Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
la exposición a cualquier pulso único de un tren de pulsos no deberá superar el valor límite de exposición para un pulso único de esa duración;
Die Exposition gegenüber jedem einzelnen Impuls einer Impulsfolge darf den Expositionsgrenzwert für einen Einzelimpuls dieser Impulsdauer nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
Korpustyp: Untertitel
Los corredores pueden usar tecnología de evasión como bloqueadores de señal y pulsos electromagnéticos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cualquier salida destinada a comprobar la precisión del contador no dé lugar a pulsos o señales correspondientes a una energía superior al valor crítico de cambio,
darf kein zur Prüfung der Genauigkeit des Elektrizitätszählers bestimmter Ausgang (Output) Impulse oder Signale abgeben, die den Grenzwert der Energie überschreiten,
Korpustyp: EU DCEP
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Los pilotos callejeros podrán optar por tecnologías evasivas que van desde los inhibidores hasta pulsos electromagnéticos.
Al llegar al lugar del accidente el socorrista debe en primer lugar examinar la respiración y el pulso del accidentado, así como verificar si éste ha perdido el conocimiento.
Bei Eintreffen des Helfers am Unfallort, wird der Verletzte auf Atmung, Bewusstsein und Herzschlag geprüft (ABC Regel = Atmung/Bewusstsein/Circulation).
confusión, fiebre, pulso rápido o grandes fluctuaciones de la presión arterial.
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tiene pulso, miren la herida en la cabeza.
Was heißt hier Herzschlag, er hat ein Loch im Kopf!
Korpustyp: Untertitel
- si tiene o ha tenido alguna vez el ritmo cardíaco (pulso) irregular.
- wenn Sie einen unregelmäßigen Herzschlag (Herzrhythmusstörungen) haben oder schon einmal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No pudimos subirle el pulso a más de 150.
Wir haben seinen Herzschlag nicht über 150 bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los signos de estas reacciones son los siguientes: disminución brusca de la presión arterial, palidez, intranquilidad, pulso débil y rápido, piel sudorosa, mareos.
Anzeichen dieser Reaktionen sind: ein starker Abfall des Blutdrucks, Blässe, Ruhelosigkeit, schwacher/schneller Herzschlag, kaltschweißige Haut, Benommenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría tocar el piano al compás de su pulso.
Ich könnte zu seinem Herzschlag Klavier spielen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo una operación menor para corregir su pulso, pero está bien.
Er hatte einen kleinen Eingriff, um seinen Herzschlag zu korrigieren, abe…- es geht ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
Al tocarlo le toma el pulso y la temperatura del cuerpo. - ?De qué parte de Texas eres?
Bei Berührung zeigt sie Herzschlag und Körpertemperatur an. - Von wo aus Texas kommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Ha demostrado públicamente en muchas ocasione…...que con su fuerza de volunta…...puede controlar su pulso cardíac…...su ritmo de ondas alf…...y muchas otras funcionas supuestamente incontrolable…...del cuerpo humano.
Er hat seine Fähigkeiten bei vielen Gelegenheiten öffentlich demonstriert. Allein durch die Kraft seines Willens kann er seinen Herzschlag kontrollieren, außerdem seinen Alpha-Wellen-Rhythmus und viele andere eigentlich unkontrollierbare Körperfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
pulsoPulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No es frecuente que le ponga las manos sobre una pieza de tecnología que realmente cambia la forma en que trabajo, pero el pulso Livescribe hace exactamente eso."
"Es passiert nicht oft ich meine Hände auf ein Stück Technologie, die wirklich verändert die Art, wie ich arbeiten, aber die Livescribe Pulse tut genau das."
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
SDK de Livescribe incluye Diseñador Papel para Eclipse, proporcionando a los desarrolladores de software con todas las herramientas, documentación técnica, código de ejemplo y el apoyo necesario para crear, publicar, compartir y vender aplicaciones sofisticadas para el bolígrafo inteligente de pulso.
Livescribe SDK enthält Buch Designer for Eclipse und bietet Software-Entwicklern mit allen Werkzeugen, technische Dokumentation, Beispielcode und Unterstützung benötigt, um zu erstellen, zu veröffentlichen, zu teilen und zu verkaufen, komplexe Anwendungen für den Pulse Smartpen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
"Estamos ansiosos por ver lo que nuestros desarrolladores de software más de 4.000 que ya participan activamente en nuestro programa de desarrolladores crearán ampliar la funcionalidad, el propósito y el valor del pulso bolígrafo inteligente para los consumidores."
"Wir sind gespannt, was unsere mehr als 4.000 Software-Entwickler bereits aktiv an unserem Entwicklerprogramm teilnehmen werden, um die Funktionalität, Zweck und Wert des Pulse Smartpen für die Verbraucher erweitern zu schaffen."
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Además, pulso es un ordenador de propósito general con una rica I / O y las capacidades de un entorno de desarrollo Java que permite una amplia gama de aplicaciones.
Weiterhin ist Pulse ein Allzweck-Computer mit reichen I / O-Funktionen und einer Java-Entwicklungsumgebung, die eine breite Palette von Anwendungen ermöglicht.
Más del 30 por ciento de los propietarios de Pulso bolígrafo inteligente son estudiantes universitarios que utilizan con frecuencia su pulso para tomar apuntes de clase y para revisar sus notas y grabaciones de mediados de los términos y las finales.
Über 30 Prozent der Smartpen Besitzer sind Studenten, die häufig verwenden ihre Pulse in die Klasse sich Notizen zu machen und ihre Notizen und Aufnahmen für mittelständische Geschäfts Finale zu überprüfen.
"Mit meinem Smartpen Pulse, kann ich mehr Aufmerksamkeit auf das, was mein Professor ist eigentlich eher sagen als kritzeln unten jedes einzelne Wort zu zahlen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Es una pluma llamado el pulso, un nombre que he visto anteriormente principalmente describiendo gimnasios, clubes de baile y la eficiencia del corazón humano ".
Es ist ein Stift so genannte Pulse, ein Name, den ich bisher vor allem die Beschreibung Fitness-Studios, Clubs und die Effizienz des menschlichen Herzens zu sehen. "
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Echo y pulso de Livescribe Smartpen de capturar todo los consumidores escuchan y escriben y facilitan el acceso a la información importante con un simple toque en notas escritas directamente en el papel, en un ordenador con el software Livescribe Desktop o en un iPhone, iPad o iPod Touch ejecutando el pencast jugador aplicación .
Livescribe Echo und Pulse Smartpens erfassen alles Verbraucher hören und schreiben und einen einfachen Zugriff auf wichtige Informationen ganz einfach durch Antippen auf schriftliche Notizen direkt auf dem Papier, auf einem Computer mit der Livescribe Desktop-Software oder auf einem iPhone, iPad oder iPod Touch laufen die Pencast Spieler App .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
pulsoKraftprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera y última víctima es la Comisión Europea y su Presidente, el señor Barroso, que salen debilitados de este pulso con el Parlamento.
Das dritte und letzte Opfer ist die Europäische Kommission und ihr Präsident Barroso, die geschwächt aus dieser Kraftprobe mit dem Parlament hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fine, es el medio ambiente el que ha ganado el pulso, en el que se oponían los partidarios de una industria innovadora en materia de productos eléctricos y electrónicos a los industriales tradicionales que intentaban a toda costa frenar el proceso con la pretensión de retrasar el momento de la asunción del reciclaje de esos residuos.
Aus der Kraftprobe zwischen den Verfechtern einer innovativen Elektro- und Elektronikgeräteindustrie einerseits und den herkömmlichen Unternehmern, die alle Hebel in Bewegung gesetzt haben, um ihre Verantwortung für das Recycling dieser Abfälle zeitlich hinauszuschieben, andererseits, ist schließlich die Umwelt als Siegerin hervorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia decimos: entre la primera y la segunda lectura habrá un terrible pulso entre Parlamento y Consejo.
Oft sagen wir, dass zwischen der ersten und der zweiten Lesung eine schreckliche Kraftprobe zwischen Parlament und Rat stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Dombrovskis quizás lo tenía más complicado aún, puesto que debía desarrollar un arduo trabajo dentro mismo del Parlamento, un pulso siempre delicado entre la Comisión de Presupuestos y la Mesa, y creo que ha desempeñado perfectamente esa tarea, aunque a veces fuera difícil.
Für Herrn Dombrovskis war es vielleicht noch komplizierter, denn er stand vor einer schwierigen Aufgabe innerhalb des Parlaments selbst: der stets schwierigen Kraftprobe zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium, doch ich glaube, er hat diese Aufgabe voll und ganz bewältigt, auch wenn es zuweilen nicht einfach war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros conciudadanos dudan de la utilidad de la Unión Europea en este pulso mundial, nuestro gran proyecto europeo recibirá un nuevo golpe.
Wenn unsere Mitbürger am Nutzen der Europäischen Union in dieser weltweiten Kraftprobe zweifelten, so wäre dies ein weiterer Schlag gegen unser großes europäisches Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos asistiendo a un pulso absurdo con el Parlamento Europeo.
Mir scheint, wir stehen vor einer sinnlosen Kraftprobe mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el pulso actual entre los islamistas, por un lado, y los que están a favor del Estado laico, por otro, debería ser motivo de preocupación en Europa, pero la Unión Europea sigue insistiendo en las negociaciones, como si no hubiera ningún problema.
Auch die Kraftprobe, die derzeit zwischen den Islamisten einerseits und den Befürwortern des säkularen Staates andererseits im Gange ist, sollte in Europa Anlass zur Sorge sein. Die Europäische Union hält jedoch beharrlich an den Verhandlungen fest, als sei alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pulsoImpulses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es exactamente lo que vaticinaron aquellos científicos conscientes de que la disminución del hielo estival, se utilizó erróneamente como prueba del calentamiento global, puesto que no se trataba más que de la instantánea de un antiquísimo pulso cíclico natural de avance, retroceso y avance.
Das entspricht exakt der Prognose von Wissenschaftlern, denen bewusst war, dass der vorherige Rückgang des Sommereises, der fälschlicherweise als Beweis für eine globale Erwärmung herangezogen wurde, tatsächlich nicht mehr war als die Momentaufnahme eines uralten natürlichen zyklischen Impulses von Vordringen, Zurückziehen und Vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quiere que vayamos a la ciudad a intentar encontrar la fuente del pulso electromagnético.
Er will, dass wir in die Stadt fahren um die Quelle des elektromagnetischen Impulses zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ambos, la energía y la duración del pulso están controlados por ordenador para que el objetivo se caliente hasta 70ºC durante 1 ms. Este es tiempo suficiente para asegurar la destrucción selectiva del objetivo sin dañar la piel circundante y el agua de la piel.
Die Energie und das TIMING des Impulses sind computergesteuert, damit das Ziel zu 70º C für 1 ms erhitzt wird. Genügend Zeit, um sicherzugehen, dass das Ziel selektiv zerstört wird. Die umgebende Haut und das Wasser in der Haut wird dabei nicht geschädigt.
Das bedeutet auch, dass sich das Spektrum des Lichtes von den theoretischen Werten während des Impulses ändert (ähnlich der Effekt, wenn ein schwächerer Strom benutzt wird).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pulsoAder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo latir tu pulso en la garganta.
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Korpustyp: Untertitel
Miraba el pequeño pulso en tu garganta, aquí.
Ich schaue die ganze Zeit auf diese kleine Ader an Ihrem Hals.
Korpustyp: Untertitel
Veo el pulso en tu cuello.
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Korpustyp: Untertitel
pulsodrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo pulso, él morirá.
Ich drücke ihn und er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Pulso aqu…Para las verdura…
Für das Gemüse drücke ich hier.
Korpustyp: Untertitel
El árbol se ilumina y entonces pulso el botón.
Der Baum wird angezündet und ich drücke den Knopf.
Korpustyp: Untertitel
pulsoKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un repaso de este tipo se impone más aún en este momento en que la crisis financiera se dispara, en que la movilización contra el calentamiento global da lugar a un pulso de resultado incierto y en que la comunidad internacional intenta relanzar un proceso de paz que se supone resolverá el conflicto más emblemático de nuestra época.
Ein solcher Check-up ist besonders dann angebracht, wenn sich eine Finanzkrise anbahnt, wenn der Aufruf gegen die globale Erderwärmung in einen Kampf mit ungewissem Ausgang mündet oder wenn die internationale Gemeinschaft versucht, einen Friedensprozess, mit dem der auffälligste Konflikt unserer Epoche gelöst werden könnte, wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hemos recibido contestación alguna a la pregunta de cómo vamos a reforzar la posición de los productores en su pulso con los supermercados.
Und es gibt keine Antwort darauf, wie wir die Erzeuger im Kampf gegen die Supermärkte stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa subyacente de todos estos acontecimientos ha sido la comprensión de que estamos perdiendo el pulso contra el hambre en el mundo.
All diesen Veranstaltungen liegt die Erkenntnis zu Grunde, dass wir den Kampf gegen den Hunger auf der Welt verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pulsoPulsfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se observa una elevación significativa del pulso, reducir la velocidad de administración o interrumpir temporalmente la inyección suele hacer que los síntomas normalmente desaparezcan pronto (ver secciones 4.4 y 4.8).
Eine deutliche Erhöhung der Pulsfrequenz kann durch Verlangsamen oder zeitweiliges Unterbrechen der Injektion meist sofort wieder gesenkt werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de Shock Palidez y piel húmeda, pulso sobre 100, respiración rápida, comportamiento temeroso de la persona afectada y como consecuencia posterior perturbación del conocimiento y colapso.
Schocksymptome Blasse und feuchte Haut, Pulsfrequenz über 100, schneller Atem, ängstliches Verhalten des Betroffenen, in weiterer Folge Bewußstseinstrübung und schließlich Kreislaufzusammenbruch
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además del método más común “a pulso”, es posible aplicar herramientas de brocha en forma automatizada, creando una selección o una ruta y luego “trazándola”.
Zusätzlich zu der sehr gebräuchlichen Arbeitsweise von Hand können die Malwerkzeuge auch automatisch angewendet werden, indem Sie einen Pfad erstellen und diesen dann anstreichen.
Pedimos el establecimiento de un fondo al que deberían contribuir todos los proveedores de servicio de teléfono móvil, vocal, interconectad…con el que inquietar a muchas capitales europeas y provocar otro pulso con la Comisión y el Consejo.
Wir fordern die Einrichtung eines Fonds, in den die Betreiber von Mobiltelefonen, téléphone vocal und téléphone interconnecté einzahlen müßten.. Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte del pulso se compromete de nuevo por la defensa de los servicios postales entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el consejo.
Bei der Verteidigung der Postdienste stehen wir vor einer neuen Auseinandersetzung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros recuerda el pulso que tuvimos que echar el año pasado al Consejo, porque quería equilibrar la financiación de la reconstrucción de Kosovo recurriendo, en particular, a los créditos de la cooperación con el sur.
Allen von uns ist die Auseinandersetzung noch im Gedächtnis, die wir im letzten Jahr mit dem Rat hatten, weil er für die Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo die für die Zusammenarbeit mit dem Süden vorgesehenen Mittel verwenden wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pulsoerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego puede ir a tomarle el pulso a esta animada ciudad paseándose por tiendas y mercados repartidas por sus diferentes barrios.
ES
(FR) Señor Presidente, el pulso que ha emprendido nuestro Parlamento con la Comisión y el Consejo en relación con el proyecto de acuerdo SWIFT puede ser algo positivo, siempre que la recogida y transferencia de los datos relativos a las transacciones bancarias se utilicen exclusivamente para la lucha antiterrorista.
(FR) Herr Präsident! Das Kräftemessen, auf das sich unser Parlament mit der Kommission und dem Rat hinsichtlich des Entwurfs des SWIFT-Abkommens eingelassen, kann durchaus positiv sein, vorausgesetzt die Erhebung und Übermittlung von Zahlungsverkehrsdaten wird ausschließlich für die Terrorismusbekämpfung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pulso del Egeo, del que tanto la OTAN como la Unión Europea son espectadores desde hace ya años, va a pasar al siguiente asalto.
Das Kräftemessen an der Ägäis, dem sowohl die Nato als auch die EU bereits seit Jahren zuschauen, geht also in die nächste Runde.
Korpustyp: EU DCEP
pulsoPulsschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ralentizó su pulso y su ritmo cardíaco mediante meditación para engañar a las máquinas.
Er verzögerte dann seinen Herzrhythmus und seinen Pulsschlag, mit geübter Meditation, um die Geräte zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Con el control sobre ella, controlamos el pulso de la India.
Beides zu kontrollieren bedeutet, den Pulsschlag Indiens zu kontrollieren.