linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pulverizador Zerstäuber 11
Sprühgerät 8 Spritzgerät 3 Feldspritze 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pulverizador Zerstäuber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo, nuestro cuerpo se convierte en un pulverizador.
Unser Körper wird so zum Zerstäuber.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Medir la cantidad de agua que quede en el depósito del pulverizador.
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de la gasolina en el pulverizador se realiza de forma que garantiza una correcta dinámica de flujo en todas las posiciones de apertura de la válvula de mariposa. IT
Das Vorbeiströmen des Benzins in den Zerstäuber wird realisiert, um eine korrekte Stromdynamik auf jeder Öffnungsposition des Drosselventils zu versichern. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Comprobar antes de cada prueba que tanto la bandeja como el depósito del pulverizador y el recipiente de medida están secos.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pulverizador deberá regularse de la manera siguiente:
Der Zerstäuber wird wie folgt eingestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
presión (presión en el pulverizador): 5 bar + 10 %/– 0 %
Druck (am Zerstäuber): 5 bar + 10 % / - 0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pulverizadores Zerstäuber 1
bote pulverizador . .
pulverizador rotativo .
carro pulverizador .
pulverizador-atomizador .
quemador pulverizador .
pulverizador térmico . . .
pulverizador agrícola . . .
pulverizador mecánico .
pulverizador neumático . .
pulverizador portátil .
pulverizador móvil .
pulverizador autopropulsado .
pulverizador manual . .
pulverizador zancudo .
pulverizador-espolvoreador .
pulverizador herbicida .
pulverizador atomizador .
aire del pulverizador . .
ventilador aspirante del pulverizador .
pulverizador para limpieza . .
pulverizador de orificio simple .
pulverizador montado sobre arado .
pulverizadores para aguas residuales .
pulverizadores para insecticidas .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulverizador"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un pulverizador electromecánico amovible, y
einem elektro-mechanisch bewegbaren Sprüher und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizador motorizado fabricantes y proveedores. ES
Motorsprühgerät Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pulverizador motorizado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Motorsprühgerät? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eso es un enorme pulverizador de cruceros.
Das ist ein großer Sternenkreuzer.
   Korpustyp: Untertitel
MIRON Violett Glas - Accesorios - Cierres pulverizadores - Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,14 ml, caperuza transparente.
MIRON Violett Glas - Zubehör - Sprayverschluss - Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,14 ml, transparente Schutzkappe.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MIRON Violett Glas - Accesorios - Cierres pulverizadores - Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,10 ml, caperuza negra.
MIRON Violett Glas - Zubehör - Sprayverschluss - Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,10 ml, schwarze Schutzkappe.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los botones, pulverizadores, termos y demás artículos del capítulo 96.
Knöpfe, Parfümzerstäuber, Vakuumisolierflaschen und andere Waren des Kapitels 96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,14 ml, caperuza transparente
Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,14 ml, transparente Schutzkappe
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,10 ml, caperuza negra
Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,10 ml, schwarze Schutzkappe
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Retire el cabezal pulverizador de su frasco de perfume.
Entfernen Sie den Sprühkopf von Ihrer Parfümflasche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Realizamos testaciones de control de los pulverizadores y rociadores. ES
Wir machen Kontrolltesten von Feldspritzen und Sprühern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con el sistema pulverizador puede controlarse fácilmente la cocina.
Das Verbrauch des Herdes mit dem Jet-System ist einfach.
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Pulverizador utilizable en el interior para zapatos, chaquetas y bolsos. IT
In Innenräumen anwendbarer Pumpzerstäuber für Schuhe, Jacken und Taschen. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reparación de equipos pulverizadores para agroquímicos y equipos de riego
Reparatur von chemischen Besprühungsgeräten oder Bewässerungsanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los tonos grises ahora también están disponibles en formato pulverizador.
Die Grautöne sind nun auch in Sprayform erhältlich.
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
MIRON Violett Glas | Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,07 ml para botella 200 ml, caperuza negra | Cierres pulverizadore | Accesorios
MIRON Violett Glas | Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,07 ml, für Flasche 200 ml, schwarze Schutzkappe | Sprayverschluss GCMI 24 | Zubehör
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
MIRON Violett Glas - Accesorios - Cierres pulverizadore - Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,07 ml para botella 200 ml, caperuza negra.
MIRON Violett Glas - Zubehör - Sprayverschluss GCMI 24 - Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,07 ml, für Flasche 200 ml, schwarze Schutzkappe.
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología de pulverizadores de aire comprimido En los inhaladores IH20, IH 21 e IH25 con pulverizador de aire comprimido, un compresor genera aire a presión (aprox.
Druckluft-Technologie Bei den Inhalationsgeräten IH 20,IH 25 & IH 21 mit Druckluftverneblern erzeugt ein Kompressor Pressluft (ca.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Antes de la administración, enroscar el tapón pulverizador en el frasco.
Vor der Anwendung die Spraypumpe auf die Flasche schrauben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando termine de usar el pulverizador coloque de nuevo la tapa para que no entre polvo.
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen, um Staub fernzuhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema electromecánico para la activación del dispositivo pulverizador del recambio de aerosol,
einem elektromechanischen System für die Aktivierung des Sprühmechanismus der Aerosoldose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.52: Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
eximir de la inspección a los equipos de aplicación manual de plaguicidas o pulverizadores de mochila.
handgeführte Anwendungsgeräte für Pestizide oder Rückenspritzen von den Kontrollen ausnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kverneland, testación de control de los pulverizadores de aceite y lubricante Shell para la técnica agrícola. ES
Kverneland, Kontrolltesten von Ölspritzen und Schmiermittel shell für die Landwirtschaftstechnik. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La opinión sobre LifeStyle Pulverizador Aceite-Vinagre de nakita87 está valorada como muy útil ES
1A Malerwerkzeuge Heimwerker Streichset inklusive Farbroller Testbericht von lahr2006 als sehr hilfreich bewertet ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Cierre pulverizador con volumen de dosificaciòn 0,07 ml para botella 200 ml, caperuza negra
Sprayverschluss mit Dosiervolumen 0,07 ml, für Flasche 200 ml, schwarze Schutzkappe
Sachgebiete: verlag gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
58 ml (2 oz) de líquido limpiador en un frasco pulverizador por bombeo DE
58 ml (2 oz) Reinigungsflüssigkeit in Pumpsprühflasche DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Coloque su Travalo en posición vertical sobre la boquilla del pulverizador.
Platzieren Sie Ihren Travalo gerade über der Sprühdüse Pumpen Sie zum Füllen einfach hoch und runter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos que recargue Travalo desde un frasco de perfume con pulverizador.
Wir empfehlen es Ihnen strengstens, Travalo aus einem Parfümspray nachzufüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conducto de lavado con 2 o 4 pulverizadores bloqueables y desmontables desde fuera.
Spülleitung mit 2 oder 4 einzeln absperrbaren und von außen demontierbaren Sprühköpfen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fue desarrollada especialmente para sistemas microdosificadores y pulverizadores para evitar que se atasquen las finísimas toberas. DE
Sie wurde speziell für Mikrodosier- und Sprühsysteme entwickelt, um das Verstopfen der feinen Düsen zu vermeiden. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
"El pulverizador de agua es muy útil, especialmente en naves bien ventiladas”.
"Die Wassersprüheinrichtung ist wirklich nützlich, besonders in meinem gut belüfteten Stall."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por tanto, Dinamarca prohíbe trece tipos de pulverizadores, de los cuales doce se encuentran en el agua subterránea.
Dementsprechend ist in Dänemark Sprühen von 13 Pestizidarten von verboten, von denen 12 im Trinkwasser zu finden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) eximir de la inspección a los equipos de aplicación manual de plaguicidas o a los pulverizadores de mochila.
b) handgeführte Anwendungsgeräte für Pestizide oder Rückenspritzen von den Kontrollen ausnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Junto a los innovadores pulverizadores Jelly también le ofrecemos un programa de gelatina optimizado para el uso con máquinas. DE
Neben den innovativen Jelly-Sprayern bieten wir Ihnen ein optimal auf die maschinelle Verarbeitung abgestimmtes Gelee-Programm an. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pulverizador motorizado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Motorsprühgerät finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estamos seguros de que Travalo es el mejor frasco pulverizador de perfume que vaya a utilizar o necesitar jamás.
Wir sind überzeugt davon, dass Travalo die beste Parfümsprayflasche ist, die Sie jemals benötigen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Formas de procesamiento Se puede usar GrafoTherm Exterior con todos pulverizadores sin aire, también convencional con brocha o rodillo.
GrafoTherm Exterieur kann mit allen Airless-Spritzgeräten verarbeitet werden, jedoch auch konventionell mit Pinsel oder Rolle.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
APLICACIÓN Una vez seco el soporte, aplicar una o dos manos de WPC AQUAPRO con pincel, tampón o pulverizador. IT
GEBRAUCH Mit einem Pinsel, Schwamm oder einer Spritzpistole eine oder zwei Schicht WPC AQUAPRO auf die getrocknete Fläche auftragen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El Discovery 90SW dispone de un pulverizador de agua que mejora los resultados del limpiador móvil para naves Lely Discovery.
Der Discovery 90SW ist mit einem Wassersprühsystem ausgestattet, das die Reinigungsergebnisse des Lely Discovery Stallreinigers verbessert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Visto así, a nuestro Grupo no se opone a tres aditivos para los pulverizadores para freír, al revés que la Comisión del Medio Ambiente.
Insofern steht unsere Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, der Zulassung von drei Zusätzen in Backsprays nicht so ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto envasado para la venta al por menor en pulverizadores de 30 ml de capacidad, con un grado alcohólico volumétrico del 20 % vol., compuesto de :
Ware, die in Sprühflaschen mit 30 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist, mit einem Alkoholgehalt von 20 % vol, bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos específicos relacionados con el uso de equipos de aplicación manual de plaguicidas o pulverizadores de mochila y las medidas pertinentes de gestión del riesgo.
Besondere Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von handgeführten Anwendungsgeräten für Pestizide oder Rückenspritzen und entsprechende Risikomanagementmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, de color blanco a blanco amarillento.
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el máximo rendimiento, los analizadores de Analytik Jena trabajan con mecheros universales codificados, pulverizadores resistentes a la corrosión y una bola de impacto. DE
Die Analysatoren von Analytik Jena arbeiten mit kodierten Universal-Brennern, korrosionsfesten Zerstäubern und einer Prallkugel für maximale Leistung. DE
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede aplicar con pincel, rodillo y pulverizador y se puede pintar con nuestros acabados de color para exteriores AQUACOLOR y SMALTO IDRO 6000. IT
Das Produkt kann mit einem Pinsel, einer Rolle oder einer Spritzpistole verarbeitet sowie abschließend mit unseren Farbanstrichen für Außenbereiche AQUACOLOR und SMALTO IDRO 6000 überstrichen werden. IT
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
rodillo, brocha, espátula, regadera, pulverizador airless. CAMPO DE EMPLEO 1) Saneamiento de bloques de hormigón y creación de una barrera contra la humedad antes del encolado del parqué. IT
Rolle, Flächenstreicher, Spachtel, Gießkanne, Airless-Spritzpistole. ANWENDUNGSGEBIET 1. Sanierung von Zementuntergründen mit der Bildung einer Sperre gegen Feuchtigkeit vor der Verlegung von Parkettfußböden. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El número de manifestantes creció después de que la policía empleara gas lacrimógeno y pulverizadores de pimienta contra manifestantes pacíficos la primera noche de las protestas.
Die Zahl der Protestierenden stieg an, nachdem die Polizei in der ersten Nacht der Proteste rechtswidrig Tränengas und Pfefferspray gegen friedliche Demonstrierende eingesetzt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
poner mastichnuju el aislamiento a la superficie aislada - a mano por los pinceles y el modo mecanizado - napyleniem por medio del pulverizador de compresor.
mastitschnuju die Isolierung auf die isolierte Oberfl?che - manuell von den H?nden und der mechanisierten Weise - napylenijem mit Hilfe der Kompressord?se aufzutragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
1. Micro humectación de los puntos de los filamentos Un pulverizador Ingromat® aplica una capa fina del líquido anti-estático Ingromat® sobre el cepillo lineal.
1. Mikrobefeuchtung der Filamentspitzen Der Ingromat®-Sprayer trägt in Laufrichtung der Linearbürste einen dünnen Film von Ingromat®-Flüssigkeit (Reinigungs- und Antistatikflüssigkeit) auf die Filamentspitzen auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El rociador pulverizador CS 90 para superficies y jardines pequeños está equipado con un clavo robusto y por eso es ideal para terrenos irregulares o escarpados.
Der Sprühregner CS 90 für kleine Flächen und Gärten ist mit robustem Spike ausgestattet und damit ideal für unebenes oder abschüssiges Gelände geeignet.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Cito textualmente las palabras del propietario de un taller de pintura del sureste de Inglaterra: «Ahora tengo que inscribirme en el ayuntamiento y conseguir una licencia más cara para poder utilizar pulverizadores.
Nun zitiere ich den Inhaber einer Lackiererei in Südostengland: „Ich muss mich jetzt bei meiner Kommunalbehörde registrieren lassen und eine noch teurere Lackiergenehmigung erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no cabe ninguna duda de que necesitamos esta legislación: estamos realmente ahogándonos en un mar de cartones de leche, pulverizadores capilares, latas de refrescos, cajas de pizza, botellas de vino y champús.
Herr Präsident, wir brauchen diese Regelung; das steht ganz außer Zweifel. Wir ersticken unter einem Berg von Milchkartons, Haarspray- und Coladosen, Pizzakartons, Wein- und Shampooflaschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato en sí mismo no proyecta, dispersa o pulveriza, sino que solo activa el mecanismo pulverizador del recambio de aerosol, por lo que se excluye su clasificación en la partida 8424.
Da das Gerät nicht selbst verteilt, verspritzt oder zerstäubt, sondern lediglich den Sprühmechanismus der Aerosoldose aktiviert, ist die Einreihung in die Position 8424 ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente puede clasificarse en una partida diferente (en la partida 3922 como artículo sanitario o higiénico de plástico; en la partida 8509 como pulverizador electromecánico de uso doméstico; y en la partida 8516 como aparato electrotérmico).
Jeder der Bestandteile ist in eine unterschiedliche Position einzureihen (als eine Ware zu sanitären Zwecken aus Kunststoff der Position 3922, ein elektro-mechanisches Haushaltsgerät zum Sprühen der Position 8509 bzw. eine elektrothermische Vorrichtung der Position 8516).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de exposición prescrito en el punto 2.1.4, se aplicará una capa uniforme de hielo de 0,044 g/cm2 en toda la cara exterior del parabrisas mediante un pulverizador de agua a una presión de 3,5 ± 0,2 bares.
Nach Ablauf des in Absatz 2.1.4 festgelegten Zeitraums ist auf der gesamten Außenseite der Windschutzscheibe mit Hilfe einer Wasserpistole bei einem Betriebsdruck von 3,5 ± 0,2 bar eine gleichmäßige Eisschicht von 0,044 g/cm2 zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Pulverizador motorizado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Motorsprühgerät oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lavadoras industriales de carga frontal Las lavadoras de hierro o de acero inoxidable con pulverizador y cesta rotatoria de carga frontal son ideales para el lavado y desengrasado de metales y piezas mecánicas de grantamaño.
Industrie Frontladerwaschmaschinen Die Waschmaschinen in Eisen oder in Edelstahl mit Sprüher, rotierendem Frontladekorb sind ideal für die Reinigung und das Entfetten von Metall und mechanischen Teilen großer Abmessungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Contiene un frasco pulverizador por bombeo con 29 ml (1 oz) de Aqueous Cleaning Solution (ACS1), una solución limpiadora a base de agua, exenta de alcohol, de pH neutral y varias veces filtrada. DE
Es enthält eine Pumpsprühflasche mit 29 ml (1 oz) Aqueous Cleaning Solution (ACS1), einer wasserbasierten, alkoholfreien, pH-neutralen und mehrfach gefilterten Reinigungslösung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El original tiene capacidad para 50 pulverizaciones de perfume (4 ml), mientras que en el Classic Excel caben 65 pulverizaciones (5 ml); el cabezal pulverizador es de aluminio y viene con un estuche de transporte / almacenamiento.
Das Original bietet Platz für 50 Duftsprüher (4 ml), während der Classic Excel 65 Sprüher (5 ml) enthalten kann, über einen Aluminium-Sprühkopf in voller Größe verfügt und mit einer Aufbewahrungs-/Transporttasche geliefert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cabezales del pulverizador con rotación de 360° grados son únicos y los mejores del mercado, el sistema flexible de limpieza garantiza una higiene impecable y el depósito Nautilus tiene un único sistema de control muy fácil de utilizar.
Die um 360° rotierenden Sprühköpfe sind einmalig und die besten auf dem Markt. Das flexible Reinigungssystem bietet hervorragende Hygiene und der Nautilus Tank hat ein einfach zu bedienendes Kontrollsystem.
Sachgebiete: technik handel boerse    Korpustyp: Webseite
En una respuesta detallada, el Ministro danés de Medio Ambiente justificó dicha denegación citando los requisitos comunitarios relativos a la libre circulación de mercancías, dado que la prohibición de pulverizadores para proteger las aguas subterráneas en posibles zonas residenciales se define como un obstáculo técnico al comercio en el mercado interior.
In einer ausführlichen Antwort begründet der dänische Umweltminister die Ablehnung mit den Interessen der EU bezüglich des freien Warenverkehrs, denn ein Verbot von Pflanzenschutzmitteln zum Zweck des Grundwasserschutzes in zukünftigen Wohngebieten werde als technisches Handelshindernis in Bezug auf den Binnenmarkt definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
7. uso y mantenimiento de los equipos de aplicación y técnicas específicas de pulverización (p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
7. Einsatz und Wartung der Ausbringungsgeräte, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Existen vías de exposición de los humanos a dichos productos químicos. A través de la matriz, de la leche materna, al beber agua contaminada, la absorción a través de la piel de champús, etcétera y de la inhalación e ingestión de pulverizadores pesticidas.
Auch Menschen nehmen diese chemischen Substanzen auf über die Gebärmutter, die Muttermilch, kontaminiertes Trinkwasser, durch Shampoos über die Haut, das Einatmen und die Aufnahme ausgesprühter Pestizide und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de orfebrería y sus partes, de plata, incl. revestidos o chapados de metal precioso "plaqué" (exc. artículos de joyería, artículos de relojería, instrumentos de música, armas, pulverizadores de tocador y sus cabezas, obras originales de estatuaria o de escultura, objetos de colección y antigüedades)
Goldschmiedewaren und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert (ausg. Schmuckwaren, Uhrmacherwaren, Musikinstrumente, Waffen, Parfümzerstäuber und deren Zerstäuberköpfe, Originale der Bildhauerkunst, Sammlungsstücke und Antiquitäten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de orfebrería y sus partes, de chapado de metal precioso "plaqué" sobre metal común (exc. artículos de joyería, artículos de relojería, instrumentos de música, armas, pulverizadores de tocador y sus cabezas, obras originales de estatuaria o de escultura, objetos de colección y antigüedades)
Goldschmiedewaren und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen (ausg. Schmuckwaren, Uhrmacherwaren, Musikinstrumente, Waffen, Parfümzerstäuber und deren Zerstäuberköpfe, Originale der Bildhauerkunst, Sammlungsstücke und Antiquitäten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores agrícolas y los agricultores que están en contacto directo con las sustancias en el momento de llenar los pulverizadores o están expuestos a las sustancias cuando realizan tareas en el campo, también deberían considerarse un grupo de alto riesgo.
Beschäftige in der Landwirtschaft und Landwirte, die bei der Auffüllung der Spritzvorrichtungen in direkten Kontakt mit den Stoffen geraten oder die bei der Feldarbeit diesen Stoffen ausgesetzt sind, sollten auch als besonders gefährdete Personengruppe gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lanchas rápidas y/o de trabajo de cualquier material, de más de 15 metros de eslora y velocidad superior a 20 nudos y equipadas con bombas de agua para incendio, resistentes a la corrosión, y pulverizadores resistentes a la corrosión, o
Schnelle Motorboote/Arbeitsboote aller Art mit einer Gesamtlänge (d. h. Länge über alles = LOA) von mehr als 15 Metern, die eine Geschwindigkeit von mehr als 20 Knoten erreichen können und mit korrosionsbeständigen Löschwasserpumpen und korrosionsbeständigen Düsen ausgestattet sind, oder
   Korpustyp: UN
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador. ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite