Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Medir la cantidad de agua que quede en el depósito del pulverizador.
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de la gasolina en el pulverizador se realiza de forma que garantiza una correcta dinámica de flujo en todas las posiciones de apertura de la válvula de mariposa.
IT
Das Vorbeiströmen des Benzins in den Zerstäuber wird realisiert, um eine korrekte Stromdynamik auf jeder Öffnungsposition des Drosselventils zu versichern.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Comprobar antes de cada prueba que tanto la bandeja como el depósito del pulverizador y el recipiente de medida están secos.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pulverizador deberá regularse de la manera siguiente:
Der Zerstäuber wird wie folgt eingestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
presión (presión en el pulverizador): 5 bar + 10 %/– 0 %
Druck (am Zerstäuber): 5 bar + 10 % / - 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Para evitar turbulencias y heterogeneidad en el reparto de la pulverización, los filtros se encontrarán en buenas condiciones y su tamaño de malla corresponderá al calibre de las boquillas instaladas en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritz- oder Sprühmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritz- oder Sprühgerät montierten Düsen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al tamaño de la malla debe suprimirse, ya que la malla, que es la unidad comúnmente utilizada para los filtros, no es apropiada para los pulverizadores, para los cuales el elemento correcto es el libre paso entre los filamentos.
Der Verweis auf die Maschenweite sollte gestrichen werden, weil die Masche als üblicher Bezugswert für Filter nicht für Sprühgeräte geeignet ist, bei denen das entscheidende Merkmal der freie Durchgang zwischen den Filamenten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asumiendo que un pulverizador de plaguicidas tiene un ciclo de vida útil medio de entre 12 y 15 años, se estima que se compran cada año en la Comunidad aproximadamente de 125 000 a 250 000 pulverizadores nuevos.
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual constituiría un obstáculo para la libre circulación de mercancías en la Comunidad y generaría desventajas y costes excesivos para la industria, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas que suelen ser las que fabrican los pulverizadores.
Diese würden den freien Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft behindern und Nachteile sowie unnötige Kosten für die Industrie und insbesondere kleine und mittlere Unternehmen mit sich bringen, bei denen es sich typischerweise um Hersteller von Sprühgeräten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por vía respiratoria Para 1.000 aves, reconstituir el liofilizado correspondiente a 1.000 dosis en 3 a 5 ml de agua potable sin cloro y diluirlo en un volumen de agua potable sin cloro adaptable al tipo de pulverizador utilizado (pulverizador a presión o pulverizador de cono giratorio).
− Herdenimpfung: über die Atemwege Je 1000 Tiere werden 1000 Dosen gefriergetrockneter Impfstoff in 3 bis 5 ml chlorfreiem Trinkwasser gelöst und anschließend in einer dem Typ des verwendeten Sprühgerätes (mit Druckmethode oder mit rotierendem Sprühkopf) entsprechenden Menge chlorfreiem Trinkwasser verdünnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso y mantenimiento de los equipos de aplicación de plaguicidas y técnicas específicas de pulverización (por ejemplo, pulverización a bajo volumen y boquillas de baja deriva), así como objetivos de la revisión técnica de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización.
Verwendung und Wartung der Anwendungsgeräte für Pestizide, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren und abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Kontrolle von in Verwendung befindlichen Spritz- oder Sprühgeräten für Pestizide, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritz- oder Sprühqualität.
Para evitar la aparición de turbulencias y de heterogeneidad en el patrón de pulverización, los filtros se encontrarán en buen estado y el tamaño de malla de los filtros corresponderá al tamaño de los difusores instalados en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritzmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritzgerät montierten Düsen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
7. uso y mantenimiento de los equipos de aplicación y técnicas específicas de pulverización (p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
7. Einsatz und Wartung der Ausbringungsgeräte, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
pulverizadorSprühflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maletín de aluminio tiene espacio suficiente para el equipo de EMS y todos sus accesorios, como por ejemplo los cables, los trajes AmpliTroden, el pulverizador y todo lo necesario para el empleo móvil de AmpliTrain®.
DE
Der Alu-Trolley bietet bequem Platz für das EMS Gerät und das gesamte Zubehör wie Kabel, AmpliTroden Anzüge, Sprühflasche und alles, was Sie für den mobilen Einsatz des AmpliTrain® benötigen.
DE
Ambientador de Vodka Mezclar ¼ de taza de vodka, y 1 cucharada de agua, 20 gotas de aceite esencial y hierbas frescas (opcional), en un pulverizador y rociar a distancia
Wodka-Lufterfrischer Vermischen Sie ¼ Tasse Wodka, 1 EL Wasser, 20 Tropfen ätherisches Öl und frische Kräuter (nach Belieben) in einer Sprühflasche und versprühen Sie die Mischung.
Si se le cae el pulverizador, examine si ha sufrido daños y compruébelo otra vez (pasos 1-4 incluidos arriba).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primovacunación por vía ocular (gota en el ojo) o por vía oculo-nasal (utilizando un pulverizador) a partir de la edad de un día.
Erstimpfung mittels intraoculärer (Augentropfmethode) oder oculo-nasaler (als grober Spray) Verab- reichung: ab dem ersten Lebenstag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La última innovación de Browning, este cartucho detonant…...ofrece el pulverizador más amplio y mortal disponibl…...con un completo rastreo y giros coordinados.
Die Selbstzünder Patrone bietet breitesten und tödlichsten verfügbaren Spray, von einer Ecke des schwimmenden Kanonen.
Korpustyp: Untertitel
pulverizadorNasenspray
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se le cae el pulverizador, examine si ha sufrido daños y compruébelo otra vez (pasos 1-4 incluidos arriba).
Wenn das Nasenspray beschädigt ist, wenn es etwas anderes als eine feine Sprühwolke ausstößt (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agite el pulverizador suavemente antes de cada uso.
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulverizadorMahlanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajando se cayó en un pulverizador.
Er fiel im Werk in eine Mahlanlage.
Korpustyp: Untertitel
Se cayó dentro de un pulverizador en la fábrica.
Er fiel im Werk in eine Mahlanlage.
Korpustyp: Untertitel
pulverizadorSpritzbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obligación de utilizar un sistema cerrado de transferencia para pasar el plaguicida desde el recipiente del producto al tanque del pulverizador,
Beim Umfüllen des Pflanzenschutzmittels vom Produktbehälter in den Spritzbehälter muss ein geschlossenes Transfersystems verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de utilizar un sistema de transferencia cerrado para transvasar el plaguicida de su envase al tanque del pulverizador,
Beim Umfüllen des Pflanzenschutzmittels vom Produktbehälter in den Spritzbehälter muss ein geschlossenes Transfersystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadorZerstäubers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la cantidad de agua que quede en el depósito del pulverizador.
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
An der Unterseite des Dampfgebers kann eine Einwegflasche angeschlossen werden, die das Sanitisationsmittel HPMed enthält und hilft bei der Aktion der Sanitisierung von Dampf.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
pulverizadorDüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema del inyector contiene en él considerablemente más de componentes, tales como la bomba que crea la presión, los captadores a la entrada y la carretera de escape, el bloque electrónico, el trabajo que dirige del pulverizador.
RU
Das System инжектора beinheiltet wesentlich mehr Komponenten, solcher wie die Pumpe, die den Druck schafft, die Sensoren auf dem Eingang und dem Abschlußtrakt, den elektronischen Block, der verwaltenden Arbeit der Düse.
RU
Para maximizar la actividad de sanificación a vapor es oportuno mantener el pulverizador de Sani System Polti en posición perpendicular a la superficie a tratar y a una distancia de 10 cm., igual a la longitud del distanciador del que está dotado el pulverizador.
Zur maximalen Wirksamkeit der Sanitisation sollte der Dampfgeber des Sani System Polti senkrecht zur behandelnden Oberfläche in einem Abstand von 10 cm gehalten werden, der der Länge des Abstandsstücks entspricht.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
pulverizadorWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si no puede colocarse el pulverizador en la posición indicada en el croquis, o si coincide con un orificio de ventilación de los frenos o algo similar, la boquilla de rociado podrá adelantarse otros 90°, como máximo, con respecto al borde de la pastilla, manteniendo el mismo radio;
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadorBringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al usar el pulverizador nasal
Bringen Sie es zu Ihrem Apotheker zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulverizadorSpritzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El imidacloprid se utiliza como pulverizador y también para el tratamiento de las semillas.
Imidacloprid wird sowohl als Spritzmittel als auch zur Behandlung von Saatgut verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadorWassernebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
refrigeración por aspersión ventilada: refrigeración de las canales de aves de corral por aire frío asperjado con un pulverizador o nebulizador,
Luft-Sprüh-Kühlung: Das Kühlen von Geflügelschlachtkörpern im Kaltluftstrom, der mit einem mehr oder weniger feinen Wassernebel durchsetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadorSpritz- oder Sprühgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar turbulencias y heterogeneidad en el reparto de la pulverización, los filtros se encontrarán en buenas condiciones y su tamaño de malla corresponderá al calibre de las boquillas instaladas en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritz- oder Sprühmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritz-oderSprühgerät montierten Düsen entsprechen.
Bombonas "damajuanas", botellas, frascos, bocales, tarros, envases tubulares y demás recipientes para el transporte o envasado comerciales, de vidrio (exc. ampollas y demás recipientes isotérmicos aislados por vacío y pulverizadores de tocador, así como botellas, frascos, etc. para pulverizadores)
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen und andere Behältnisse aus Glas, zu kommerziellen Transport- oder Verpackungszwecken und Konservengläser (ausg. Ampullen, Glaskolben für Behältnisse, mit Vakuumisolierung, Parfümzerstäuber sowie Flaschen, Flakons usw., für Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulverizador"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un pulverizador electromecánico amovible, y
einem elektro-mechanisch bewegbaren Sprüher und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizador motorizado fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Tecnología de pulverizadores de aire comprimido En los inhaladores IH20, IH 21 e IH25 con pulverizador de aire comprimido, un compresor genera aire a presión (aprox.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
En la categoria Pulverizador motorizado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Visto así, a nuestro Grupo no se opone a tres aditivos para los pulverizadores para freír, al revés que la Comisión del Medio Ambiente.
Insofern steht unsere Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, der Zulassung von drei Zusätzen in Backsprays nicht so ablehnend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto envasado para la venta al por menor en pulverizadores de 30 ml de capacidad, con un grado alcohólico volumétrico del 20 % vol., compuesto de :
Ware, die in Sprühflaschen mit 30 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist, mit einem Alkoholgehalt von 20 % vol, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos específicos relacionados con el uso de equipos de aplicación manual de plaguicidas o pulverizadores de mochila y las medidas pertinentes de gestión del riesgo.
Besondere Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von handgeführten Anwendungsgeräten für Pestizide oder Rückenspritzen und entsprechende Risikomanagementmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, de color blanco a blanco amarillento.
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el máximo rendimiento, los analizadores de Analytik Jena trabajan con mecheros universales codificados, pulverizadores resistentes a la corrosión y una bola de impacto.
DE
Die Analysatoren von Analytik Jena arbeiten mit kodierten Universal-Brennern, korrosionsfesten Zerstäubern und einer Prallkugel für maximale Leistung.
DE
Das Produkt kann mit einem Pinsel, einer Rolle oder einer Spritzpistole verarbeitet sowie abschließend mit unseren Farbanstrichen für Außenbereiche AQUACOLOR und SMALTO IDRO 6000 überstrichen werden.
IT
rodillo, brocha, espátula, regadera, pulverizador airless. CAMPO DE EMPLEO 1) Saneamiento de bloques de hormigón y creación de una barrera contra la humedad antes del encolado del parqué.
IT
Rolle, Flächenstreicher, Spachtel, Gießkanne, Airless-Spritzpistole. ANWENDUNGSGEBIET 1. Sanierung von Zementuntergründen mit der Bildung einer Sperre gegen Feuchtigkeit vor der Verlegung von Parkettfußböden.
IT
El número de manifestantes creció después de que la policía empleara gas lacrimógeno y pulverizadores de pimienta contra manifestantes pacíficos la primera noche de las protestas.
Die Zahl der Protestierenden stieg an, nachdem die Polizei in der ersten Nacht der Proteste rechtswidrig Tränengas und Pfefferspray gegen friedliche Demonstrierende eingesetzt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
poner mastichnuju el aislamiento a la superficie aislada - a mano por los pinceles y el modo mecanizado - napyleniem por medio del pulverizador de compresor.
mastitschnuju die Isolierung auf die isolierte Oberfl?che - manuell von den H?nden und der mechanisierten Weise - napylenijem mit Hilfe der Kompressord?se aufzutragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
1. Micro humectación de los puntos de los filamentos Un pulverizador Ingromat® aplica una capa fina del líquido anti-estático Ingromat® sobre el cepillo lineal.
1. Mikrobefeuchtung der Filamentspitzen Der Ingromat®-Sprayer trägt in Laufrichtung der Linearbürste einen dünnen Film von Ingromat®-Flüssigkeit (Reinigungs- und Antistatikflüssigkeit) auf die Filamentspitzen auf.
El rociador pulverizador CS 90 para superficies y jardines pequeños está equipado con un clavo robusto y por eso es ideal para terrenos irregulares o escarpados.
Der Sprühregner CS 90 für kleine Flächen und Gärten ist mit robustem Spike ausgestattet und damit ideal für unebenes oder abschüssiges Gelände geeignet.
Cito textualmente las palabras del propietario de un taller de pintura del sureste de Inglaterra: «Ahora tengo que inscribirme en el ayuntamiento y conseguir una licencia más cara para poder utilizar pulverizadores.
Nun zitiere ich den Inhaber einer Lackiererei in Südostengland: „Ich muss mich jetzt bei meiner Kommunalbehörde registrieren lassen und eine noch teurere Lackiergenehmigung erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no cabe ninguna duda de que necesitamos esta legislación: estamos realmente ahogándonos en un mar de cartones de leche, pulverizadores capilares, latas de refrescos, cajas de pizza, botellas de vino y champús.
Herr Präsident, wir brauchen diese Regelung; das steht ganz außer Zweifel. Wir ersticken unter einem Berg von Milchkartons, Haarspray- und Coladosen, Pizzakartons, Wein- und Shampooflaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato en sí mismo no proyecta, dispersa o pulveriza, sino que solo activa el mecanismo pulverizador del recambio de aerosol, por lo que se excluye su clasificación en la partida 8424.
Da das Gerät nicht selbst verteilt, verspritzt oder zerstäubt, sondern lediglich den Sprühmechanismus der Aerosoldose aktiviert, ist die Einreihung in die Position 8424 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente puede clasificarse en una partida diferente (en la partida 3922 como artículo sanitario o higiénico de plástico; en la partida 8509 como pulverizador electromecánico de uso doméstico; y en la partida 8516 como aparato electrotérmico).
Jeder der Bestandteile ist in eine unterschiedliche Position einzureihen (als eine Ware zu sanitären Zwecken aus Kunststoff der Position 3922, ein elektro-mechanisches Haushaltsgerät zum Sprühen der Position 8509 bzw. eine elektrothermische Vorrichtung der Position 8516).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de exposición prescrito en el punto 2.1.4, se aplicará una capa uniforme de hielo de 0,044 g/cm2 en toda la cara exterior del parabrisas mediante un pulverizador de agua a una presión de 3,5 ± 0,2 bares.
Nach Ablauf des in Absatz 2.1.4 festgelegten Zeitraums ist auf der gesamten Außenseite der Windschutzscheibe mit Hilfe einer Wasserpistole bei einem Betriebsdruck von 3,5 ± 0,2 bar eine gleichmäßige Eisschicht von 0,044 g/cm2 zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Pulverizador motorizado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Motorsprühgerät oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lavadoras industriales de carga frontal Las lavadoras de hierro o de acero inoxidable con pulverizador y cesta rotatoria de carga frontal son ideales para el lavado y desengrasado de metales y piezas mecánicas de grantamaño.
Industrie Frontladerwaschmaschinen Die Waschmaschinen in Eisen oder in Edelstahl mit Sprüher, rotierendem Frontladekorb sind ideal für die Reinigung und das Entfetten von Metall und mechanischen Teilen großer Abmessungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Contiene un frasco pulverizador por bombeo con 29 ml (1 oz) de Aqueous Cleaning Solution (ACS1), una solución limpiadora a base de agua, exenta de alcohol, de pH neutral y varias veces filtrada.
DE
Es enthält eine Pumpsprühflasche mit 29 ml (1 oz) Aqueous Cleaning Solution (ACS1), einer wasserbasierten, alkoholfreien, pH-neutralen und mehrfach gefilterten Reinigungslösung.
DE
El original tiene capacidad para 50 pulverizaciones de perfume (4 ml), mientras que en el Classic Excel caben 65 pulverizaciones (5 ml); el cabezal pulverizador es de aluminio y viene con un estuche de transporte / almacenamiento.
Das Original bietet Platz für 50 Duftsprüher (4 ml), während der Classic Excel 65 Sprüher (5 ml) enthalten kann, über einen Aluminium-Sprühkopf in voller Größe verfügt und mit einer Aufbewahrungs-/Transporttasche geliefert wird.
Los cabezales del pulverizador con rotación de 360° grados son únicos y los mejores del mercado, el sistema flexible de limpieza garantiza una higiene impecable y el depósito Nautilus tiene un único sistema de control muy fácil de utilizar.
Die um 360° rotierenden Sprühköpfe sind einmalig und die besten auf dem Markt. Das flexible Reinigungssystem bietet hervorragende Hygiene und der Nautilus Tank hat ein einfach zu bedienendes Kontrollsystem.
En una respuesta detallada, el Ministro danés de Medio Ambiente justificó dicha denegación citando los requisitos comunitarios relativos a la libre circulación de mercancías, dado que la prohibición de pulverizadores para proteger las aguas subterráneas en posibles zonas residenciales se define como un obstáculo técnico al comercio en el mercado interior.
In einer ausführlichen Antwort begründet der dänische Umweltminister die Ablehnung mit den Interessen der EU bezüglich des freien Warenverkehrs, denn ein Verbot von Pflanzenschutzmitteln zum Zweck des Grundwasserschutzes in zukünftigen Wohngebieten werde als technisches Handelshindernis in Bezug auf den Binnenmarkt definiert.
Korpustyp: EU DCEP
7. uso y mantenimiento de los equipos de aplicación y técnicas específicas de pulverización (p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
7. Einsatz und Wartung der Ausbringungsgeräte, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
Existen vías de exposición de los humanos a dichos productos químicos. A través de la matriz, de la leche materna, al beber agua contaminada, la absorción a través de la piel de champús, etcétera y de la inhalación e ingestión de pulverizadores pesticidas.
Auch Menschen nehmen diese chemischen Substanzen auf über die Gebärmutter, die Muttermilch, kontaminiertes Trinkwasser, durch Shampoos über die Haut, das Einatmen und die Aufnahme ausgesprühter Pestizide und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de orfebrería y sus partes, de plata, incl. revestidos o chapados de metal precioso "plaqué" (exc. artículos de joyería, artículos de relojería, instrumentos de música, armas, pulverizadores de tocador y sus cabezas, obras originales de estatuaria o de escultura, objetos de colección y antigüedades)
Goldschmiedewaren und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Silber, auch mit anderen Edelmetallen überzogen oder plattiert (ausg. Schmuckwaren, Uhrmacherwaren, Musikinstrumente, Waffen, Parfümzerstäuber und deren Zerstäuberköpfe, Originale der Bildhauerkunst, Sammlungsstücke und Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de orfebrería y sus partes, de chapado de metal precioso "plaqué" sobre metal común (exc. artículos de joyería, artículos de relojería, instrumentos de música, armas, pulverizadores de tocador y sus cabezas, obras originales de estatuaria o de escultura, objetos de colección y antigüedades)
Goldschmiedewaren und Silberschmiedewaren und Teile davon, aus Edelmetallplattierungen auf unedlen Metallen (ausg. Schmuckwaren, Uhrmacherwaren, Musikinstrumente, Waffen, Parfümzerstäuber und deren Zerstäuberköpfe, Originale der Bildhauerkunst, Sammlungsstücke und Antiquitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores agrícolas y los agricultores que están en contacto directo con las sustancias en el momento de llenar los pulverizadores o están expuestos a las sustancias cuando realizan tareas en el campo, también deberían considerarse un grupo de alto riesgo.
Beschäftige in der Landwirtschaft und Landwirte, die bei der Auffüllung der Spritzvorrichtungen in direkten Kontakt mit den Stoffen geraten oder die bei der Feldarbeit diesen Stoffen ausgesetzt sind, sollten auch als besonders gefährdete Personengruppe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Lanchas rápidas y/o de trabajo de cualquier material, de más de 15 metros de eslora y velocidad superior a 20 nudos y equipadas con bombas de agua para incendio, resistentes a la corrosión, y pulverizadores resistentes a la corrosión, o
Schnelle Motorboote/Arbeitsboote aller Art mit einer Gesamtlänge (d. h. Länge über alles = LOA) von mehr als 15 Metern, die eine Geschwindigkeit von mehr als 20 Knoten erreichen können und mit korrosionsbeständigen Löschwasserpumpen und korrosionsbeständigen Düsen ausgestattet sind, oder
Korpustyp: UN
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador.
ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden.
ES