linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto central Mittelpunkt 128

Verwendungsbeispiele

punto central Mittelpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alrededor de un punto central definido y estático se suceden formas y muestras.
Um einen deutlich ruhenden Mittelpunkt sind Formen und Muster angebracht.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Era necesario colocar de nuevo en el punto central de este informe el concepto de economía social de mercado.
Es war daher notwendig, noch einmal den Begriff der sozialen Marktwirtschaft in den Mittelpunkt dieses Berichts zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto central de las conversaciones fueron los temas relacionados al intercambio turístico peruano-alemán. DE
Im Mittelpunkt der Gespräche standen Fragen des deutsch-peruanischen Tourismusaustausches. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El punto HV es el punto central del sistema de coordenadas con un eje polar vertical.
Der Punkt HV ist der Mittelpunkt des Koordinatensystems mit einer vertikalen Polarachse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto central de interés para elero es la satisfacción del cliente y una asociación a largo plazo. DE
Für elero steht die Zufriedenheit der Kunden und eine langfristige Partnerschaft im Mittelpunkt des Interesses. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el desarrollo rural constituye el punto central del informe.
Im Mittelpunkt des Berichts steht jedoch die ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto central es la interacción social entre los miembros del grupo.
Im Mittelpunkt stehen hier soziale Interaktionen der Gruppenmitglieder untereinander.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Considero que solo dentro de unos pocos años, las observaciones que acabo de hacer serán el punto central del debate.
Ich schätze, dass in nur wenigen Jahren die von mir erwähnten Feedbackmechanismen im Mittelpunkt der Debatte stehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día la hamaca es el punto central de la familia colombiana.
Noch heute ist die Hängematte Mittelpunkt der kolumbianischen Familie.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el balón debe ir desde el punto central hasta una de las porterías.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto central de recogida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto central

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AIG era otro punto central.
AIG war noch ein Knotenpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el punto central.
Das ist die Kernaussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese no es el punto central.
Damit wird vom eigentlichen Thema abgelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los puntos centrales del informe? DE
Was sind die zentralen Aussagen des Berichts? DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
rápida adquisición de información y determinación de los puntos centrales;
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Paso ahora al punto central relativo a los candidatos autorizados.
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto central de mi crítica es el siguiente.
Aber nun zu meiner Hauptkritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto central del debate de los dirigentes de la UE ES
Einschätzung der Lage der Union 2012 ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo usamos como un punto central del argumento.
Und wir benutzten es als schlüssel für die entwicklung der story.
   Korpustyp: Untertitel
Bush para reconocer que tiene razón en un punto central.
Bushs Rhetorik oder seiner Politik sein, um zu erkennen, dass er in einem zentralen Punkt Recht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Un punto de contacto central para usted y sus clientes
• Durch einen zentralen Ansprechpartner für Sie und Ihre Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las funciones del depósito de datos central están definidas en el punto 4.2.21.6, «Depósito central».
Die Funktionen des Zentralspeichers sind in Abschnitt 4.2.21.6 (Zentralspeicher) definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto se considerará que los títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales incluirán:
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken:
   Korpustyp: EU DCEP
Solo tardarás 5 minutos en llegar al popular punto de referencia Zoológico de Central Park, Central Park's Literary Walk y Trump Rink in Central Park.
Central Park Zoo, Central Park's Literary Walk und Trump Rink in Central Park sind nur 5 Minuten entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A efectos del presente punto se considerará que los títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales incluyen a los indicados en el punto 28.
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen „Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken“ die unter Nummer 28 genannten Titel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puntos de contacto centrales designados por los Estados miembros, reforzados eventualmente por un número limitado de puntos de contacto adicionales; ES
zentralen, von den Mitgliedstaaten benannten Kontaktstellen und gegebenenfalls einer bestimmten Anzahl zusätzlicher Kontaktstellen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese fue el punto central de la campaña de Hitler en su contra.
Das war genau das, was Hitler in seiner Zeitungskampagne brauchte, um das Volk gegen ihn aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál debería ser, a su juicio, el punto central del debate?
Welche Inhalte sollten im Vordergrund stehen wenn wir über den interkulturellen Dialog sprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de creación de redes y coordinación constituirán un punto central.
Die Maßnahmen zur Vernetzung und Koordinierung sind in erster Linie projektbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este punto ocupará sin duda un lugar central en la Cumbre Extraordinaria sobre el Empleo.
Dieses Thema wird sicherlich im Brennpunkt des Sondergipfels für Beschäftigung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pruebas mostrarán hasta qué punto las centrales nucleares son capaces de soportar desastres similares.
Diese würden aufzeigen, in welchem Ausmaß diese Anlagen solchen Katastrophen standhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el colega Corbett no ha matizado lo suficiente en algunos puntos centrales.
Ich glaube aber, dass der Kollege Corbett in einigen zentralen Punkten doch das Kind mit dem Bade ausgeschüttet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista democrático, el Banco Central Europeo es inaceptable.
Aus einer demokratischen Perspektive ist eine Europäische Zentralbank nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido el punto central de las negociaciones con el Consejo?
Was war nun die Crux bei den Verhandlungen mit dem Rat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de examinar el nombramiento del Consejo del Banco Central.
Wir stehen mitten in der Debatte über die Nominierung des Direktoriums der Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia intergubernamental esto se ha visto confirmado y desarrollado en sus puntos centrales.
Mit der Regierungskonferenz wurde dies in zentralen Punkten bestätigt und weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, un país muy europeo, está a punto de tomar una decisión sobre dos centrales nucleares.
In Polen, einem sehr europäischen Land, steht die Entscheidung über zwei Kernkraftwerke unmittelbar bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2008 marca el punto central del calendario para alcanzar dichos objetivos.
2008 ist die Hälfte des Zeitraums abgelaufen, der für die Erreichung dieser Zielsetzungen veranschlagt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto punto: el Espacio Económico Europeo y los países asociados de Europa central y oriental.
Viertens geht es um den europäischen Wirtschaftsraum und die beitrittswilligen Länder Mittel- und Osteuropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a estos dos puntos debemos mantener un diálogo intenso con el Banco Central.
Dies sind die beiden Punkte, bei denen wir mit der Zentralbank weiterhin einen intensiven Dialog führen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, el Parlamento Europeo podría colaborar con el Banco Central como un buen socio.
Dabei kann das Europäische Parlament für die Zentralbank ein guter Partner im Rahmen der Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos avanzar en los puntos centrales que usted, señor Presidente, ha marcado.
Ich glaube, dass wir bei den Schwerpunkten, die Sie, Herr Präsident, gesetzt haben, vorankommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Punto de Acceso Nacional», el sistema nacional designado que se comunica con el Sistema Central;
‚nationale Zugangsstelle‘ die benannte nationale Stelle, die mit dem Zentralsystem Daten austauscht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la enmienda 15, la curación no es el punto central, sino la selección.
Nicht die Heilung, sondern die Selektion steht im Änderungsantrag 15 im Vordergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al fondo, quiero indicar que nos hemos impuesto como Parlamento en dos puntos centrales.
In der Sache möchte ich darauf hinweisen, dass wir uns als Parlament in zwei zentralen Punkten durchgesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que el Sr. Schnellhardt se ha referido al punto central.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, Herr Schnellhardt hat den entscheidenden Punkt benannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los puntos centrales de este informe y de la Comisión de Desarrollo y Cooperación?
Was sind die Kernanliegen dieses Berichts und damit des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C = masa del remolque de eje central en toneladas; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
C = Gesamtmasse des Zentralachsanhängers in Tonnen (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba a punto de presentar pruebas para que se cerrara esta central.
Er wollte Beweise vorlegen, die zur Stillegung des Werks geführt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Spock y yo controlaremos la operació…...desde un punto central.
Mr. Spock und ich leiten die Operation von einer zentralen Stelle aus.
   Korpustyp: Untertitel
qué significado tendrá este cambio en puntos críticos como Corea del Norte, Pakistán y Asia Central?
Was wird diese Veränderung in der Praxis in den Krisenregionen der Welt wie Nordkorea, Pakistan und Zentralasien bedeuten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los puntos centrales de su trabajo se originó más tarde en Loreto. AT
Einer seiner Arbeitsschwerpunkte entstand einige Zeit später in Loreto. AT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus puntos centrales son la definición de las infracciones y el refuerzo de la asistencia judicial. ES
Wesentliche Komponenten dabei sind die Definition von Straftaten und die Stärkung der Rechtshilfe in Strafsachen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los puntos centrales de acceso comprueban y procesan las solicitudes antes de consultar el VIS. ES
Die Anträge werden vor der Datenabfrage von den zentralen Zugangsstellen überprüft und bearbeitet. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las fronteras previas a 1967 son el punto central inevitable en el conflicto palestino- israelí.
Der Grenzverlauf vor 1967 ist zwangsläufig der fokale Punkt im israelisch-palästinensischen Konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lente artificial se coloca cuidadosamente en un punto central delante de la pupila.
Die Kunstlinse wird sorgfältig mittig vor der Pupille positioniert.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos lado biselado muebles encajan bien en un punto central en la sala de estar. DE
Diese seitlich abgeschrägten Möbel fügen sich gut an einem zentralen Punkt im Wohnraum ein. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
“El punto central del programa en el Chad es la calidad de la educación. EUR
«Das Programm für den Tschad ist auf die Qualität der Bildung ausgerichtet. EUR
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Así podrá gestionar la granja entera desde un único punto central.
Sie leiten Ihren kompletten Betrieb von einer zentralen Stelle aus.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un administrador de clientes asignado como un punto central de contacto.
einen Ihnen zugeteilten Kunden-Manager als zentralen Ansprechpartner
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La función de validación solo está activa en el segundo nivel (posición central, punto de acción). DE
Zustimmfunktion nur in der zweiten Stufe (Mittelposition, Druckpunkt) aktiv. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Höhr-Grenzhausen, una conocida ciudad alfarera en Alemania es nuestro punto central. DE
Höhr-Grenzhausen – eine bekannte Töpferstadt im Westerwald ist unsere Basis. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Jesús presenta el reino de Dios en muchas parábolas con diferentes puntos centrales (Mt. 13).
Jesus stellt das Reich Gottes in vielen Gleichnissen mit unterschiedlichen Schwerpunkten dar (Mt 13).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Proteja los puntos centrales de recepción y distribución de su red contra las brechas de seguridad.
Schützen Sie die zentralen Anlauf- und Verteilstationen Ihres Netzwerks und verhindern Sie die Gefährdung Ihres Datenbestands.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata, pues, de añadir el punto de la central de Temelin pero permaneciendo el punto "Birmania" puesto que se adelantaría al punto 3: "Derechos humanos".
Der Punkt Kraftwerk Temelin kommt neu hinzu, und der Punkt "Birma " bleibt, da er unter Punkt 3 "Menschenrechte " verschoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Bancos centrales del SEBC» bancos centrales del SEBC tal como se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 45, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Zentralbanken des ESZB" Zentralbanken des ESZB im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 45 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Bancos centrales» bancos centrales tal como se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 46, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Zentralbanken" Zentralbanken im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 46 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 2 a 7, las exposiciones frente a administraciones centrales y bancos centrales recibirán una ponderación de riesgo del 100 %.
Unbeschadet der Nummern 2 bis 7 wird Forderungen Zentralstaaten und Zentralbanken ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo y, en particular, el punto 6 del artículo 11,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 11.6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tardarás 5 minutos en llegar al popular punto de referencia Central Park, Feinstein's at the Regency y Central Park's Literary Walk.
Central Park, Feinstein's at the Regency und Central Park's Literary Walk befinden sich ebenfalls nur 50 Meter vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los muros se pueden mover pinchándolos y arrastrando su punto de teminación, o puede mover el muro entero pulsando y arrastrando su punto central.
Wände können durch Klicken auf die Endpunkte in Länge und Richtung verändert werden werden. Die gesamte Wand wird durch Klicken im mittleren Teil der Wand verschoben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tete naSekuru). El punto de reunión fue la Iglesia de San Pedro, punto central de la Misión de San Antonio María Claret (Zhomba).
Die Zusammenkunft war in der Kirche St. Peter, dem zentralen Punkt der Mission St. Antonius Maria Claret Zhomba.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vengo con ustedes hoy para hablar de su propio punto central sagrado, el punto desde el cual toda la energía se crea – su corazón.
Ich komme zu euch, um über euren eigenen heiligen zentralen Punkt, den Punkt von dem aus alle Energie erschaffen wird – euer Herz zu sprechen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Otro de los puntos centrales de esta revisión es su mejor adecuación a las normas del Codex Alimentarius.
Ein weiterer wichtiger Punkt dieser Revision ist ihre bessere Anpassung an die Vorschriften des Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el punto central de la credibilidad.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este fue el punto esencial que señaló el gobernador del banco central de la China hace unas semanas.
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, señora Ministra Halonen, la seguridad es uno de los puntos centrales que preocupan a los ciudadanos europeos.
Frau Präsidentin, verehrte Frau Minister Halonen! Die Sicherheit ist eine der wichtigsten Fragen, die die Bürger Europas beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a referirme ahora a un punto central, en el que mi posición se diferencia de la de la Comisión.
Jetzt komme ich zu einem zentralen Punkt, wo ich mich von der Kommission unterscheide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es preguntarnos hasta qué punto son resistentes y seguras las centrales nucleares situadas en nuestro territorio.
Es ist unsere Pflicht, uns selbst die Frage zu stellen, wie belastbar und sicher die auf unserem Territorium gebauten Kernkraftwerke sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seguir atendiendo a nuestros servicios y actividades centrales, lo cual me lleva a otro punto importante.
Wir sollten uns weiterhin auf unsere wichtigsten Dienste und Aktivitäten konzentrieren, was mich zu einem weiteren bedeutenden Punkt bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista es casi una locura esperar otros cinco años hasta que esas centrales queden obsoletas.
Unter diesem Aspekt gesehen grenzt es fast an Wahnsinn, weitere fünf Jahre zu warten, bis diese Anlagen den Betrieb von selbst einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, tenemos que pedir a los palestinos algo más y éste es el punto central de mi resolución.
Jetzt müssen wir jedoch noch etwas anderes von den Palästinensern verlangen, und das eben ist der Knackpunkt meines Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto de la recomendación. Es preciso estudiar todas las posibilidades de diversificación energética en Europa Central y Oriental.
Zum zweiten Punkt der Empfehlung: Es müssen alle Diversifizierungsmöglichkeiten in der Energieversorgung Mittel- und Osteuropas geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Central Bank of Ireland rebaja el tipo de interés de las operaciones dobles 69 puntos básicos , hasta el 3 %.
Die Bank of England nimmt den Reposatz um 25 Basispunkte auf 7,25 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
Este modelo tan exitoso se encuentra a punto de ser exportado a Europa Central y Oriental, Chipre y Malta.
Dieses erfolgreiche Modell wird demnächst auf die mittel- und osteuropäischen Länder, auf Zypern sowie selbstverständlich auch auf Malta übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos correcta la determinación de los puntos centrales, p. ej., en el sector de la política agrícola.
Die Schwerpunktsetzung - z. B. die Priorität im Bereich Landwirtschaftspolitik - halten wir für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente resolución veo un grave problema en un punto central que no podemos aceptar sin más.
Ich habe in der vorliegenden Entschließung, in einem zentralen Punkt ein großes Problem, den wir so auch nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reconocimiento del país de procedencia es un punto central que no se nos debe escapar.
Die eindeutige Benennung des Herkunftslandes ist ein ganz wesentliches Produktmerkmal, das wir nicht außer Acht lassen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Instará la Comisión al Banco Central Europeo a que tome una pronta decisión positiva en cuanto a este punto?
Wird die Kommission die Europäische Zentralbank zu einem baldigen positiven Beschluß in dieser Angelegenheit drängen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a las preguntas acerca de la responsabilidad democrática conforman un punto central para el Parlamento.
Die Antworten auf die Fragen zur demokratischen Verantwortung bildeten einen zentralen Punkt für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia , el banco central elevó el tipo de interés oficial en 100 puntos básicos hasta el 4 %.
Die lettische Zentralbank hob ihren Leitzins um 100 Basispunkte auf 4 % an .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán el acceso a sus mecanismos de almacenamiento central a través del punto de acceso.».
Die Mitgliedstaaten stellen den Zugang zu ihren zentralen Speichersystemen über das Zugangsportal sicher.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 1 situado en la parte central de la zona FII, en un lugar de mucha o poca tensión;
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone FII an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora exacta de la solicitud de comparación por el Punto de Acceso Nacional al Sistema Central Eurodac;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Antrags der nationalen Zugangsstelle auf Abgleich mit den Daten des Zentralsystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de la «aproximación de Europa a los ciudadanos» es, de hecho, un punto absolutamente central.
In Wirklichkeit handelt es sich dabei um einen ganz zentralen Punkt beim Thema "Bürgernahes Europa" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 6: las grandes centrales hidroeléctricas son solo posibles si se cumplen los criterios de la Comisión Mundial sobre Presas.
Punkt 6. Große Wasserkraftwerke sind nur möglich, wenn sie den Kriterien der Internationalen Staudamm-Kommission entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión está presente en todo el informe y ha sido uno de los puntos centrales de mi trabajo.
Diese Frage hat den gesamten Bericht und meine Arbeit daran geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores científicos y el desarrollo tecnológico se han convertido en el punto central del futuro económico europeo.
Die wissenschaftliche Forschung und die technologische Entwicklung sind die Hauptfaktoren für die wirtschaftliche Zukunft Europas geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de participación de los países asociados de Europa Central y del Este es un punto positivo.
Die Möglichkeit der Teilnahme der assoziierten Länder in Mittelund Osteuropa ist ein positiver Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estación central de Bruselas, hay seis puntos de información, de los cuales cuatro están cerrados.
Auf dem Brüsseler Hauptbahnhof gibt es sechs Informationsstellen; vier davon sind geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos centrales radican en la distribución y comercialización de nuestras películas y, naturalmente, también en la descapitalización crónica.
Die zentralen Defizite bestehen im Vertrieb und in der Vermarktung unserer Filme und natürlich in der chronischen Unterkapitalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser estructuralmente más caras, estas centrales se están quedando rápidamente anticuadas desde el punto de vista técnico.
Solche Anlagen sind nicht nur strukturell teurer, sondern veralten auch technisch recht schnell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades encargadas de las autoridades designadas deben presentar solicitudes de acceso al VIS a los puntos centrales de acceso.
Anträge auf Zugang zum VIS sollten von den Organisationseinheiten innerhalb der benannten Behörden an die zentralen Zugangsstellen gerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor Dc en kN para el remolque de eje central; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
Wert Dc in kN bei Zentralachsanhängern (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa estática máxima técnicamente admisible en el punto de acoplamiento de un semirremolque o un remolque de eje central: … kg
Bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern, technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la gasolina de Miami viene del mismo punto central de distribución, las estaciones individuales, añaden sus aditivos únicos.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades operativas de las autoridades designadas deben presentar solicitudes de acceso al VIS a los puntos de acceso centrales.
Anträge auf Zugang zum VIS sollten von den Einsatzstellen innerhalb der benannten Behörden an die zentralen Zugangsstellen gerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Detener el avance de este mortífero trío de enfermedades es el punto central de la lucha mundial contra la pobreza.
Die Eindämmung der Ausbreitung dieses tödlichen Trios an Krankheiten ist das A und O im globalen Kampf gegen die Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T punto de referencia del torso (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí),
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
P punto de referencia de la pelvis (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí).
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
   Korpustyp: EU DGT-TM