Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
punta para la obturación del canal dental
Stift zum Fuellen des Zahnkanals
Korpustyp: EU IATE
Se me ha roto la punta.
Mein Stift ist abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Con el dispositivo conectado, pulse durante varios segundos los botones BAJAR VOLUMEN y ENTRAR, después con la punta del lápiz pulse el botón RESTABLECER.
ES
Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie fortwährend auf die Tasten LEISER und EINGABE. Drücken Sie dann mit dem Stift auf die Taste ZURÜCKSETZEN.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los botones de vaqueros se utilizan para la unión clásica del pantalón en el que la pieza inferior, la punta perfora la tela y luego se pone la parte superior de la punta.
Jeansknöpfe dienen zum klassischen Verschließen von Hosen, wo mit dem unteren Teil, dem Stift der Stoff durchstochen wird und auf den Stift dann das Oberteil aufgesetzt wird.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inventado por un grupo de británicos intoxicados en los años 1870, el Cresta Running es un deporte que tiene unos cuantos años y en el que los participantes se tiran de cabeza sobre una pista de skeleton natural con tan sólo unos picos en las puntas de las botas para pilotar y frenar.
Der Cresta Run wurde Anfang 1870 von einer Gruppe betrunkener Briten im Winter erfunden. Es handelt sich um einen Sport der Alten Schule, wo die Teilnehmer sich auf einem Toboggan kopfüber eine natürliche Eisbahn hinunter stürzen, und zum Bremsen und Steuern lediglich die Spikes ihrer Schuhe nutzen.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
puntamodernster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, los inversores europeos y las corporaciones europeas que pretenden aumentar el capital tendrán un mejor servicio con instituciones de talla mundial que hagan negocios en un marco regulador de escala mundial, desplieguen tecnología punta y les puedan proporcionar la amplitud y la gama de servicios que desean.
Langfristig ist europäischen Anlegern und Unternehmen am meisten mit exzellenten Institutionen gedient, die innerhalb eines erstklassigen rechtlichen Rahmens agieren, sich dabei modernster Technologien bedienen und die gewünschte breite Palette von Dienstleistungen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta,
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologie,
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento de la utilización de tecnologías punta compatibles a lo largo de las fronteras exteriores, cuando resulte indispensable para la aplicación correcta, eficaz o uniforme de las normas;
Förderung des Einsatzes kompatibler modernster Technologien an allen Abschnitten der Außengrenzen, sofern dies für die ordnungsgemäße, wirksame oder einheitliche Anwendung der Vorschriften unverzichtbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta;
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la realización de estudios y la difusión y el intercambio de información sobre las mejores prácticas y sobre todos los restantes aspectos de las políticas de inmigración e integración, incluida la utilización de tecnología punta;
die Unterstützung von Studien sowie der Verbreitung und des Austauschs von Informationen über bewährte Praktiken und alle anderen Aspekte der Einwanderungs- und Integrationspolitik, einschließlich des Einsatzes modernster Technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Inversiones en desarrollo, verificación e instalación de tecnologías punta.
i) Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
Korpustyp: EU DCEP
c) Fomento de la utilización de tecnologías punta compatibles a lo largo de las fronteras exteriores, cuando resulte indispensable para la aplicación correcta, eficaz o uniforme de las normas.
c) Förderung des Einsatzes kompatibler modernster Technologien an allen Abschnitten der Außengrenzen, sofern dies für die ordnungsgemäße, wirksame oder einheitliche Anwendung der Vorschriften unverzichtbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
d) apoyar la realización de estudios y la difusión y el intercambio de información sobre las mejores prácticas y sobre todos los restantes aspectos de las políticas de retorno , incluida la utilización de tecnología punta , en particular para fomentar una mayor investigación comparativa sobre las repercusiones de los programas de retorno anteriores y actuales ;
d) die Unterstützung bei der Prüfung, der Verbreitung und dem Austausch von Informationen über bewährte Verfahren und andere Aspekte der Rückkehrpolitik – einschließlich zum Einsatz modernster Technologie – insbesondere zur Förderung einer Zunahme der Zahl vergleichender Untersuchungen der Auswirkungen früherer und aktueller Rückkehrprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
d) apoyar la realización de estudios y la difusión y el intercambio de información sobre las mejores prácticas y sobre todos los restantes aspectos de las políticas de inmigración e integración , incluida la utilización de tecnología punta;
d) die Unterstützung von Studien sowie die Förderung der Verbreitung und des Austauschs von Informationen über bewährte Praktiken und alle anderen Aspekte der Einwanderungs- und Integrationspolitik , einschließlich des Einsatzes modernster Technologie;
Korpustyp: EU DCEP
, incluida la utilización de tecnología punta;
, einschließlich des Einsatzes modernster Technologie;
Korpustyp: EU DCEP
puntaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento normal en una sociedad civilizada consiste en seleccionar proyectos por medio de concursos transparentes. En la otra punta de la escala está la ley de los grupos de interés, de los acuerdos y de los favores.
Das normale Verfahren in jeder zivilisierten Gesellschaft ist die Auswahl der Projekte durch transparente Ausschreibungen, denn am anderen Ende der Skala herrscht das Gesetz der Lobbys, der Absprachen und der Gefälligkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos seguir desguazando buques aquí cuando en la otra punta del mundo pueden servir a los pescadores?
Können wir hier weiterhin Boote abwracken, wenn sie Fischern am anderen Ende der Welt nützen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en ello cuando, de un minuto a otro, es posible que, en la otra punta del planeta, por la mera decisión de un consejo de administración, se vean reducidos a la nada, aquí, en nuestro territorio, los frutos de varias décadas de trabajo.
Daran sollten wir denken, da es möglich ist, dass innerhalb weniger Sekunden allein durch eine Entscheidung eines Vorstands am anderen Ende der Welt hier auf unserem Territorium die Früchte der Arbeit mehrerer Jahrzehnte zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura de la llama se ajustará a 40 ± 2 mm, entendiendo por altura de la llama la distancia entre el extremo superior del tubo del quemador y la punta de la parte amarilla de la llama cuando el quemador esté en posición vertical y la llama se observe en penumbra.
Die Höhe der Flamme ist auf 40 mm + 2 mm einzustellen; diese Höhe ist der Abstand zwischen der Spitze des Brennerrohrs und dem oberen Ende des gelben Teils der Flamme, wenn der Brenner vertikal ausgerichtet ist und die Flamme in gedämpftem Licht gesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la aguja larga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die lange Nadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede serle útil el espejo. • No toque el ojo, el párpado, zonas próximas ni otras superficies con la punta del envaseunidosis, porque las gotas podrían infectarse. • Apriete suavemente el envase unidosis para que caiga una gota en la bolsa formada entre el párpado y el ojo.
Tropfen Sie hier ein. • Halten Sie das Einzeldosisbehältnis zwischen Daumen und Fingern, so dass das offene Ende nach unten zeigt. • Bringen Sie die Tropferspitze nahe an das Auge heran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora está preparado/ a para clavar la aguja de inyección. • Coja la aguja de inyección y sin quitarle la protección, enrósquela con cuidado en la punta de la jeringa.
Danach können Sie die Injektionsnadel aufsetzen. • Nehmen Sie die Injektionsnadel mit der noch darauf befestigten Schutzkappe und schrauben Sie sie vorsichtig auf das Ende der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la aguja larga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Nehmen Sie die lange Nadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la aguja larga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Nehmen Sie die lange Nadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puntaTipp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a mirar otra vez más cerca - gracias por la punta!
DE
Wenn Sie richtig rein wollen in diese quirlige Stadt in Andalusien mit ihrer bewegten Geschichte und sehenswerten Architektur, dann kommt hier ein Tipp für Sie:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Como unkreatives estar con XY-estrés (no Aktenzeichen XY…Nombre de los hombres nos cobraron casi en un penal) por supuesto hay que buscar más, o simplemente encontrar a otras mujeres a punta.
DE
Als unkreatives Wesen mit XY-Belastung (nicht Aktenzeichen XY…der Sendungsname belastet uns Männer quasi als Verbrecher vor) muss man da natürlich länger suchen oder findet eben bei anderen Frauen einen Tipp.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Para trasladarte de las Marinas a Dénia puedes hacerlo a pie, si se trata de las primeras playas (punta del Raset, etc), en coche privado o en autobús.
Los jardines, que se encuentran delante de la Cartuja, ofrecen una hermosa vista de la punta de Trágara prolongada por los islotes de los Faraglioni.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se puede recorrer todo el promontorio hasta la punta Volpe, teniendo así un cuadro que completo del paisaje de rocas y mancha mediterránea y de las pequeñas playas con escollos de granito.
Man kann nun der Landzunge bis zur Punta della Volpe folgen und hat so einen herrlichen Eindruck der Landschaft mit ihren Felsformationen, der Macchia Mediterranea und den kleinen Straenden mit ihren Granitfelsen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de alcanzar demasiada profundidad para observar una fauna marina abundante. Igual que en punta salinas, en los meses de verano se puede encontrar el caballito de mar.
Es ist nicht immer nötig die Tiefe auszuloten, denn gerade hier an diesem Platz haben wir die Möglichkeit wie auch an der Punta Salina auf Seepferdchen zu stossen.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
puntaNadelspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué debo hacer si BYETTA no sale por la punta de la aguja tras cuatro intentos durante la preparación de la nueva pluma? • Cuidadosamente vuelva a colocar la capucha externa de la aguja y retire la aguja.
Was soll ich machen, wenn ich die Vorbereitung des neuen Pens viermal durchgeführt habe und immer noch kein BYETTA aus der Nadelspitze kommt? • Entfernen Sie die Nadel, indem Sie vorsichtig die äußere Nadelschutzkappe wieder aufsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la punta de la aguja ha atravesado el tapón.
Sehen Sie nach der Nadelspitze im Stopfenfenster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que la punta de la aguja está dentro del líquido (ver la figura 4).
Vergewissern Sie sich, dass die Nadelspitze in die Flüssigkeit eingetaucht ist (siehe Abbildung 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para preparar la solución de PegIntron inserte la aguja a través del tapón de goma del vial de PegIntron y coloque con cuidado la punta de la aguja contra la pared de vidrio del vial sin tocar con las manos la parte superior limpia del vial.
Um die PegIntron-Lösung zuzubereiten, durchstechen Sie nun mit der Nadel den Gummistopfen der PegIntron-Durchstechflasche und plazieren die Nadelspitze sanft an der Glasinnenwand der Durchstechflasche, ohne dabei die gereinigte Oberseite der Durchstechflasche mit Ihren Händen zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que la punta de la aguja se encuentra en la solución reconstituida de PegIntron.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten PegIntron- Lösung befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confirma que la insulina sale por la punta de la aguja cuando se presiona el botón de inyección.
Damit wird sichergestellt, dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt, wenn Sie den Dosierknopf drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, el vial debe invertirse, asegurándose de que la punta de la aguja esté por debajo del nivel del líquido.
Die Durchstechflasche auf den Kopf drehen und darauf achten, dass sich die Nadelspitze unterhalb des Flüssigkeitspegels befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de líquido que se ve en la punta de la aguja es justo el exceso de llenado de la pluma (generalmente menos de 37,5 UI).
Die Flüssigkeitsmenge, die an der Nadelspitze erkennbar ist, entspricht der Menge, mit der der Injektor überfüllt ist (im Allgemeinen weniger als 37,5 I.E.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector de la aguja blanca se moverá hacia abajo sobre la aguja y bloqueará la punta de la aguja.
Die weiße Nadelhülse wird sich dabei über die Nadel schieben und über der Nadelspitze arretieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que la punta de la aguja se encuentra en el interior del vial.
Sehen Sie nach, ob die Nadelspitze innerhalb der Durchstechflasche ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puntaBerge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ponen los pelos de punta al pensar en la propuesta de que los servicios básicos de liquidación deberían ser gestionados por un servicio sujeto a las normas aplicables a las entidades no lucrativas.
Mir stehen geradezu die Haare zu Berge angesichts des Vorschlags, dass die Hauptabrechnungsdienstleistungen von einem Betrieb erbracht werden sollen, der den Regeln der Gemeinnützigkeit unterliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sobrecarga, contiene propuestas irreflexivas e indigestas, cuya redacción pondría los pelos de punta a cualquier estudiante de primer año de derecho.
Er ist völlig überladen, enthält unüberlegte, unverständliche Vorschläge mit Formulierungen, bei denen einem Jurastudenten im ersten Studienjahr die Haare zu Berge stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los jueces a los que he leído las definiciones nuevamente presentadas de acoso y acoso sexual en el puesto de trabajo se les han puesto los pelos de punta.
Richtern, denen ich jetzt erneut eingebrachte Definitionen der Belästigung und sexuellen Belästigung am Arbeitsplatz vorgelesen habe, standen schon jetzt die Haare zu Berge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos que puedo citar les pondrían los pelos de punta.
Da stehen einem die Haare zu Berge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho cosas por mi país que le pondrían los pelos de punta.
Ich habe für mein Land Dinge getan, da stünden dir die Haare zu Berge!
Korpustyp: Untertitel
Los pelos de mi cuello están de punta.
- Mir stehen immer noch die Haare zu Berge.
Korpustyp: Untertitel
Yo acabo de leer unas cosas que ponen los pelos de punta.
Ich hab gerade was gelesen, das einem die Haare zu Berge stehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el pelo de punta.
Dir stehen ja die Haare zu Berge.
Korpustyp: Untertitel
La corriente te puede poner esos pelos tuyos de punta.
Nicht dass dir bei der Energie die Haare zu Berge stehen.
Korpustyp: Untertitel
En la página 22, se me pusieron los pelos de punta.
Dann, auf Seite 22, standen mir die Haare zu Berge.
Korpustyp: Untertitel
puntaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me imagino que los depósitos bancarios se bloquearán antes de que el hecho se dé a conocer; de lo contrario, el dinero iría a parar a la otra punta del mundo en un abrir y cerrar de ojos.
Wohlgemerkt, ich habe durchaus Verständnis dafür, dass Bankguthaben eingefroren werden, bevor dies bekannt gegeben wird, da sonst das Geld blitzschnell auf die andere Seite unseres Planeten transferiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque te acercas y no estás en la otra punta de mí.
Denn einen Schritt weiter, und du bist auf meiner anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Estás en la otra punta del estado.
Du bist auf der falschen Seite des Bundesstaates.
Korpustyp: Untertitel
Vive en Elk Creek, en la otra punta del estado.
Sie lebt in Elk Creek, auf der anderen Seite dieses Staates.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que medirías más de 1.80 y serías hermos…pero dijo que estarías sentado en la otra punta de la barra.
Sie sagte, sie wären über 1, 80m und traumhaft. Allerdings sagte sie, Sie würden an der anderen Seite sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Una locura ir a por ti en esa cafetería en la otra punta de la ciudad.
Ziemlich seltsam dich bei dem Café zu treffen, - welches auf der anderen Seite der Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Aunque recargada de residencias vacacionales en esta punta, un paseo hacia el este garantiza un mayor aislamiento.
Las innovaciones en tecnología de Intel impulsan las salas de conferencias inteligentes y ponen las reuniones a funcionar rápidamente con tiempos de arranque hasta un 70% más rápidos3. Todos los asistentes pueden contribuir en tiempo real e incluso compartir documentos, ya estén sentados a la misma mesa o en la otra punta del mundo.
ES
Innovative Technik von Intel ermöglicht „smartere“ Konferenzräume und sorgt dafür, dass Meetings dank bis zu 70 % kürzerer Aufbauzeit im Handumdrehen starten können.3 Alle Teilnehmer können in Echtzeit mitwirken und sogar freigegebene Dokumente bearbeiten, ob sie nun nebeneinander sitzen oder auf der anderen Seite des Erdballs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
puntaPointe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el repetidor de televisión se tiene una magnífica vista al sur del pico de Midi de Bigorre, de la punta del Viscos y, al fondo, de las cimas de más de 3.000 m (monte Perdido, Vignemale, Balaitus).
ES
Herrlicher Rundblick von der Fernsehstation aus im Süden auf den Pic du Midi de Bigorre, die Pointe du Viscos und, in der Ferne, die über 3 000 m hohen Gipfel Mont Perdu, Vignemale und Balaïtous.
ES
A 300 m por encima del nivel del mar se despliega una magnífica panorámica de la punta de Bordighera, el cabo Mortola, Menton, el cabo Martin, Roquebrune y, por debajo, Monte-Carlo Beach.
ES
Der Aussichtspunkt 300 m über dem Meer bietet einen wundervollen Blick über die Pointe de Bordighera, Cap Mortola, Menton, Cap Martin, Roquebrune und Monte-Carlo Beach unterhalb.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más allá de la punta Turcy, Anse Cocos se estira como un rosario de islotes graníticos entre los que se forman piscinas naturales cuando el mar se retira.
ES
Hinter der Pointe Turcy erstreckt sich Anse Cocos als Kranz von kleinen Granitinselchen, zwischen denen sich bei Ebbe natürliche Schwimmbecken bilden.
ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La cornisa del puerto, los caminos peatonales paralelos al litoral y la punta de Kermovan son muy agradables para pasear y contemplar bonitas vistas del puerto, el canal del Four y, a lo lejos, el archipiélago de Ouessant y numerosos faros.
ES
Die Corniche du Port, die Gehwege entlang der Küste und die Pointe de Kermorvan locken zu angenehmen Spaziergängen mit schönen Ausblicken auf den Hafen, die Fahrrinne Chenal du Four und in der Ferne die Inselgruppe von Ouessant und die zahlreichen Leuchttürme.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Justo antes de llegar a Hendaya podremos parar en el Domaine d’Abbadia, paraje natural protegido que se extiende por un tramo de litoral en la punta de Santa Ana.
ES
Sharm erstreckt sich entlang südlichsten Zipfel der Sinai-Halbinsel und ist ein Gebiet voller Strände und Ferienanlagen, die sich über 30 Kilometer erstrecken, wobei Naama Bay das hauptsächliche Touristenzentrum bildet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gente del pueblo Alu Kurumba, del Tamil Nadu, en la punta suroeste de la India, reza a sus dioses antes de escalar las paredes de 150 metros del Nilgiri Biosphere Nature Park.
Das Volk der Alu Kurumbas von Tamil Nadu, dem Staat am südwestlichen Zipfel Indiens, geben der Bitte um Sicherheit eine ganz neue Bedeutung, wenn sie im Nilfiri Biosphere Nature Park 150 Meter hohe Klippen hinaufklettern.
En este vídeo, Patrick nos hace descubrir esta tierra de los “bretones del fondo”, olvidados en la punta de su península y que a falta de trigo estaban condenados a la crepe de centeno.
ES
In diesem Film führt er uns in das Land der „Urbretonen“, die fernab vom Rest der Welt auf dem hintersten Zipfel ihrer Halbinsel leben und einst, weil es dort keinen Weizen gab, dazu verdammt waren, sich mit Roggenfladen zu begnügen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
puntaLandzunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada en el extremo este de la isla de Tierra Grande, en el municipio de Saint-François, la punta de los Castillos (la pointe des Châteaux) es un lugar protegido famoso por la belleza virgen de sus paisajes, que recuerdan a Bretaña.
An der östlichen Spitze der Großen-Insel im Gemeindegebiet von Saint-François befindet sich die Landzunge der Burgen, die eine geschützte Naturlandschaft bildet und für ihre unberührten schönen Landschaften berühmt ist, die an die Bretagne erinnern.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un lugar marítimo clasificado situado frente a la punta de la Parata - Este archipiélago situado frente a la punta de la Parata consta de cuatro islas.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las más importantes en las proximidades de la punta de la magnífica Capo Ferrato, ofreciendo paisajes submarinos espectaculares, Además de las zonas del Área Marina Protegida de Capo Carbonara Villasimius, con las islas de Cavoli y Serpentara, representa a un equipo de la belleza rara.
Zu den wichtigsten in der Nähe des herrlichen Landzunge von Capo Ferrato, mit spektakulären Unterwasser-Landschaft, Zusätzlich zu den Zonen der Marine Protected Area von Capo Carbonara Villasimius, mit den Inseln Cavoli und Serpentara, stellt ein Team von seltener Schönheit.
Auf dieser Landzunge namens "la poncella" (die Jungfrau) wurde die Burg im Jahre 1544 nach Anordnung des Feldherrn Pizaño, unter dem Königreich von Karl I aus Spanien und V aus Deutschland erbaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El cabo sirve de protección a la amplia playa de la Concha y la convierte en lugar privilegiado para iniciarse en el windsurf y, a continuación, entre la punta del poblado ibérico y el puerto deportivo hay una pequeña cala que constituye un perfecto solarium natural.
Das Kap bildet einen natürlichen Schutz des weiten Strandes der Playa de la Concha und verwandelt ihn in einen idealen Ort, um mit dem Windsurf zu beginnen. Und im Anschluss an den Strand, zwischen der Landzunge mit der iberischen Siedlung und dem Yachthafen, liegt eine kleine Bucht, die ein wahrhaft perfektes natürliches Sonnenstudio bildet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
puntaLandspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 1884 funcionó a través de la punta occidental de El Hierro el meridiano cero, los mapas topográficos de Austria y Alemania utilizan estos grados contar "Ferro de Oriente" hasta el decenio de 1990. Además de la sturmumtosten en un alto acantilado en el Océano Atlántico, más allá de faro brillante (span.
Bis zum Jahr 1884 verlief durch die westlichste Landspitze von El Hierro der Nullmeridian; topografische Karten von Deutschland und Österreich verwendeten diese Gradzählung "östlich von Ferro" bis in die 1990er-Jahre. Neben dem sturmumtosten, auf einer hohen Klippe weit in den Atlantik hinausleuchtenden Leuchtturm (span.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta punta de tierra entre el mar Báltico y el golfo de Riga es mágica. El cabo Kolka respira una atmósfera como de fin del mundo que se nutre de la fuerza de los elementos.
ES
Diese Landspitze (Kolkasrags) zwischen Ostsee und Rigaer Bucht ist ein ganz besonderer Ort, fast wie am Ende der Welt, an dem man die elementare Kraft der Natur spürt.
ES
si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara de incandescencia, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de proyectores diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica, la lámpara de incandescencia o el módulo (o módulos) LED, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements, der Glühlampe oder des LED-Moduls für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach links und eine nach rechts zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una flecha horizontal con una punta en cada extremo apuntando a izquierda y derecha.
einem waagerechten Pfeil mit Spitzen an beiden Enden, die nach links und nach rechts weisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda mediante la adecuada regulación de la unidad óptica o lámpara, una flecha horizontal con una punta en cada extremo dirigida respectivamente a la derecha y a la izquierda.
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, si pueden verla, las terminaciones son en punta, como-- como flechas.
Okay, wenn ihr es nicht sehen könnt, die Enden haben Spitzen…wie Pfeile.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijo Myka, que los extremos son en punta o--
Was hat Myka gesagt, die Enden haben Spitzen ode…
Korpustyp: Untertitel
El devorador agitó las colas y en los curvos garfios dentados de la punta de cada una goteó un líquido púrpura y pútrido.
Fue retenido en la vía pública en contra de su voluntad y a punta de pistola hasta que llegó la policía miliar y la prensa local.
Er wurde auf offener Straße gegen seinen Willen mit vorgehaltener Waffe festgehalten, bis die Militärpolizei und die lokale Presse eintrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa donde la inmensa mayoría de ciudadanos no están dispuestos a exportar la democracia a punta de pistola, el comercio y la ayuda relacionada con éste son vehículos esenciales para diseminar los principios de coexistencia basados en el respeto a los derechos humanos fundamentales.
In einem Europa, in dem die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger dagegen ist, Demokratie mit vorgehaltener Waffe zu exportieren, sind Handel und handelsbezogene Hilfe wichtige Instrumente zur Verbreitung der Grundsätze der Koexistenz, die auf der Achtung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el robo de bancos y el saqueo de hogares o de joyas de mujeres a punta de pistola son acontecimientos habituales que padecen, en especial, aquellos que se oponen o hacen frente a los talibanes.
Bankraub, Plünderungen von Häusern oder Diebstahl des Schmucks der Frauen mit vorgehaltener Waffe kommen häufig vor, insbesondere bei Personen, die sich gegen die Taliban stellen oder aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuando los encargados de prestar ayuda son detenidos a punta de fusil y no pueden abrirse camino por las buenas, los organismos humanitarios recurren, como es lógico, a la MONUC para que les garantice el acceso a sus puntos de destino.
Wenn Helfer also unter vorgehaltener Waffe aufgehalten werden und sich nicht durch Gespräche Zugang verschaffen können, wenden sich die Hilfsagenturen naturgemäß an die MONUC-Truppe, damit sie diesen Zugang gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con bastante frecuencia, los soldados presionaban a los electores para que votaran «abiertamente» a punta de pistola.
Oftmals nötigten Soldaten die Wähler mit vorgehaltener Waffe dazu, „offen“ zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, militantes islámicos leales a las SAF atacaron y mataron a Adeeb Gismalla Aksam en el mercado de Kadugli y otro cristiano, que prefirió mantener su anonimato, fue arrestado a punta de pistola por agentes de las SAF y acusado de antiislámico.
Am gleichen Tag wurde Adeeb Gismalla Aksam auf dem Markt von Kadugli von den SAF nahestehenden militanten Islamisten überfallen und getötet, und ein weiterer Christ, der anonym bleiben möchte, wurde mit vorgehaltener Waffe von SAF-Agenten verhaftet und anti-islamischer Umtriebe bezichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes obligar a la gente a matarse a punta de pistola.
Man kann Menschen nicht mit vorgehaltener Waffe zwingen sich selbst zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Mostrando emociones Mientras retienes a tu ninja interior a punta de pistola.
Zeigt Emotionen, während sie ihren inneren Ninja, bei vorgehaltener Waffe zurück hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe su hijo que secuestra gente a punta de pistola?
Weiß Ihr Sohn, dass Sie Leute mit vorgehaltener Waffe entführen?
Korpustyp: Untertitel
Me robaron a punta de pistola en mi apartamento
Ich wurde in meinem Apartment mit vorgehaltener Waffe ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
puntaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sol-síncronas, es decir las cruces del satélite a cierta punta siempre en la misma época del día.
Ahí está el contrasentido que nosotros apreciamos, pues nos parece inadmisible negar el carácter periférico a un país, como España, que tiene una punta de Tarifa prácticamente embutida en África o a Finlandia que está tocando el Polo Norte.
Hierin liegt die Sinnwidrigkeit, die wir empfinden, denn es erscheint uns unzulässig, einem Land wie Spanien den Randstatus zu verweigern, wo es doch den Punkt Tarifa gibt, der fast in Afrika liegt oder auch Finnland, das doch den Nordpol berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus puntas reposa sobre una base de hormigón.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Desembarcan en la punta norte de la isla y atacan la fortaleza, intentando derribar sus puertas con demoledores y bombas para recuperar la reliquia de titán que hay dentro.
Die Mitglieder werden per Schiff am nördlichen Punkt der Insel abgesetzt, greifen die Festung an und versuchen mit Verwüstern und Bomben durch die Tore zu brechen, um schließlich an das Titanen-Relikt im Innern zu gelangen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
puntaWaffengewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limito a hacerles notar que esta tarde los guerrilleros han tomado la embajada de Albania a punta de pistola y que en Bitolj han sido destruidas tiendas y viviendas de albaneses, en Bitolj donde nunca se habían registrado desordenes hasta la fecha, y que ayer fue desactivada una bomba en el aeropuerto de Skopje.
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heute Nachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de deseos tan dispares, ¿ cómo puede Rusia enfrentarse democráticamente a las demandas separatistas hechas a punta de fusil?
Wie kann Russland angesichts solch rivalisierender Wünsche mit separatistischen Forderungen, die mit Waffengewalt vorgetragen werden, demokratisch umgehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se dan armas a estas estructuras minoritarias manufacturadas de forma que puedan exigir la autonomía a punta de fusil, se obtiene la clase de caos que el Kremlin puede utilizar para reafirmar su control.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el periodista de la BBC Alan Johnston fue secuestrado a punta de pistola el 12 de marzo de 2007, cuando regresaba a su casa en la ciudad de Gaza, y que sigue desde entonces en paradero desconocido,
in der Erwägung, dass der BBC-Journalist Alan Johnston am 12. März 2007 mit Waffengewalt gewaltsam entführt wurde, als er auf dem Heimweg nach Gaza City war, und dass sein Aufenthaltsort seit diesem Zeitpunkt unbekannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se encontraban entre los once cristianos que fueron detenidos a punta de pistola el 4 de enero.
Sie zählten zu den elf Christen, die am 4. Januar mit Waffengewalt festgenommen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy me secuestró a punta de pistola.
Sie hat mich heute mit Waffengewalt entführt.
Korpustyp: Untertitel
Robaron una muestra de tejido a punta de pistol…...y la procesaron.
Die haben mit Waffengewalt eine Gewebeprobe gestohlen und sie verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, fui cogido por una banda a punta de pistol…y me dijeron que si no me unía a la guardia de la alianza, mi familia sería asesinada.
Vor zwei Jahren, wurde ich mit Waffengewalt von einer Gang entführt. Mir wurde gesagt, wenn ich nicht der Allianzgarde beitrete, werden sie meine Familie umbringe…
Korpustyp: Untertitel
puntamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tecnología" para técnicas de torneado con punta de diamante única que produzcan precisiones de acabado de superficie mejores que 10 nm RMS en superficies no planas de más de 0,5 m2;
"Technologie" für die Herstellung optischer Gegenstände mit Verfahren zum Einpunkt-Diamantdrehen (SPDT, Single-Point Diamond Turning), mit denen auf nichtplanaren Oberflächen mit einer Fläche von mehr als 0,5 m2 effektive Oberflächengenauigkeiten von besser als 10 nm rms erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para técnicas de torneado con punta de diamante única que produzcan precisiones de acabado de superficie mejores que 10 nm en superficies no planas de más de 0,5 m2;
"Technologie" für die Herstellung optischer Gegenstände mit Verfahren zum Einpunkt-Diamantdrehen (SPDT, Single-Point Diamond Turning), mit denen auf nichtplanaren Oberflächen mit einer Fläche von mehr als 0,5 m2 effektive Oberflächengenauigkeiten von besser als 10 nm rms erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos étnicos y de las minorías son, al parecer, demandados sólo a punta de cañón, como en Chechenia y en Timor Oriental.
Es scheint, als würden ethnische und Minderheitenrechte nur noch mit der Waffe im Anschlag gefordert, wie in Tschetschenien oder Osttimor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enseguida averigüé que Jarrett planeaba escapar esa misma noche y me obligaron a participar a punta de pistola.
Ich erfuhr sehr schnell etwas. Jarrett hatte geplant, in der Nacht auszubreche…...und ich wurde mit einer Knarre eingeladen mitzukommen.
Korpustyp: Untertitel
tornillo de cabeza cónica 90 grado convexa punta roma
Linsensenkschraube 90 Graden mit Kegelkuppe
Korpustyp: EU IATE
Lo desatamos, lo lavamos y lo sacamos a punta de pistola.
Wir lösen die Fesseln, machen ihn saube…..und gehen hier mit ihm raus, mit einer Pistole in seinem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
puntaSchuhspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La punta de protección en goma deriva también del pie de gato con una construcción que permite tener continuidad entre el borde y la suela para mejor sensibilidad en fase de escalda.
Die Schuhspitze mit Gummischutz kommt ebenfalls von den Kletterschuhen mit einer Konstruktion welche Kontinuität zwischen Sohle und Schuhrand bietet um mehr Sensibilität beim Klettern zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
Suela Vibram Idrogrip con características específicas para la aproximación está dotada del sistema Impact Brake System en el talón y parte interna, tacos a ventosa en la parte externa y zona de escalada en la punta.
Die Vibram Sohle Idrogrip wurde mit spezifischen Eigenschaften für den Zustieg versehen: im Fersen- und Innenbereich mit Impact Brake System, im Außenbereich mit Saugnoppen und mit einer Kletterzone an der Schuhspitze.
an der Ferse und Schuhspitze wird ein nicht komprimierbares Polyurethan verwendet und im Mittelbereich und an der Ferse kommt ein dämpfender EVA-Einsatz zur Geltung.
Finlandia sobresale por su elevado nivel educativo y por su dominio de las tecnologías de punta: la finlandesa Nokia es hoy por hoy líder de la industria de telefonía móvil.
ES
Finnland beeindruckt durch sein hohes Bildungsniveau und seine Spitzentechnologie, die vom weltweit führenden Mobiltelefon-Anbieter Nokia symbolisiert wird.
ES
En su breve discurso de agradecimiento, Oliver Schramm mencionó la contribución de los migrantes alemanes - entre ellos ingenieros y exitosos empresarios- de las empresas alemanas, peruano-alemanas y peruanas que desarrollan y ofrecen tecnología de punta al servicio de la minería peruana.
DE
In seiner kurzen Dankesrede unterstrich Oliver Schramm den Beitrag der deutschen Einwanderer - darunter Ingenieure und erfolgreiche Unternehmer -, der deutschen, deutsch-peruanischen und peruanischen Unternehmen, die in Peru seit Jahrzehnten deutsche Spitzentechnologie und Dienstleistungen im Dienst des peruanischen Bergbaus entwickeln und anbieten.
DE
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
„Tecnología punta para profesionales“ – con esta pretensión, Vectron se ha convertido en Alemania, Austria, Suiza y el Benelux en el líder del mercado del sector de la hostelería y panadería.
„Spitzentechnologie für Profis“ – mit diesem Anspruch wurde Vectron in Deutschland, Österreich, der Schweiz und in BeNeLux Marktführer in den Zielbranchen Bäckerei und Gastronomie.
Las compañías aéreas operan sabiendo que es probable que en las horaspunta los vuelos sufran retrasos por cuestiones relativas al control del tránsito aéreo.
Fluggesellschaften organisieren ihren Betrieb in dem Wissen, dass es in Spitzenzeiten zu Flugverspätungen kommen kann, die auf die Flugverkehrsleitung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, se eliminan las horaspunta y se reducen los tiempos de espera.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
hora puntaSpitzenverkehrszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tensión que proporciona una indicación de la calidad de la alimentación eléctrica en una zona geográfica durante el período de horapunta de tráfico
Spannung, die Hinweise auf die Qualität der Stromversorgung in einem geografischen Gebiet während der Spitzenverkehrszeiten im Fahrplan gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la mejora de la organización del transporte de cercanías puede contribuir considerablemente a aliviar el tráfico de las ciudades, sobre todo en las horaspunta.
Generell kann die bessere Organisation des Kurzstreckenverkehrs einen wesentlichen Beitrag zur Entlastung der Städte u.a. während der Spitzenverkehrszeiten leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe procurarse asimismo «desconcentrar», por así decirlo, el tráfico, es decir, intentar reducir su volumen en las horaspunta de la mañana o de la tarde mediante soluciones como la implantación de horarios flexibles en las empresas.
Auch sollte man sich bemühen, den Verkehr sprichwörtlich zu „entflechten“, das heißt zu versuchen, das Verkehrsaufkommen zu Spitzenverkehrszeiten am Morgen oder am späten Nachmittag zu reduzieren, zum Beispiel durch für die Arbeitnehmer flexibel einteilbare Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
hora puntaStoßverkehrsstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta, en particular, al número máximo de horaspunta al día, la posibilidad máxima de variación y una redacción más precisa, con el fin de garantizar la falta de impacto en los ingresos derivado de esta variación.
Dies betrifft insbesondere die Höchstzahl von Stoßverkehrsstunden pro Tag, die größte Differenzierungsmöglichkeit und eine klarere Formulierung, um die Ertragsneutralität dieser Differenzierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
periodo puntaHauptverkehrszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en las carreteras habitualmente congestionadas y durante los periodospunta, los costes de la congestión, que por lo general se soportan de forma local, deben asimismo poder ser recuperados mediante la tarificación de los costes externos.
Außerdem sollte es erlaubt sein, auf gewöhnlich überlasteten Straßen und während der Hauptverkehrszeiten die Kosten von Verkehrsstauungen, die überwiegend auf lokaler Ebene getragen werden, durch die Gebühr für externe Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
tecnología puntaSpitzentechnologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voith es un proveedor global de tecnologíapunta y servicios industriales.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
- apoyo a la investigación en áreas abiertas y amplias que puedan dar lugar a descubrimientos que den lugar a tecnologíaspunta;
- Unterstützung der Erforschung von noch unerforschten und umfassenden Bereichen, was zu Entdeckungen führen kann, die sich als Spitzentechnologien erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de imagen FotoFinder ofrecen tecnologíapunta en la dermatología para dermatoscopia, mapeo corporal completo, fotodocumentación y análisis de la piel
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La Comisión debe incluir asimismo en el reconocimiento de competencias clave las capacidades y actividades de investigación en sectores de tecnologíapunta.
Weiterhin muß die Kommission Forschungskompetenzen und -tätigkeiten in den Spitzentechnologien in die Anerkennung der Schlüsselkompetenzen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de las cuales varias son líderes mundiales en su rubro, ofrecen productos de tecnologíapunta.
DE
Die Firmen - viele davon Weltmarktführer in ihren Sparten - haben Produkte der Spitzentechnologie im Angebot - darunter modernste Photovoltaik- und Windkraftanlagen sowie bspw. hocheffiziente Wasserkraftturbinen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, el programa de ayuda no debería reservarse a las grandes PYME que utilicen o produzcan tecnologíapunta.
Ebenso dürfte das Unterstützungsprogramm nicht nur großen KMU vorbehalten bleiben, die Spitzentechnologien anwenden oder entsprechende Produkte herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tecnologíapunta y su interoperabilidad programada con otros sistemas GNSS (como el GPS estadounidense) ofrecerán un posicionamiento mucho más preciso que cualquiera de los disponibles actualmente.
ES
Allerneueste Spitzentechnologien und die Interoperabilität mit anderen GNSS-Systemen (z. B. das amerikanische GPS) werden künftig eine viel genauere Ortung ermöglichen als aktuelle Systeme.
ES
¿Piensa la Comisión estudiar la posibilidad de ampliar el uso obligatorio de dispositivos de limitación de velocidad como, por ejemplo, en los vehículos cuya velocidadpunta excede ampliamente los límites de velocidad?
Wird die Kommission für die Kraftfahrzeuge, deren Höchstgeschwindigkeit die zugelassenen Geschwindigkeitsbegrenzungen erheblich überschreitet, eine eventuelle Ausweitung des verbindlichen Einsatzes von Geschwindigkeitsbegrenzern prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
una velocidadpunta de 230 km/h con una aceleración de 0 a 100 en 5,9 segundos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sin lugar a dudas, uno de estos motivos reside en la publicidad de automóviles y motocicletas en la que se hace hincapié, entre otras características, en su velocidadpunta, es decir, en algo que precisamente no se puede aprovechar en ningún lugar.
Ein Grund dafür ist bestimmt der, daß für Autos und Motorräder unter anderem mit dem Hinweis auf die Höchstgeschwindigkeiten oder solche Eigenschaften geworben wird, die nirgends angewandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está disponible con un cambio manual de cinco velocidades o un cambio secuencial robotizado Abarth, y es capaz de alcanzar una velocidadpunta de 225 km/h. El coche se presenta en el stand con una carrocería "Full Black".
Zur Auswahl steht entweder eine manuelle Fünf-Gang-Schaltung oder das automatisierte Schaltgetriebe „Abarth Competizione mit einer Höchstgeschwindigkeit von 225 km/h. Das am Stand vorgeführte Fahrzeug ist mit einer „Full Black" Lackierung versehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La máquina de ensueño de 6,2 litros que un triunfante jugador de Gran Turismo finalmente poseerá es uno de los vehículos más buscados del mundo y hace gala de 571hp, aceleración de 0-100km/h en 3,8 segundos y una velocidadpunta de 317km/h.
Die 6.2 Liter Traummaschine, die bald einer Gran Turismo 5-Gamer sein eigen nennen kann, ist eine der begehrtesten Maschinen der Welt und liefert 571hp, eine Beschleunigung von 0 auf 100 in 3.8 Sekunden und eine Spitzengeschwindigkeit von 317 km/h.