Al planificar los estudios del metabolismo, deberán tenerse en cuenta el método de aplicación previsto (tratamiento de las semillas, pulverización sobre el suelo o las hojas, inmersión o nebulización) y las propiedades de la sustancia activa (por ejemplo, propiedades sistémicas o volatilidad).
Bei der Planung von Metabolismusuntersuchungen sind die vorgesehene Anwendungstechnik (z. B. Saatgutbehandlung, Spritzen auf den Boden/den Blattbestand, Eintauchen, Einnebeln) und die Eigenschaften des Wirkstoffs (z. B. systemische Eigenschaften oder Flüchtigkeit) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Engobe Revestimiento, por ejemplo de marca, como en n azulejos de deslizamiento arcilla de color, que se aplica antes de que el fuego por inmersión o pulverización.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Dichas autoridades competentes se encargarán de autorizar la pulverización aérea en respuesta a una solicitud presentada de conformidad con el apartado 4 y de publicar información sobre los cultivos, las zonas, las circunstancias y los requisitos particulares de aplicación, incluidas las condiciones meteorológicas, en que pueda permitirse la pulverización aérea.
Diese Behörden sind dafür zuständig, dass die gemäß Absatz 4 eingereichten Anträge auf Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden und bekannt gegeben wird , für welche Kulturpflanzen und Gebiete und unter welchen Umständen und besonderen Auflagen für die Anwendung, einschließlich der Wetterbedingungen, das Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
* Gracias a su facilidad de aplicación (tanto manualmente como por pulverización) nada podrá salir mal.
Para aplicaciones industriales a ciclo continuo (rodillo, velo, pulverización) se aconseja aditivar el 2 - 4% de SUPER PLUS al comienzo del día, y luego añadir el 1% cada hora.
IT
Für die industriellen Dauer-Zyklus-Anwendungen (Walze, Schleier, Spritzen) ist es empfehlenswert, 2 bis 4% SUPER PLUS am Anfang des Tages zum Lack zuzusetzen, und danach 1% stündlich zu ergänzen.
IT
Existe un método por tratamiento pirolítico (pulverización) que permite tratar el vidrio directamente en la línea de float.
Außerdem existiert ein Verfahren mit Hilfe pyrolytischer Behandlung (Pulverisierung), das es ermöglicht, das Glas direkt auf der Float-Anlage zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos molinos de corte fino y de rápida operación, se utilizan principalmente para la pulverización de productos fibrosos, blandos o elásticos.
La cámara de mezcla inerte de termoplástico PPS de alta calidad garantiza una formación de aerosoles idónea y una pulverización eficiente de la muestra.
DE
pulverización: circular, 50 ± 5 mm de diámetro a 200 ± 5 mm de la muestra, boquilla de 5 ± 0,1 mm de diámetro.
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema antiproyección» sistema destinado a reducir la pulverización de agua proyectada hacia arriba por los neumáticos de un vehículo en movimiento, y compuesto de guardabarros, faldillas posteriores y faldillas exteriores, provistas de un dispositivo antiproyección; 2)
„Spritzschutzsystem“ System, das dazu bestimmt ist, die Zerstäubung von durch die sich drehenden Fahrzeugreifen hochgeschleudertem Wasser zu verhindern, bestehend aus Radabdeckung, Schmutzfängern und Schürzen mit einer Spritzschutzvorrichtung; 2.
La solicitud para aplicar la pulverización aérea de conformidad con el plan autorizado de aplicación se presentará oportunamente a la autoridad competente.
Der Antrag auf Anwendung von Pestiziden durch Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen gemäß dem genehmigten Anwendungsplan wird der zuständigen Behörde rechtzeitig übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una teoría ampliamente aceptada para bloquear el sol por pulverización de "algo" en la atmósfera.
Eine Theorie, die breite Akzeptanz genießt, schlägt vor "ETWAS" in die Atmosphäre zu sprühen.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación de este producto se hace bien por pulverización bien por goteo.
El objetivo debe ser la introducción de disposiciones en materia de pulverización aérea que no sean burocráticas y resulten fáciles de controlar.
Ziel muss es sein, unbürokratische und verwaltungstaugliche Regelungen für das Sprühen aus der Luft einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La pequeña imagen es de un estudio de nano-fabricación, lo que demuestra que usted puede hacer de muy alta calidad… hacer esto con un chorro sólo de una manera muy simpl…... hacer partículas de aluminio de alta calidad sólo por pulverización de vapor de aluminio que se oxida.
Das kleine Bild hier ist von einer Studie über Nanopartikel-Fertigung die zeigt, daß man qualitativ sehr hochwertig…was per Flugzeug ganz einfach geh…...qualitativ hochwertige Aluminiumpartikel herstellen, einfach indem man Aluminiumdampf sprüht, der oxidiert.
Korpustyp: Untertitel
Después de enfriar, este caldo a la planta n de pulverización;
los plaguicidas utilizados deben estar autorizados explícitamente para su pulverización aérea;
die Pestizide müssen ausdrücklich für das Sprühen aus der Luft zugelassen sein;
Korpustyp: EU DCEP
Si desea aplicar el barniz mediante la técnica de pulverización, es posible que necesite diluir dependiendo del dispositivo de pulverización utilizado, con el fin de alcanzar los mejores rendimientos de pulverización.
Wenn Sie Varnish durch Sprühen aufbringen möchten, kann eine Verdünnung je nach verwendeter Sprühvorrichtung erforderlich sein, um optimale Sprüheigenschaften zu erzielen.
(b) los plaguicidas utilizados deben estar autorizados explícitamente para su pulverización aérea;
(b) die Pestizide müssen ausdrücklich für das Sprühen aus der Luft zugelassen sein;
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónVersprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que los vecinos, potencialmente expuestos, sean avisados por el agricultor antes de la pulverización.
Es ist äußerst wichtig, dass die Landwirte die Menschen, die in der Nähe wohnen und daher potenziell belastet sind, vor dem Versprühen von Pestiziden warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los párrafos segundo y tercero del punto 1.5.13 no se aplicarán cuando la función principal de la máquina sea la pulverización de productos.
Nummer 1.5.13 Absätze 2 und 3 gilt nicht, wenn die Hauptfunktion der Maschine das Versprühen von Stoffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos segundo y tercero del punto 1.5.13 no se aplicarán cuando la función principal de la máquina sea la pulverización de productos.
Abschnitt 1.5.13 Absätze 2 und 3 gilt nicht, wenn die Hauptfunktion der Maschine das Versprühen von Stoffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La FDA manifestó alguna preocupación por los riesgos derivados de la cantidad de endotoxinas bacterianas presentes antes de la pulverización.
Die FDA hatte einige Bedenken hinsichtlich der bakteriellen Endotoxine vor dem Versprühen.
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización, vaciado , limpieza , intervención y transporte para evitar la contaminación del operador y del medio ambiente , especialmente el suelo y las masas hídricas ;
a) die Vorkehrungen, die beim Mischen, Einfüllen, Versprühen , Entleeren , Reinigen und bei Wartungsarbeiten sowie Transportarbeiten zu treffen sind, um eine Verseuchung des Betreibers und der Umwelt , insbesondere des Bodens und von Gewässern zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 1.19 afirma que «pocas de las personas que pueden verse afectadas por la pulverización de cultivos pueden considerarse transeúntes, ya que, en el lenguaje corriente, el término designa a un “espectador que no participa”.
Ziffer 1.19 besagt, dass nur wenige Personen, die durch das Versprühen von Pflanzenschutzmitteln betroffen sein könnten, als umstehende Personen bezeichnet werden können, da umgangssprachlich damit unbeteiligte Zuschauer bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónBesprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
únicamente mediante pulverización o nebulización, en concentraciones comprendidas entre el 2 % y el 5 % de ácido láctico en agua potable, a temperaturas no superiores a 55 °C;
nur durch Besprühen oder Einnebeln mit einer Milchsäurelösung von 2-5 % in Trinkwasser bei einer Temperatur von höchstens 55 °C verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “sistemas de prehumedecido y de lavado” se entiende los sistemas de pulverización de agua marina capaces simultáneamente de humedecer la supraestructura exterior y la cubierta de un buque.
‚Pre-wet oder Wash-Down System‘ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destrucción de plantas y animales nocivos, tratamiento de plantas y tierras por pulverización;
Vernichtung schädlicher Pflanzen und Tiere, Behandlung von Pflanzen und Böden durch Besprühen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestión forestal.
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónSprühstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos hay que sujetar el ojo bien abierto, administrando la sustancia analizada en el ojo con una sola pulverización de un segundo aproximadamente, a una distancia de 10 cm directamente delante del ojo.
In diesen Fällen soll das Auge offen gehalten werden und die Prüfsubstanz mit einem einzigen Sprühstoß etwa eine Sekunde lang aus 10 cm Entfernung vom Auge verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para niños entre 6 y 12 años de edad, la dosis recomendada es una pulverización en cada orificio nasal una vez al día, aunque puede aumentarse a dos pulverizaciones si no se consiguen controlar los síntomas.
Bei Kindern im Alter zwischen 6 und 12 Jahren besteht die empfohlene Dosis aus einmal täglich einem Sprühstoß in jedes Nasenloch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para niños de entre 6 y 12 años de edad, la dosis recomendada es una pulverización en cada orificio nasal una vez al día, aunque puede aumentarse a dos pulverizaciones si no se consigue controlar los síntomas.
Bei Kindern im Alter zwischen sechs und zwölf Jahren besteht die empfohlene Dosis aus einmal täglich einem Sprühstoß in jedes Nasenloch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que los síntomas estén controlados es posible que se pueda disminuir la dosis a una pulverización en cada fosa nasal, una vez cada día.
Erwachsene und Kinder über 12 Jahre • Die übliche Anfangsdosis beträgt einmal täglich 2 Sprühstöße in jedes Nasenloch. • Sobald die Symptome unter Kontrolle sind, können Sie möglicherweise Ihre Dosis auf einmal täglich einen Sprühstoß in jedes Nasenloch reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulverizaciónSpray
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CORTAVANCE 0,584 mg/ ml Solución para pulverización cutánea para perros
CORTAVANCE 0,584 mg/ml, Spray (Lösung) zur Anwendung auf der Haut für Hunde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabumalin es un inhalador dosificador en aerosol que contiene una formulación en suspensión de sulfato de salbutamol 100 µg/ pulverización, con HFA 134a como propelente.
Sabumalin ist ein Dosieraerosol, das eine Suspensionsformulierung von Salbutamolsulfat 100 µg/Spray und HFA 134a als Treibmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sanohex es un inhalador dosificador en aerosol que contiene una formulación en suspensión de sulfato de salbutamol 100 µg/ pulverización, con HFA 134a como propelente.
Sanohex ist ein Dosieraerosol, das eine Suspensionsformulierung von Salbutamolsulfat 100 µg/Spray und HFA 134a als Treibmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulverizaciónVerspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a pinturas no destinadas a pulverizarse, debe exigirse una advertencia contra su pulverización cuando dichas pinturas contengan DEGBE en una concentración igual o superior al 3 % en masa.
Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem Gehalt von 3 Massen-% oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“No usar con equipos para pulverización de pintura”.
‚Darf nicht in Vorrichtungen zum Verspritzen von Farbe verwendet werden‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) En lo que respecta a otras pinturas no destinadas a pulverizarse, debe exigirse una advertencia contra su pulverización cuando dichas pinturas contengan una concentración de DEGBE igual o superior al 3 %.
(6) Bei Farben, die nicht zum Verspritzen bestimmt sind, sollte bei einem DEGBE-Gehalt von 3 % oder mehr ein Hinweis vorgeschrieben werden, der vor dem Verspritzen solcher Farben warnt.
Korpustyp: EU DCEP
pulverización.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für aquatische Organismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Nebelbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen unter Freilandbedingungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el biocida debe pulverizarse cerca de aguas superficiales, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar los riesgos para organismos acuáticos o plantas en condiciones de campo
Wird das Biozidprodukt in der Nähe von Oberflächengewässern versprüht, kann eine Untersuchung des Abdrifts verlangt werden, um die Risiken für Wasserorganismen oder Pflanzen unter Freilandbedingungen zu ermitteln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pulverizaciónKathodenzerstäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizaciónSprühstrahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el orificio del accionador del generador de aerosoles a 35 mm del centro del orificio de entrada del tambor, o más cerca si se trata de un producto de pulverización amplia.
Die Sprühkopföffnung der Aerosolpackung 35 mm — oder näher, wenn es sich um ein Produkt mit breitem Sprühstrahl handelt — an die Mitte des Lochs im Zylinder heranführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el Método Original AIR-FLOW® de EMS, una mezcla de polvo AIR-FLOW® y aire se combina con agua para producir un chorro de pulverización preciso.
d bis) la zona en la que se vaya a efectuar la pulverización no estará próxima a zonas públicas o de viviendas y no se producirán efectos para la salud de residentes o personas ajenas;
da) Das zu besprühende Gebiet darf sich nicht in unmittelbarer Nähe von öffentlichen Flächen oder Wohngebieten befinden, und es darf keine Auswirkungen auf die Gesundheit von Anrainern oder Umstehenden geben.
Korpustyp: EU DCEP
c quáter) la zona en la que se vaya a efectuar la pulverización no estará próxima a zonas públicas o de viviendas y no se producirán efectos para la salud de residentes o personas ajenas;
(cc) das zu besprühende Gebiet befindet sich nicht in unmittelbarer Nähe von öffentlichen Räumen oder Wohngebieten, und es ist nicht mit Auswirkungen auf die Gesundheit von Anrainern oder Umstehenden zu rechnen;
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónSprühens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La notificación contendrá información sobre el momento de la pulverización y las cantidades y el tipo de plaguicida que se aplique.
Der Antrag enthält Informationen über den Zeitpunkt des Sprühens, die versprühten Mengen und die eingesetzten Pestizidarten.
Korpustyp: EU DCEP
El público debe estar plenamente informado del momento de la pulverización y de las cantidades y el tipo de plaguicida que se aplique para poder protegerse del riesgo de exposición.
Die Bevölkerung sollte umfassend über den Zeitpunkt des Sprühens, die versprühten Mengen und die eingesetzten Pestizidarten aufgeklärt werden, damit sie sich vor den Expositionsgefahren schützen kann.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la prevención de la malaria requiere el uso de mosquiteros tratados con insecticidas (especialmente para los niños pequeños, las mujeres embarazadas y los afectados por el VIH/SIDA), fármacos contra la malaria para las mujeres embarazadas y la pulverización de interiores con insecticidas de efecto remanente,
in der Erwägung, dass die Malariaprophylaxe die Verwendung von insektizid-behandelten Moskitonetzen (insbesondere bei Kleinkindern, Schwangeren und HIV/Aids-Patienten), Antimalaria-Medikamenten für Schwangere sowie den Einsatz von Sprühmitteln mit Residualeffekt in Innenräumen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la prevención de la malaria requiere el uso de mosquiteros tratados con insecticidas (especialmente para los niños pequeños, las mujeres embarazadas y los afectados por el VIH/sida), fármacos contra la malaria para las mujeres embarazadas y la pulverización de interiores con insecticidas de efecto remanente,
H. in der Erwägung, dass die Malariaprophylaxe die Verwendung von insektizid-behandelten Moskitonetzen (insbesondere bei Kleinkindern, Schwangeren und HIV/Aids-Patienten), Antimalaria-Medikamenten für Schwangere sowie den Einsatz von Sprühmitteln mit Residualeffekt in Innenräumen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónpulverisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez concluidos los procedimientos indicados en el punto 1, la gelatina podrá someterse al proceso de desecado y, según corresponda, al de pulverización o laminación.
Nach Anwendung der Verfahren gemäß Nummer 1 kann die Gelatine getrocknet und gegebenenfalls pulverisiert oder gepresst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una vez concluidos los procedimientos indicados en el apartado 1, la gelatina podrá ser sometida al proceso de desecado y, según corresponda, al de pulverización o laminación;
Nach Anwendung der Verfahren gemäß Buchstabe a kann die Gelatine getrocknet und gegebenenfalls pulverisiert oder gepresst werden.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizaciónBesprühen ausgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sustancia activa se incluye en productos en polvo o aplicados por pulverización.
der Wirkstoff ist in Mitteln enthalten, die ein Pulver sind oder durch Besprühenausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplique por pulverización.
durch Besprühenausgebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizaciónheißluftgezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Telas sin tejer, formadas por capas múltiples de una mezcla de fibras obtenidas por pulverización del polímero fundido y de fibras discontinuas de polipropileno y de poliéster, estratificadas o no, en una o ambas caras, con filamentos de polipropileno no tejidos hilados
Vliesstoffe, bestehend aus einer mehrschichtigen Lage aus einer Mischung aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern und Spinnfasern aus Polypropylen und Polyester, auch ein- oder beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Filamenten aus Polypropylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas sin tejer, formadas por capas múltiples de una mezcla de fibras obtenidas por pulverización de un polímero fundido y de fibras discontinuas de polipropileno y de poliéster, laminadas o no en una o ambas caras con filamentos obtenidos por hilado directo de polipropileno, de espesor total no superior a 50 mm
Vliesstoffe, bestehend aus einer mehrschichtigen Lage aus einer Mischung aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern und Spinnfasern aus Polypropylen und Polyester, auch ein- oder beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spunbonded) Filamenten aus Polypropylen, mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pulverización antimaculante
.
Modal title
...
pulverización iónica
.
.
.
Modal title
...
pulverización catódica
.
Modal title
...
pulverización eléctrica
.
Modal title
...
pulverización seca
.
.
.
Modal title
...
pulverización floral
.
Modal title
...
pulverización postfloral
.
Modal title
...
pulverización subfloliar
.
Modal title
...
pulverización prefloral
.
Modal title
...
pulverización química
.
.
Modal title
...
pulverización basal
.
Modal title
...
pulverización general
.
.
Modal title
...
pulverización residual
.
Modal title
...
pulverización dirigida
.
Modal title
...
pulverización localizada
.
Modal title
...
pulverización electrostática
.
Modal title
...
pulverización mecánica
.
.
Modal title
...
pulverización centrífuga
.
.
Modal title
...
pulverización neumática
.
.
Modal title
...
pulverización térmica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pulverización
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente se seca por pulverización.
Es wird anschließend sprühgetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pistola de pulverización manual fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Excelente limpieza gracias a un cabezal de pulverización único El cabezal de pulverización utilizado en todos los tanques de refrigeración de leche Lely Nautilus es único y está considerado el mejor cabezal de pulverización del mercado actual.
Ausgezeichnete Reinigung mit einmaligem Sprühkopf Der im Nautilus verwendete Sprühkopf ist einmalig und gilt als der beste Sprühkopf, der auf dem heutigen Markt verfügbar ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
También se ha propuesto una nueva Directiva que fija las especificaciones básicas de los equipos de pulverización que pueden comercializarse y que se añade a las disposiciones existentes sobre el mantenimiento y la inspección regular de los equipos de pulverización.
Ein weiterer Vorschlag bezieht sich auf eine neue Richtlinie mit grundlegenden Vorschriften für das Inverkehrbringen von Ausbringungsgeräten. Der Vorschlag wird eine Ergänzung der bestehenden Bestimmungen zur Wartung und regelmäßigen technischen Prüfung der Ausbringungsgeräte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pulverización aérea debe prohibirse en general , con posibles excepciones en los casos en que presente claras ventajas y ofrezca también beneficios ambientales en comparación con otros métodos de pulverización o cuando no haya ninguna alternativa viable.
Es sollte daher generell verboten werden mit der Möglichkeit einer Ausnahmegenehmigung in Fällen, in denen es gegenüber anderen Sprühmethoden eindeutige Vorteile ‑ auch Umweltvorteile ‑ bringt oder wenn es keine praktikablen Alternativen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de pulverización de pintura universal W 867 E es idóneo para todos los proyectos en interiores o exteriores, porque W 867 E incluye dos conexiones para pulverización:
DE
Das universelle Farbsprühsystem W 867 E eignet sich für all Ihre Projekte im Innen- wie auch Außenbereich. Denn die W 867 E enthält zwei Sprühaufsätze:
DE
Sincronización al transportador Line Tracking Control automatico de los parametros de pulverización Control remoto Programación Off-Line Ejecución ATEX
IT
Gleichlauf mit dem Förderer Line Tracking Automatische Überwachung der Spritzparameterl Tele-/Fernassistenz Off-line Programmierung Schutz nach ATEX-Normen
IT