Die Tracks pulsieren mit dem Rhythmus der Fabrikmaschinen, sie summen wie die nächtliche Straßenbeleuchtung und verkriechen sich in den Schatten von leerstehenden Wohnungen.
Sus pistas laten con el ritmo de la maquinaria industrial, zumban como la iluminación nocturna de las avenidas y se esconden parapetadas en la sombra de urbanizaciones deshabitadas.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
pulsierengeneran pulsaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftkammern pulsieren für etwa 20 Minuten.
Las cámaras de aire generanpulsaciones durante unos 20 minutos.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulsieren"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spür den Rhythmus im Körper pulsieren!
Eso es ritmo, ¿no lo sentís en vuestro cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Veo el pulso en tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Jugend wird in deinen Adern pulsieren, mein Geliebter.
Su juventud recorrerá tus venas, querido.
Korpustyp: Untertitel
Er wird immer härter und ich spüre ihn pulsieren!
Cada vez está más duro y más duro. ¡Lo siento palpitar!
Korpustyp: Untertitel
Bricht die Dunkelheit an, beginnen die Leuchtkörper langsam zu pulsieren.
ES
En cuanto anochece, los cuerpos de luz comienzan a palpitar lentamente.
ES
Aber auch weitere Vergnügungsviertel pulsieren mit Tanzlokalen, Diskotheken oder Clubs bis weit nach Mitternacht.
ES
Pero además hay locales de baile, discotecas y clubs en otras partes de la ciudad, donde la diversión no para hasta la madrugada.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erwecken sie komplette Textbereiche, einzelne Textzeichen oder ausgewählte Objekte vollautomatisch zum Leben (z.B. Drehung, Rotation, Ein- bzw. Ausblenden, Pulsieren, Schwingen).
Dale vida a áreas de texto completas, caracteres individuales u objetos seleccionados de manera totalmente automática (p. ej. giro, rotación, fade in y fade out, latido, oscilaciones).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Ab einer gewissen Geschwindigkeit merkt das menschliche Auge nur noch ein Pulsieren oder aber gar nichts mehr.
EUR
A partir de una cierta velocidad, el ojo humano sólo distingue una pulsación o acaba por no distinguir nada más.
EUR
Unser Wunschtraum ist, dass in jedem Dorf ein Mikrokosmos entsteht, damit unter Bewahrung fester sozialer Bindungen neues Leben pulsieren kann.
Deseamos que cada pueblo sea un microcosmos vivo y que conserve fuertes vínculos sociales.
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn das Pulsieren der Sonne im gleichen Maß zunimmt wie bisher, muss die Sonne in wenigen Tagen kollabieren und alles mit sich nehmen.
Si las oscilaciones del Sol continúan al ritmo actual el Sol se colapsará dentro de algunos días, llevándose todo consigo.
Korpustyp: Untertitel
Die eingebaute blaue LED-Beleuchtung, die nicht nur den Innenraum ausleuchtet sondern auch durch Pulsieren anzeigt, dass der Tinten- oder Medienstand gering ist.
ES
La iluminación azul de LED incorporada, que no solo ilumina el interior sino que también indica sobre pulsaciones, el bajo nivel de la tinta o la poca cantidad de los discos.
ES
Die Flüsse, die die Picos de Europa durchziehen, pulsieren mit der ausgelassenen Anwesenheit von Fischottern, Forellen, Lachsen, Bergmolchen und der Nordiberischen Kreuzotter.
Los ríos que atraviesan los Picos de Europa vibran con la revoltosa presencia de nutrias, truchas, salmones, tritones alpinos y la víbora Seoane.
Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1997.
Genera una secuencia de motivos en forma de estrellas palpitantes y ondulantes, que rotan y giran sobre sí. Otro modo de vista usa estas formas para crear una gama de colores, que luego cambia. El movimiento es muy orgánico. Escrito por Jamie Zawinski; 1997.
Für die Behandlung werden zwei spezifisch dafür entwickelte Geräte benutzt (AtlantoVib 2010), die auf einer kontinuierlich wechselnden Frequenz pulsieren und vibrieren, und je nach Muskelkonsistenz und -tonus einstellbar sind.
El tratamiento utiliza dos aparatos realizados expresamente (AtlantoVib 2010), que pulsan y vibran con una frecuencia continuamente variable, regulable en función del tono y de la consistencia de la musculatura.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Neuheit der Disc Publisher Pro Xi-Serie ist die eingebaute blaue LED-Beleuchtung, die nicht nur den Innenraum ausleuchtet sondern auch durch Pulsieren anzeigt, dass der Tinten- oder Medienstand gering ist.
ES
La iluminazión instalada de LED en azul es una novedad más de la serie de Disc Publisher Pro Xi, la que no solo ilumina el interior, sino que tambíen indica con pulsaciones si es escaso el nivel de la tinta y el de los discos.
ES
Diese Lichter können nun so programmiert werden, dass sie im Rhythmus der Musik, die Sie hören, leuchten oder in einem beruhigenden Tempo pulsieren und so die Atmosphäre Ihres Spieles, Filmes oder Ihrer Musik verstärken.
Estas luces son ahora programables, de forma que se puede hacer que sigan el ritmo de la música o que parpadeen de forma relajada para crear una gran atmósfera que realce el entorno de la música, un juego o una película.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Pulsieren des Blutes im Kopf. Wieder atmen, Sagen sie Wieder gequetschtes Röcheln Absacken und Aufbäumen Mundblasen dem Kinn entlang Hand Knie Bauch Rutschend an Ort beinahe unverändert Und wieder war Wieder wo Allen keines.
DE
Palpitar de la sangre en la cabeza Otra vez respirar, dicen otra vez machucado estertor Hundirse y Empinarse Soplar de boca siguiendo el mentón la mano rodilla vientre Deslizándose ahi mismo casi sin variación Y otra vez estuvo Otra vez donde A todos ninguno.
DE
Sachgebiete: film psychologie jagd
Korpustyp: Webseite