linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pulso Puls 252
Impuls 67 Herzschlag 10 .

Verwendungsbeispiele

pulso Puls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Swing lanza al mercado un paracaídas de emergencia de última generación, que te dejará el pulso tranquilo en un caso serio. DE
SWING bringt mit dem ESCAPE eine Rettung der neuesten Generation auf den Markt, die auch im Ernstfall den Puls ruhen lässt. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La participación de la Unión Europea en éste ámbito es ya muy positiva y también el Parlamento está tomando el pulso de la situación.
Die Europäische Union ist in dieser Hinsicht schon sehr aktiv, aber auch das Europäische Parlament hat hier den Finger am Puls der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Para tomarle el pulso al planeta hay que ir a Shanghái, la ciudad más densamente poblada y loca de China.
Wer den Puls unseres Planeten fühlen will, reist am besten nach Shanghai, in die bevölkerungsreichste und verrückteste Stadt Chinas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tenemos el dedo palpando el pulso del mundo.
Wir sind haben nicht den Finger am Puls der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podías oir su pulso acelerándose desde aquí arriba?
Du konntest ihren Puls bis hier oben rasen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Si el bar es el pulso, la recepción es el alma de nuestro querido wombats.
Wenn die Bar der Puls ist, dann ist dies hier die Seele unseres geliebten wombats.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Debe tomarse el pulso antes y durante la administración de ADVATE.
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una transmisión, un pulso, una emisión radiofónica.
Es ist eine Übertragung, ein Puls, eine Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
CHIRON mantiene su dedo en el pulso de nuestra industria, en la teoría y la práctica. DE
CHIRON behält in Theorie und Praxis stets die Hand am Puls der Zeit. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulso conmutador .
pulso primario . . . .
pulso rarus .
pulso regular .
pulso vibrans .
pulso yugular . .
pulso rampante .
pulso capilar . .
pulso filante .
pulso filiforme .
pulso arterial . .
pulso bulbar . .
pulso radial .
pulso sustentador .
pulso carótido .
pulso anódico .
pulso positivo .
tren periódico de pulsos .
déficit del pulso . .
curva del pulso .
frecuencia del pulso Pulsfrequenz 3 . .
ausencia de pulso . . .
estado del pulso .
pulso de sincronización . . .
velocidad del pulso .
pulso de Bamberger . .
manipulado a pulso .
láser de pulsos cortos .
láser de pulso .
marcación decádica por pulsos .
tomar el pulso den Puls messen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pulso

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carga el pulso electromagnético.
Tank, lade den E.M.P.
   Korpustyp: Untertitel
Un pulso los desactivará.
Ein Pulsar wird sie deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Pulso Calisto.
Das ist ein Callisto Impulsgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Notaríamos el pulso electromagnético.
Wir hätten den E.M.P bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien pulso el boton?
Hat einer von euch den Knopf gedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no tomo el pulso.
- Das werde ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podríamos echarnos un pulso?
Könnten wir nicht einfach Armdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Vean si tiene pulso femoral.
Schau, ob sie einen Femoralpuls hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tu rifle de pulso.
Ich hab dein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
< 0.2 ‰ sobre 10 pulsos consecutivos
≤ 0,2 ‰ bei 10 aufeinander folgenden Messungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su pulso se ve bien.
Seine Sauerstoffsättigung sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Pulso múltiple
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No administrar como pulso o bolo intravenoso.
Nicht als intravenöse Druck- oder Bolus- Injektion anwenden!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar como pulso intravenoso o bolus.
Nicht als intravenöse Injektion oder Bolusgabe verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así late el pulso de nuestras democracias.
So funktionieren unsere Demokratien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber notado el pulso electromagnético.
Wir hätten den E.M.P bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Noto el pulso, corre la sangre.
Mein Blut durchströmt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esto. El pulso de un cirujano.
Sieh dir das an, ruhig wie ein Chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para generar el pulso magnético.
Wir sind bereit, den Magnetpuls zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos alguna clase de pulso de energía.
Wir wurden von einer Art Energieimpuls getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora te están echando un pulso.
Und jetzt verstärken sie den Druck auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
John John echa otro pulso a esta.
John John bezwingt eine weitere Welle
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
He desactivado los otros pulsos de taquiones,
Alle Tachyon-lmpulse sind deaktiviert,
   Korpustyp: Untertitel
Es la próxima generación de pulso electromagnético.
Das ist ein Militärischer EMP der nächsten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
El pulso bajó a 50 sistólica.
Blutdruck ist runter auf 50 systolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sensores de pulso fabricantes y proveedores. ES
Pulsoxymeter Sensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de pulso? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pulsoxymeter Sensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pulso rápido y sólido, a continuación
Schnelle zeitverzerrten und dann solid
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empleos de Fundacion Pulso - trabajos en Palermo
Alle Philips Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aquí está el pulso de la vida:
Hier pulsiert das Leben:
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La amplitud de pulso, la frecuencia del pulso y el tiempo de pulso son individualmente y de uno a independientemente ajustable.
Impulsstärke, Impulsfrequenz und Impulsdauer sind individuell und voneinander unabhängig einstellbar.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si consiguen ese oro, se lo habrán ganado a pulso.
Wenn sie das Gold kriegen, haben sie's verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaría el cañón de pulso electromagnético dirigido del Bat.
Aber ich brauche das EMP-Raketen-Ablenksystem von The Bat.
   Korpustyp: Untertitel
d La tabla expresa valores para un pulso único láser.
d Die in der Tabelle angegebenen Werte gelten für einzelne Laserimpulse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión arterial y el pulso están subiendo.
Blutdruck und Herzrate schlagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, Data, modifique el pulso de taquiones.
Gut, Data, modifizieren Sie den Tachyon-lmpuls.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene pulso, necesito un carro de choque.
Ich brauche einen Unfallwagen. Hat ein Unfall ihm das nicht erst angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Recuperó el pulso y abrimos las vías respiratorias.
Ich habe Ihn reanimiert und die Luftwege befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, eso es; solo te estoy tomando el pulso
Das ist es, das ist es. Ich messe ihn nur.
   Korpustyp: Untertitel
El robot tiene un generador de fusiόn a pulso.
Roboter wird von Fusionspulsgenerator angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pulso, intensidad. Subir y bajar de intensidad, en su potencia.
Pulsierend, treibend, steigende und fallende Intensität, das macht die Kraft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen lanzador, hasta tener problemas de pulso.
Ich spielte früher etwas Baseball, bis meine Wurfhand Probleme machte.
   Korpustyp: Untertitel
El pulso ha subido 10 latidos por minuto.
Pulserhöhung kurz auf 51.
   Korpustyp: Untertitel
sabes, mi padre siempre dijo que carecia de buen pulso
Obwohl mein Papa sagt auch immer, dass meine Feinmotorik gestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Joven, prepárate que esta tarde echamos un pulso, ¿eh?
Trainier schon mal, heute abend machen wir Armdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, mi pulso es de 65-70 pulsaciones por minuto.
Normalerweise bin ich ein ziemlich ruhiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cuatro rifles de pulso con 50 balas cada uno.
Wir haben vier Pulsgewehre mit jeweils 50 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cámara es una emisora de pulsos electromagnéticos.
Diese Kamera ist ein elektromagnetischer Pulsgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Selvig registró un pulso de energía en el Teseracto.
Dr. Selvig verzeichnete einen Energieanstieg am Tesserakt.
   Korpustyp: Untertitel
Este polímero reacciona a los pulsos ultrasónicos magnético…
Dieses Polymer reagiert auf Ultraschallimpulse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es EverGo un dispositivo a demanda o de pulso?
Handelt es sich beim EverGo um ein bedarfsgesteuertes Gerät oder ein Impulsgerät?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo un ritmo cardiaco de 46 pulsos por minutos.
Ich habe einen Ruhepuls von 46 Schlägen pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cuatro rifles a pulso con 50 cargas cada uno.
Wir haben vier Pulsgewehre mit jeweils 50 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, mientras tanto en Torchwoo…...pulso de energía alienígena.
Okay, währenddessen bei Torchwood: Außerirdische Energieimpulse!
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro fusiles a pulso con 50 cartuchos de bala.
Wir haben vier Pulsgewehre mit jeweils 50 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
El rifle de pulsos es potente y sin mayor retroceso.
Das Pulsgewehr hat einen starken Durchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento tradicional con ayuda del diagnóstico del pulso DE
Traditionelle Untersuchung mit Hilfe der Pulsdiagnose DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Debes concentrar la energía en un solo pulso.
Du kannst all Deine Energie in einer einzige Entladung konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
El pulso de taquiones no ha logrado penetrar la anomalía.
Der Tachyon-lmpuls durchdrang die Anomalie nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros dos pulsos tienen la misma modulación de amplitud.
Die anderen haben exakt dieselbe Amplitudenmodulation wie der unsere.
   Korpustyp: Untertitel
La convergencia de los pulsos causa la anomalía.
Die Konvergenz der Tachyon-lmpulse der drei Zeiten ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, pero desactive el pulso inmediatamente.
Ich weiß. Aber Sie müssen es unbedingt sofort tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cuatro rifles de pulso con 50 balas cada uno.
Wir haben vier Pulsgewehre mit jeweils 50 Schuß.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que duplicar el pulso de referencia, no puedo--
Ich muss den Basisimpuls verdoppel…
   Korpustyp: Untertitel
76 no se desestabiliza mientras descarga ráfagas automáticas de pulsos.
76 verzieht kaum beim Verschießen von vollautomatischem Impulsfeuer.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frecuencias de pulso de 100 Hz a 1 MHz
Taktfrequenzen von 100 Hz bis 1 MHz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
EtherCAT, MECHATROLINK-II, salida analógica y tren de pulsos ES
EtherCAT, MECHATROLINK-II, Analoger Ausgang und Impulseingang ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Control de posición mediante entrada de pulsos de 500 kpps ES
Positioniersteuerung über Impulseingang mit 500 kHz ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jack Miller tomándole el pulso a la KTM
Jack Miller hat seine KTM unter Kontrolle
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Reducen la velocidad de pulso (también conocido como respiración)
Langsame zeitverzerrten (auch bekannt als hinunter.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La importancia de la energía y el control del pulso
Wie wichtig ist die Energie- und Impulskontrolle?
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La frecuencia del pulso depende de la edad.
Die Herzrate ist vom Alter abhängig.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Tiro con Carabina Prueba de pulso y puntería.
Getestet wird die Treffsicherheit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
frecuencia de pulsos corta para una regulación más rápida
kurze Taktfrequenzen für schnellste Regelung
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El número de pulsos de reloj por segundo.
Die Anzahl von Uhr-Ticks pro Sekunde;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El pulso de taquiones converge con otros dos pulsos de taquiones en el centro de la anomalía.
Unser Tachyon-lmpuls verbindet sich mit zwei anderen im Zentrum der Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que hago es perder amigo…...beber y tirarme cualquier cosa con pulso.
Ich verliere Freund…und trinke und bumse alles, was Beine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Degradado a capitán, se ganó a pulso volver a ser comandante.
Herabstufung auf Captain. Arbeitete sich wieder zum Major hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Marcación por pulsos en EE. UU. / Canada, 39% señal / 61% ruptura
In den USA und Kanada wird bei Pulswahl ein Verhältnis von 39nbsp;% Wahl und 61nbsp;% Abbruch verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcación por pulsos en R. U. / Hong Kong, 33% señal / 67% ruptura
In Großbritannien und Hongkong wird bei Pulswahl ein Verhältnis von 33nbsp;% Wahl und 67nbsp;% Abbruch verwendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tempo, o velocidad de la canción en pulsos por minuto@info:
Tempo oder Stückgeschwindigkeit in Beats Per Minute (BPM)@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto continúa hasta un máximo de 16 pulsos que representan de 76-80 dosis liberadas.
Dies setzt sich bis zu einem Maximum von 16 Impulsen fort, das 76 bis 80 Dosen entspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lad • molestias en los oídos; • sensación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada;
• allergi sche Reaktionen; • erhöhte Blutfettwerte, Appetitstörungen; • Angstgefühl, Depression, Gefühl der Schläfrigkeit und Schlafstörungen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• molestias en los oídos; • sensación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada; Me
verzögerte Wundheilung; • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espero y confío en que la Unión Europea mantenga ese pulso.
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Europäische Union damit Schritt halten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pulso político con la Comisión Europea, que se junta con otras cuestiones políticas.
Es ist eine politische Herausforderung an die Europäische Kommission, die mit anderen politischen Themen verknüpft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento perdió el pulso que mantuvo con el Consejo.
Aber sie verlor im Tauziehen mit dem Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán utilizar estabilizadores de flujo, amortiguadores de pulsos o ambos.
Es können Strömungsgleichrichter und/oder Pulsationsdämpfer verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que no necesitamos es el tipo de pulso que debatimos aquí esta tarde.
Was wir nicht brauchen, ist die Art verfahrene Situation, in der wir am heutigen Abend diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir la copresidencia en la Conferencia de Donantes de París fue todo un pulso.
Den Ko-Vorsitz der Pariser Geberkonferenz zu erreichen, war eine wirkliche Heldentat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que la Unión Europea vuelve a estar sin pulso.
Die Europäische Union ist wieder einmal untätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, necesitamos tomar el pulso a la política de igualdad, medirla y evaluarla.
Daher müssen wir die Gleichstellungspolitik sondieren, messen und bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito se aplica a señales analógicas, a pulsos de sincronización y a señales digitales.
Diese Forderung gilt für Analogsignale wie auch für Synchronisierungsimpulse und Digitalsignale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulso de presión por paso de cabecera del tren (cláusula 4.2.6.2.3)
Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, no pude evitar nota…...que tu respiración y tu pulso han aumentado.
Jack, mir fällt auf, dass Ihre Atmung und Herzfrequenz beschleunigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pulso un botón y notifico a los cinco centros de control al mismo tiempo.
Ich informiere per Knopfdruck alle fünf Kontrollzentren zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Si es Takayas…...perderá su pulso radial y Chase podrá darle esteroides.
Wenn es Takayasus ist, wird er seinen Radialpuls verlieren und Chase kann ihn auf Steroide setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un monitor de pulso. Está conectado a un transmisor de radio.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo unico que hago es perder amigos beber y tirarme cualquier cosa con pulso.
Ich verliere Freund…und trinke und bumse alles, was Beine hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que hago es perder amigos.. .. . .beber y tirarme cualquier cosa con pulso.
Ich verliere Freund…und trinke und bumse alles, was Beine hat.
   Korpustyp: Untertitel