Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa en la práctica que desde el 1 de enero de 2010 aumenta el IVA en un punto porcentual.
Cabe señalar que no se creó ningún plan de reestructuración a tenor del punto 35 de las Directrices.
Festzuhalten ist, dass kein Umstrukturierungsplan im Sinne von Randnummer 35 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel contra Comisión, aún no publicado en la Recopilación de jurisprudencia, punto 95.
Rechtssache T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel gegen Kommission, noch nicht in der Sammlung der Rechtssprechung veröffentlicht, Randnummer 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices de 1999 indican lo siguiente en los puntos 45 y 48:
Die Leitlinien von 1999 legen in den Randnummern 45 und 48 Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 39 de la carta de apertura, se indica que vendió sus acciones a la agrupación de interés OCHZ.
In Randnummer 39 des Schreibens über die Einleitung des Verfahrens wird angegeben, dass ihre Beteiligungen an die Interessenvereinigung OCHZ verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO C 307 de 13.11.1993, p. 3, véase el punto 37.
ABl. C 307 vom 13.11.1993, S. 3, siehe Randnummer 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que se han cumplido las condiciones establecidas en el punto 52 de las Directrices comunitarias.
Nach Auffassung Deutschlands sind die Tatbestandsvoraussetzungen der Randnummer 52 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: el punto 1.1.3.6 limita a 20 kilogramos la cantidad de explosivos de mina que puede transportar un vehículo ordinario.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Randnummer 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 40 de las Directrices de 1999 indica lo siguiente:
In Randnummer 40 der Leitlinien von 1999 ist Folgendes festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los puntos 34 a 42 de las Directrices sobre instituciones financieras.
Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el régimen es conforme al punto 36 de las Directrices.
Die Regelung entspricht damit den Bestimmungen in Randnummer 36 des Gemeinschaftsrahmens.
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una luz, un pequeño punto de luz.
Da war ein Licht, ein kleiner Flecken Licht.
Korpustyp: Untertitel
Concha / Tortie se refiere a los puntos que están distribuidos de manera desigual aún en armonía sobre la piel.
Desde su punto de vista, Europa fue siempre una manera de reclamar influencia en el mundo.
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, hay cuatro mazos por las cuatro estaciones. 52 cartas por las semanas del añ…...y si sumas los puntos de todas las cartas del mazo, suman 36…...el número de días en un año.
Es gibt vier Farben für die Jahreszeiten, 52 Karten für die Wochen im Jahr, und wenn man die Augen aller Spielkarten zusammenzählt, kommt man auf 365, die Anzahl der Tage des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista estadounidense, esta medida violaba el derecho vigente de libre circulación por toda la ciudad del que disfrutaban los miembros de las fuerzas aliadas.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Un fallo en el cumplimiento de los requisitos no representa, desde mi punto de vista, una discriminación.
Die Nichterfüllung von Anforderungen stellt in meinen Augen keine Diskriminierung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, los asuntos más complejos deben esperar un poco pero no quiere decir que caigan en el olvido ya que nos importa mucho la opinión de nuestros clientes y ¡nos ayuda a ver nuestras creaciones desde el punto de vista del cliente!
ES
Grössere Dinge müssen manchmal warten, geraten aber nicht in Vergessenheit, denn die Meinung unserer Kunden ist uns wichtig und hilft uns unsere Einrichtungen mit den Augen des Gastes zu sehen!
ES
Además, las restricciones de sector de aplicación pueden ser necesarias para fomentar la concesión de licencias procompetitivas (véase el punto 182).
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich können überdies notwendig sein, um eine dem Wettbewerb förderliche Lizenzvergabe zu unterstützen (vgl. Rdnr. 182).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos que justifican este método de cálculo se exponen en el punto 23.
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 23 de las Directrices sobre los acuerdos de cooperación horizontal, citadas en la nota 23.
Siehe hierzu Rdnr. 23 der in Fußnote 23 genannten Leitlinien für Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de reparto del mercado se considera sustancialmente mayor en este último caso (véase el punto 85).
Im letzteren Fall ist das Risiko, dass es zu einer Marktaufteilung kommt, erheblich höher (vgl. Rdnr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro planteamiento alternativo consiste en examinar el mercado de los productos que incorporan la tecnología licenciada (véase el punto 23).
Alternativ dazu wäre der Markt für Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, heranzuziehen (vgl. Rdnr. 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a efectos de la aplicación del Recatt, no se tiene en cuenta la competencia potencial en el mercado tecnológico (véase el punto 66).
Potenzieller Wettbewerb auf dem Technologiemarkt wird bei der Anwendung der TT-GVO allerdings nicht berücksichtigt (vgl. Rdnr. 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el punto 3 de la Comunicación sobre la subcontratación.
Vgl. Rdnr. 3 der Bekanntmachung über Zulieferverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 50 de las Directrices sobre restricciones verticales, citadas en la nota 36, contiene una definición general de las ventas activas y pasivas.
Eine allgemeine Definition der aktiven und passiven Verkäufe findet sich unter Rdnr. 50 der Leitlinien über vertikale Beschränkungen (siehe Fußnote 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco puede estar obligado a pagar un canon por los productos que produce con su propia tecnología (véase el punto 81).
Er darf auch nicht verpflichtet werden, Lizenzgebühren für Erzeugnisse zu zahlen, die auf der Grundlage seiner eigenen Technologie hergestellt wurden (vgl. Rdnr. 81).
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de compartir todos los perfeccionamientos puede impedir que uno de los dos competidores adquiera una ventaja competitiva sobre su rival (véase, asimismo, el punto 208).
Das Teilen aller Verbesserungen kann beide Wettbewerber daran hindern, sich einen Wettbewerbsvorsprung gegenüber dem anderen zu verschaffen (vgl. auch Rdnr. 208).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schelling identificaba la importancia de un punto central en las negociaciones como la manera en que los negociadores que estén cerca de un acuerdo pueden avanzar.
Schelling erkannte die praktische Bedeutung so genannter fokaler Punkte als Wegweiser in Verhandlungen, bei denen man sich einem Abkommen annähert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es posible ocupar cada punto del universo a la vez.
Es wäre möglich, alle Punkte im Universum gleichzeitig einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente Budapest tiene 3 líneas de metro (M1, M2, M3) que ofrecen una manera fácil y rápida de transladarse a cualquier punto de la ciudad evitando atascos.
In Budapest fahren momentan die U-Bahnen in 3 Linien (M1, M2, M3). Mit Metro können wir einfach und schnell -ohne Staus- alle Punkte der Stadt erreichen.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras el punto máximo, las entidades prestatarias endurecieron sus estándares.
Nach der Spitze verschärften die Kreditgeber ihre Standards.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerca de ese punto.
Er liegt hinter der Spitze da.
Korpustyp: Untertitel
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
La Presidencia irlandesa ha incluido la exclusión social entre los principales puntos de su orden del día.
Die irische Präsidentschaft hat das Thema soziale Ausgrenzung an die Spitze seiner Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
En este video DROPS, nosotros mostramos la diferencia entre trabajar EN un punto y ALREDEDOR de un punto, como lo trabajamos en muchos de nuestros patrones, incluyendo el 162-15.
In diesem DROPS Video zeigen wir den Unterschied zwischen dem Häkeln IN eine Masche oder UM eine Masche. Dies kommt in vielen Häkelanleitungen vor, unter anderem auch in DROPS 162-15.
Cuando se teje la hilera siguiente y llegas hasta donde está el punto envuelto; tejes el punto y el hilo juntamente como un solo punto y terminas de tejer la hilera.
Wenn Sie in der nächsten Reihe zu der abgehobenen Masche kommen, stricken Sie die Masche und den darum liegenden Faden (Umschlag) zusammen als eine Masche ab und stricken dann die Reihe zu Ende.
"Los usuarios de Internet tienen que ser conscientes de los peligros de la red en el claro, porque sólo, si conoce los puntos de sutura y los trucos de los ciberdelincuentes, que pueden protegerse de ella ", erklärt Eddy Willems, T Data Security Evangelist.
DE
„Internetnutzer müssen sich über die Gefahren im Netz im Klaren sein, denn nur, wenn Sie die Maschen und Tricks der Cyberkriminellen wissen, können sie sich davor schützen“, erklärt Eddy Willems, G Data Security Evangelist.
DE
Se registró un punto máximo en 2004 debido a la escasez de importaciones de China.
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, el consumo se incrementó hasta alcanzar un punto máximo en 2004, cuando llegó a ser un 14 % más elevado que en 2002, pero luego cayó en los dos siguientes años.
Im Bezugszeitraum stieg der Verbrauch 2004 auf einen Spitzenwert und lag um 14 % höher als 2002, ging in den nachfolgenden zwei Jahren jedoch wieder zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio reciente de la británica BBC ha ilustrado cómo, 24 horas después de los masivos bombardeos sobre los Balcanes, los puntos de detección de radioactividad atmosférica situados al norte de Inglaterra registraron valores máximos sin precedentes.
Eine aktuelle Untersuchung der britischen BBC verdeutlichte, dass 24 Stunden nach der massiven Bombardierung des Balkans die bislang höchsten Spitzenwerte an atmosphärischer Radioaktivität in Nordengland gemessen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un nivel de aproximadamente 824000 toneladas en 2003, la producción de la industria de la Comunidad aumentó durante 2004 hasta un punto máximo de aproximadamente 1017000 toneladas antes de disminuir en 2005 y volver a aumentar ligeramente durante el PI.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg von 824000 Tonnen im Jahr 2003 auf einen Spitzenwert von etwa 1017000 Tonnen im Jahr 2004, ging im Jahr 2005 zurück und stieg im UZ wieder leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos estudios demuestran que el punto máximo de las concentraciones de ozono ha tenido como resultado dolencias tales como asma, enfermedades de la vista, cefaleas constantes y en algunos casos extremos, fallecimientos.
Verschiedene Untersuchungen haben gezeigt, daß bei Spitzenwerten der Ozonkonzentration ernsthafte Schädigungen wie Asthma, Augenkrankheiten und dauernde Kopfschmerzen entstehen. In Extremfällen kann sogar der Tod eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siguiendo la misma tendencia que la rentabilidad y el flujo de caja, este indicador también alcanzó su punto máximo en 2010 y disminuyó constantemente en los años 2011-2012.
Dieser Indikator folgte jedoch der Entwicklung der Rentabilität und des Cashflows und erreichte im Jahr 2010 einen Spitzenwert, wohingegen in den Jahren 2011-2012 ein Rückgang zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mismo período, los salarios aumentaron en un 11 % y alcanzaron su punto culminante en 2004, lo cual se puede atribuir a los esfuerzos de reestructuración y a los despidos efectuados por uno de los productores comunitarios denunciantes.
Im gleichen Zeitraum erhöhten sich die Löhne um 11 % und erreichten ihren Spitzenwert 2004, was der Umstrukturierung und den Entlassungen bei einem der antragstellenden Gemeinschaftshersteller zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el desplome en un 70 por ciento de los precios del petróleo desde su punto culminante (y descensos similares de los de los metales, otra importante exportación de Rusia ), no es de extrañar que Rusia afronte graves amenazas económicas.
Zumal die Ölpreise von ihrem Spitzenwert 70% gefallen sind (und es ähnliche Preisstürze bei den Metallen gab, Russlands anderem Hauptexportgut ), überrascht es nicht, dass Russland vor schwerwiegenden ökonomischen Problemen steht.
Sachgebiete: historie geografie bahn
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la sierra, este palacio lo mandó construir a mediados del s. XIX el rey Fernando II de Portugal alrededor de un antiguo convento de jerónimos del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la Serra, este palacio lo hizo construir a mediados del s. XIX el rey Ferdinando II alrededor de un antiguo convento de jerónimos que data del s. XVI.
ES
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde um die Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
La Agencia debe ser un punto de confluencia que facilite los contactos entre las distintas partes interesadas de manera que se establezcan las sinergias.
Die Agentur sollte eine Kreuzung sein, die die Kontakte zwischen den einzelnen Beteiligten erleichtert, damit Synergien geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porta Romana es punto de encuentro de algunas de las principales arterias de la ciudad, Avenida Nicolò Macchiavelli, Avenida Poggio Imperiale, Calle Senese y Avenida Francesco Petrarca.
IT
Porta Romana ist die Kreuzung einiger der Hauptarterien der Stadt, Viale Nicolò Macchiavelli, Viale del Poggio Imperiale, Via Senese und Viale Francesco Petrarca.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute de impresionantes vistas a las ruinas de White House, Spider Rock, el punto de unión entre el Cañón de Chelly y el Cañón del Muerto, todo ello ubicado en el área del Monumento Nacional del Cañón de Chelly.
EUR
Genießen Sie den atemberaubenden Blick auf die White House Ruins, Spider Rock, die Kreuzung von Canyon de Chelly und Canyon del Muerto, alle im Gebiet des Canyon de Chelly National Monument.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puntokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente de la Comisión, ustedes lo han hecho recientemente -y le agradezco su presencia aquí- al adoptar las medidas adecuadas y recriminar a aquellos países que están a punto de exceder los criterios establecidos en Maastricht en materia de déficit.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben dies kürzlich getan - und ich danke Ihnen für Ihre Anwesenheit hier -, als Sie die angemessenen Maßnahmen getroffen und die Länder getadelt haben, die kurz vor einer Überschreitung der in Maastricht in der Frage des Defizits aufgestellten Kriterien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa presencia activa se está sustanciando, en estos momentos, en la negociación del acuerdo de asociación que está a punto de culminar.
Diese aktive Präsenz zeigt sich derzeit in den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen, die kurz vor dem Abschluss stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de más de cinco años de estancamiento legislativo en lo relativo a uno de los dossiers más delicados del Parlamento Europeo, nos encontramos a punto de conseguirlo.
Nach einem fünf Jahre lang blockierten Gesetzgebungsprozeß stehen wir bei einem der heikelsten Themen der Geschichte des Europäischen Parlaments kurz vor einem Durchbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para el ejercicio 2011 está a punto de adoptarse.
Der Haushaltsplan 2011 steht kurz vor der Annahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos para la elaboración del próximo programa indicativo plurianual están a punto de comenzar y se pondrá en marcha en el transcurso del próximo año.
Wir stehen kurz vor dem Beginn der Vorbereitungen für die Planung des nächsten mehrjährigen Richtprogramms. Damit werden wir uns im Laufe des nächsten Jahres befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitábamos llevar a cabo una evaluación muy minuciosa de las repercusiones y eso está a punto de finalizarse.
Wir mussten eine überaus gründliche Folgenabschätzung ausführen, die kurz vor dem Abschluss steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, la Comisión y el Consejo están a punto de completar las negociaciones sobre el Séptimo Programa Marco.
Parlament, Kommission und Rat stehen kurz vor dem Abschluss der Verhandlungen über das Siebte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería muy deseable que en el nuevo Reglamento Financiero, que está a punto de aprobarse, pudiera introducirse y aprobarse una provisión de este tipo.
Folglich wäre es sehr wünschenswert, dass in der neuen Haushaltsordnung, die kurz vor ihrer Verabschiedung steht, eine Bestimmung dieser Art eingeführt und angenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace anunciar que el Consejo está a punto de llegar a un acuerdo sobre los objetivos de la Comisión relativos a reducir los costes de creación de una empresa.
Ich freue mich ebenso, bekannt zu geben, dass der Rat kurz davorsteht, eine Vereinbarung in Bezug auf die Ziele der Kommission zur Senkung der bei Unternehmensgründungen anfallenden Kosten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, había motivos para relacionar más cosas con la aprobación de la gestión pero creo, Presidenta, que por regla general estos son asuntos que merecen una investigación más detallada y que deberían ser objeto de un procedimiento de aprobación de 1997, que realmente está a punto de ponerse en marcha.
Somit bestand Anlaß, bei der Entlastung eine Reihe weiterer Punkte mit zu berücksichtigen, bei denen es sich jedoch meistens um Themen handelt, die eingehender zu untersuchen sind und Gegenstand des Entlastungsverfahrens für die Ausführung des Haushaltsplans 1997 bilden sollten, das praktisch kurz vor seinem Beginn steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoBuchstabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes de la enmienda 12, especialmente el punto f, pueden contravenir el derecho a asociación consagrado en nuestra constitución.
Einige Teile des Änderungsantrags 12, besonders Buchstabe f), können im Widerspruch zu unserer gesetzlich geschützten Vereinigungsfreiheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento no es vinculante y se ha inspirado en el punto i del apartado 2 del artículo 3 del Convenio de la Europol.
Das Dokument ist nicht verbindlich und wurde auf der Grundlage von Artikel 3, Abs. 2, Buchstabe i) der Europol-Konvention erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto B del Estatuto de los funcionarios: la Comisión ha tenido algunos conflictos sociales internos en ese sector muy delicado y difícil.
Buchstabe (b) zum Beamtenstatut: Die Kommission hatte einige interne soziale Konflikte in diesem sehr sensiblen und schwierigen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he comprendido bien el dispositivo incluido en el punto D de la parte III, en el futuro será necesario obtener el acuerdo de las dos ramas de la autoridad presupuestaria para financiar cualquier nueva agencia antes de su creación.
Wenn ich die Festlegung in Teil III, Buchstabe D richtig verstanden habe, ist zur Finanzierung jeder neuen Agentur in Zukunft die vorherige Genehmigung durch die beiden Zweige der Haushaltsbehörde erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo por el que es legítimo instaurar un régimen de ayudas a este sector, que tenga por objeto garantizar la supervivencia de las empresas eficientes, a pesar de que el punto c del artículo 4 del Tratado de la CECA prohibe toda ayuda estatal a la siderurgia.
Deshalb war es legitim, ein Beihilfensystem für diesen Sektor einzuführen, mit dessen Hilfe das Überleben leistungsfähiger Unternehmen gewährleistet werden soll, obwohl Artikel 4 Buchstabe c des EGKSVertrages jede staatliche Beihilfe für die Eisen und Stahlindustrie untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
este punto no se aplica al artículo 182 , párrafo tercero y a los artículos 312 y 313 .
Dieser Buchstabe gilt nicht für Artikel 182 Absatz 3 sowie die Artikel 312 und 313 ;
Korpustyp: Allgemein
4 ) El artículo 34 , apartado 2 , se modificará como sigue : a ) al final de la letra e ) , el punto se sustituirá por punto y coma .
Artikel 34 Absatz 2 wird wie folgt geändert : a ) Die Wörter "und / oder " werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt .
Korpustyp: Allgemein
explicación de por qué son necesarias, debido al estado de desarrollo del mercado mayorista de gas a corto plazo mencionado en el punto b),
Erläuterung, weshalb sie aufgrund des Entwicklungsstandes des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes gemäß Buchstabe b erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
plastificantes o diluyentes (salvo los aceites minerales en el caso de cauchos extendidos con aceite), materias de carga inertes o activas, disolventes orgánicos o cualquier otra sustancia, excepto las permitidas en el punto B).
Weichmacher oder Streckmittel (ausgenommen Mineralöl bei ölgestreckten Kautschuken), inerte oder aktive Füllstoffe, organische Lösemittel oder andere Stoffe, ausgenommen Waren, die nach Buchstabe B erlaubt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo se añade el punto siguiente:
im Anhang wird folgender Buchstabe eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en la sesión plenaria, mañana, cuando se vote, los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sabrán rectificar y valorar hasta qué punto se han equivocado.
Ich hoffe, daß sich morgen im Plenum bei der Abstimmung die Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wieder im Griff haben und ermessen können, in welchem Maße sie mißbraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hasta cierto punto demuestra la influencia de las políticas europeas de empleo en el mercado laboral.
Dies zeigt in gewissem Maße den Einfluss der europäischen Beschäftigungspolitiken auf den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, animados por ella, algunos Estados miembros han mermado o están a punto de mermar la futura credibilidad del Derecho internacional, apoyando la declaración de independencia unilateral de una provincia de un Estado soberano, miembro de las Naciones Unidas.
Nun haben jedoch auf ihre Veranlassung hin, einige ihrer Mitgliedstaaten die zukünftige Glaubwürdigkeit des Völkerrechts in gefährlichem Maße geschwächt oder werden dies tun, indem sie die einseitige Ausrufung der Unabhängigkeit einer Provinz eines souveränen Staates, der Mitglied der UNO ist, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de los negocios, cuanto más alto se sube en el escalafón de la toma de decisiones, menos mujeres se encuentran en el sector de la nuevas tecnologías de la información, aunque creo que esto es lo que ocurre hasta cierto punto en todos los sectores.
In den Unternehmen nimmt der Anteil der Frauen im Sektor der neuen Informationstechnik ab, je höher man in der Hierarchie der Entscheidungsträger steigt. Ich glaube, das gilt in gewissem Maße für alle Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que aún es posible influir hasta cierto punto en los acontecimientos y estos recibirán la debida respuesta por nuestra parte.
Meiner Meinung nach ist es immer noch möglich, Entwicklungen in gewissem Maße zu beeinflussen, und wir werden auf solche Entwicklungen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención sobre los comentarios que ha hecho después de la fecha que usted menciona y preguntarle hasta qué punto la Presidencia se ha comprometido a abolir determinadas disposiciones del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos.
Darf ich Sie auf einige Dinge verweisen, die er seither gesagt hat, und Sie fragen, in welchem Maße der Ratsvorsitz gedenkt, einzelne Bestimmungen der Konvention zum Schutz der Menschenrechte abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, le pediría que abandonara la idea de exigir un tamaño de malla de 140 mm. y también que reconociera hasta qué punto la flota escocesa depende de una pesca variada.
Ich möchte sie insbesondere bitten, von der geplanten Maschengröße von 140 mm Abstand zu nehmen und anzuerkennen, in welchem Maße die schottische Flotte auf eine vielseitige Fischerei angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cooperación internacional – y en este aspecto coincido hasta cierto punto con el Sr. Cappato –, pienso que es bueno que China esté interesada, pero no a cualquier precio.
Was nun die internationale Zusammenarbeit betrifft – und da pflichte ich Herrn Cappato in gewissem Maße bei –, so halte ich das Interesse Chinas für eine gute Sache, aber nicht um jeden Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en este importante esfuerzo pueda contar también con la ayuda del Parlamento Europeo y del Consejo, porque es hasta cierto punto un problema que todos compartimos.
Ich hoffe, dass ich bei diesen umfangreichen Bemühungen auch Unterstützung vom Europäischen Parlament und vom Rat erhalte, denn in gewissem Maße ist es ein Problem, das uns alle betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos intentado -no sé si hasta el punto que esperaba el Sr. Mather, dadas sus amables palabras- sintetizar, poner en orden y conferir mayor rapidez, para convertir en más transparente la tramitación de los procedimientos de infracción.
In der Tat haben wir versucht - ich weiß nicht, ob in dem Maße, wie es Herr Mather angesichts seiner höflichen Formulierungen erwartet hätte -, das Verstoßverfahren effizienter, übersichtlicher und schneller zu gestalten, um der diesbezüglichen Praxis mehr Transparenz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la época en que se estableció este objetivo de los 120 g surgieron algunas cuestiones sobre hasta qué punto estos 120 g debían considerarse un promedio, tanto en relación con el conjunto del sector como respecto a medidas similares.
Es hat doch seinerzeit bei dieser Festlegung auf die 120 Gramm eine Reihe von Fragen gegeben, wie weit diese 120 Gramm im Schnitt in der Flotte, im gesamten Konzernbereich und in ähnlichen Messgrößen zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se llegó a tal punto que los países en vías de desarrollo intentaron no incluir en la declaración final el concepto de 'desarrollo sostenible? sino solamente el de 'crecimiento económico sostenible?.
Damals ging es so weit, dass die Entwicklungsländer versucht haben, in die Schlusserklärung gar nicht mehr den Begriff 'nachhaltige Entwicklung' hineinzuschreiben, sondern nur noch 'nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta qué punto pueden llegar las cosas, si Ortega ofrece ahora un puerto seguro.
Wie weit muss es gekommen sein, wenn Ortega jetzt einen sicheren Hafen anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que mejorar la transferencia de la tecnología y de los conocimientos técnicos desde la investigación y la educación hasta la industria y la economía - también en este punto hemos sido siempre de la misma opinión.
Und - auch so weit waren wir uns immer einig - wir müssen den Technologie- und Know-how-Transfer von der Forschung und Lehre hin zur Industrie, zur Wirtschaft verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es hasta el punto de que en realidad prohíbe la poligamia; prohíbe el velo en lugares públicos y tiene una comunidad judía establecida y protegida.
Dies geht so weit, dass Polygamie verboten und das Kopftuch aus der Öffentlichkeit verbannt ist. Es gibt dort eine etablierte und geschützte jüdische Gemeinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya sabemos qué es lo que está haciendo la Comisión, pero ¿podría usted informar a los parlamentarios en qué punto está este Parlamento?
Wir wissen jetzt, was die Kommission tut, aber bitte teilen Sie auch den Parlamentariern mit, wie weit das Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una fe casi religiosa en que estas instituciones son capaces de abordar los problemas del mundo, hasta el punto de que uno o dos oradores aquí piensan que la Declaración de Berlín tal vez sirva incluso para controlar el clima en el futuro.
Es herrscht ein schon fast religiös anmutender Glaube daran, dass diese Institutionen die Probleme der ganzen Welt lösen können, und das geht so weit, dass einige Redner hier davon überzeugt sind, dass die Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter bestimmen könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto el BEI es consciente de estas críticas? ¿Hasta qué punto está el BEI analizando estas críticas?
Wie weit ist diese Kritik der EIB bekannt, und inwieweit geht die EIB diesen Kritiken eigentlich nach?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben luchar con la burocracia municipal, regional y nacional, con normativas oblicuas y cambiantes, hasta el punto de que no pueden invertir en numerosos sectores, como por ejemplo, la agricultura.
Sie haben mit der kommunalen, regionalen und nationalen Bürokratie zu kämpfen, mit versteckten und sich häufig ändernden Vorschriften, und das geht so weit, dass sie in viele Sektoren, zum Beispiel in die Landwirtschaft überhaupt nicht investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto puede la Comisión dar información al Parlamento sin que se perjudiquen los intereses personales de los funcionarios?
Wie weit kann die Kommission mit der Erteilung von Auskünften an das Parlament gehen, ohne daß den persönlichen Interessen der Beamten damit geschadet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, permítanme decirles que ha habido dos intervenciones diferentes, de carácter especial pero esenciales desde un punto de vista político, de las que, subrayo, he tomado debida nota.
Lassen Sie mich jedoch zwei Redebeiträge nennen, die meiner Meinung nach ungewöhnlich und auffallend, aber dennoch von zentraler politischer Bedeutung sind, so dass ich unterstreichen möchte, wie sehr ich ihnen beipflichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto fundamental, desde mi punto de vista, porque, de lo contrario acabamos en esa paradójica situación según la cual algunos Estados miembros, incluyendo Italia, Malta, Grecia y España, se ven obligados a recibir inmigrantes ilegales mientras que otros se esconden tras el discrecional concepto de la solidaridad voluntaria.
Das ist meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, denn andernfalls enden wir in einer paradoxen Situation, in der einige Mitgliedstaaten, zu denen Italien, Malta, Griechenland und Spanien gehören, verpflichtet sind, illegale Einwanderer aufzunehmen, wohingegen sich andere hinter dem Konzept der Solidarität auf freiwilliger Basis verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, nos ha recordado que, hoy por hoy, debemos seguir luchando contra el fascismo.
Meiner Meinung nach hat er ausgesprochen, daß wir in der heutigen Zeit weiterhin gegen den Faschismus kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi punto de vista es diferente del de la ponente en relación con el modo en que se pueden alcanzar los objetivos propuestos.
Im Gegensatz zur Berichterstatterin habe ich eine andere Meinung, wie das definierte Ziel zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo hay muchos que no comparten este punto de vista, aunque hay otros que sí lo suscriben.
Der Großteil meiner Fraktion ist anderer Meinung, viele Kolleginnen und Kollegen schließen sich mir jedoch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tienen ante ustedes no resuelve este problema de manera plenamente satisfactoria, si bien, desde mi punto de vista, lo resuelve de la mejor manera posible.
Der vorliegende Bericht löst dieses Problem zwar nicht in völlig zufrieden stellender Weise, doch meiner Meinung nach auf die bestmögliche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el dictamen jurídico difiere en este punto.
Ich weiß, dass die Rechtsberater da anderer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista de la Presidencia es que debe contribuir de forma activa a la búsqueda de una solución.
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, er müsse bereit sein, die Suche nach einer Lösung aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de la UE adopte un punto de vista contrario al que ha decidido hoy el Parlamento Europeo. En Irlanda funcionamos con el llamado sistema del Derecho común, en oposición al sistema de Código civil vigente en muchos otros Estados miembros.
Ich hoffe, dass der EU-Ministerrat eine andere Meinung vertreten wird als das Europäische Parlament heute, und zwar weil bei uns in Irland das so genannte Common-Law-System gilt, im Gegensatz zum Civil-Law-System, das in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa el punto de vista expresado hace unos meses por un representante de la Comisión, en una reunión de la Comisión de Comercio Internacional (INTA), de que los AAE no solo tenían que ver con comercio y con desarrollo, sino también con una integración política regional.
Auch ich war über die Meinung besorgt, die von einem Mitglied der Kommission im Rahmen eines Treffens des Ausschusses für internationalen Handel vor einigen Monaten geäußert wurde. Dabei ging es darum, dass bei WPA nicht nur Handel und Entwicklung im Vordergrund stehen, sondern auch die regionale politische Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoPunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de este último punto, señora Green, no hay problema ninguno en continuar en debatirlo el jueves por la mañana, si no se acaba el debate el miércoles.
Bezüglich dieses letzten Punktes, Frau Green, besteht keinerlei Problem: Falls die Aussprache am Mittwoch nicht abgeschlossen werden kann, kann sie am Donnerstagmorgen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema del punto verde, en Francia, con la aplicación del ecoenvase, y de Adelphe también facilita intercambios comunitarios cómodos.
Auch das in Frankreich eingerichtete System des Grünen Punktes (point-vert) vereinfacht zusammen mit der Einführung von Öko-Verpackung und Adelphe den innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero recomendar el aplazamiento de la tramitación de este punto hasta que el Parlamento turco haya demostrado su voluntad de respetar los derechos humanos fundamentales en Turquía.
Deshalb befürworte ich die Verschiebung dieses Punktes, bis das türkische Parlament gezeigt hat, daß es bereit ist, die grundlegenden Menschenrechte zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podamos esperar un nuevo ímpetu en este punto.
Möglicherweise können wir auch hinsichtlich dieses Punktes neuen Schwung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, doy las gracias de nuevo al Parlamento Europeo por incluir este punto en el orden del día.
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, nochmals vielen Dank an das Europäische Parlament für die Aufnahme dieses Punktes in die Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su voluntad política, en cuanto a si quieren o no un proceso de adhesión, se juzgará sobre este punto y no sobre misiones militares, como por ejemplo Afganistán, que el informe considera, una vez más, como un logro de este país.
Ihr politischer Wille in Bezug darauf, ob sie ein Beitrittsverfahren wollen oder nicht, wird anhand dieses Punktes beurteilt und nicht anhand militärischer Missionen, wie zum Beispiel in Afghanistan, die der Bericht wiederum als eine Leistung dieses Landes betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia de aligerar el orden del día y de volver a centrar el Consejo Europeo en su cometido de orientación y de impulso, establecido por el Tratado, es un primer paso en la dirección deseada, y doy las gracias al Secretario General por haber hecho hincapié en este punto importante en su presentación.
Der Vorschlag einer Entlastung der Tagesordnung und der Rückorientierung des Europäischen Rates auf seine im Vertrag vorgesehene Führungs- und Impulsgeberfunktion ist ein erster Schritt in die gewünschte Richtung, und ich danke dem Generalsekretär für die Hervorhebung dieses wichtigen Punktes in seiner Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al primer punto, comparto totalmente sus ideas sobre el hecho de que Europa debería ocuparse más de todo aquello que se refiere a la comunicación y a sus infraestructuras.
Bezüglich des ersten Punktes teile ich weitgehend die Ansicht des Berichterstatters, daß sich Europa in stärkerem Maße mit allen Fragen rund um die Kommunikation und deren Infrastrukturen befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Grupo socialista pide que se envíe este informe a la comisión y por lo tanto que se suprima este punto del orden del día del jueves que viene.
Folglich beantragt die sozialdemokratische Fraktion die Rücküberweisung dieses Gegenstands an den Ausschuß und somit die Streichung dieses Punktes von der Tagesordnung für Donnerstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde una zona de seguridad hasta el punto de entrega de los fondos
einen durchgängigen Schutz der Banknoten von einem gesicherten Bereich bis zum Ort der
Korpustyp: EU DCEP
o, en caso de exportación a un tercer país, al menos hasta el punto de salida
oder - bei Ausfuhr in ein Drittland - zumindest bis zum Ort des Ausgangs aus dem Gebiet der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
– el número de kilómetros de transporte desde el yacimiento al punto de refinado o transporte;
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Gewinnung zum Ort der Raffinage/des Transfers;
Korpustyp: EU DCEP
– el número de kilómetros de transporte desde el primer punto de refinado o transferencia al punto de venta sobre la base de equivalentes medios de CO 2 por unidad de energía;
- Zahl der Beförderungskilometer vom Ort der Raffinage/des Transfers zum Ort des Verkaufs auf der Grundlage der durchschnittlichen CO 2 -Äquivalente pro Energieeinheit;
Korpustyp: EU DCEP
Estos controles se realizarán especialmente en el punto de distribución al consumidor.
Diese Überwachung erfolgt insbesondere am Ort der Abgabe an den Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que se controlen los residuos en el punto de distribución al consumidor.
Es ist wichtig, dass Rückstände am Ort der Abgabe an den Verbraucher überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería garantizarse asimismo que existen normas comunes para notificar los LMR y verificar en el punto de suministro.
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass gemeinsame Standards für die Berichterstattung über RHG und für die Überwachung am Ort der Abgabe an den Verbraucher festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
al consumidor en el punto de venta,
für den Verbraucher am Ort des Verkaufs;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud del Acuerdo de Schengen, quien consigue cruzar de manera ilegal una frontera exterior puede llegar fácilmente a cualquier punto de la Unión sin pasar controles al cruzar las fronteras del resto de la Unión;
in der Erwägung, dass in Anwendung des Schengener Abkommens jeder, der illegal eine Außengrenze überschreitet, sich ungehindert an jeden Ort der Union begeben kann, ohne an den Grenzen innerhalb der Union kontrolliert zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
(e bis) «alimento no preenvasado», alimento presentado al consumidor final sin envasar y que no se envasa hasta el momento de su venta al consumidor final, o alimento o producto fresco que se preenvasa en el punto de venta en el mismo día para su venta inmediata;
ea) „nicht fertig abgepacktes Lebensmittel“: jedes Lebensmittel, das dem Endverbraucher unverpackt zum Kauf angeboten und gegebenenfalls erst zum Zeitpunkt des Verkaufs an den Endverbraucher verpackt wird, sowie jedes Lebensmittel und jede frische Zubereitung, das bzw. die vor Ort am Tag des Verkaufs zum direkten Verkauf fertig abgepackt wird;
Korpustyp: EU DCEP
puntoStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las estructuras actuales resultan insuficientes para celebrar debates abiertos sobre temas a veces conflictivos, habrá que inventar nuevas estructuras que permitan, a cada uno de nosotros, expresar su punto de vista y contrastarlo con el de sus interlocutores.
Wenn sich die derzeitigen Strukturen als unzureichend erweisen, um offene Diskussionen über manchmal konfliktträchtige Themen zu führen, müssen wir uns neue Strukturen überlegen, die es jedem von uns erlauben, seinen Standpunkt darzulegen und seine Gesprächspartner damit zu konfrontieren.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo explica su punto de vista en contradicción con una asociación israelí-palestina ampliamente respetada?
Wenn ja, wie erklärt er sich seinen Standpunkt, der im Gegensatz zu dem einer allseits geachteten gemeinsamen israelisch-palästinensischen Vereinigung steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el punto de vista del Consejo sobre la Carta Europea sobre el Autismo aprobada como una resolución formal de la Comisión de Asuntos Sociales del Parlamento Europeo en 1993 y como una declaración por escrito del Parlamento Europeo en mayo de 1996?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat gegenüber der Europäischen Charta für autistische Menschen, die 1993 als offizielle Entschließung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten des Europäischen Parlaments und im Mai 1996 als Schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments angenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión sobre la Carta Europea sobre el Autismo aprobada como una resolución formal de la Comisión de Asuntos Sociales del Parlamento Europeo en 1993 y como una declaración por escrito del Parlamento Europeo en mayo de 1996?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber der Europäischen Charta für autistische Menschen, die 1993 als offizielle Entschließung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten des Europäischen Parlaments und im Mai 1996 als Schriftliche Erklärung des Europäischen Parlaments angenommen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La obligación para los emisores de terceros países de presentarse en los Estados miembros donde se registraron o fueron admitidos a cotizar por primera vez bloquea a dichos emisores con una autoridad reguladora, aunque ésta ya no sea la jurisdicción adecuada desde el punto de vista de los emisores o los inversores.
Die Vorschrift, wonach Emittenten mit Sitz in Drittländern den Prospekt in dem Mitgliedstaat einreichen muss, in dem sie erstmals notiert oder zum Handel zugelassen wurden, bindet auch diese Emittenten an eine einzige Regulierungsbehörde, auch wenn diese vom Standpunkt des Emittenten oder Anlegers aus betrachtet nicht mehr die geeignete zuständige Stelle sein mag.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el texto definitivo se mejoró y puede considerarse aceptable desde el punto de vista del Parlamento.
Der endgültige Text wurde jedoch verbessert, und er kann, vom Standpunkt des Parlaments aus gesehen, als akzeptabel angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando lo anterior, ¿puede ofrecer la Comisión su punto de vista sobre la proclamación de 2014 como Año Europeo de la Salud Mental y del Cerebro, e indicar si cabe esperar una propuesta sobre la cuestión?
Kann die Kommission angesichts der genannten Gründe ihren Standpunkt im Hinblick auf die Ernennung des Jahres 2014 zum Europäischen Jahr der psychischen Gesundheit und des Gehirns darlegen und angeben, ob in absehbarer Zeit mit einem Vorschlag zu diesem Thema zu rechnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
En una pregunta anterior, pedí a la Comisión que expusiera su punto de vista sobre la igualdad de trato y de condiciones de subvencionabilidad de los partidarios y adversarios de la Constitución Europea en las campañas previas a los referendos.
In seiner letzten schriftlichen Anfrage erkundigte sich der Fragesteller nach dem Standpunkt der Kommission im Hinblick auf die Gleichbehandlung und gleiche finanzielle Unterstützung von Befürwortern und Gegnern der Europäischen Verfassung in Referendumskampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista estrictamente biológico, el mejor método para reconstituir rápidamente los recursos de bacalao sería cerrar totalmente las pesquerías donde existe riesgo de capturar bacalao.
Vom rein biologischen Standpunkt betrachtet, wäre das beste Mittel für eine rasche Wiederauffüllung der Kabeljaubestände ein vollständiges Verbot für alle Fischereiarten, bei denen die Gefahr besteht, dass Kabeljau ins Netz geht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si las declaraciones de Kalman Miszei se corresponden con su punto de vista oficial sobre los problemas que caracterizan las relaciones entre Rumanía y Moldova? 2.
Spiegeln die Erklärungen von Kalman Miszei den offiziellen Standpunkt der Kommission zur Problematik der Beziehungen zwischen Rumänien und der Republik Moldau wider? 2.
Korpustyp: EU DCEP
puntoAnlaufstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes de enlace, que actúan como primer punto de contacto a escala nacional para la Red, se reúnen también cada dos años en Estrasburgo.
ES
Verbindungsbeamte, die als erste Anlaufstelle für das Verbindungsnetz auf nationaler Ebene dienen, kommen außerdem alle zwei Jahre in Straßburg zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El portal europeo de justicia en red constituirá un punto de entrada único, que permitirá tanto al ciudadano como a los profesionales del Derecho acceder a toda información útil y a determinadas funcionalidades específicas.
ES
Das europäische E-Justiz-Portal wird eine zentrale Anlaufstelle sein, die dem Bürger sowie den Rechtspraktikern den Zugang zu nützlichen Informationen und zu einigen einschlägigen Funktionen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el recinto del festival existe un puesto de informaciones (ver mapa del recinto) que servirá como fuente de información, oficina de objetos perdidos y punto de recepción de quejas.
DE
Auf dem Festivalgelände befindet sich ein Infopoint (siehe Geländeplan), der als aktuelle Informationsquelle, Fundbüro und Anlaufstelle für Beschwerden zu nutzen ist.
DE
Ya seas soporte o anunciante, la red de afiliados moble de Tradedoubler te permite extender tu modelo de negocio a la esfera móvil a través de tu punto de contacto actual.
Ob Publisher oder Advertiser – mit dem mobile Affiliate-Netzwerk von Tradedoubler können Sie Ihr Geschäftsmodell über Ihre bestehende Anlaufstelle auf die mobile Welt ausweiten.
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema De juguete de felpa, abrazo o animal de peluche.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Culturismo, capacitación o deportes de potencia.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
puntoNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el aparato se clasifica en el código NC 84186900 como los demás materiales, máquinas y aparatos para producción de frío [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8418, apartado I, letra B), punto 2].
Der Apparat ist daher in den KN-Code 84186900 als andere Einrichtungen, Maschinen, Apparate und Geräte zur Kälteerzeugung einzureihen (siehe hierzu auch die HS-Erläuterungen zu Position 8418, Abschnitt I, Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de datos identificados en las plantillas se establecerán de conformidad con las normas sobre reconocimiento, compensación y valoración del correspondiente marco contable, tal como se define en el artículo 4, apartado 1, punto 77, del RCC.
Die in den Vorlagen ermittelten Datenpunkte werden gemäß den Ansatz-, Aufrechnungs- und Bewertungsgrundsätzen des geltenden Rechnungslegungsrahmens im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 77 der CRR erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I se añade el siguiente punto 9 bis:
In Anhang I wird folgende Nummer 9a eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para negociar con la República de Seychelles y para aprobar, cuando proceda y cumpliendo el punto 3 del presente anexo, modificaciones del Acuerdo en relación con los siguientes aspectos:
Die Kommission wird ermächtigt, mit der Republik Seychellen zu verhandeln und gegebenenfalls — vorbehaltlich der Einhaltung der Nummer 3 dieser Anlage — Änderungen am Abkommen in Bezug auf folgende Fragen zu genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión de las disposiciones técnicas del Acuerdo y del anexo, incluida una revisión de las normas técnicas sobre el SLB de conformidad con el punto 10 del apéndice 6 del anexo del Acuerdo.
Überarbeitung der technischen Bestimmungen dieses Abkommens und des Anhangs einschließlich einer Überprüfung der technischen Vorschriften für das VMS gemäß Anlage 6 Nummer 10 des Anhangs des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para negociar con la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe y, cuando proceda y siempre que se respete el punto 3 del presente anexo, para aprobar las modificaciones del Protocolo en relación con los siguientes aspectos:
Die Kommission wird ermächtigt, mit der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe zu verhandeln und gegebenenfalls — vorbehaltlich der Einhaltung der Nummer 3 dieses Anhangs — Änderungen am Protokoll in Bezug auf folgende Fragen zu vereinbaren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I, sección IV, capítulo VIII, parte A, del Reglamento (CE) no 854/2004, se añadirá el punto 2 bis siguiente:
In Anhang I Abschnitt IV Kapitel VIII Teil A der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 wird folgende Nummer 2a angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respetar el principio de que no haya una doble financiación, procede establecer normas para el cálculo de los pagos de algunos compromisos específicos que abarcan las prácticas mencionadas en el anexo IX, sección I, puntos 3 y 4, y sección III, punto 7, del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Zur Beachtung des Grundsatzes, wonach es keine Doppelfinanzierung geben darf, müssen Vorschriften für die Berechnung der Zahlungen für einige spezifische Verpflichtungen aufgestellt werden, die für die Methoden gemäß Anhang IX Abschnitt I Nummern 3 und 4 und Abschnitt III Nummer 7 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de pesca deberá estar a bordo del buque en todo momento, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 9 de la presente sección.
Die Fanggenehmigung ist unbeschadet der Bestimmungen nach Nummer 9 dieses Abschnitts jederzeit an Bord mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si el importe de la liquidación final resulta inferior al importe del anticipo mencionado en el punto 3 de la presente sección, el armador no tendrá derecho a recuperar la diferencia.
Fällt die endgültige Abrechnung hingegen niedriger aus als der unter Nummer 3 genannte Vorschussbetrag, so wird die Differenz dem Reeder nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera agradecer en particular a la Sra. Ministra la labor que está realizando en su país y como Presidenta en ejercicio del Consejo, y quisiera establecer una relación entre el trabajo de la Presidencia en ejercicio del Consejo y el de la Comisión deteniéndome en un punto: el problema del empleo.
Mein besonderer Dank gilt der Frau Ministerin für die Arbeit, die sie sowohl in ihrem Land als auch als amtierende Ratsvorsitzende leistet. Ich möchte einen Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des Ratsvorsitzes und der Kommission herstellen und mich dabei auf einen Aspekt konzentrieren, nämlich die Beschäftigungsfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extenderé más sobre este punto, puesto que esperamos los últimos acontecimientos sobre el terreno, particularmente en las zonas en crisis.
Auf diesen Aspekt werde ich nicht näher eingehen, weil wir, speziell in den Krisengebieten, die jüngsten Entwicklungen vor Ort abwarten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto es la necesidad de que la Comisión disponga de pruebas más claras que acrediten que los Estados cumplen los requisitos para acogerse a la ayuda, de que refuerce la cooperación con los representantes locales y de que utilice los indicadores que fomentan el uso eficaz de las finanzas públicas.
Ein weiterer Aspekt ist die an die Kommission gerichtete Forderung nach einem deutlicheren Nachweis der Anspruchsberechtigung der Staaten auf Entwicklungshilfe, nach der Verstärkung der Zusammenarbeit mit lokalen Vertretern sowie nach Verwendung von Indikatoren, die die effiziente Nutzung öffentlicher Finanzmittel fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que una prohibición pura y simple estaría justificada desde el punto de vista de la salud, pero que no es viable.
Es ist uns bewußt, daß unter dem gesundheitlichen Aspekt ein grundsätzliches Verbot zwar gerechtfertigt wäre, daß ein solches Verbot jedoch undurchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, las zonas costeras son muy estratégicas desde el punto del quehacer y recreo humanos.
Die Küstengebiete können unter dem Aspekt der menschlichen Aktivitäten und des Wohlbefindens als geradezu strategisch angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista debe investigarse el tema, porque la inestabilidad del Cáucaso puede llevar a muchos a pensar inadecuadamente.
Man sollte das Problem einmal unter diesem Aspekt prüfen, denn die sensible Kaukasusregion könnte manchen auf seltsame Gedanken bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al insistir sobre este punto, el memorándum común de los tres países del Benelux, al igual, por cierto, que el informe del Sr. Gil-Robles, rechaza la idea de secretaría o de directorio concreto para una u otra iniciativa de cooperación reforzada.
Das gemeinsame Memorandum der drei Benelux-Länder hebt diesen Aspekt hervor und lehnt ebenso wie der Bericht von Herrn Gil-Robles die Vorstellung eines speziellen Sekretariats oder Direktoriums für Initiativen der verstärkten Zusammenarbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto adicional sobre el primer elemento al que me he referido, el contenido de la coordinación, es el de la información previa.
Ein weiterer Aspekt des ersten von mir angesprochenen Elements, des Inhalts der Koordinierung, ist die Frage der Vorabinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una estadística bastante notable y me gustaría que me explicara este punto.
Das ist doch eigentlich eher merkwürdig, und ich bin neugierig auf Ihre Erklärung zu diesem Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo un breve comentario sobre otro punto.
Gestatten Sie mir, kurz auf einen weiteren Aspekt einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoGewirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camisas de punto para hombres o niños, de fibras sintéticas o artificiales
Hemden für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas en pieza; artículos de pasamanería y artículos ornamentales análogos, en pieza, sin bordar (excepto los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos similares
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
las etiquetas, escudos y artículos similares, de punto, de la partida 5807;
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken der Position 5807;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6103)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben, ausgenommen Waren der Position 6103
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen, ausgenommen Waren der Position 6104
Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes (ambos o ternos), conjuntos, chaquetas (sacos), pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), de punto, para hombres o niños
Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes sastre, conjuntos, chaquetas (sacos), vestidos, faldas, faldas pantalón, pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), de punto, para mujeres o niñas
Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de punto, para hombres o niños
Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas
Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoAbsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El simple hecho de que la resolución común mencione a los cuatro trusts del café responsables de las reducciones del precio hace que se erice la piel de los representantes del grupo ELDR, hasta tal punto que piden que el apartado que menciona a los trusts se elimine.
Und die bloße Tatsache, dass die gemeinsame Entschließung die vier für den Preisverfall verantwortlichen Kaffeekonzerne aufzählt, bereitet den Vertretern der ELDR-Fraktion solche Kopfschmerzen, dass sie die Streichung des betreffenden Absatzes fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las llaves y los sistemas que normalmente lleva el vehículo para impedir el acceso al depósito no se considerarán herramientas o dispositivos especializados a los efectos del presente punto.
Schlüssel oder Systeme, die sich normalerweise an Bord des Fahrzeugs befinden und mit denen der Reagensbehälter verschlossen wird, gelten für den Zweck dieses Absatzes nicht als Spezialwerkzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las renegociaciones de contratos de depósito y de préstamo vigentes definidas en el punto 21.
alle Neuverhandlungen bestehender Einlagen- und Kreditverträge im Sinne des Absatzes 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, por «aproximadamente» se entenderá el valor objetivo ± 5 %.
Für die Zwecke dieses Absatzes gibt „etwa“ den Zielwert ± 5 Prozent an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del presente punto se aplicarán a los monitores del sistema OBD conforme a lo dispuesto en el anexo 9C.
Die Anforderungen dieses Absatzes gelten für die Überwachungsfunktionen des OBD-Systems gemäß den Bestimmungen in Anhang 9C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los requisitos establecidos en el presente punto se ilustran en el apéndice 2 del presente anexo.
Hinweis: Die Bestimmungen dieses Absatzes werden in Anlage 2 zu diesem Anhang näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico que efectúa los ensayos de homologación deberá comprobar que el marcado se ajusta a los requisitos del punto 4 del presente Reglamento.
Der technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, muss prüfen, ob die Kennzeichnung den Vorschriften des Absatzes 4 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico que efectúa los ensayos de homologación deberá comprobar que las instrucciones de instalación y de utilización se ajustan al punto 14 del presente Reglamento.
Der technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, muss prüfen, ob die Einbau- und die Gebrauchsanweisungen den Vorschriften des Absatzes 14 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida para un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 8.1 nicht erfüllt werden oder die der Serie entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de septiembre de 2015, dejarán de ser válidas las homologaciones de tipo concedidas con arreglo al presente Reglamento, modificado por la serie 06 de modificaciones, que no cumplan el requisito que establece el punto 13.2.1.
Am 1. September 2015 verlieren Typgenehmigungen, die nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 06, jedoch ohne Erfüllung der Anforderungen des Absatzes 13.2.1 erteilt wurden, ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única cosa que me sorprende en este punto es, el puro se quema rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí, en este punto estratégico de Polonia, en la desembocadura del Vístula en el Báltico, Europa entró de lleno en la II Guerra Mundial, cuando la Alemania nazi atacó la ciudad en septiembre de 1939.
ES
An strategischer Stelle gelegen - an der Mündung der Weichsel in die Ostsee -, wurde von hier nach dem deutschen Angriff auf die Stadt im September 1939 ganz Europa in den Zweiten Weltkrieg hineingerissen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Video Cloud ofrece muchas posibilidades de convertir a simples visitantes en compradores, como herramientas simples e intuitivas que permiten integrar llamadas a la acción en reproductores y un editor visual de puntos de referencia para insertar ofertas y promociones en cualquier punto de su vídeo.
Video Cloud bietet verschiedene Möglichkeiten, um unentschlossene Benutzer zu Käufern zu konvertieren. Hierzu zählen Point-and-Click-Tools, die playerintern Handlungsaufrufe ermöglichen, und ein visueller Cue-Point-Editor zum Einfügen von Angeboten und Handlungen an jeder Stelle im Video.
Wir entdecken eine Stelle, wo der Strand und die Klippen im unendlichen Meer verschmelzen. Wir sind voll von einer Ruhe, die uns nur das Meer geben kann.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
puntoZiffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encarga a la Conferencia de Presidentes, a la luz del informe descrito en el punto 6, que considere la posibilidad de activar las medidas necesarias, incluidas las medidas previstas en el artículo 74 sexies del Reglamento y en artículo 7, apartado 1, del TUE;
beauftragt die Konferenz der Präsidenten, nach Kenntnisnahme des in Ziffer 6 genannten Berichts die Einleitung der notwendigen Maßnahmen zu prüfen, auch solcher gemäß Artikel 74e der Geschäftsordnung und gemäß Artikel 7 Absatz 1 EUV;
Korpustyp: EU DCEP
del Reglamento, y especialmente del punto 1 de dichas directrices, sobre la admisibilidad;
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que aboguen por una aplicación efectiva del punto 15.3. de la Declaración final de la Conferencia de 2000 de revisión del TNP con el fin de lograr un Tratado que prohíba efectivamente todas las armas que utilicen material fisible;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, auf die wirksame Umsetzung von Ziffer 15.3 der Schlusserklärung der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags 2000 hinzuarbeiten, um einen Vertrag zu erreichen, der die Herstellung sämtlicher Waffen, bei denen spaltbares Material eingesetzt wird, wirksam verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo concretar lo dispuesto en este punto?
Wie beabsichtigt der Rat den in dieser Ziffer enthaltenen Aufforderungen nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de tomar nota de este punto?
Wie beabsichtigt die Kommission den in dieser Ziffer enthaltenen Aufforderungen nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de parques eólicos está incluida en la letra i) del punto 3 del anexo II.
Der Bau von Windparks fällt unter Anhang II Ziffer 3 Buchstabe i).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el punto 46 del informe del Parlamento Europeo sobre la revisión intermedia del programa de acción europeo de seguridad vial se insta a la reducción de los plazos del control técnico de vehículos antiguos como elemento importante para la seguridad vial.
Auch im Bericht des Europäischen Parlaments über die Halbzeitbewertung des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit wird in Ziffer 46 die Verkürzung der Prüffristen für Altfahrzeuge als wichtiges Element zur Steigerung der Verkehrssicherheit gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo, en el punto 46 de su informe sobre el balance intermedio del Programa de Acción Europeo de seguridad vial también apoya estas medidas e insta a una regulación en breve.
Darüber hinaus hat sich das Europäische Parlament in seinem Bericht über die Halbzeitbewertung des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit in Ziffer 46 hierfür ausgesprochen und drängt auf eine kurzfristige gesetzliche Regelung.
Korpustyp: EU DCEP
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes de la entrada en vigor de la presente Directiva, establecida en el apartado 2 del artículo 17, no deberán poseer la cualificación inicial prevista en el punto 2 de dicho anexo .
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem …[Datum durch Artikel 17 Absatz 2 festgesetzt] bereits ausüben, müssen die unter Ziffer 2 dieses Anhangs vorgesehene Grundqualifikation nicht mehr erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
b) deberá poseer la cualificación inicial prevista en el punto 2 y después seguir anualmente la formación continua prevista en el punto 3
b) muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs erworben haben und anschließend die jährliche Weiterbildung gemäß Ziffer 3 absolvieren.
Korpustyp: EU DCEP
puntoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión examina si el beneficiario recibió ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE [véase el punto 5.2. Existencia de ayuda estatal], y de ser así, si dicha ayuda podría ser compatible con el mercado interior [véase el punto 5.3. Compatibilidad de la ayuda].
Die Kommission prüft, ob der Begünstigte staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erhalten hat (siehe Abschnitt 5.2), und, wenn dies der Fall ist, ob diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (siehe Abschnitt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es necesario definir desde cuándo debe considerarse al beneficiario potencial como empresa en crisis [véase el punto 5.1. Empresa en crisis].
Hierzu muss ermittelt werden, seit wann der potenzielle Begünstigte als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen ist (siehe Abschnitt 5.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la medida en cuestión se concedió a una empresa en crisis (véase el punto 5.1. Empresa en crisis), la Comisión evalúa en primer lugar la compatibilidad de la medida con arreglo a las Directrices de salvamento y de reestructuración.
Angesichts der Tatsache, dass die betreffende Maßnahme einem Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt wurde (siehe Abschnitt 5.1), beurteilt die Kommission zuerst die Vereinbarkeit der Maßnahme nach Maßgabe der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
UZP alega que cinco de las seis medidas descritas en el punto 3 de la presente Decisión pueden calificarse de ayuda estatal y son incompatibles con el mercado interior.
Dementsprechend stellten fünf der sechs in Abschnitt 3 des Beschlusses aufgeführten Maßnahmen mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Bulgaria y Rumanía, con respecto al año 2015, sobre la base del importe pertinente establecido en el anexo V, punto A, del Reglamento (UE) no 1307/2013;
In Bulgarien und Rumänien für das Jahr 2015 auf der Grundlage des jeweiligen Betrags, der in Anhang V Abschnitt A der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en Croacia, con respecto a cada uno de los años mencionados en el artículo 17 del Reglamento (UE) no 1307/2013, sobre la base del importe establecido en el anexo VI, punto A, de dicho Reglamento.
in Kroatien für jedes in Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 genannte Jahr auf der Grundlage des Betrags, der in Anhang VI Abschnitt A der genannten Verordnung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los vehículos de la categoría C, se cumplen los requisitos conforme al punto 3.3.5 del anexo XV del Reglamento Delegado (UE) no 1322/2014 de la Comisión, y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no (4)
Für Fahrzeuge der Klasse C sind die Anforderungen des Anhangs XV Abschnitt 3.3.5 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1322/2014 der Kommission erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye los servicios de asesoría jurídica y de representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto 1.A, letra a), Servicios jurídicos.
Umfasst keine Rechtsberatungs- und Rechtsvertretungsleistungen in Steuerangelegenheiten, die im Abschnitt „Rechtsbesorgende Dienstleistungen“ unter 1. A. a) zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos servicios, que incluyen CPC 62271, se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA en el punto 14.D.
Diese Dienstleistungen, die die CPC 62271 umfassen, sind im Abschnitt „DIENSTLEISTUNGEN IM ENERGIEBEREICH“ unter 14. D. zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos se encuentran en SERVICIOS PROFESIONALES en el punto 1.A, letra k).
Einzelhandel mit Arzneimitteln sowie Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln sind im Abschnitt „FREIBERUFLICHE DIENSTLEISTUNGEN“ unter 1. A. k zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se hayan aplicado todas las medidas correctoras dentro del plazo aceptado o ampliado por la Agencia con arreglo al apartado ART.230, letra e), punto 1.
alle Abhilfemaßnahmen innerhalb des von der Agentur akzeptierten bzw. verlängerten Zeitraums gemäß ART.230 Buchstabe e Absatz 1 durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«norma armonizada» norma armonizada con arreglo a la definición del artículo 2, punto 1, letra c), del Reglamento (UE) no 1025/2012;
„harmonisierte Norm“ eine harmonisierte Norm im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de encontrarse bajo la influencia de sustancias psicoactivas o alcohol o por cualquier otro de los motivos enumerados en el anexo IV, punto 7.g, del Reglamento (CE) no 216/2008.
während es unter Einwirkung von psychoaktiven Substanzen oder Alkohol steht, oder aus sonstigen in Absatz 7.g von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 genannten Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una situación de emergencia que exija una decisión y acción inmediatas, el piloto al mando tomará cualquier medida que considere necesaria de acuerdo con las circunstancias, de conformidad con el anexo IV, punto 7.d, del Reglamento (CE) no 216/2008.
Der verantwortliche Pilot hat in einem Notfall, der sofortiges Entscheiden und Handeln erfordert, die Maßnahmen zu ergreifen, die er unter den gegebenen Umständen gemäß Absatz 7.d von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto FCL.905.CRI, letra a), se añade el punto 3 siguiente:
In FCL.905.CRI Buchstabe a wird folgender Absatz 3 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección A del anexo II del Reglamento (UE) no 1178/2011, la letra d) del punto 1 se sustituye por lo siguiente:
Abschnitt A Absatz 1 Buchstabe d des Anhangs II der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección A. «VALIDACIÓN DE LICENCIAS» el punto 3, letra f), se sustituye por el texto siguiente:
In Abschnitt A „GÜLTIGERKLÄRUNG VON LIZENZEN“ erhält Absatz 3 Buchstabe f folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección A, «VALIDACIÓN DE LICENCIAS», el punto 6, letra b), se sustituye por el texto siguiente:
In Abschnitt A „GÜLTIGERKLÄRUNG VON LIZENZEN“ erhält Absatz 6 Buchstabe b folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 1, se añade la letra g) siguiente:
In Absatz 1 wird folgender Buchstabe g angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 2, se añade la letra j) siguiente:
In Absatz 2 wird folgender Buchstabe j angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
puntoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque en este momento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto, en lo que respecta a la orientación de Europa hacia el futuro, guarda relación con la agenda del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior: hacer justicia al Estado constitucional en Europa, responder a la seguridad y luchar contra el terrorismo.
Eine zweite Frage im Zusammenhang mit der Zukunftsorientierung Europas betrifft die Agenda des Rates Justiz und Inneres – die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit in Europa, die Gewährleistung der Sicherheit und die Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría llamar la atención sobre un punto muy específico y muy actual.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine ganz spezifische und sehr aktuelle Frage lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, la propuesta permitirá incluir en la legislación comunitaria una decisión respecto a este punto que fue adoptada en el marco del Convenio de Basilea y que fue seguida por la aprobación de una modificación del mencionado Convenio según las mismas pautas.
Wie Sie wissen, wird uns dieser Vorschlag die Möglichkeit bieten, einen Beschluß in dieser Frage in die gemeinschaftliche Gesetzgebung aufzunehmen, der im Rahmen der Baseler Konvention getroffen und mit der Verabschiedung einer Änderung dieser Konvention nach denselben Leitlinien weitergeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país tiene sus propias normas y yo no voy a decirles a los países lo que tienen que hacer sobre este punto.
Jedes Land hat seine eigenen Normen, und ich werde den Ländern nicht vorschreiben, was sie in dieser Frage zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tailandia pedía un descenso de los derechos de acceso a los mercados internacionales; en este punto, Occidente es inquebrantable: las barreras proteccionistas no se tocan.
Thailand forderte eine Senkung der Zinsen auf den Weltmärkten, doch in dieser Frage bleibt der Westen unerbittlich: die protektionistischen Handelsbarrieren dürfen nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es poco preciso sobre este punto.
Doch zu dieser Frage bleibt der Bericht verschwommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar más esta pregunta, que tiene una importancia trascendental y planetaria, porque toda la doctrina de los derechos humanos, en la que todos pretenden inspirarse, gira alrededor de este punto: "¿Qué es el ser humano?"
Diese Frage können wir nicht länger umgehen, denn sie ist von großer, weltweiter Bedeutung, weil die gesamte Menschenrechtslehre, von der sich doch dem Vernehmen nach alle leiten lassen wollen, auf dieser Frage beruht: "Was ist ein menschliches Wesen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, las normas del mercado interior son tan claras como el agua: en todo momento, todos los Estados miembros tienen derecho a negarse a permitir un producto específico en su mercado por motivos éticos o por razones de moral pública;
Die Binnenmarktregeln sind in dieser Frage völlig eindeutig. Jeder Mitgliedstaat hat jederzeit das Recht, ein bestimmtes Produkt auf seinem Markt nicht zuzulassen, wenn er ethische Gründe oder Gründe der öffentlichen Moral anführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ese punto del corto y medio plazo era precisamente el punto que se trataba.
Herr Präsident, dieser Punkt der kurz- und mittelfristigen Ziele war gerade die Frage, um die es ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntoStrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alternativas tachadas previamente (véase el punto 2.1) o los puntos previamente sin anotación (véase el punto 2.3) deberán subrayarse en rojo.
Eine Alternative, die bislang gestrichen war (siehe 2.1), oder eine Nummer, die bislang keinen Eintrag hatte (siehe 2.3), ist mit einem roten Strich zu unterstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate en el timón y dirígelo dos puntos a babor del fuerte.
Bleib am Ruder und nimm Kurs auf 2 Strich Backbord zur Festung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que decir, no obstante, que si usted y el Presidente del Consejo Europeo lo hacen, deberán tener el valor de poner un punto final a la cuestión del «cheque británico».
Dazu müssen Sie – und auch der Präsident des Europäischen Rates – allerdings auch den Mut haben, beim Britenrabatt einen klaren Strich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo has escrito mal, falta un punto.
Der Buchstabe ist falsch. Da fehlt ein Strich.
Korpustyp: Untertitel
Una y otra vez, apelé a Praga para que nos encontráramos a mitad de camino en la cuestión de los horribles decretos Bene?, y de esta manera poner punto final a las desgracias del pasado.
Immer wieder appellierte ich an Prag, mit uns gemeinsam in der Angelegenheit der unseligen Benesch-Dekrete eine goldene Brücke zu begehen, um auf diesem Weg einen Strich unter die leidigen Vergangenheit zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto es que tu jefe está de buen humor.
Unter dem Strich, Ihr Boss hat gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
Un punto para la hermandad, amigo.
Mach einen Strich für die Bruderschaft der harten Typen, Kumpel.