linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puesto de trabajo Stellung 1 . . . . .
[Weiteres]
puesto de trabajo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

puesto de trabajo Job 3
Arbeitsvertrag 1 Arbeitszelle 1 Arbeitsinhalte Job Enrichment 1

Verwendungsbeispiele

puesto de trabajo Job
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reparos a dos meses de desempleo, sino también buscando un puesto de trabajo durante esta recesión, y que opten por trabajar desde dentro de mi trabajo propio pequeño, y si la Economía toda la semana.
Widerrede zu zwei Monaten der Arbeitslosigkeit, sondern auch der Suche nach einem Job in dieser Rezession, und wählen Sie aus in meiner eigenen kleinen Job arbeiten, und ob die ganze Woche beantragen.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Joomlailing es el último boletín componant en cada características, y no tengo más remedio que instalar CB, además, sólo porque tengo que conseguir más información de mis usuarios (tales como nombre o puesto de trabajo).
Joomlailing ist der ultimative Newsletter componant in allen Funktionen, und ich habe keine andere Wahl, als die Installation von CB zusätzlich, nur weil ich brauche ein paar mehr Informationen von meinem Benutzer (wie Name oder Job) zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un reciente estudio socio-económico refleja que en España, sobre una población activa de 16 millones de trabajadores, aproximadamente unos 7 millones tienen inseguridad en su puesto de trabajo.
Eine kürzlich durchgeführte sozioökonomische Erforschung zeigt, dass in Spanien, auf einem Arbeitsmarkt von 16 Millionen Beschäftigten, rund sieben Millionen sind unsicher auf ihrem Job.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puesto de trabajo femenino .
puesto de trabajo fijo . .
puesto de trabajo masculino .
puesto de trabajo vacante . .
puestos de trabajo .
puesto de trabajo sostenible .
puesto de trabajo permanente .
puesto de trabajo sedentario .
puesto de trabajo estable .
puesto de trabajo alternativo .
puesto de trabajo productivo .
puesto de trabajo informatizado .
jerarquía de puestos de trabajo .
escasez de puestos de trabajo .
complemento de puesto de trabajo . . . .
relación de puestos de trabajo .
provisión de puestos de trabajo .
puesto de trabajo de controlador .
fianza de puesto de trabajo .
análisis de puesto de trabajo .
cambio de puesto de trabajo . . . . . .
pérdidas de puestos de trabajo .
descripción del puesto de trabajo .
requisitos del puesto de trabajo .
garantía del puesto de trabajo . .
indemnización por puesto de trabajo .
ocupar un puesto de trabajo .
pérdida del puesto de trabajo .
problemas del puesto de trabajo .
seguridad del puesto de trabajo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesto de trabajo

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destruirá puestos de trabajo.
Das wird Arbeitsplätze kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con puestos de trabajo.
Zunächst für die Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repatriación de puestos de trabajo
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
   Korpustyp: EU IATE
Otros puestos de trabajo actuales
Andere zur Zeit ausgeübte Tätigkeit(en)
   Korpustyp: EU DCEP
Se destruirán puestos de trabajo.
Arbeitsplätze werden verloren gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita un puesto de trabajo
Kurze Faktenübersicht zu Scania Deutschland
Sachgebiete: verkehrssicherheit unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Puestos de trabajo en Alemania
Rechtsanwälte und Notare in Deutschland
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Puestos de trabajo en Holanda
Visa & Papiere in Niederlande
Sachgebiete: verlag finanzen media    Korpustyp: Webseite
puestos de trabajo en hoteles, puestos de trabajo con hoteles, puestos de trabajo en un hotel
Arbeitsstellen in Hotels, Arbeitsstellen in Hotels, Arbeitsstellen in einem Hotel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eurofound > Publicaciones > Foundation Focus - ¿Creación de puestos de trabajo, mantenimiento de puestos de trabajo o pérdida de puestos de trabajo? ES
Eurofound > Veröffentlichungen > Foundation Focus - Schaffung, Sicherung oder Verlust von Arbeitsplätzen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Trabajos de construcción de puestos de guardacostas
Bau von Gebäuden der Küstenwache
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos puestos de trabajo son nuestros puestos de trabajo - los puestos de trabajo de Europa - y nuestras empresas.
Diese Arbeitsplätze gehören uns ­ Europa ­ und unseren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perderán cientos de puestos de trabajo.
Hunderte von Arbeitsplätzen gehen damit verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de puestos de trabajo nuevos
Anzahl der neu geschaffenen Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos de trabajo creados directamente
Zahl der direkt geschaffenen Arbeitsplätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos de trabajo creados directamente:
Anzahl der direkt geschaffenen Stellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mantenimiento de puestos de trabajo
Betrifft: Erhaltung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto de trabajo y/o de conducción
Anforderungen an Bediener- und Fahrerplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Búsqueda y solicitud de puestos de trabajo ES
Stellenangebote Stellen suchen und bewerben ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Protección de puestos de trabajo y servidores
Hardware-unterstützter Schutz von McAfee und Intel
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Esa agenda destruye puestos de trabajo.
Durch diese Vorgehensweise werden Arbeitsplätzen vernichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí se pierden puestos de trabajo.
Auch hier gehen Arbeitsplätze verloren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han salvaguardado puestos de trabajo.
So ist es nicht gelungen, Arbeitsplätze zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, exportamos también puestos de trabajo.
Wir in Irland exportieren auch Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear puestos de trabajo.
Wir müssen Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por supuesto, generará puestos de trabajo.
Schließlich wird er natürlich Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede crear más puestos de trabajo.
Dadurch könnten durchaus mehr Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ella crea puestos de trabajo duraderos.
Nur sie schafft auf lange Sicht Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crean así frecuentemente nuevos puestos de trabajo.
Sie schaffen dadurch nicht selten viele neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay puestos de trabajo que están juego.
Hier geht es um Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar estos puestos de trabajo.
Die Sicherung dieser Arbeitsplätze ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados puestos de trabajo en peligro.
Es stehen einfach zu viele Arbeitsplätze auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han creado 25.000 puestos de trabajo.
25 000 Arbeitsplätze wurden geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asegura muchos puestos de trabajo.
Das sichert viele Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espíritu emprendedor significa crear puestos de trabajo.
Unternehmergeist bedeutet Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos puestos de trabajo cualificados y duraderos.
Wir brauchen qualifizierte und dauerhafte Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita crecimiento y puestos de trabajo.
Sie brauchen Wachstum und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto generaría muchos puestos de trabajo.
Das würde viele umweltfreundliche Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directriz: Más y mejores puestos de trabajo
Leitlinie: Mehr und bessere Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
empresa que crea puestos de trabajo
Unternehmen,das neue Arbeitsplätze schafft
   Korpustyp: EU IATE
Por el puesto de trabajo en Portland.
Das Stellenangebot in Portland.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido mi puesto de trabajo.
Ich verlor meinen Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Creé puestos de trabajo e industria.
Ich brachte Arbeit und Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
electricidad, calor e incluso puestos de trabajo! ES
Strom, Wärme und sogar Arbeitsplätze! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Más y mejores puestos de trabajo: ES
Mehr und bessere Arbeitsplätze: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Consulta nuestros puestos de trabajo actuales.
Sehen Sie sich unsere aktuellen Jobangebote an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente ofrecemos los siguientes puestos de trabajo: ES
Folgende Stellen sind bei CarDelMar zu besetzen: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Si no, perderemos nuestro puesto de trabajo.
Sonst verlieren wir unser Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
"Puestos de Trabajo" seguros para sus Máquinas
Sichere Arbeitsplätze für Ihre Maschinen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puestos de trabajo ESD fabricantes y proveedores. ES
ESD-Arbeitsplätze Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Puestos de trabajo ESD? ES
Kennen Sie ein Synonym für ESD-Arbeitsplätze? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Más cargamentos implican más puestos de trabajo.
Mehr Fracht bedeutet mehr Aufträge.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones ergonómicas para el puesto de trabajo ES
Lösungen auch für die Architektur ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Más puestos de trabajo ‘verdes | SCHOTT AG
Mehr grüne Arbeitsplätze | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
¿Qué puestos de trabajo ofrece VAG?
Welche Stellen werden bei VAG angeboten?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Buscar y solicitar puestos de trabajo ES
Freie Stellen suchen und bewerben. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar puestos de trabajo vacantes aquí.
Stellenangebote finden Sie hier.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Varios puestos de trabajo en LIDL ES
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Jk-tendence ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ayudantes ideales en el puesto de trabajo ES
Krane arbeiten im Takt der Robotor ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Puesto de trabajo del conductor Interior
Komfort für den Fahrer Komfort für die Fahrgäste
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más sobre el «puesto de trabajo»
Mehr über „Wohnkomfort“
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Puestos de trabajo en nuestro hotel
Intensive Einführung in den Betrieb eines individuellen Hotels.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero ver una política que cree nuevos puestos de trabajo, nuevos puestos de trabajo ecológicos.
Ich wünsche mir eine Politik, die neue Arbeitsplätze schafft - neue grüne Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento del número de puestos de trabajo de calidad elevada
Erhöhung der Zahl der Arbeitsplätze, für die eine hohe Qualifikation erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
y asignación de un puesto de trabajo de cualquier categoría
und Einsatz an Arbeitsplätzen auf allen Ebenen
   Korpustyp: EU DCEP
En ella hay posibilidades de creación de puestos de trabajo.
Hier bieten sich die Möglichkeiten zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de miles de puestos de trabajo.
Dabei geht es um Tausende von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, crearía decenas de miles de puestos de trabajo.
Außerdem würde es unstrittig Zehntausende von Arbeitsplätzen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fichero de identificación de los puestos de trabajo
Kartei zur Erfassung der Planstellen
   Korpustyp: EU IATE
Imagen de portada de Más y mejores puestos de trabajo: ES
Umschlagbild Mehr und bessere Arbeitsplätze: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
número de empresas y de puestos de trabajo,
Anzahl Unternehmen und Anzahl Arbeitsplätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más casos de éxito de aplicaciones y puestos de trabajo ES
Weitere Berichte zu Apps und Desktops ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genera de forma directa más de 1.600 puestos de trabajo.
Sie schafft auf direktem Weg über 1600 Arbeitsplätze.
Sachgebiete: radio handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sección IV: Gestión de los puestos de trabajo
Abschnitt IV: Verwaltung der Planstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calidad de los nuevos puestos de trabajo
Betrifft: Qualität der neuen Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas de puestos de trabajo para inmigrantes
Betrifft: Arbeitsplatzquoten für Einwanderer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de puestos de trabajo en Grecia
Betrifft: Schaffung von Arbeitsplätzen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
b) la creación y preservación de puestos de trabajo,
b) Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible discriminación de acceso a determinados puestos de trabajo
Betrifft: Möglichkeit der Diskriminierung beim Zugang zu bestimmten Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
la creación y preservación de puestos de trabajo,
Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
– creación de puestos de trabajo sin dependencia local
- Schaffung von 'ortsunabhängigen' Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conservación de puestos de trabajo en la industria
Betrifft: Erhalt von Arbeitsplätzen in der Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas de puestos de trabajo para África
Betrifft: Beschäftigungsquoten für Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que Europa también cree millones de puestos de trabajo.
Ich würde gern erleben, daß auch in Europa Millionen an Arbeitsplätzen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la crisis ha eliminado millones de puestos de trabajo.
Ja, die Krise hat Millionen Arbeitsplätze vernichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos puestos de trabajo ya se han perdido.
Einige dieser Arbeitsplätze sind bereits verloren gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De dónde van a venir ahora los puestos de trabajo?
Und wo sollen die Arbeitsplätze nun herkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de puestos de trabajo han desparecido bajo las aguas.
Tausende Arbeitsplätze versanken in den Fluten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Europa necesita 40 millones de puestos de trabajo.
Herr Präsident! Wir brauchen in Europa 40 Millionen Arbeitsplätze, davon eine Million allein in Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cataluña, están en juego centenares de puestos de trabajo.
Allein in Katalonien stehen hunderte Arbeitsplätze auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hagamos más hincapíe en la creación de puestos de trabajo.
Wir sollten der Arbeitsplatzbeschaffung einen neuen Stellenwert beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han perdido miles de puestos de trabajo.
Tausende von Arbeitsplätzen sind verloren gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo obtendremos «más y mejores puestos de trabajo».
Auf diese Weise werden wir ‚mehr und bessere Arbeitsplätze’ bekommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisboa prometió más puesto de trabajo de mejor calidad.
Lissabon hat mehr und hochwertigere Arbeitsplätze versprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la posible pérdida de puestos de trabajo.
Wir sind über eine mögliche Bedrohung der Arbeitsplätze besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo pueden crearse nuevos puestos de trabajo.
Auf diese Weise werden neue Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la pérdida de puestos de trabajo.
Ein anderer wichtiger Punkt betrifft den Wegfall von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá la creación de 207 nuevos puestos de trabajo directos.
Es wird 207 neue direkte Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de puestos de trabajo indirectos y temporales
Schaffung von indirekten und temporären Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puestos de trabajo conservados (solo para inversiones productivas)
Anzahl der gesicherten Stellen (nur produktive Investitionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM