Bombonas "damajuanas", botellas, frascos, bocales, tarros, envases tubulares y demás recipientes para el transporte o envasado comerciales, de vidrio (exc. ampollas y demás recipientes isotérmicos aislados por vacío y pulverizadores de tocador, así como botellas, frascos, etc. para pulverizadores)
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen und andere Behältnisse aus Glas, zu kommerziellen Transport- oder Verpackungszwecken und Konservengläser (ausg. Ampullen, Glaskolben für Behältnisse, mit Vakuumisolierung, Parfümzerstäuber sowie Flaschen, Flakons usw., für Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresSprays
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el CCPC no consideró seguro el uso de estas sustancias en productos presentados en aerosoles o pulverizadores; debería prohibirse, pues, este posible uso.
Die Verwendung dieser Stoffe in Aerosolen/Sprays wird vom SCCP jedoch nicht als unbedenklich angesehen; diese mögliche Verwendung sollte daher verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en aerosoles (pulverizadores)
Keine Verwendung in Ärosolpackungen (Sprays)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esporas de los hongos parásitos, usadas ampliamente como agentes de control biológico, se utilizan en pulverizadores y cebos, y en suspensión con niveles subletales de pesticidas, resultan mucho más eficaces para matar insectos.
Die in großem Umfang als biologische Schädlingsbekämpfungsmittel genutzten parasitären Pilzsporen werden in Sprays und Ködern verwendet, und sind, wenn sie, aufgeschwemmt mit sublethalen Dosen von Pesitziden, eingesetzt werden, wesentlich wirksamer bei der Tötung von Insekten.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresSprühgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumiendo que un pulverizador de plaguicidas tiene un ciclo de vida útil medio de entre 12 y 15 años, se estima que se compran cada año en la Comunidad aproximadamente de 125 000 a 250 000 pulverizadores nuevos.
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia al tamaño de la malla debe suprimirse, ya que la malla, que es la unidad comúnmente utilizada para los filtros, no es apropiada para los pulverizadores, para los cuales el elemento correcto es el libre paso entre los filamentos.
Der Verweis auf die Maschenweite sollte gestrichen werden, weil die Masche als üblicher Bezugswert für Filter nicht für Sprühgeräte geeignet ist, bei denen das entscheidende Merkmal der freie Durchgang zwischen den Filamenten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresParfümzerstäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peines, pasadores y artículos similares; horquillas; bigudíes; pulverizadores de tocador y sus soportes
Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
los botones, pulverizadores, termos y demás artículos del capítulo 96.
Knöpfe, Parfümzerstäuber, Vakuumisolierflaschen und andere Waren des Kapitels 96.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresSprays ersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Un estudio reciente elaborado por la agencia alemana de medio ambiente UBA ha demostrado que puede utilizarse CO 2 y pentano en lugar de HFC para la fabricación de espuma y que los HFC resultan innecesarios en la mayoría de pulverizadores.
ENDS führt weiter aus, dass eine kürzlich erschienene Studie des deutschen Bundesumweltamtes gezeigt habe, dass CO 2 und Pentan anstelle von HFC zur Schaumproduktion eingesetzt werden können und dass HFC in den meisten Spraysersetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresParfümzerstäuber ähnl. Zerstäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl.Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresausgesprühter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen vías de exposición de los humanos a dichos productos químicos. A través de la matriz, de la leche materna, al beber agua contaminada, la absorción a través de la piel de champús, etcétera y de la inhalación e ingestión de pulverizadores pesticidas.
Auch Menschen nehmen diese chemischen Substanzen auf über die Gebärmutter, die Muttermilch, kontaminiertes Trinkwasser, durch Shampoos über die Haut, das Einatmen und die Aufnahme ausgesprühter Pestizide und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pulverizadoresSprühgeräten handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual constituiría un obstáculo para la libre circulación de mercancías en la Comunidad y generaría desventajas y costes excesivos para la industria, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas que suelen ser las que fabrican los pulverizadores.
Diese würden den freien Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft behindern und Nachteile sowie unnötige Kosten für die Industrie und insbesondere kleine und mittlere Unternehmen mit sich bringen, bei denen es sich typischerweise um Hersteller von Sprühgerätenhandelt.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresPflanzenschutzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una respuesta detallada, el Ministro danés de Medio Ambiente justificó dicha denegación citando los requisitos comunitarios relativos a la libre circulación de mercancías, dado que la prohibición de pulverizadores para proteger las aguas subterráneas en posibles zonas residenciales se define como un obstáculo técnico al comercio en el mercado interior.
In einer ausführlichen Antwort begründet der dänische Umweltminister die Ablehnung mit den Interessen der EU bezüglich des freien Warenverkehrs, denn ein Verbot von Pflanzenschutzmitteln zum Zweck des Grundwasserschutzes in zukünftigen Wohngebieten werde als technisches Handelshindernis in Bezug auf den Binnenmarkt definiert.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresähnl. Zerstäuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl.Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresbefindlichen Spritzgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichenSpritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadoresSprays unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede pedir los pulverizadores indicando los siguientes números de artículo:
Para garantizar el máximo rendimiento, los analizadores de Analytik Jena trabajan con mecheros universales codificados, pulverizadores resistentes a la corrosión y una bola de impacto.
DE
Die Analysatoren von Analytik Jena arbeiten mit kodierten Universal-Brennern, korrosionsfestenZerstäubern und einer Prallkugel für maximale Leistung.
DE
Producto envasado para la venta al por menor en pulverizadores de 30 ml de capacidad, con un grado alcohólico volumétrico del 20 % vol., compuesto de :
Ware, die in Sprühflaschen mit 30 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist, mit einem Alkoholgehalt von 20 % vol, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresSpritz- oder Sprühgestänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pulverizadores de presión de anchura superior a 3 m, incluidos los pulverizadores de presión montados sobre equipos de siembra;
Spritz- oder Sprühgestänge, die breiter als 3 m sind, einschließlich Spritz-oderSprühgestänge an Saatgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadoresbefindlichen Spritz- oder Sprühgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso y mantenimiento de los equipos de aplicación de plaguicidas y técnicas específicas de pulverización (por ejemplo, pulverización a bajo volumen y boquillas de baja deriva), así como objetivos de la revisión técnica de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización.
Verwendung und Wartung der Anwendungsgeräte für Pestizide, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren und abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Kontrolle von in Verwendung befindlichenSpritz-oderSprühgeräten für Pestizide, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritz- oder Sprühqualität.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Medir la cantidad de agua que quede en el depósito del pulverizador.
Die eventuell im Tank des Zerstäubers zurückgebliebene Menge Wasser messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de la gasolina en el pulverizador se realiza de forma que garantiza una correcta dinámica de flujo en todas las posiciones de apertura de la válvula de mariposa.
IT
Das Vorbeiströmen des Benzins in den Zerstäuber wird realisiert, um eine korrekte Stromdynamik auf jeder Öffnungsposition des Drosselventils zu versichern.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Comprobar antes de cada prueba que tanto la bandeja como el depósito del pulverizador y el recipiente de medida están secos.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pulverizador deberá regularse de la manera siguiente:
Der Zerstäuber wird wie folgt eingestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
presión (presión en el pulverizador): 5 bar + 10 %/– 0 %
Druck (am Zerstäuber): 5 bar + 10 % / - 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Llenar el depósito del pulverizador con 1 ± 0,005 l de agua y colocarlo como se indica en el diagrama.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadorSprühgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mister de Exo Terra es un pulverizador de presión fácil de utilizar que elimina la tarea de utilizar pulverizadores de gatillo.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Para evitar turbulencias y heterogeneidad en el reparto de la pulverización, los filtros se encontrarán en buenas condiciones y su tamaño de malla corresponderá al calibre de las boquillas instaladas en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritz- oder Sprühmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritz- oder Sprühgerät montierten Düsen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que los pulverizadores que cumplan los nuevos requisitos consuman menos plaguicida y reduzcan las pérdidas ocasionadas por la manipulación de los productos durante las operaciones de mezcla, carga, pulverización y limpieza.
Sprühgeräte, die den neuen Anforderungen entsprechen, werden voraussichtlich weniger Pestizide verbrauchen, und es wird weniger Verluste durch den Einsatz der Erzeugnisse beim Mischen, Einfüllen, Versprühen und Reinigen geben.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al tamaño de la malla debe suprimirse, ya que la malla, que es la unidad comúnmente utilizada para los filtros, no es apropiada para los pulverizadores, para los cuales el elemento correcto es el libre paso entre los filamentos.
Der Verweis auf die Maschenweite sollte gestrichen werden, weil die Masche als üblicher Bezugswert für Filter nicht für Sprühgeräte geeignet ist, bei denen das entscheidende Merkmal der freie Durchgang zwischen den Filamenten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asumiendo que un pulverizador de plaguicidas tiene un ciclo de vida útil medio de entre 12 y 15 años, se estima que se compran cada año en la Comunidad aproximadamente de 125 000 a 250 000 pulverizadores nuevos.
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual constituiría un obstáculo para la libre circulación de mercancías en la Comunidad y generaría desventajas y costes excesivos para la industria, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas que suelen ser las que fabrican los pulverizadores.
Diese würden den freien Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft behindern und Nachteile sowie unnötige Kosten für die Industrie und insbesondere kleine und mittlere Unternehmen mit sich bringen, bei denen es sich typischerweise um Hersteller von Sprühgeräten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por vía respiratoria Para 1.000 aves, reconstituir el liofilizado correspondiente a 1.000 dosis en 3 a 5 ml de agua potable sin cloro y diluirlo en un volumen de agua potable sin cloro adaptable al tipo de pulverizador utilizado (pulverizador a presión o pulverizador de cono giratorio).
− Herdenimpfung: über die Atemwege Je 1000 Tiere werden 1000 Dosen gefriergetrockneter Impfstoff in 3 bis 5 ml chlorfreiem Trinkwasser gelöst und anschließend in einer dem Typ des verwendeten Sprühgerätes (mit Druckmethode oder mit rotierendem Sprühkopf) entsprechenden Menge chlorfreiem Trinkwasser verdünnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso y mantenimiento de los equipos de aplicación de plaguicidas y técnicas específicas de pulverización (por ejemplo, pulverización a bajo volumen y boquillas de baja deriva), así como objetivos de la revisión técnica de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización.
Verwendung und Wartung der Anwendungsgeräte für Pestizide, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren und abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Kontrolle von in Verwendung befindlichen Spritz- oder Sprühgeräten für Pestizide, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritz- oder Sprühqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadorSpritzgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar la aparición de turbulencias y de heterogeneidad en el patrón de pulverización, los filtros se encontrarán en buen estado y el tamaño de malla de los filtros corresponderá al tamaño de los difusores instalados en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritzmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritzgerät montierten Düsen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
(z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
7. uso y mantenimiento de los equipos de aplicación y técnicas específicas de pulverización (p. ej., pulverización de pequeños volúmenes, difusores de baja deriva), así como objetivos del control técnico de los pulverizadores en uso y formas de mejorar la calidad de la pulverización;
7. Einsatz und Wartung der Ausbringungsgeräte, spezifische Spritztechniken (z. B. Low-Volume-Verfahren, abdriftmindernde Düsen), die Ziele der technischen Prüfung von in Gebrauch befindlichen Spritzgeräten, Möglichkeiten zur Verbesserung der Spritzqualität;
Korpustyp: EU DCEP
pulverizadorFeldspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizamos testaciones de control de los pulverizadores y rociadores.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Tecnología de pulverizadores de aire comprimido En los inhaladores IH20, IH 21 e IH25 con pulverizador de aire comprimido, un compresor genera aire a presión (aprox.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
En la categoria Pulverizador motorizado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sujete el pulverizador nasal en posición vertical y coloque con cuidado el aplicador en uno de sus orificios nasales – ver dibujo c.
Das Nasenspray aufrecht halten und die Sprühdüse vorsichtig in einem Nasenloch platzieren – siehe Bild c.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visto así, a nuestro Grupo no se opone a tres aditivos para los pulverizadores para freír, al revés que la Comisión del Medio Ambiente.
Insofern steht unsere Fraktion, im Gegensatz zum Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, der Zulassung von drei Zusätzen in Backsprays nicht so ablehnend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de utilizar un sistema cerrado de transferencia para pasar el plaguicida desde el recipiente del producto al tanque del pulverizador,
Beim Umfüllen des Pflanzenschutzmittels vom Produktbehälter in den Spritzbehälter muss ein geschlossenes Transfersystems verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeración por aspersión ventilada: refrigeración de las canales de aves de corral por aire frío asperjado con un pulverizador o nebulizador,
Luft-Sprüh-Kühlung: Das Kühlen von Geflügelschlachtkörpern im Kaltluftstrom, der mit einem mehr oder weniger feinen Wassernebel durchsetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos específicos relacionados con el uso de equipos de aplicación manual de plaguicidas o pulverizadores de mochila y las medidas pertinentes de gestión del riesgo.
Besondere Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von handgeführten Anwendungsgeräten für Pestizide oder Rückenspritzen und entsprechende Risikomanagementmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, de color blanco a blanco amarillento.
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnern oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prueba pretende determinar la eficacia de un material poroso destinado a retener el agua con que ha sido rociado mediante un pulverizador a presión aire/agua.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, in welchem Maße ein poröses Material geeignet ist, Wasser zurückzuhalten, mit dem es aus einem Luft-Wasser-Druckzerstäuber bespritzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede obtenerse en forma de copos, de gránulos, en polvo o como sustancia desecada con pulverizador, con un color blanco a blanco amarillento
Im Handel ist es ferner (bei weißer bis gelblich-weißer Farbe) in Form von Flocken, Körnchen oder Pulver oder in sprühgetrockneter Form erhältlich
Korpustyp: EU DGT-TM
un frasco pulverizador de 29 ml (1 oz) de Precision Cleaning Solution (PLC1) para la destrucción de gérmenes y remoción de suciedades,
DE
Das Produkt kann mit einem Pinsel, einer Rolle oder einer Spritzpistole verarbeitet sowie abschließend mit unseren Farbanstrichen für Außenbereiche AQUACOLOR und SMALTO IDRO 6000 überstrichen werden.
IT
rodillo, brocha, espátula, regadera, pulverizador airless. CAMPO DE EMPLEO 1) Saneamiento de bloques de hormigón y creación de una barrera contra la humedad antes del encolado del parqué.
IT
Rolle, Flächenstreicher, Spachtel, Gießkanne, Airless-Spritzpistole. ANWENDUNGSGEBIET 1. Sanierung von Zementuntergründen mit der Bildung einer Sperre gegen Feuchtigkeit vor der Verlegung von Parkettfußböden.
IT
El número de manifestantes creció después de que la policía empleara gas lacrimógeno y pulverizadores de pimienta contra manifestantes pacíficos la primera noche de las protestas.
Die Zahl der Protestierenden stieg an, nachdem die Polizei in der ersten Nacht der Proteste rechtswidrig Tränengas und Pfefferspray gegen friedliche Demonstrierende eingesetzt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
poner mastichnuju el aislamiento a la superficie aislada - a mano por los pinceles y el modo mecanizado - napyleniem por medio del pulverizador de compresor.
mastitschnuju die Isolierung auf die isolierte Oberfl?che - manuell von den H?nden und der mechanisierten Weise - napylenijem mit Hilfe der Kompressord?se aufzutragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
1. Micro humectación de los puntos de los filamentos Un pulverizador Ingromat® aplica una capa fina del líquido anti-estático Ingromat® sobre el cepillo lineal.
1. Mikrobefeuchtung der Filamentspitzen Der Ingromat®-Sprayer trägt in Laufrichtung der Linearbürste einen dünnen Film von Ingromat®-Flüssigkeit (Reinigungs- und Antistatikflüssigkeit) auf die Filamentspitzen auf.
El rociador pulverizador CS 90 para superficies y jardines pequeños está equipado con un clavo robusto y por eso es ideal para terrenos irregulares o escarpados.
Der Sprühregner CS 90 für kleine Flächen und Gärten ist mit robustem Spike ausgestattet und damit ideal für unebenes oder abschüssiges Gelände geeignet.
Nehmen Sie die AMWAY HOME™ Sprühflasche mit Dosiergriff und geben Sie 375 ml Wasser bis zur Markierungslinie 3:1 hinzu und füllen Sie mit dem Glasreiniger bis zur 500 ml-Markierungslinie auf.
ES
Nehmen Sie die AMWAY™ Sprühflasche mit Dosiergriff und geben Sie 375 ml Wasser bis zur Markierungslinie 3:1 hinzu und füllen Sie mit dem Glasreiniger bis zur 500 ml-Markierungslinie auf.
ES
An der Unterseite des Dampfgebers kann eine Einwegflasche angeschlossen werden, die das Sanitisationsmittel HPMed enthält und hilft bei der Aktion der Sanitisierung von Dampf.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Para maximizar la actividad de sanificación a vapor es oportuno mantener el pulverizador de Sani System Polti en posición perpendicular a la superficie a tratar y a una distancia de 10 cm., igual a la longitud del distanciador del que está dotado el pulverizador.
Zur maximalen Wirksamkeit der Sanitisation sollte der Dampfgeber des Sani System Polti senkrecht zur behandelnden Oberfläche in einem Abstand von 10 cm gehalten werden, der der Länge des Abstandsstücks entspricht.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Cito textualmente las palabras del propietario de un taller de pintura del sureste de Inglaterra: «Ahora tengo que inscribirme en el ayuntamiento y conseguir una licencia más cara para poder utilizar pulverizadores.
Nun zitiere ich den Inhaber einer Lackiererei in Südostengland: „Ich muss mich jetzt bei meiner Kommunalbehörde registrieren lassen und eine noch teurere Lackiergenehmigung erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la aparición de turbulencias y de heterogeneidad en el patrón de pulverización, los filtros se encontrarán en buen estado y el tamaño de malla de los filtros corresponderá al tamaño de los difusores instalados en el pulverizador.
Zur Vermeidung von Turbulenzen und einem ungleichmäßigen Spritzmuster müssen die Filter in einwandfreiem Zustand sein, und die Maschenweite der Filter muss der Größe der am Spritzgerät montierten Düsen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Sosteniendo el pulverizador nasal en posición vertical, oriente el aplicador lejos de usted y apriete firmemente el botón dosificador lateral por lo menos 6 veces para pulverizar el medicamento al aire – ver dibujo b.
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feine Sprühwolke freigesetzt wird - siehe Bild b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, no cabe ninguna duda de que necesitamos esta legislación: estamos realmente ahogándonos en un mar de cartones de leche, pulverizadores capilares, latas de refrescos, cajas de pizza, botellas de vino y champús.
Herr Präsident, wir brauchen diese Regelung; das steht ganz außer Zweifel. Wir ersticken unter einem Berg von Milchkartons, Haarspray- und Coladosen, Pizzakartons, Wein- und Shampooflaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato en sí mismo no proyecta, dispersa o pulveriza, sino que solo activa el mecanismo pulverizador del recambio de aerosol, por lo que se excluye su clasificación en la partida 8424.
Da das Gerät nicht selbst verteilt, verspritzt oder zerstäubt, sondern lediglich den Sprühmechanismus der Aerosoldose aktiviert, ist die Einreihung in die Position 8424 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Pfefferspray), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una sustancia incapacitadora (como los pulverizadores de gases lacrimógenos o de pimienta), así como los componentes especialmente diseñados para ellos.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen kampfunfähig machenden Stoff abgeben (z. B. Tränengas oder Reizgas), sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada componente puede clasificarse en una partida diferente (en la partida 3922 como artículo sanitario o higiénico de plástico; en la partida 8509 como pulverizador electromecánico de uso doméstico; y en la partida 8516 como aparato electrotérmico).
Jeder der Bestandteile ist in eine unterschiedliche Position einzureihen (als eine Ware zu sanitären Zwecken aus Kunststoff der Position 3922, ein elektro-mechanisches Haushaltsgerät zum Sprühen der Position 8509 bzw. eine elektrothermische Vorrichtung der Position 8516).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de exposición prescrito en el punto 2.1.4, se aplicará una capa uniforme de hielo de 0,044 g/cm2 en toda la cara exterior del parabrisas mediante un pulverizador de agua a una presión de 3,5 ± 0,2 bares.
Nach Ablauf des in Absatz 2.1.4 festgelegten Zeitraums ist auf der gesamten Außenseite der Windschutzscheibe mit Hilfe einer Wasserpistole bei einem Betriebsdruck von 3,5 ± 0,2 bar eine gleichmäßige Eisschicht von 0,044 g/cm2 zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maletín de aluminio tiene espacio suficiente para el equipo de EMS y todos sus accesorios, como por ejemplo los cables, los trajes AmpliTroden, el pulverizador y todo lo necesario para el empleo móvil de AmpliTrain®.
DE
Der Alu-Trolley bietet bequem Platz für das EMS Gerät und das gesamte Zubehör wie Kabel, AmpliTroden Anzüge, Sprühflasche und alles, was Sie für den mobilen Einsatz des AmpliTrain® benötigen.
DE
Si Usted mismo es fabricante de Pulverizador motorizado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Motorsprühgerät oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lavadoras industriales de carga frontal Las lavadoras de hierro o de acero inoxidable con pulverizador y cesta rotatoria de carga frontal son ideales para el lavado y desengrasado de metales y piezas mecánicas de grantamaño.
Industrie Frontladerwaschmaschinen Die Waschmaschinen in Eisen oder in Edelstahl mit Sprüher, rotierendem Frontladekorb sind ideal für die Reinigung und das Entfetten von Metall und mechanischen Teilen großer Abmessungen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Lavadoras industriales de carga superior Las lavadoras de carga superior de hierro o acero inoxidable con pulverizador y cesta rotatoria son ideales para el lavado y desengrasado de metales y piezas mecánicas de tamaño pequeño o mediano.
Toplader Industriewaschmaschinen Die Toplader Eisen- oder Edelstahlwaschmaschinen mit Sprüher und rotierendem sind ideal für die Reinigung und das Entfetten von Metall und mechanischen Teilen kleiner oder mittlerer Größen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Contiene un frasco pulverizador por bombeo con 29 ml (1 oz) de Aqueous Cleaning Solution (ACS1), una solución limpiadora a base de agua, exenta de alcohol, de pH neutral y varias veces filtrada.
DE
Es enthält eine Pumpsprühflasche mit 29 ml (1 oz) Aqueous Cleaning Solution (ACS1), einer wasserbasierten, alkoholfreien, pH-neutralen und mehrfach gefilterten Reinigungslösung.
DE
El original tiene capacidad para 50 pulverizaciones de perfume (4 ml), mientras que en el Classic Excel caben 65 pulverizaciones (5 ml); el cabezal pulverizador es de aluminio y viene con un estuche de transporte / almacenamiento.
Das Original bietet Platz für 50 Duftsprüher (4 ml), während der Classic Excel 65 Sprüher (5 ml) enthalten kann, über einen Aluminium-Sprühkopf in voller Größe verfügt und mit einer Aufbewahrungs-/Transporttasche geliefert wird.
Limpiador multiusos para suelos, superficies y paredes Mezclar 1 parte de vinagre, 1 parte de agua y 10 gotas de aceite esencial, del árbol del té por ejemplo (opcional) en un pulverizador ¡y rociar a distancia!
Allzweckreiniger für Fußböden, Oberflächen und Wände Geben Sie 1 Teil Essig, 1 Teil Wasser und 10 Tropfen ätherisches Öl (wahlweise), z.B. Teebaumöl, in eine Sprühflasche und versprühen Sie die gewünschte Menge!