Las gotas de solución que caigan de las muestras sometidas a ensayo no volverán al depósito para ser pulverizadas nuevamente.
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la comida que comemos y el agua que bebemos contienen rastros de esas sustancia…... que ha sido pulverizados sobre todos nosotros, como si fueramos envenenados, como insectos.
Daß die Lebensmittel, die wir essen, das Wasser, das wir trinken, Spuren dieser Substanzen enthäl…...die über uns versprüht werden, als ob wir Insekten wären!
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran extensión de la selva amazónica, situada en una región donde se cree que viven indígenas aislados, podría haber sido destruida ilegalmente con una sustancia para defoliar que fue pulverizada desde un avión.
Große Teile eines Waldes im Amazonasgebiet sollen illegal durch chemische Entlaubungsmittel zerstört worden sein, die aus einem Flugzeug versprüht wurden. In der Region leben Berichten zufolge unkontaktierte Indianer.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La solución será tal que, cuando se pulverice a 35 °C, la solución que se recoja tendrá un pH comprendido entre 6,5 y 7,2.
Die Lösung muss so beschaffen sein, dass der pH-Wert der bei 35 °C versprühten und dann aufgefangenen Lösung zwischen 6,5 und 7,2 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo, que cuenta con el apoyo del departamento de Bouches-du-Rhône, pulverizaba con regularidad dos insecticidas, permitiendo así a los habitantes de la zona gozar de una calidad de vida aceptable.
Mit Unterstützung des Departements Bouches-du-Rhône versprühte diese Institution regelmäßig zwei Insektizide, die den Bewohnern der Region zu einer annehmbaren Lebensqualität verhalfen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Nebelbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen unter Freilandbedingungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños suelen frecuentar, aun sin saberlo, lugares en los que se han pulverizado biocidas y plaguicidas, y se observan en ellos reacciones, inmediatas o diferidas, que se pueden atribuir directa o indirectamente a las sustancias nocivas.
Kinder halten sich nämlich häufig – unwissentlich – an Orten auf, an denen Biozide und Pestizide versprüht wurden, wobei etwaige unmittelbare oder mit Verzögerung auftretende Auswirkungen vermutlich auf die Schadstoffe zurückzuführen sind.
El aparato en sí mismo no proyecta, dispersa o pulveriza, sino que solo activa el mecanismo pulverizador del recambio de aerosol, por lo que se excluye su clasificación en la partida 8424.
Da das Gerät nicht selbst verteilt, verspritzt oder zerstäubt, sondern lediglich den Sprühmechanismus der Aerosoldose aktiviert, ist die Einreihung in die Position 8424 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de refrigeración se pulveriza en la tobera en gotas que alcanzan un diámetro de 0,75 mm. El vapor reduce estas gotas a un tamaño de 0,04 mm. Esto significa que una gota de 0,75 mm se pulveriza en 6.592 gotitas de 0,04 mm.
DE
Das Kühlwasser wird in der Düse in Tropfen mit einem Durchmesser von 0,75 mm zerstäubt. Der Dampf verkleinert diese Tropfen auf 0,04 mm. Das bedeutet, dass ein Tropfen von 0,75 mm in 6.592 Tröpfchen von 0,04 mm zerstäubt wird.
DE
este hack genera campos de círculos concéntricos u óvalos, y combina los planos con varias operaciones. Los planos se mueven independientemente uno de otro, lo que hace que las líneas de interferencia « se pulvericen ». Creado por Jamie Zawinski.
Es werden konzentrische Kreise oder Ovale gezeichnet, deren Ebenen mit verschiedenen Operationen verknüpft werden. Die Ebenen werden unabhängig voneinander bewegt und„ zerstäuben“ so die Inferenzlinien. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Pimientos dulces o pimientos morrones secos (Capsicum annuum), sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack (Capsicum annuum), getrocknet, weder gemahlen noch sonstzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces o pimientos morrones secos, sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack, getrocknet, weder gemahlen noch sonstzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces, secos, sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack, getrocknet, weder gemahlen noch sonstzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimienta del género "Piper" sin triturar ni pulverizar
Pfeffer der Gattung „Piper“, weder gemahlen noch sonstzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Canela y flores de canelero, sin triturar ni pulverizar
Zimt und Zimtblüten, weder gemahlen noch sonstzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizarZerstäuben von Flüssigkeiten Pulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- u.ä. Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder ZerstäubenvonFlüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder ZerstäubenvonFlüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder ZerstäubenvonFlüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate, sonstige mechanische Apparate zum Verteilen, Verspritzen oder ZerstäubenvonFlüssigkeiten oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizarspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llueve, sencillamente pulverice un poco de detergente sobre los cristales.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Con respecto a los productos fitosanitarios que se pulverizan sobre las hojas, las autoridades nacionales competentes podrán exigir datos relativos a Folsomia candida y a Hypoaspis aculeifer.
Bei Pflanzenschutzmitteln, die auf Pflanzen gespritzt werden, können die zuständigen nationalen Behörden Daten zu Folsomia candida und Hypoaspis aculeifer anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo cuando la imprimación, sobre la cual se va pulverizar la pintura, está perfecta para la preparación, se comienza con el lacado final.
DE
Erst wenn die Grundierung, auf die der Lack gespritzt werden soll, nach dem Schliff zur Vorbereitung perfekt ist, wird mit der Endlackierung im Spritzverfahren begonnen.
DE
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
«material homogéneo»: un material de composición completamente uniforme o un material, compuesto por una combinación de materiales, que no pueda dividirse o separarse en materiales diferentes, mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos;
„homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung oder einen aus verschiedenen Werkstoffen bestehenden Werkstoff, der nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen in einzelne Werkstoffe zerlegt oder getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) «material homogéneo»: material de composición completamente uniforme que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, de forma que los materiales no puedan, en principio, separarse mediante acciones mecánicas consistentes en destornillar, cortar, aplastar, pulverizar y procedimientos abrasivos ;
(l) „homogener Werkstoff“ einen Werkstoff von durchgehend gleichförmiger Zusammensetzung, der nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, d. h. die Werkstoffe können grundsätzlich nicht durch mechanische Vorgänge wie Abschrauben, Schneiden, Zerkleinern, Mahlen und Schleifen getrennt werden;
Korpustyp: EU DCEP
pulverizarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparatos portátiles, con motor o sin él, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo, para la agricultura o la horticultura (excepto aparatos de riego)
Tragbare Apparate mit oder ohne Motor, zum Verteilen von Flüssigkeiten usw. (ohne Bewässerungseinrichtungen), für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.60: Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar líquidos o polvos para la agricultura o la horticultura
CPA 28.30.60: Apparate und Geräte zum Verteilen von Flüssigkeiten oder Pulver, für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizareinsprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulverizar tanto la instalación del palomar como todos los instrumentos con una solución de empleo de ins 15 hasta que se formen gotita en las superficies.
Pulverizar a las palomas con la solución de empleo de chevi-tren. También a las palomas aparentemente sanas - siempre en dirección contraria a la de la pluma, y también por debajo de las alas.
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstoßen und zermahlen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstossen und zermahlen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
pulverizarBesprühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catéter de pulverización permite colocar de forma tópica antibióticos en lesiones regionales y muchos profesionales usan el fino efecto del spray para pulverizar la mucosa con epinefrina antes y después de la toma de muestras de tumores.
ES
Der Sprühkatheter ermöglicht beispielsweise das topische Aufbringen von Antibiotika auf regionale Läsionen; viele Fachärzte nutzen den feinen Sprühnebel-Effekt zum Besprühen der Schleimhaut mit Epinephrin vor und nach der Entnahme von Tumorproben.
ES
Por ejemplo, el catéter de pulverización permite colocar de forma tópica antibióticos en lesiones regionales y usa el fino efecto de spray para pulverizar la mucosa con epinefrina antes y después de la toma de muestras de tumores para minimizar la hemorragia.
ES
Der Sprühkatheter ermöglicht beispielsweise das topische Aufbringen von Antibiotika auf regionale Läsionen; der feine Sprühnebel-Effekt ermöglicht das Besprühen der Schleimhaut mit Epinephrin vor und nach der Entnahme von Tumorproben zur Minimierung von Blutungen.
ES
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa inglesa Exosect, especializada en la gestión inteligente de los pesticidas, ha ideado un nuevo método para combatir los parásitos del arroz: pulverizar feromonas en vez de pesticidas, los cuales, si se utilizan en grandes cantidades, provocan un aumento de la incidencia del cáncer en las poblaciones locales.
Das auf intelligentes Pestizid-Management spezialisierte britische Unternehmen Exosect hat eine neue Methode zur Bekämpfung von Reisschädlingen entwickelt: Anstelle von Pestiziden, die, in großen Mengen eingesetzt, einen Anstieg der Krebshäufigkeit bei der örtlichen Bevölkerung bewirken, werden Pheromone versprüht.
Korpustyp: EU DCEP
pulverizarZerstäuben von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de las máquinas y aparatos para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de extintores, aerógrafos y similares, y de aparatos de chorro de vapor o arena
Teile von mechanischen Apparaten zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäubenvon Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen und Dampfstrahlapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos portátiles, con o sin motor, para proyectar, dispersar o pulverizar líquido o polvo, de uso agrícola u hortícola, excepto aparatos de riego
Tragbare mechanische Apparate mit oder ohne Motor zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäubenvon Flüssigkeiten oder Pulver für die Landwirtschaft oder den Gartenbau (ohne Apparate zur Bewässerung)
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizargespritzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando la imprimación, sobre la cual se va pulverizar la pintura, está perfecta para la preparación, se comienza con el lacado final.
DE
Erst wenn die Grundierung, auf die der Lack gespritzt werden soll, nach dem Schliff zur Vorbereitung perfekt ist, wird mit der Endlackierung im Spritzverfahren begonnen.
DE
Este mazo de 40 cartas incluye 11 nuevas cartas de la serie, y te da las herramientas necesarias para Invocar increíbles máquinas de destrucción diseñadas para pulverizar a los monstruos de tu oponente.
Dieses 40 Karten umfassende Deck beinhaltet 11 brandneue Karten und rüstet dich mit allem aus, was du benötigst, um unglaubliche Maschinen der Zerstörung zu beschwören. Machina Mayhem ist gebaut, um die Monster deines Gegners zu pulverisieren.
En el desierto no parece servir de mucho debido a todo el polvo que cubre el circuito, pero la solución de Baréin fue pulverizar adhesivo alrededor de la pista para que, básicamente, hiciera de pegamento para retener la arena.
In der Wüste wirkt diesem natürlich der wehende Staub entgegen, der den Kurs bedeckt. Als Lösung sprüht man in Bahrain eine Art Klebstoff auf die umliegende Landschaft, die den Sand quasi am Boden festklebt.
Sachgebiete: tourismus auto sport
Korpustyp: Webseite
pulverizarbestäubt benebelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pegamento endurece con la humedad, es decir para pegar materiales no absorbentes o materiales con humedad ‹8% se tiene que mojar el pegamento con agua (pulverizar) para que alcance su dureza final
der Klebstoff ist feuchtigkeitshärtend, d.h. bei Verklebung nichtsaugender Werkstoffe oder Werkstoffen mit einer Materialfeuchte ‹ 8% miteinander muss der aufgetragene Klebstoff mit Wasser bestäubt (benebelt) werden um eine vollständige Durchhärtung zu erreichen
accesorios de aspiradores del polvo para pulverizar perfumes y desinfectantes
Staubsaugerzubehörteile zum Versprühenvon Duftstoffen und Desinfektionsmitteln
Korpustyp: EU IATE
pulverizarfeine Sprühwolke freigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sosteniendo el pulverizador nasal en posición vertical, oriente el aplicador lejos de usted y apriete firmemente el botón dosificador lateral por lo menos 6 veces para pulverizar el medicamento al aire – ver dibujo b.
Das Nasenspray aufrecht halten, von sich weg richten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6 mal drücken, bis eine feineSprühwolkefreigesetzt wird - siehe Bild b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulverizardas Spray
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulverizar preferentemente en un lugar ventilado.
Das Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
líquido para pulverizar
.
Modal title
...
bomba para pulverizar
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulverizar"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciar cuenta atrás para pulverizar.
Beginnt mit dem Sprayen nach Count-down.
Korpustyp: Untertitel
Pulverizar preferentemente en un lugar ventilado.
Den Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Queso elaborado, sin rallar ni pulverizar
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar hasta que se produzca la ignición.
Den Sprühkopf bis zur Entzündung betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Pulverizar finamente la sustancia seca en un mortero e introducirla en un tubo capilar cerrado en un extremo.
Die getrocknete Substanz wird in einem Mörser fein zerrieben und anschließend in ein an einem Ende zugeschmolzenes Kapillarröhrchen gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar en la llama la metilisobutilcetona procedente del ensayo del testigo y ajustar la absorbancia a cero.
Der Nullpunkt wird mit der Isobutylmethylketonphase des Leerwertes eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto en cuestión se utiliza para accionar herramientas neumáticas, pulverizar, limpiar o inflar neumáticos y otros objetos.
Die betroffene Ware wird zum Antrieb luftdruckbetriebener Werkzeuge oder für Sprüh-, Reinigungs- oder Pumpfunktionen (Reifen und andere Gegenstände) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
IH 50 technology Tecnología de membrana El inhalador IH50 utiliza una membrana oscilante de alta tecnología para pulverizar el medicamento.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, a fuerza de pulverizar las fronteras interiores y de no saber ya siquiera qué es una frontera, esos eurómanos no saben dónde parar.
Doch weil diese vom Europawahn Besessenen die Binnengrenzen niedergerissen haben und nicht einmal mehr wissen, was eine Grenze ist, wissen sie auch nicht mehr, wo sie aufhören sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sistema de pulverizado KEG Airless es posible pulverizar con un consumo muy reducido y sin niebla o bien embotellar.
DE
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario pulverizar abundantemente varias veces al día con el fin de crear una película de agua bajo la primera tela.
Vuelve a recorrer los niveles de siempre en el modo Desafío para hacerte con monedas rojas especiales y huevos de Yoshi, y pulverizar así todos los récords;
ES
Im Herausforderungs-Modus kannst du klassische Level aufs Neue erleben und dabei besondere rote Münzen und Yoshi-Eier sammeln, um den Highscore zu knacken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las pinturas para pulverizar y los productos de limpieza para pulverizar envasados en generadores de aerosoles que contengan DEGBE y no respeten lo dispuesto en el punto 1 no se comercializarán para su venta al público en general después del 27 de diciembre de 2010.
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pinturas para pulverizar y los productos de limpieza para pulverizar envasados en generadores aerosoles que contengan DEGBE y no respeten lo dispuesto en el apartado 1 no se comercializarán para su venta al público en general después del 27 de diciembre de 2010.
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar sólidos (que se pueden pulverizar si se considera necesario) la sustancia se humedecerá con el mínimo de agua posible (o con otro vehículo adecuado, si se considera necesario), para garantizar un buen contacto con la piel.
Wird der Versuch mit Feststoffen durchgeführt (die im Bedarfsfall pulverisiert werden können), dann soll die Prüfsubstanz mit gerade so viel Wasser (bzw. gegebenenfalls mit einem anderen geeigneten Vehikel) angefeuchtet werden, dass ein guter Kontakt mit der Haut sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de pulverizar el récord del Pikes Peak International Hill Climb con Sebastien Loeb al volante en 2013, Peugeot Sport, Total y Red Bull vuelven a unir sus fuerzas para afrontar un nuevo reto:
2013 halfen sie Sebastian Loeb, beim Pikes Peak International Hill Climb einen neuen Rekord aufzustellen, nun haben sich Peugeot Sport, Total und Red Bull erneut zusammengetan.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Con nosotros puedes disfrutar de un desayuno gourmet o una cena sorpresa de varios platos en la cocina sin pulverizar productos orgánicos de la huerta y los procesos de huerta.
Bei uns genießen Sie ein Gourmet-Frühstück oder ein mehrgängiges Überraschungsmenü, wenn der Koch Bio-Produkten aus unserem Gemüsegarten und Obstgarten Prozesse ungespritzt.