Der Berichterstatterin zufolge muss dem entgegengewirkt werden, indem mehr Geld in die Agrarpolitik gepumpt wird, wobei gleichzeitig verschiedene Kampagnen durchgeführt werden sollen.
Según la ponente, debemos contrarrestar esta situación bombeando más dinero a la política agraria y poniendo en marcha a la vez diferentes campañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir pumpen mehr Sauerstoff in ihr Labor.
Estamos bombeando oxígeno puro en el laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Herz des Ganzen, das Leben in die Straßen pumpt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
pumpeninyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, der heute nicht anwesende Präsident des Rats, Mirek Topolánek, wird dem Druck der Obama-Administration nicht nachgeben und der Versuchung erliegen, neue Bestimmungen zu erlassen und mehr Steuerzahlergelder in die Wirtschaft zu pumpen.
Espero que el ausente Presidente del Consejo, el señor Topolánek, no ceda, bajo la presión de la administración Obama, a la tentación de imponer nuevas reglas y de inyectar más dinero de los contribuyentes en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann daher die Frage stellen, warum die EZB in einen plötzlich illiquid gewordenen Markt mehr Kapital als die Federal Reserve pumpen musste, obwohl die Subprime-Krise aus den USA kommt.
Nos podríamos preguntar por qué el BCE ha tenido que inyectar más capital que la Reserva Federal en un mercado que súbitamente dejó de tener liquidez, a pesar de que la crisis de los préstamos de alto riesgo vino de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich selbst gesehen habe, wie Auftragnehmer versuchten, schmutziges Wasser in die Erde zu pumpen, um den EU-Vorschriften Genüge zu leisten, sagt mir, welche Probleme wir vor uns haben.
Mi propia experiencia de presenciar los intentos de los contratistas de inyectar el agua sucia en el suelo para cumplir las normas de la UE me dice qué problemas se producirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, einfach Geld in das System zu pumpen.
No podemos limitarnos a inyectar dinero en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der EZB, Milliarden von Euro in die Rettung von überschuldeten Banken zu pumpen, war richtig, aber viele Banken verlassen sich mittlerweile zu sehr auf die Liquidität der EZB.
La política del BCE de inyectar miles de millones de euros para ayudar a salvar a los bancos endeudados fue correcta, pero muchos bancos han pasado a depender excesivamente de la liquidez del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mehrheit dieses Hauses hat beschlossen, dass die Europäische Union beträchtliche Summen in die Automobilindustrie pumpen soll. Natürlich ist die Ausstellung eines Blankoschecks keine Lösung.
Una mayoría en esta Cámara ha decidido que la Unión Europea debe inyectar una cantidad importante de dinero en su industria de la automoción, pero está claro que firmar un cheque en blanco no es la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken mussten beispiellose Geldmengen in das System pumpen und Kreditzusagen auf ein nie dagewesenes Ausmaß an Wertpapieren und auf eine größere Zahl von Institutionen als je zuvor ausweiten.
Los bancos centrales tuvieron que inyectar una cantidad sin precedentes de dinero y extender el crédito de un rango de cauciones sin precedentes a un rango más amplio de instituciones como nunca antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte er weiter Geld drucken, selbst wenn seine Fähigkeit erschöpft ist, über die herkömmliche Offenmarktpolitik zusätzliche Liquidität in das System zu pumpen, was derzeit in den Vereinigten Staaten und anderswo der Fall ist?
Deberían seguir emitiendo dinero incluso después de agotar su capacidad de inyectar liquidez adicional a la economía a través de operaciones convencionales de mercado abierto, como sucede actualmente en Estados Unidos y otras partes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat muss vielleicht auch abwägen, Geld direkter in den Hypothekensektor zu pumpen, während sich der private Sektor selbst neu aufstellt.
El Gobierno debería también examinar la posibilidad de inyectar fondos más directamente en el sector hipotecario, mientras el sector privado se reconstituye por sí solo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbank sollte nicht nur für ein Umfeld mit stabilitätsfördernder, niedriger Inflationsrate sorgen, sondern auch im Falle eines plötzlichen Liquiditätsbedarfs, der die Stabilität zahlreicher Finanzinstitutionen gefährdet, bereit sein, liquide Mittel in Märkte zu pumpen.
El banco central no sólo debería proveer el ambiente de poca inflación que promueve la estabilidad financiera, sino también debería estar preparado para inyectar recursos a los mercados si una repentina alza en la demanda de liquidez amenaza la estabilidad de diversas instituciones financieras.
cerveza casa industria alimentaria sistemas de energía solar cilindros solares radiadores tubulares depósito calefacción soplete calor calefacción por suelo radiante energética Filtros intercambiadores de calor agua Transportadores industria química sierra cocina cervecería técnica de manipulación estufas biomasa hoja de acero inoxidable madera cuarto de baño combustibles sólidos calderas accesorios manipulación del material
ES
agotador inicio calor electrónica aislamiento servicio filtros absolutos limpieza calefacción ventiladores tratamiento no quirúrgico filtración producción filtros de absorción aire acondicionado tecnologías de la Información propiedades del dispositivo el aire limpio vigilancia intensiva fabricación a medida filtro Riscaldamento Filtros vivienda industria el ahorro de energía ventilación componentes electrónicos aire asamblea
ES
Sachgebiete: oekologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
elektromotoren Manipulation mit Material informations und telekommunikationstechnologie wasser industrie filtrierung förderer Förderband-Abstreifer teile elektrizität engines custom manufacturing hardware generatoren elektrische Antriebe service getriebegehäuse electro ausbesserung energie filter förderband reinigung pumpen control systems manipulationstechnik kanalisation produktion Energetik
ES
energía piezas energética hardware industria actuadores eléctricos caja de cambios bombas agua sistemas de control técnica de manipulación Transportadores alcantarillado filtración generadores fabricación a medida electro producción motores eléctricos energia elettrica servicio limpieza Filtros corrección motores tecnologías de la Información manipulación del material transportador
ES
corrección aire acondicionado accesorios agua Riscaldamento energía solar piezas hidráulica propiedades del dispositivo Filtros reguladores componentes electrónicos regulación fusibles calor industria hardware tubería energia elettrica bombas estera bomba de alta máquinas CNC válvulas Los componentes eléctricos inicio agricultura filtración producción laboreo
ES
produktion industrie ausbesserung Energetik elektrizität elektrische Antriebe reinigung Förderband-Abstreifer kanalisation wasser generatoren filtrierung control systems elektromotoren Manipulation mit Material getriebegehäuse engines hardware manipulationstechnik filter custom manufacturing teile service pumpen förderer informations und telekommunikationstechnologie energie
ES
hardware sistemas de control generadores técnica de manipulación energia elettrica limpieza fabricación a medida producción industria energía piezas filtración motores eléctricos agua alcantarillado bombas actuadores eléctricos motores corrección Transportadores tecnologías de la Información servicio Filtros energética caja de cambios manipulación del material
ES
alcantarillado estera vivienda panel solar aire Filtros calor limpieza suelo energia elettrica bombas aire acondicionado coleccionistas agua filtración industria accesorios calefacción caldera válvulas propiedades del dispositivo inicio tubería depósito energía solar sistemas de energía solar Riscaldamento
ES
Filtros tractor pintura soldadura tecnología agrícola limpieza bombas calor vivienda de combustible agricultura producción jardín abonar el césped piezas ventas construcción Cortacésped hardware camión agua Máquinas de construcción almacenamiento herramientas coche segadoras siega Riscaldamento biomasa alcantarillado
ES
metalurgia estufa producción de comestibles calefacción biomasa Sistemas de calefacción cocina caldera agua limpieza calefacción por suelo radiante bombas metal de encargo kanthal placa térmica producción estufas combustible sólido equipos cantineros inicio enfriamiento calor hornos eléctricos madera aire perfiles combustibles sólidos aire acondicionado Horno de reparación industria alimentaria
ES
inicio bomba de alta agua calefacción energía solar regulación electrónica aire acondicionado laboreo agregados avión Los componentes eléctricos reguladores tubería producción piezas servicio energía Riscaldamento energia elettrica componentes electrónicos imán motores eléctricos aire agricultura máquinas CNC propiedades del dispositivo alcantarillado industria hardware
ES
filtración regulación Los componentes eléctricos alcantarillado estera laboreo corte de agua aire acondicionado agua agregados energía máquina máquinas CNC propiedades del dispositivo calor hidráulica tratamiento de aguas chokes energia elettrica agricultura inicio calefacción aire piezas industria corrección coleccionistas motores eléctricos condensador tubería
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
pumpenbombean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wärmequellen sind elektrische Motoren, die warme Luft in die Tunnel pumpen und kinetische Energie, die sich in Wärme umwandelt.
Las fuentes de calor son los motores eléctricos que bombean aire caliente en los túneles y la energía cinética, que se dispersa en forma de calor.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Zeit, überall, schlagen und pumpen die Herzen von allen und sprechen, ohne dass ich es verstehe.
Siempre, en todas partes, todos los corazones laten y bombean y se hablan de formas que no entiendo.
Korpustyp: Untertitel
Während Systeme der Konkurrenz ununterbrochen pumpen und die Farbzufuhr mit einem Wechselventil regeln, pumpt das QuadTech-System genau (und nicht ungefähr) die für das Bild benötigte Farbmenge in jede Schraube.
Mientras que los sistemas competitivos bombean continuamente y utilizan una válvula de doble efecto para ajustar el suministro de tinta, el sistema de QuadTech bombea el volumen preciso (en lugar de aproximado) de tinta necesaria para la imagen de cada llave.
Wenn die EU es nicht schafft, ihre Hausaufgaben zu machen, sollten die Politiker in Westminster aufhören, weiter Geld in die EU-Kassen zu pumpen, die anscheinend mehr Löcher haben als ein Sieb!
¡Si la Unión Europea no está preparada para poner su casa en orden, entonces los políticos de Westminster deberían dejar de verter dinero de los contribuyentes en el cubo de la Unión Europea, que todavía parece tener más agujeros que un colador!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Meine Damen und Herren, die Entscheidung des G20-Gipfels, Milliarden Dollar in den IWF zu pumpen, um die Krise zu bekämpfen, ist meiner Ansicht nach kontraproduktiv und schädlich.
- (CS) Señorías, la decisión de la cumbre del G-20 de verter miles de millones de dólares al FMI para combatir la crisis es, en mi opinión, contraproducente y perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr setzte man auf lockere Geldpolitik und vor der Wahl zur Duma begann die Regierung, enorme Summen in das Rentensystem und andere sozialstaatliche Transferleistungen zu pumpen.
La política monetaria no ha sido rigurosa durante el año transcurrido y antes de las elecciones a la Duma el Gobierno empezó a verter enormes sumas en las pensiones y otras transferencias de asistencia social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pumpenvaciamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wundern sich die Leute, dass wir 40 Kugeln in diese Scheißer pumpen.
Me pregunto por qué no vaciamos las balas en estos cabrones.
Korpustyp: Untertitel
Was wir in die Meere pumpen, die Millionen Dinge, die völlig unnatürlich für das Meer sind, kommen in schädlicher Form zu uns zurück.
Lo que vaciamos en el océano, millones de toneladas de cosas que no son naturales para el mar, volvió para nosotros de forma perversa.
Korpustyp: Untertitel
pumpencoleccionistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonnenenergie fittings wasseraufbereitung Tanks magnet wasser kanalisation pumpen flugzeug industrie produktion ausbesserung Elektrische Komponenten teile hohe pumpe elektronik einrichtungen von immobilien hitze Sicherungen hardware bearbeitung matten böden Regulatoren luft regulierung filtrierung Ventile drosseln machine
ES
servicio avión hardware componentes electrónicos energía Los componentes eléctricos aire coleccionistas reguladores laboreo máquinas CNC energia elettrica calor propiedades del dispositivo motores máquina corte de agua imán filtración bomba de alta inicio industria bombas fusibles regulación alcantarillado condensador tratamiento de aguas piezas maquinaria agrícola
ES
energía Empotrada Iluminación montada en superficie electrónica Lámparas de pie hemorroides Salas de Iluminación energía solar tratamiento no quirúrgico propiedades del dispositivo suelo Lámparas colgantes bombas calefacción Lámparas de pared ventilación calor coleccionistas vigilancia intensiva Accesorios de oficina tecnologías de la Información componentes electrónicos aire acondicionado estera el ahorro de energía Fixtures energia elettrica energética aire
ES
Kondensator energie matten bearbeitung Regulatoren ausbesserung wasseraufbereitung hardware teile einrichtungen von immobilien kanalisation filtrierung landmaschinen magnet böden pumpen flugzeug klimaanlage industrie machine reinigung haus regulierung aggregate Schneiden Wasser produktion hitze filter sonnenenergie elektronik
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
pumpenhardware
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
haus Sicherungen service Elektrische Komponenten luft heizung flugzeug klimaanlage Ventile aggregate rohrleitungen landwirtschaft engines energie reinigung elektronischen komponenten landmaschinen Tanks pumpen elektromotoren ausbesserung elektronik kanalisation Regulatoren bearbeitung machine industrie sammler einrichtungen von immobilien wasser
ES
industria Riscaldamento filtración ventas agricultura bombas de combustible piensos compuestos traspasos vivienda construcción invierno Máquinas de construcción herramientas limpieza inicio bazar Filtros segadoras calor remolques máquina abonar el césped hardware maquinaria agrícola metalurgia alcantarillado Cortacésped producción granulados
ES
paletten filtrierung wasserreinigung verkehr alkalische Wasser pH-Kalibrierung ionisiertes Wasser wasser transport Quantum Therapy wasseraufbereitung Release der Wirbelsäule Rückenschmerzen Gewichtsverlust Bauch measurement reinigung ausbesserung pumpen industrie Thermotherapie filter Gesundheits-pad kanalisation Tanks kalibration chemie klimaanlage chos.cz/EN/index.htm Manipulation mit Material
ES
Dolor de espalda corrección Terapia Cuántica agua ionizada calibración filtración manipulación del material purificacion del agua liberación de la columna vertebral termoterapia paletas industria medición aire acondicionado limpieza salud pad depósito bombas agua alcalina Filtros transporte chos.cz/EN/index.htm alcantarillado química agua calibración del pH tratamiento de aguas pérdida de peso abdominal
ES
Die Pumpen mussten wieder abgebaut werden, als sich die Autofahrer weigerten, diese zu benutzen.
Se tuvieron que retirar porque los conductores se negaban a usarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wußten Sie, daß sie Gift in unser Essen und unsere Körper pumpen?
¿Sabe que nos inyecta veneno en nuestras comidas y cuerpos?.
Korpustyp: Untertitel
30 000 von ihnen haben keine Wasserversorgung und benutzen Brunnen, aus dem sie Wasser pumpen.
De ellas, 30 000 personas carecen de suministro de agua, por lo que utilizan pozos para extraerla del subsuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenabhängigen im Westen pumpen mehr Geld in die afghanische Wirtschaft als westliche Regierungen.
Los drogadictos occidentales están aportando más dinero a la economía del país que sus propios gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Mangandosen können das Herz weniger effizient pumpen lassen, die Blutgefäße erweitern, als auch Herzrhythmusstörungen verursachen.
Dosis altas de manganeso pueden hacer que el corazón bombee de forma menos eficiente, dilatar los vasos sanguíneos así como inducir alteraciones del ritmo cardíaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Beträge wird sie in die nächsten Präsidentschaftswahlen im Jahr 2012 pumpen?
¿Cuánto dinero destinará la Comisión a las próximas elecciones presidenciales de 2012?
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen nach Malta zu pumpen ist keine Lösung. Die Zollschranken sind das Problem.
La concesión de ayudas a Malta no es la respuesta: son los aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach nur Geld in Roma-Siedlungen zu pumpen, fruchtet nicht, wie die Erfahrungen der Vergangenheit zeigen.
Como ya la experiencia nos ha mostrado, simplemente invertir dinero en los asentamientos gitanos no hará ningún bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Geld in eine Wirtschaft zu pumpen, muss man dieses Geld zuerst aus der Wirtschaft heraussaugen.
Para insuflar dinero a una economía, primero habrá que succionar ese dinero de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass wir kein Geld in die Wirtschaft pumpen, um den Finanzinstitutionen zu helfen.
Debo resaltar aquí que no estamos vertiendo dinero en la economía con el fin de ayudar a las instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kam Knoxville auf die Idee, einem der Darsteller Luft in den Arsch zu pumpen.
Insistimos hasta que a Knoxville se le ocurrió meterle aire en el culo a uno del equipo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte nie gedacht, dass er mir Luft in den Arsch pumpen würde.
Pero nunca me vi con él metiéndome aire en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Die ITS ist voller Leute die wir voll Blut pumpen, und sie sterben trotzdem.
En la Unidad de Cuidados de Cardiología hay mucha gente que recibe sangre, y siguen muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war angeln und konnte deine "Pumpen"-Geschichte nicht bestätigen.
El doctor se fue de pesca y no pudo confirmar tu historia con el motor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon den ganzen Tag hier und die wollen uns nichts mehr pumpen.
Llevo aquí todo el dí…...y no nos servirán más.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei uns aufgestellt, und wir beginnen, aus der Erde zu pumpen.
La colocarán al lado de nuestra Yelán y comenzarán a extraer de la tierr…
Korpustyp: Untertitel
- Yeah. Der Wagen stoppt, die bösen Jungs versperren ihm den Weg und pumpen ihn voll Blei.
Básicamente, un auto lo recoge, los malos lo encajonan y lo riegan de plomo.
Korpustyp: Untertitel
Den kannst du mit Blei voll pumpen und er läuft trotzdem weiter.
Llénalo de plomo y te aseguro que él te ganará.
Korpustyp: Untertitel
Sie pumpen Sauerstoff und Nährstoffe, um die Zellen am Leben zu halten.
Bombea nutrientes y oxígeno y mantiene a las células vivas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei uns aufgestellt, und wir beginnen, aus der Erde zu pumpen.
Se la colocará aquí, cerca de Yelan, y bombeará desde la tierr…
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie pumpen ihn mit schädlichen Mitteln voll, als sei er ein Mensch.
Pero aun así, le está inyectando sus pociones tóxica…...como si fuera un humano.
Korpustyp: Untertitel
Campingmöbel und -ausrüstung wie Zelte und Zubehör, Schlafsäcke, Rucksäcke, Luftmatratzen und -pumpen, Campingkocher und Grillgeräte,
equipos y material de acampada, como tiendas y accesorios, sacos de dormir, mochilas, colchones de aire e infladores, hornillos de acampada y barbacoas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pumpen euch mit Viagra voll und zwingen euch, Hunde zu ficken!
Los van a drogar con Viagra y los obligarán a cojerse a un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mom's Windeln wechseln, ihre Ernährungs-pumpen reinigen und ihr ein neues Nachthemd holen.
Voy a cambiar el pañal de mamá, limpiar sus tubos de comid…...y ponerle un nuevo camisón.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben, mehr Blut in die Lunge zu pumpen.
Debe haber una forma de llevar más sangre a los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz normal, mit all den Schläuchen und Pumpen da drin.
Es normal que palpite. Son simplemente la contracción y la expansión, trabaja, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Okay, geben sie im das Maximum an Levophed und pumpen sie weiterhin das Blut.
Bueno, impulsar maximo de levophed y mantener la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wir schweißen die Kammern zu und pumpen das Wasser nach Achtern.
Sellamos los compartimientos inundado…...sacamos el agua de los mamparos hacia el racel de popa.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauchen die USA diese Investitionen, um wieder Kapital in ihr stark geschwächtes Finanzsystem zu pumpen.
Por otra parte, Estados Unidos necesita estas inversiones para recapitalizar su muy debilitado sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sein Handelsdefizit zu finanzieren, muß Amerika im Ausland täglich über eine Milliarde $pumpen.
Para financiar su déficit comercial, EEUU tiene que pedir prestado del exterior más de mil millones de dólares al día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie pumpen ihn so voller Scheiße, dass er nicht mehr weiß, wer er ist!
¡ Le meten tanta mierda que no sabe quién es!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Plastikflasche dazu benutzen, um Luft in Ihre Lungen zu pumpen.
Voy a usar esta botella de plastico para empujar aire hacia sus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen etwas Gas hinein, scheuchen Jesse, wie die Ratte, die er ist, hinaus.
Podemos meter un poco de gas para expulsar a Jesse como la rata que es.
Korpustyp: Untertitel
Gott, das ich deinen dicken, irischen Schädel mit Kugeln voll pumpen werde.
Todopoderoso que llenaré tu cabeza irlandesa de balas.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn ans Ufer ziehen und mich auf ihn setzen, um ihn leer zu pumpen.
Tuve que arrastrarlo hasta la orilla y sentarme encima para que la expulsara.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Pumpen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an
ES