Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El segundo gran soporte o pilar, como la Comisión dice, en el sector de la política rural es un puntal muy débil en el que aún hay que trabajar muchísimo.
Das sogenannte zweite starke, dicke Bein oder der zweite Pfeiler, wie die Kommission sagt, im Bereich der Politik für den ländlichen Raum ist eine sehr schmale Strebe, an die noch verdammt viel Fleisch angesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en varios casos, soportes y puntales de la construcción del pabellón interfieren en ejes de visión esenciales.
DE
Stromboli y Vulcano, las dos islas dominadas por los picos de estos volcanes siguen siendo puntales activos, no sólo ofrecen paisajes naturales de una belleza duradera, pero a veces incluso los fuegos artificiales que tome mi aliento.
Stromboli und Vulkan, die beiden Inseln, die von den Gipfeln dieser Vulkane sind immer noch aktiv dominiert Streben, bieten nicht nur Naturlandschaften dauerhafte Schönheit, aber manchmal auch Feuerwerk, das mir den Atem nehmen.
Estoy convencido de que no vamos a constituir una carga para Europa, sino que resultaremos ser un puntal.
Wir werden – und davon bin ich überzeugt – Europa nicht zur Last fallen. Wir werden Europa eine solide Stütze sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montaje es muy fácil, simplemente se atornillan directamente los estantes a los puntales por medio de unas escuadras que los sujetan, configurándose así el total de la estantería.
El Parlamento ha sido el puntal de la política federalista, como ha reconocido el Presidente en ejercicio, cuya prudencia y perseverancia hemos vuelto a agradecer hoy.
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntales van ranurados a lo largo de toda su longitud con el fin de facilitar la configuración de estantes a los diferentes tipos de almacenes o a lo que el usuario necesite.
Me pregunto si las 150.000 libras es el puntal que permite que el «Referendum Party» esté representado por el Sr. Nicholson en un Grupo de este Parlamento.
Ich frage mich, ob diese 150.000 Pfund die Stütze darstellen, durch die die Referendum Party in einer Fraktion dieses Parlaments durch Herrn Nicholson vertreten sein kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
Alimenta a más de 500 millones de personas, trabaja y cuida más de 170 millones de hectáreas de tierra de cultivo y pasto, proporciona muchos puestos de trabajo en los sectores iniciales y finales, es un puntal importante de las zonas rurales y ya es el sector agrícola más sostenible del mundo.
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
Korpustyp: EU DCEP
menor puntal de trazado medido desde el canto superior de la quilla
geringste Seitenhöhe über der Oberkante des Kiels
Korpustyp: EU IATE
Cuando los espacios de carga cerrados cubran menos eslora, se dará a D el valor del puntal de trazado hasta la cubierta de cierre más 1h/l, siendo l y h la longitud total y la altura, respectivamente, del espacio de carga cerrado.
Wenn die geschlossenen Laderäume weniger lang sind, ist D als Seitenhöhe bis zum Schottendeck zuzüglich lh/L zu nehmen, wobei l und h die gesamte Länge bzw. Höhe der geschlossenen Laderäume sind.
Además de madera, las actividades silvícolas generan productos que implican una pequeña transformación, como leña, carbón vegetal y rollos utilizados sin transformar (por ejemplo, puntales, pasta etc.).
Neben der Erzeugung von Stammholz werden in der Forstwirtschaft Erzeugnisse hergestellt, die nur in geringem Umfang verarbeitet werden, wie etwa Brennholz, Holzkohle und Rundholz in unverarbeiteter Form (z. B. Grubenholz, Faserholz etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
puntalKernstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de la cooperación ACP-UE como puntal de la política de desarrollo de la Unión Europea y el papel fundamental que han desempeñado los sucesivos FED, desde su creación en 1957, en la consolidación y fortalecimiento de dicha cooperación;
anerkennt die Bedeutung der AKP-EU-Partnerschaft als Kernstück der EU-Entwicklungspolitik und die Schlüsselrolle der jeweiligen EEF seit deren Anfängen im Jahre 1957 bei der Konsolidierung und Stärkung dieser Partnerschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia de la cooperación ACP-UE como puntal de la política de desarrollo de la Unión Europea y el papel fundamental que han desempeñado los sucesivos FED, desde su creación en 1957, en la consolidación y fortalecimiento de dicha cooperación;
6. anerkennt die Bedeutung der AKP-EU-Partnerschaft als Kernstück der EU‑Entwicklungspolitik und die Schlüsselrolle der jeweiligen EEFs seit deren Anfängen im Jahre 1957 bei der Konsolidierung und Stärkung dieser Partnerschaft;
Korpustyp: EU DCEP
puntalEckpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente nos falta este puntal de la personalidad jurídica para completar el conjunto.
Es fehlt genau dieser Eckpfeiler der Rechtspersönlichkeit für das Ganze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía faltaba este aspecto y el informe de Carlos Carnero aporta este puntal.
Das hat noch gefehlt, und diesen Eckpfeiler bringen wir mit dem Bericht von Carlos Carnero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntalethnischen Herkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, cuya aplicación representa un importante instrumento para la lucha contra el racismo y la xenofobia, así como un puntal para la integración de los inmigrantes y de las minorías en la Unión;
vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschiede der Rasse oder der ethnischenHerkunft, deren Anwendung ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und zur Integration der Zuwanderer und der Minderheiten in der Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
puntalNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es a un tiempo una propuesta adaptada a las necesidades de los usuarios y un importante puntal del Mercado Único.
Der Vorschlag ist verbraucherfreundlich und gleichzeitig von großem Nutzen für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntalGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de mi Grupo, todas las cumbres deberían tratar sobre sostenibilidad, aunque me conformaría con que se celebrara como mínimo una al año para empezar, porque el medio ambiente es el puntal de nuestro desarrollo económico, y si no existe sostenibilidad, podemos decir adiós al Pacto de Estabilidad.
Meine Fraktion vertritt die Auffassung, dass sich alle Gipfel mit dem Thema Nachhaltigkeit befassen sollten, doch ich würde zunächst einen Gipfel pro Jahr vorschlagen, denn die Umwelt bildet die Grundlage für unsere wirtschaftliche Entwicklung, und wenn es an Nachhaltigkeit mangelt, dann können wir uns vom Stabilitätspakt verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntalElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un puntal importante del planteamiento iniciado por el Consejo Europeo de Essen y reforzado por los Consejos Europeos siguientes.
Dies ist ein wichtiges Element der vom Europäischen Rat in Essen eingeleiteten und auf den anschließenden Tagungen des Europäischen Rates weiterentwickelten Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntalPfosten vorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a la derecha del puntal.
Geh rechts am Pfostenvorbei.
Korpustyp: Untertitel
puntalSeitenhöhe H
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características principales del buque [eslora total, manga (de trazado), puntal (de trazado), desplazamiento en rosca, arqueo bruto y neto y tipo y potencia del motor].
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Länge über alles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntalAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, la construcción de un espacio educativo común es, en mi opinión, el puntal más importante para conseguir nuestro último propósito, que es la construcción de un verdadero espacio de libertad y seguridad en el seno de la Unión Europea y por el que debemos trabajar todos.
Meine Damen und Herren, die Schaffung eines gemeinschaftlichen Bildungsraums ist, so denke ich, der wichtigste Aspekt, um unser letztes Ziel zu erreichen, und zwar die Schaffung eines wahrhaftigen Sicherheits-und Freiheitsraums in der Europäischen Union, und dafür müssen wir uns alle einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntalInstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Resolución de 8 de septiembre de 2005, el Parlamento expresó su convicción de que el aumento de la frecuencia y la mayor magnitud de estos fenómenos naturales podía atribuirse al cambio climático y reconoció que el Protocolo de Kyoto constituye el puntal fundamental de la estrategia medioambiental mundial destinada a luchar contra este cambio.
In seiner Entschließung vom 8. September 2005 erklärt sich das Parlament überzeugt, dass die zunehmende Häufigkeit und der zunehmende Umfang dieser Naturerscheinungen auf Klimaänderungen zurückgeführt werden können, und stellt fest, dass das Protokoll von Kyoto das wesentliche Instrument der weltweiten umweltpolitischen Strategie zur Bekämpfung dieser Tendenz ist.
Korpustyp: EU DCEP
puntalregemäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta app tendrás información puntal de las mejores playas que puedas encontrar en el lugar de España en el que luce el sol casi todo el año.
Mit dieser App erhalten Sie regemäßig Informationen über die besten Strände, die Sie in Spanien finden. Hier scheint fast das ganze Jahr über die Sonne.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
puntalverbreitetste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducido a finales de la década de 1930, este brazalete metálico particularmente robusto con tres eslabones largos y planos, sigue siendo el puntal de la colección Oyster.
Dieses Ende der 1930erJahre eingeführte, besonders robuste dreireihige Metallarmband mit flachen Elementen ist nach wie vor das verbreitetste Armband der Oyster Kollektion.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
puntalTragesysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
Descubra por qué creen que AdMob es un puntal del éxito de la empresa, que tiene oficinas en todo el mundo y desde cuya página se han realizado más de 50 millones de descargas.
ES
Finden Sie heraus, warum das Unternehmen seinen Erfolg – ersichtlich durch Niederlassungen auf der ganzen Welt und ein Download-Volumen von über 50 Millionen – zum Großteil auf AdMob zurückführt.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Así que si realmente queremos que las sociedades mixtas sean un puntal en la cooperación al desarrollo, Sr. Comisario, démosles ayudas con cargo al FEP ", concluyó..
Die Abgeordneten begrüßen die Ausdehnung der Hilfe auf effiziente Energienutzung und erneuerbare Energien und fordern zugleich die Einstellung der finanziellen Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Hacer menos, pero hacerlo mejor -uno de los principales puntales de la Comisión anterior- debe ser también el objetivo de esta Comisión.
Weniger besser machen - einer der Schwerpunkte der letzten Kommission - sollte auch das Ziel der jetzigen Kommission sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntal de la política de la Unión Europea en materia de medios audiovisuales es la Directiva 97/36/CE sobre televisión sin fronteras.
Rückgrat der EU-Politik im Bereich der audiovisuellen Medien ist die Richtlinie 97/36/EG, Fernsehen ohne Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de eslabones soldados, de hierro o de acero (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento a largo plazo ha sido un puntal fundamental del éxito de la Política Agrícola Común y no se debería minimizar su importancia.
Diese Langfristigkeit war ein Grundpfeiler für den Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik, und er sollte nicht kleingeredet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas activas como la realización de las redes transeuropeas de las telecomunicaciones, la energía y el transporte son puntales fundamentales de la infraestructura europea.
Aktive Politiken wie die Feststellung der TEN für Telekommunikation, Energie und Transport sind wesentliche Zweige der europäischen Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eran los sindicatos los que cubrían los puntales, la cámar…...y todas las otras cosa…...y se les pagaba para que no hiciesen huelga.
Das waren die Gewerkschaften für Requisiten, Kamera, - - alle diese Fächer, - - und sie wurden dafür bezahlt nicht zu streiken.
Korpustyp: Untertitel
Las necesidades de financiación de las PYME merecen especial atención, porque estas empresas pueden ser un puntal del crecimiento a largo plazo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
Korpustyp: Untertitel
Sistema Kartush Strut La simple solución para ofrecer estabilidad en la reconstrucción de la cadena osicular (OCR) es usar puntales de hidroxilapatita.
ES
Kartush Stützensystem Die einfache Lösung für Stabilität bei der Rekonstruktion der Gehörknöchelchenkette (OCR) ist die Verwendung von Hydroxylapatit-Stützen.
ES
Das Hotel hat einen herrlichen Blick über die Bucht von Santander und ist ein schönes Gebäude mit eleganten Sälen, netten Schlafzimmern und 5 Sterne Service.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los puntales separadores de apoyo están destinados a la rectificación de altura de los suelos huecos y dobles, de vigas para pisos, rejillas, estructuras metálicas, etc.
ES
Distanzstützen für Fußboden, bestimmt zum Höhenausgleich der Hohl- und Doppelböden, Bodenbalken, Bodenroste, Metallkonstruktionen usw. Standardgemäße Stützen in der Ausführung von 18 – 258 mm.
ES
Esta habitación de amplias dimensiones destaca por sus puntales y vigas de madera, chimenea decorativa, una acogedora zona de estar y cama con dosel.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Las subvenciones son diseñadas para ayudar con gastos de producción incluso trajes, puntales, iluminación, decoración y transporte de instrumentos y mantenimiento
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros.
ES
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
El puntal del régimen común de asilo debe consistir en que cada solicitante de asilo reciba el mismo trato y su solicitud se examine con arreglo a los mismos criterios, independientemente del Estado miembro al que llegue.
Die tragende Säule des gemeinsamen Asylsystems muss darin bestehen, jedem einzelnen Asylbewerber, egal in welchem Mitgliedstaat er oder sie ankommt, den gleichen Empfang zuteil werden zu lassen und seinen oder ihren Antrag nach den gleichen Kriterien zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo puede desempeñar un papel crucial para que la Unión Europea alcance las metas de competitividad establecidas en Lisboa, metas que constituyen un puntal clave del programa de la Presidencia irlandesa.
Galileo kann eine Schlüsselrolle übernehmen, indem es der Europäischen Union hilft, die Wettbewerbsziele von Lissabon zu verwirklichen. Dabei handelt es sich auch um einen Hauptschwerpunkt des Programms des irischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que el puntal esencial de la estrategia de la Comisión es colaborar con los Estados miembros para promover soluciones mundiales a través de la Organización Marítima Internacional, la OMI.
Abschließend möchte ich betonen, dass der Grundgedanke der Kommissionsstrategie auf einer Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Förderung globaler Lösungen im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation, der IMO, beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntal principal de nuestra estrategia en materia de calidad del aire en ese sector son los valores-límite nacionales de emisión y, mientras se cumplan, los Estados miembros deben contar con cierto grado de flexibilidad.
Die nationalen Höchstmengen bilden den Schwerpunkt unserer Strategie zur Verbesserung der Luftqualität in diesem Bereich, und solange diese eingehalten werden, sollten man den Mitgliedstaaten ein gewisses Maß an Flexibilität zubilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión se comprometió de nuevo firmemente a mejorar la legislación al inicio de su mandato, y dicha mejora en todos los niveles también se ha convertido en un puntal central de la revisada Estrategia de Lisboa.
Die jetzige Kommission hat bei ihrem Amtsantritt erneute und verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung der Rechtsetzung unternommen, und eine bessere Rechtsetzung auf allen Ebenen ist auch zu einem Hauptbestandteil der revidierten Lissabon-Strategie geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que relatora sobre la cuestión de un sector de la distribución más eficaz y justo, quiero enfatizar que este constituye un pilar del mercado único y uno de los puntales para mejorar la vida de nuestros ciudadanos.
Als Berichterstatterin für einen effizienteren und faireren Einzelhandelsmarkt möchte ich betonen, dass der Einzelhandel eine Säule des Binnenmarktes und der Verbesserung des Lebens unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en cuanto a las redes transeuropeas, cuando llegué a este Parlamento no se hablaba más que del Libro Blanco de Delors, uno de los puntales de lo que eran las redes europeas.
Als Erstes zu den transeuropäischen Netzen: Als ich im Parlament ankam, sprachen alle über das Weißbuch Delors, dessen einen Hauptpfeiler die europäischen Netze bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta que Occidente deje de ver a los bebés muertos como puntales políticos, no podremos entender cómo percibe el mundo musulmán todo lo que pasó desde el 11 de septiembre de 2001.
Aber so lange der Westen nicht aufhört, tote Babys als Requisiten der Politik zu begreifen, können wir kein Bewusstsein dafür entwickeln, wie die islamische Welt all die Ereignisse seit dem 11. September 2001 wahrnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Fiat Punto está equipada con un nuevo sistema de tope de suspensión puntal integrado, que requiere previamente varios componentes en un solo componente del elastómero "Hytrel termoplástico" de Dupont se reúnen.
Der Fiat Punto wird mit einem neuen integrierten Federbein-Anschlagpuffersystem ausgerüstet, bei dem verschiedene bisher erforderliche Komponenten in nur einem Bauteil aus dem thermoplastischen Elastomer „Hytrel“ von Dupont zusammengeführt sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Su novela Max Havelaar (1860), en la que declara su oposición a los excesos del colonialismo en las Indias holandesas, es uno de los puntales de la literatura de su país.
ES
Von Eduard Douwes Dekker, bekannt unter seinem Pseudonym Multatuli (1820-1887), stammt das Buch Max Havelaar (1860), in dem er die Auswüchse des Kolonialismus in Niederländisch-Indien scharf kritisierte.
ES
Stromboli y Vulcano, las dos islas dominadas por los picos de estos volcanes siguen siendo puntales activos, no sólo ofrecen paisajes naturales de una belleza duradera, pero a veces incluso los fuegos artificiales que tome mi aliento.
Stromboli und Vulkan, die beiden Inseln, die von den Gipfeln dieser Vulkane sind immer noch aktiv dominiert Streben, bieten nicht nur Naturlandschaften dauerhafte Schönheit, aber manchmal auch Feuerwerk, das mir den Atem nehmen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubra por qué creen que AdMob es un puntal del éxito de la empresa, que tiene oficinas en todo el mundo y desde cuya página se han realizado más de 50 millones de descargas.
ES
Finden Sie heraus, warum das Unternehmen seinen Erfolg – ersichtlich durch Niederlassungen auf der ganzen Welt und ein Download-Volumen von über 50 Millionen – zum Großteil auf AdMob zurückführt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Los puntales van ranurados a lo largo de toda su longitud con el fin de facilitar la configuración de estantes a los diferentes tipos de almacenes o a lo que el usuario necesite.
El montaje es muy fácil, simplemente se atornillan directamente los estantes a los puntales por medio de unas escuadras que los sujetan, configurándose así el total de la estantería.
Para el dar al armaz?n bolshej de la dureza entre los mostradores de dos partes ponen los puntales de tablas, encaj?ndolos zapodlitso con obvjazom skovorodnem o poluskovorodnem.
F?r das Verleihen dem Skelett bolschej der H?rte zwischen den Theken von zwei Seiten stellen bretter- podkossy, ihrer sapodlizo mit obwjasom skoworodnem oder poluskoworodnem einschneidend.
Los acuerdos comerciales de la UE con el resto del mundo deben llevar el aliento a los pequeños productores de los países en desarrollo incorporado como un puntal fundamental de una política que combine el comercio y el desarrollo y no añadido como una opción suplementaria después de que se hayan firmado los acuerdos comerciales más importantes.
Bei EU-Handelsabkommen mit der übrigen Welt sollte die Förderung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern ein wesentlicher Pfeiler einer gemeinsamen Handels- und Entwicklungspolitik sein, und nicht ein Anhängsel, das nach der Unterzeichnung der wichtigen Handelsvereinbarungen noch angefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cadenas de hierro o acero, excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con puntales, cadenas de eslabones soldados, sierras de cadena u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, y cadenas de agrimensor
Ketten aus Eisen oder Stahl (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten, Stegketten und Ketten mit geschweißten Gliedern, Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
Korpustyp: EU DGT-TM
– «acoge con satisfacción que el fortalecimiento de la capacidad militar» se haya consagrado como objetivo en la denominada «Constitución Europea», y que se haya establecido una Agencia Europea de Armamento como puntal esencial en el proceso de militarización de la UE.
- die Stärkung der militärischen Fähigkeiten als Ziel der so genannten europäischen Verfassung und die Einrichtung der Europäischen Rüstungsagentur als Kernelement des Militarisierungsprozesses der EU „begrüßt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene el profundo convencimiento de que la libertad de opinión es uno de los puntales básicos en los que se apoya la democracia y también las demás libertades individuales, tal como quedó plasmo hace cincuenta años en la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Der Rat ist tief davon überzeugt, daß die Meinungsfreiheit eine der Säulen ist, auf denen sich die Demokratie und die anderen persönlichen Freiheiten gründen, wie das vor 50 Jahren in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zum Ausdruck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntales principales de dicho programa debería ser un aumento del nivel de la inversión en formación de capital, que pase del 19%, nivel al que cayó durante la década anterior, hasta al menos el 23-24% del PIB, tanto en el sector público como en el privado.
Den Kern eines solchen Programms sollte die Erhöhung der Rate der Bruttoanlageinvestitionen von 19 %, auf die sie im vergangenen Jahrzehnt abgesunken waren, auf mindestens 23-24 % des BIP bilden, und zwar sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería injusto finalizar esta narración sin dedicar una sóla línea a lo que es y ha sido la despensa y el soporte de los viñedos de Son Bordils durante toda esta historia y, a la postre, puntal inamovible de la misma:
ES
Es wäre unfair, diese Geschichte, ohne dafür eine einzige Zeile, was ist am Ende und hat die Speisekammer und Unterstützung Weinberge sind Bordils in dieser Geschichte und letztlich unbeweglichen Säule der gleiche:
ES