linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pulverizar versprühen 13
zerstäuben 4
[NOMEN]
pulverizar . . .
[Weiteres]
pulverizar . . .

Verwendungsbeispiele

pulverizar versprühen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras la máquina se desplaza por la nave, se pulveriza agua delante del limpiador.
Während die Maschine durch den Stall fährt, wird das Wasser vor dem Stallreiniger versprüht.
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Las gotas de solución que caigan de las muestras sometidas a ensayo no volverán al depósito para ser pulverizadas nuevamente.
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que la comida que comemos y el agua que bebemos contienen rastros de esas sustancia…... que ha sido pulverizados sobre todos nosotros, como si fueramos envenenados, como insectos.
Daß die Lebensmittel, die wir essen, das Wasser, das wir trinken, Spuren dieser Substanzen enthäl…...die über uns versprüht werden, als ob wir Insekten wären!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el líquido técnico puro se pulveriza
nur der reine Wirkstoff wird versprüht
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Existe un producto llamado Roundup que se puede pulverizar en las orillas de un río o un arroyo.
Es gibt eine Chemikalie mit der Bezeichnung Roundup, die tatsächlich an Fluss- oder Bachufern versprüht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran extensión de la selva amazónica, situada en una región donde se cree que viven indígenas aislados, podría haber sido destruida ilegalmente con una sustancia para defoliar que fue pulverizada desde un avión.
Große Teile eines Waldes im Amazonasgebiet sollen illegal durch chemische Entlaubungsmittel zerstört worden sein, die aus einem Flugzeug versprüht wurden. In der Region leben Berichten zufolge unkontaktierte Indianer.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La solución será tal que, cuando se pulverice a 35 °C, la solución que se recoja tendrá un pH comprendido entre 6,5 y 7,2.
Die Lösung muss so beschaffen sein, dass der pH-Wert der bei 35 °C versprühten und dann aufgefangenen Lösung zwischen 6,5 und 7,2 liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo, que cuenta con el apoyo del departamento de Bouches-du-Rhône, pulverizaba con regularidad dos insecticidas, permitiendo así a los habitantes de la zona gozar de una calidad de vida aceptable.
Mit Unterstützung des Departements Bouches-du-Rhône versprühte diese Institution regelmäßig zwei Insektizide, die den Bewohnern der Region zu einer annehmbaren Lebensqualität verhalfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el biocida debe pulverizarse al aire libre o si hay un riesgo potencial de formación de polvo a gran escala, puede requerirse un estudio de la niebla de pulverización a fin de evaluar en condiciones de campo los riesgos para las abejas
Wenn das Biozidprodukt im Freien versprüht werden soll oder die Möglichkeit einer umfangreichen Nebelbildung besteht, können Angaben über das Abdriftverhalten erforderlich sein, um die Risiken für Bienen unter Freilandbedingungen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños suelen frecuentar, aun sin saberlo, lugares en los que se han pulverizado biocidas y plaguicidas, y se observan en ellos reacciones, inmediatas o diferidas, que se pueden atribuir directa o indirectamente a las sustancias nocivas.
Kinder halten sich nämlich häufig – unwissentlich – an Orten auf, an denen Biozide und Pestizide versprüht wurden, wobei etwaige unmittelbare oder mit Verzögerung auftretende Auswirkungen vermutlich auf die Schadstoffe zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


líquido para pulverizar .
bomba para pulverizar .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulverizar"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciar cuenta atrás para pulverizar.
Beginnt mit dem Sprayen nach Count-down.
   Korpustyp: Untertitel
Pulverizar preferentemente en un lugar ventilado.
Den Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queso elaborado, sin rallar ni pulverizar
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar hasta que se produzca la ignición.
Den Sprühkopf bis zur Entzündung betätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos mecánicos para proyectar, dispersar o pulverizar
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistolas y aparatos de pulverizar en general: IT
Spritzpistolen und Spritzapparate im allgemeinen: IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Tenga cuidado de no pulverizar el medicamento sobre sus ojos.
Dabei vorsichtig vorgehen, damit kein Spray in die Augen gelangt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparatos de pulverizar para la agricultura o la horticultura
Bespritzungsmaschinen für Landwirtschaft oder Gartenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pueden plasticar, pulverizar, hacerle lo que quieran.
Sie können es plastifizieren, polymerisieren, was immer sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el mejor material, sólo hemos logrado pulverizar cemento.
Mit dem besten Material waren wir nur fähig, den Zementblock zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación mediante pistola o diferente aparato de pulverizar: IT
Beim Auftragen mit Spritzpistole oder sonstigem Spritzapparat: IT
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Si queremos disponer de un producto para las máquinas dispensadoras automáticas, podemos pulverizar la leche completa.
Wenn wir was für die Automaten wollen, dann können wir ja Vollmilch verpulvern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cementos hidráulicos (comprendidos los cementos sin pulverizar o clinker), incluso coloreados
Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cementos hidráulicos, comprendidos los cementos sin pulverizar o clinker, incluso coloreados
Hydraulischer Kalk Zement (einschließlich Zementklinker), auch gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, pueden venderse solos o con accesorios para pulverizar, limpiar o inflar neumáticos u otros objetos.
Sie werden mit oder ohne Zubehör für Sprüh-, Reinigungs- oder Pumpfunktionen (Reifen und andere Gegenstände) verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Si necesita pulverizar, conecte el tubo al regulador de la presión.
5 Falls das Präparat aufgesprüht werden soll, den Schlauch mit dem Druckregler verbinden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al pulverizar las piezas de hierro, se vieron de inmediato los excelentes resultados: IT
Beim Spritzlackieren der Beschläge stellte sich der Erfolg sofort ein: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pulverizar finamente la sustancia seca en un mortero e introducirla en un tubo capilar cerrado en un extremo.
Die getrocknete Substanz wird in einem Mörser fein zerrieben und anschließend in ein an einem Ende zugeschmolzenes Kapillarröhrchen gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar en la llama la metilisobutilcetona procedente del ensayo del testigo y ajustar la absorbancia a cero.
Der Nullpunkt wird mit der Isobutylmethylketonphase des Leerwertes eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto en cuestión se utiliza para accionar herramientas neumáticas, pulverizar, limpiar o inflar neumáticos y otros objetos.
Die betroffene Ware wird zum Antrieb luftdruckbetriebener Werkzeuge oder für Sprüh-, Reinigungs- oder Pumpfunktionen (Reifen und andere Gegenstände) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IH 50 technology Tecnología de membrana El inhalador IH50 utiliza una membrana oscilante de alta tecnología para pulverizar el medicamento.
Schwingmembran-Technologie Das Inhalationsgerät IH50 setzt zur Verneblung der Medikamente eine hochmoderne Schwing­membran ein.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
En Coast Zombie pilotas una moto de cross por distintos recorridos en los que deberás pulverizar a los zombis atropellándolos.
In Coast Zombie steuerst du ein Motorrad über verschiedene Strecken und musst Zombies überfahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aerografía es la técnica de dibujar sobre cualquier superficie con una herramienta especial llamada aerógrafo diseñada para pulverizar la pintura.
Airbrush ist eine Maltechnik, die auf der Verwendung eines speziellen Werkzeuges (Spritzpistole oder Aerograph) basiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo marginalmente consciente de su entorno, Devastator se implementa con el propósito singular de pulverizar cualquier cosa en su camino.
Nur am Rande wahr seiner Umgebung, ist Devastator für den einzigen Zweck der Pulverisierung alles in seinem Weg eingesetzt.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, a fuerza de pulverizar las fronteras interiores y de no saber ya siquiera qué es una frontera, esos eurómanos no saben dónde parar.
Doch weil diese vom Europawahn Besessenen die Binnengrenzen niedergerissen haben und nicht einmal mehr wissen, was eine Grenze ist, wissen sie auch nicht mehr, wo sie aufhören sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sistema de pulverizado KEG Airless es posible pulverizar con un consumo muy reducido y sin niebla o bien embotellar. DE
Mit dem Keg-Sprühsystem Airless sehr sparsam und nebelfrei versprühbar oder zum Abfüllen. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dígale que en Norfolk vieron a una joven campesin…...pulverizars…...y dispersarse en una nube de polv…...en la helada ráfaga.
Sagt ihm, daß zu Norwich eine junge Bauersfrau gesehen ward, die sich vor aller Augen in Pulver verwandelte und als Staubgewölk verwehte, als der eisige Sturm sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario pulverizar abundantemente varias veces al día con el fin de crear una película de agua bajo la primera tela.
Um unter dem ersten Gewebe einen Wasserfilm zu erhalten, muss mehrere Male am Tag ergiebig gesprüht werden.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La cinta adhesiva evita que los imanes se pinten al pulverizar y, además, hace que sean visibles de una manera muy discreta. IT
Das Klebeband verhindert das unerwünschte Mitlackieren der Magnete. Damit bleiben die Magnete nur ganz diskret sichtbar. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vuelve a recorrer los niveles de siempre en el modo Desafío para hacerte con monedas rojas especiales y huevos de Yoshi, y pulverizar así todos los récords; ES
Im Herausforderungs-Modus kannst du klassische Level aufs Neue erleben und dabei besondere rote Münzen und Yoshi-Eier sammeln, um den Highscore zu knacken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las pinturas para pulverizar y los productos de limpieza para pulverizar envasados en generadores de aerosoles que contengan DEGBE y no respeten lo dispuesto en el punto 1 no se comercializarán para su venta al público en general después del 27 de diciembre de 2010.
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pinturas para pulverizar y los productos de limpieza para pulverizar envasados en generadores aerosoles que contengan DEGBE y no respeten lo dispuesto en el apartado 1 no se comercializarán para su venta al público en general después del 27 de diciembre de 2010.
Nach dem 27. Dezember 2010 dürfen DEGBE-haltige Spritzfarben und Reinigungssprays in Aerosolpackungen, die den Anforderungen unter Absatz 1 nicht entsprechen, nicht mehr zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar sólidos (que se pueden pulverizar si se considera necesario) la sustancia se humedecerá con el mínimo de agua posible (o con otro vehículo adecuado, si se considera necesario), para garantizar un buen contacto con la piel.
Wird der Versuch mit Feststoffen durchgeführt (die im Bedarfsfall pulverisiert werden können), dann soll die Prüfsubstanz mit gerade so viel Wasser (bzw. gegebenenfalls mit einem anderen geeigneten Vehikel) angefeuchtet werden, dass ein guter Kontakt mit der Haut sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de pulverizar el récord del Pikes Peak International Hill Climb con Sebastien Loeb al volante en 2013, Peugeot Sport, Total y Red Bull vuelven a unir sus fuerzas para afrontar un nuevo reto:
2013 halfen sie Sebastian Loeb, beim Pikes Peak International Hill Climb einen neuen Rekord aufzustellen, nun haben sich Peugeot Sport, Total und Red Bull erneut zusammengetan.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Con nosotros puedes disfrutar de un desayuno gourmet o una cena sorpresa de varios platos en la cocina sin pulverizar productos orgánicos de la huerta y los procesos de huerta.
Bei uns genießen Sie ein Gourmet-Frühstück oder ein mehrgängiges Überraschungsmenü, wenn der Koch Bio-Produkten aus unserem Gemüsegarten und Obstgarten Prozesse ungespritzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite