsplätzen zu unternehmen, die der Entwurf der dritten Führerscheinrichtlinie für die Hersteller zur Folge haben wird, wenn die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften in Kraft gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el tacógrafo, para controlar los tiempos deconducción y reposo, será obligatorio para aquellos vehículos fabricados a partir del 5 de agosto de 2006 y para aquellos puestos en circulación a partir del 5 de agosto de 2007 (enmienda 52).
Sie fordern, dass die Koordinierungsstelle die Abstimmung von Maßnahmen zwischen den verschiedenen zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats und die Koordinierung von Maßnahmen mit den entsprechenden Stellen in den anderen Mitgliedstaaten sicher stellt (ÄA 22).
Korpustyp: EU DCEP
Desde el puestodeconducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para aquellas funciones que sólo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, usted sabe mejor que nadie, puesto que también se ocupa del aspecto social del transporte, que las noticias que nos llegan de la Comisión sobre las horas deconducción y de descanso son peores de lo que cabía esperar.
Herr Kommissar, da Sie sich auch mit der sozialen Seite des Transportwesens beschäftigen, wissen Sie besser als jeder andere, daß das, was in den Berichten steht, die wir von der Kommission über Fahrt- und Raststunden erhalten, schlimmer ist, als wir erwartet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puestodeconducción, el conductor deberá poder accionar todos los órganos de accionamiento necesarios para el funcionamiento de la máquina, salvo para las funciones que solo puedan realizarse con total seguridad utilizando órganos de accionamiento situados en otra parte.
Der Fahrer muss vom Fahrerplatz aus alle für den Betrieb der Maschine erforderlichen Stellteile betätigen können; ausgenommen sind Funktionen, die nur über an anderer Stelle befindliche Stellteile sicher ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por si os sentís inspirados por toda esta exhibición deconducciónde primera, Nissan también celebrará una competición abierta en su puestode Moving Motor Show en la que está en juego la entrada a la final nacional de GT del Reino Unido.
Falls du dich von den erstklassigen Rennen inspiriert fühlst – Nissan richtet einen Wildcard-Wettbewerb an ihrem Stand der Moving Motor Show aus, bei dem man die Chance hat, es in der diesjährigen GT Academy in die nationale Finalrunde im Vereinigten Königreich zu schaffen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
La formación continua nos parece un aspecto importante para responder al futuro desarrollo y esperamos que también se establezca un puente entre la misma y la obtención del permiso deconducción, puesto que creemos que en el futuro también será un elemento esencial para acceder a aquél.
Die Weiterbildung scheint uns ein wichtiger Punkt für die Weiterentwicklung zu sein, und wir hoffen, dass hier auch die Brücke zum Führerschein gemacht wird, weil in unseren Augen die Weiterbildung für den Führerschein später auch ein wesentliches Element darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia en cuanto a los permisos deconducción permite que todos los modelos Zero 2014 puedan conducirse con un permiso A2, puesto que la potencia continua es inferior a 35 kW y la relación potencia/peso no excede los 0,2 kW/kg.
Aufgrund dieser unterschiedlichen Zulassungsvorschriften können alle 2014er-Modelle von Zero mit einem Führerschein der Klasse A2 gefahren werden, da die Dauerleistung unter 35 kW liegt und das Leistungsgewicht 0,2 kW/kg nicht überschreitet.