Creadas con una avanzada tecnología con puntadas de gran precisión, Nike Flyknit ofrece una comodidad óptima al tiempo que reduce los residuos de materiales.
Y las palabras serán como puntadas que coserán nuestras vidas entre sí.
Und die Worte werden wie Stiche sein, die unser Leben zusammen nähen.
Korpustyp: Untertitel
puntadaEinstichstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este está sangrando por cada puntada.
Der blutet aus jeder Einstichstelle.
Korpustyp: Untertitel
puntadalieber Stich jetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una puntada a tiempo ahorra cientos.
Lieber ein Stich jetzt als später viele.
Korpustyp: Untertitel
puntadanähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Mussburger es tan buen tip…...que le voy a dar una doble puntada de todas formas.
Mr. Mussburger ist so ein netter Mann, ich nähe trotzdem doppelt.
Korpustyp: Untertitel
puntadagenäht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué iba a querer yo una puntada doble?
Warum in aller Welt sollte ich sie doppelt genäht wollen?
Korpustyp: Untertitel
puntadaFaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mussburger, le voy a dar a sus pantalones una puntada doble.
Ich nähe Ihre Hose mit doppeltem Faden.
Korpustyp: Untertitel
puntadaKlamotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni un centavo, ni una puntada.
Keinen Pfennig, keine Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
puntadaVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición estratégica del solar, ubicado en la intersección de diferentes ejes, impulsó nuestra investigación hacia una solución sofisticada que actúa como un centro neurálgico, como una puntada que une a todos los elementos que gravitan alrededor de él.
Die strategische Lage des Grundstücks - an der Kreuzung verschiedener Achsen - gab den Anstoß zu einer raffinierten Lösung, die als Drehscheibe und als Verbindung für die Elemente fungiert, die um sie herum kreisen.
Sabes, Tengo que deci…He visto muchas puntadas en mi vida, y tú tienes unas buenas manos.
Wissen Sie, ich muss sagen, ich habe schon viele Nähte gesehen, und Sie haben wirklich gute Hände.
Korpustyp: Untertitel
Además la bala lo atravesó limpiamente, Por la mañana iré donde mi tío para que le dé unas puntadas.
Außerdem ist die Kugel glatt durch, mein Onkel kann das morgen früh nähen.
Korpustyp: Untertitel
Artículo textil acolchado compuesto por dos capas de tejido (100 % algodón) combinadas con una materia de relleno mantenida mediante puntadas.
Ware aus einem dreilagigen durch Steppen abgeteilten Verbunderzeugnis mit Außen- und Innenlage aus Geweben aus 100 % Baumwolle, mit Wattierungsstoff gepolstert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar una densidad y largura de puntada normal para realizar los festones. 4. Quite el reflectra® sobrante. 5.
DE
Mit einer Plattstichumrandung, normaler Stichdichte und normaler Stichbreite direkt durch die reflectra® Folie auf das Textil sticken 4. Überstehende Folienreste abnehmen und Zwischenräume entfernen 5.
DE
Los elementos de cromo en el interior y exterior del coche contrastan con las finas vetas de madera y las minuciosas puntadas de los asientos de cuero.
Die Chrom-Elemente, welche sowohl innen als auch außen verarbeitet wurden, stehen im Kontrast zur feinen Holzmaserung und detailliert genähten Ledersitzen.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diseños con puntos planos sobre todo largos necesitan más de hilo, diseños con puntadas sobre todo cortas – como puntos planos estrechos – necesitan menos de hilo.
DE
• Impedimiento de puntadas escapadas por forma de gargantilla optimalizada así como la ejecución de la transición del ojo de aguja a la gargantilla.
DE
Das Gebäude in der Rue Spontini im schicken 16. Pariser Stadtbezirk, in dem das Abenteuer Yves Saint Laurent seinen Anfang nahm, droht, aus den Nähten zu brechen.
ES
Productos textiles acolchados en pieza, constituidos por una o varias capas de materia textil combinadas con una materia de relleno y mantenidas mediante puntadas u otra forma de sujeción (excepto los bordados de la partida 5810)
Wattierte Spinnstofferzeugnisse als Meterware, aus einer oder mehreren Spinnstofflagen, mit Wattierungsstoff verbunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt, ausgenommen Stickereien der Position 5810
Korpustyp: EU DGT-TM
Si siempre son las mismas posiciones, en las que se producen roturas de hilo con varios cabezales, entonces, un salto de puntada mal colocado puede ser la causa de una rotura de hilo.
DE
Sind es immer die gleichen Stellen, an denen bei mehreren Stickköpfen Fadenbrüche auftreten, dann kann auch ein falsch gelegter Spring-/Verbindungsstich die Ursache für einen Fadenbruch sein.
DE
Discuta el problema con la persona que elaboró el programa, cambie la función especial o reduzca la densidad de puntada si es que dispone de un programa para hacer retoques.
DE
Besprechen Sie die Problematik mit dem Programmhersteller, ändern Sie selbst die Sonderfunktion oder reduzieren Sie die Stichdichte soweit hier eigenes Stickerei-Modifizierungssystem zur Verfügung steht.
DE
Desde Ivette Bridal deseamos mostrarte como trabajamos, la pasión y dedicación que ponemos en cada una de las fases del proceso, para conseguir diseños aparentemente sencillos, pero que esconden puntadas maestras auténticamente artesanales.
Bei Ivette Bridal ist es uns ein Anliegen, dir zu zeigen, wie wir arbeiten, die Leidenschaft und das Engagement, welche wir in einer jeden der Phasen des Prozesses einbringen, um scheinbar schlichte Designs zu erschaffen, in denen jedoch wahrhaft meisterliche Handarbeiten verborgen sind.
• Resistencia a la flexión más alta por espesamiento de la aguja y por eso menos de roturas de aguja, menos de puntadas escapadas y gastos reducidos por protección de los componentes de la máquina.
DE
• Höhere Biegefestigkeit durch Verdickung des Schaftes und somit weniger Nadelbrüche, weniger Fehlstiche und reduzierte Kosten durch Schonung der Maschinenteile.
DE
Productos textiles acolchados en pieza, constituidos por una o varias capas de materia textil combinadas con una materia de relleno y mantenidas mediante puntadas u otra forma de sujeción (exc. bordados de la partida 5810, así como ropa de cama y artículos de moblaje)
Spinnstofferzeugnisse, wattiert, als Meterware, aus einer oder mehreren Spinnstofflagen, mit Wattierungsstoff verbunden, durch Steppen oder auf andere Weise abgeteilt (ausg. Stickereien der Pos. 5810 sowie Bettwaren und Waren zur Innenausstattung, gepolstert)
Korpustyp: EU DGT-TM
> Vaqueros > Diseño cónico > Puntada expuesta detallando > Cierre de doble botón > Resistente del dril de algodón > Botón de apertura > Numerosos bolsillos en la parte delantera y trasera > Hecho a mano de marca > > 100% algodón > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Ofertas en textil de hombre visite SportsDirect
> Jeans > Tapered design > Exposed stitch detailing > Dual button fastening > Hard wearing denim > Button down opening > Numerous pockets to the front and back > Crafted branding > 100 % Baumwolle > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Herren Bekleidung Sale finden Sie bei SportsDirect.