Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
el balón debe ir desde el puntocentral hasta una de las porterías.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto centralSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cercano Oriente, señor Presidente del Consejo, es sin duda un puntocentral de su Presidencia.
Der Nahe Osten, Herr Ratspräsident, ist sicherlich auch ein Schwerpunkt Ihrer Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante influir para que tenga lugar un debate público lo más amplio posible sobre el sentido, contenido y finalidad de la ciencia y tecnología en Europa y debería convertirse en un puntocentral en el curso del Sexto Programa Marco.
Daran mitzuwirken, eine möglichst breite öffentliche Debatte über den Zweck, den Inhalt, die Finalität von Wissenschaft und Technologie in Europa voranzubringen, wäre wichtig und sollte im Laufe des 6. Rahmenprogramms zu einem Schwerpunkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto del hecho de que este va a ser un puntocentral en los debates, al igual que la cuestión de la financiación de nuevos requerimientos eventuales en el campo de la política exterior.
Ich gehe davon aus, dass dies nun ein Schwerpunkt in den Debatten sein wird, natürlich ebenso wie die Frage der Finanzierung eventueller neuer Anforderungen im außenpolitischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto ha sido posible adoptar medidas concretas y proporcionar orientaciones políticas que deben constituir un puntocentral el próximo año y prever ya ahora que en Tampere se celebre una cumbre especial bajo la Presidencia finlandesa.
Ich glaube, daß es hier möglich war, sowohl konkrete Maßnahmen zu treffen als auch politische Orientierungen zu geben, dazu aufzufordern, das im nächsten Jahr zu einem Schwerpunkt zu machen, und schon jetzt vorzusehen, daß in Tampere unter finnischer Präsidentschaft dazu ein Sondergipfel stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería constituir un puntocentral en la reunión especial de los Jefes de Estado y de Gobierno en Luxemburgo.
Sie sollte einen besonderen Schwerpunkt in der Sondertagung der Staats- und Regierungschefs in Luxemburg bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello constituye el puntocentral de las enmiendas conjuntas de los Grupos que presenta la comisión.
Dies ist der eigentliche Schwerpunkt der parteiübergreifenden Änderungsanträge, die vom Ausschuss vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, llego al segundo puntocentral que se menciona en esta acción comunitaria, a saber, la promoción de las pequeñas y medianas empresas.
Damit komme ich zu dem zweiten Schwerpunkt, der in dieser Gemeinschaftsaktion erwähnt wird, nämlich die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, insto a que se apoyen las enmiendas en las que se recomienda que la Comisión Europea haga de las renovables el puntocentral de su Plan de acción estratégico de tecnología energética.
Ich richte insbesondere den Aufruf an Sie, die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu unterstützen, die eine Empfehlung dahin gehend geben, dass die Europäische Kommission die erneuerbaren Energien zum Schwerpunkt ihres europäischen Strategieplans für Energietechnologien macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Comisario, el proceso Lamfalussy nos ha ayudado de un modo encomiable a ocuparnos a lo largo de los años de este puntocentral específico de los mecanismos financieros.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Das Lamfalussy-Verfahren begleitet uns seit Jahren in dankenswerter Weise zu diesem besonderen Schwerpunkt der Finanzmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, exigimos que la Comisión haga de la política de asilo e inmigración un puntocentral pues hemos visto que la política nacional no ha llevado a ningún resultado.
Herr Kommissionspräsident, wir fordern, dass die Kommission die Politik für eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu einem Schwerpunkt macht, und dies, weil wir sehen, dass die nationale Politik hier nicht zu einem Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto centralKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de reconocimiento mutuo se ha convertido en el puntocentral de la estrategia gracias a la cooperación en materia penal y civil.
Bei der justitiellen Zusammenarbeit in Straf- und Zivilsachen wurde das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung zum Kern der Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el puntocentral de la resolución.
Das ist der Kern der Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho ya que la cuestión palestina representa el puntocentral del problema de Oriente Próximo.
Es wurde ja bereits festgestellt, dass die Palästinafrage der Kern des Nahostproblems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el puntocentral de nuestra resolución.
Das ist der Kern unserer Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la Sra. Roth-Behrendt ha expresado las preocupaciones del Parlamento en su puntocentral.
Herr Präsident, ich denke, Frau Roth-Behrendt hat die Bedenken des Parlaments im Kern benannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntocentral de este plan, el elemento unificador que impulsó nuestras acciones y les dio coherencia fue la ampliación.
Der Kern dieser Agenda, das einigende Element, das unserem Handeln Schwung und Kohärenz verliehen hat, war die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el puntocentral del conflicto es este:
Denn im Kern geht es in diesem Konflikt um die Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este, por cierto, es el puntocentral:
Und genau darum geht es im Kern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tercer ámbito de acción ("Cosechar los beneficios que puede aportar a los mercados y a la sociedad”) es el puntocentral del documento conjunto Comisión-AEE.
Die dritte Aktionslinie, Nutzung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Vorteile, bildet den Kern des gemeinsamen Dokuments der Kommission und der ESA.
Korpustyp: EU DCEP
punto centralKernpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puntocentral de este debate va a ser cómo se va a realizar la clasificación de las sustancias previstas en la under review list.
Der Kernpunkt dieser Diskussion wird sein, wie die Einstufung der in der under review list vorgesehenen Stoffe ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntocentral del informe Pimenta es que nos pronunciamos a favor de una reducción del 15 % hasta el año 2010, aunque en Kyoto no se adopte un protocolo vinculante.
Der Kernpunkt des Pimenta-Berichts ist, daß wir uns dafür ausgesprochen haben, auch bis zum Jahre 2010 um 15 % zu reduzieren, selbst wenn es in Kyoto nicht zu einem verbindlichen Protokoll kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntocentral en esta segunda lectura se refiere a las diferencias con el Consejo en relación con el presupuesto para el Quinto Programa Marco.
Der Kernpunkt bei dieser zweiten Lesung ist der Streit mit dem Rat über den Haushalt für das fünfte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y llego al puntocentral de este debate: el control de la urbanización - la Sra. Berès acaba de hablar de ello - alrededor de los sitios.
Und ich komme zum Kernpunkt dieser Debatte - Frau Berès hat gerade davon gesprochen: die Folgenabschätzung bei Bauvorhaben in unmittelbarer Nachbarschaft von Industriestandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el puntocentral de la Comunicación de la Comisión y del informe parlamentario que estamos abordando?
Was ist der Kernpunkt der Mitteilung der Kommission und des uns heute zur Prüfung vorliegenden Berichts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el rechazo en el Parlamento, el mercado europeo de capitales va a permanecer dividido en un puntocentral, el comercio con las empresas.
Mit der Ablehnung im Parlament wird der europäische Kapitalmarkt in einem Kernpunkt, dem Handel mit Unternehmen, zersplittert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con todo lo importantes que son, los prisioneros no son el puntocentral del asunto. El verdadero problema es el unilateralismo adoptado por los principales partidos que han gobernado Israel.
So wichtig die Gefangenen auch sein mögen, der Kernpunkt der Sache sind sie allerdings nicht. Das zentrale Thema ist der Unilateralismus, den die wichtigsten Regierungsparteien in Israel an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto centralzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se mencionó que los entornos son el puntocentral en & latex;. Por ello & kile; proporciona otras cinco órdenes en los submenús de Editar Entorno para trabajar con & latex; de una forma sencilla.
Es wurde bereits verdeutlicht, dass Umgebungen eine zentrale Rolle in & latex; spielen. Deshalb bietet & kile; fünf weitere Befehle unter Bearbeiten Umgebung für eine möglichst einfache Arbeit mit & latex;.
Der Hauptsitz wurde daraufhin nach Madrid verlagert, um durch die zentrale Lage der spanischen Hauptstadt das gesamte Gebiet besser betreuen zu können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lossistemas operativos disponibles incorporados son Windows®7, Windows® 7 Professional o Windows® XP. Debido al software«Control T» ya preinstalado, el panel está listo para serusado inmediatamente como puntocentral de información.Este software integra la visualización del edificio, Internet,Email y control multimedia dentro de una sola superficie.
DE
Als Betriebsysteme stehen Windows® 7 embedded, Windows 7 Professional oder Windows® XP embedded zur Verfügung. Dank der vorinstallierten Software Control T ist das Panel sofort als zentrale Informationsquelle einsatzbereit.
DE
Las futuras dimensiones de la Comisión son una cuestión importante, pero no constituyen el puntocentral.
Da ist die künftige Größe der Kommission wichtig, aber sie steht nicht im Zentrum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea coloca al hombre en el puntocentral de su actuación.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union stellt den Menschen in das Zentrum ihrer politischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la revisión intermedia haga de la educación, la formación y la calidad del trabajo, así como de la mejora de los recursos humanos y de las condiciones de trabajo, el puntocentral de la Estrategia de Lisboa y considera que la Cumbre de Primavera debería establecer objetivos ambiciosos;
fordert, dass bei der Halbzeitbilanz Bildung, Ausbildung und die Arbeitsqualität sowie eine bessere Qualifikation der Arbeitnehmer und Arbeitsbedingungen ins Zentrum der Lissabon-Strategie gerückt werden, und ist der Auffassung, dass der Rat sich auf dem Frühjahrsgipfel ehrgeizige Ziele setzen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Usando este lugar como puntocentral, caminamos en un círculo, de una milla o dos de diámetro.
Wir benutzen die Hütte als Zentrum und laufen im Kreis drum herum mit ungefähr einer Meile im Durchmesser
Korpustyp: Untertitel
Las personas en el puntocentral En el centro de nuestra manera de pensar y de actuar están las personas y su necesidad de permanecer al aire libre, descansar y disfrutar.
Der Mensch im Zentrum Im Zentrum unseres Denkens und Handelns steht der Mensch mit seinem Bedürfnis, sich im Freien aufzuhalten, sich zu erholen und zu geniessen.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
punto centralAngelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero subrayar que el reglamento es el puntocentral de unas amplias medidas destinadas a proteger al euro frente a falsificaciones.
Ich möchte auch betonen, dass die Verordnung der Dreh- und Angelpunkt eines umfassenden Vorgehens zum Schutz des Euro gegen Fälschungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto a convertirlas en el puntocentral de cualquier negociación con el régimen cubano? 6.
Ist er bereit, diese zum Dreh- und Angelpunkt aller Verhandlungen mit dem kubanischen Regime zu machen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a convertirlas en el puntocentral de cualquier negociación con el régimen cubano? 6.
Ist sie bereit, diese zum Dreh- und Angelpunkt aller Verhandlungen mit dem kubanischen Regime zu machen? 6.
Korpustyp: EU DCEP
punto centralHauptthema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la revisión de los tratados se convirtiera en el puntocentral de una elección democrática que permitiera a los ciudadanos europeos dar una opinión, sería un drama.
Sollte die Revision der Verträge Hauptthema einer demokratischen Wahl werden, bei der die Bürger Europas wirklich ihre Meinung äußern können, käme dies einer Tragödie gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear mejores servicios de salud reproductiva, pero ese no es el puntocentral de este informe.
Verbesserungen sind im Bereich der reproduktiven Gesundheit erforderlich, aber dies ist nicht das Hauptthema dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que condujo a la cancelación sin precedentes de una de las sesiones plenarias de la APP, en noviembre de 2002, debe constituir el puntocentral del informe.
Die Krise, die zur noch nie da gewesenen Absage einer der Plenartagungen der PPV im November 2002 führte, muss Hauptthema des Berichts sein.
Korpustyp: EU DCEP
punto centralMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el puntocentral de la placa no estará situado a la derecha del plano longitudinal medio del vehículo.
Die Mitte des Kennzeichens darf nicht rechts von der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea central del campo de tolerancia será perpendicular a la cara de montaje y su puntocentral coincidirá con el centro de la esfera del impactador simulador de cabeza.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje central del campo de tolerancia será perpendicular a la cara de montaje y su puntocentral coincidirá con el centro de la esfera del impactador simulador de cabeza.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto centralHauptpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sobre el puntocentral del Libro Blanco, la creación de la autoridad alimentaria, han surgido opiniones muy confrontadas.
Aber schon beim Hauptpunkt des Weißbuchs, der Schaffung der Behörde für Lebensmittelsicherheit, gab es sehr gegensätzliche Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el puntocentral, la materia prima.
Erstens: Der Hauptpunkt, die Rohwarenversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto centralSchwerpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que haga cuanto esté en su poder para adelantar la fecha en la que todos los petroleros deberán ser construidos con doble casco y que garantice que en su programa de trabajo para 2000 figura como puntocentral la seguridad y la contaminación marítimas;
begrüßt alle Bemühungen der Kommission, den Termin vorzuziehen, zu dem alle Öltanker obligatorisch einen doppelwandigen Rumpf aufweisen müssen; fordert die Kommission auf zu gewährleisten, daß Seeverkehrssicherheit und Meeresverschmutzung Schwerpunkte ihres Arbeitsprogramms für das Jahr 2000 sind;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice que en su programa de trabajo para 2000 figure como puntocentral la seguridad y la contaminación marítimas;
fordert die Kommission auf zu gewährleisten, daß Seeverkehrssicherheit und Meeresverschmutzung Schwerpunkte ihres Arbeitsprogramms für das Jahr 2000 sind;
Korpustyp: EU DCEP
punto centralKontaktstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El OEDT también dispone de la Red europea de información sobre drogas y toxicomanías (Reitox) formada por un punto por país de la UE y por cada país que haya celebrado un acuerdo para su participación en el OEDT, así como un puntocentral en la Comisión.
ES
Die EBDD verfügt auch über ein europäisches Drogen-Informationsnetz (Reitox). Es besteht aus einer Kontaktstelle in jedem EU-Mitgliedstaat und in jedem Land, das ein Abkommen mit dem Ziel des Beitritts zur EBDD geschlossen hat, sowie einer Kontaktstelle der Kommission.
ES
Aunque la Comisión, el Parlamento Europeo y los Estados miembros se han referido en reiteradas ocasiones a los Objetivos de Desarrollo del Milenio como puntocentral de la política de desarrollo, estos no se mencionan como objetivo en la propuesta.
Während die Kommission, das Parlament und die Mitgliedstaaten häufig auf die Millenniums-Entwicklungsziele als maßgeblich für die Entwicklungspolitik verwiesen haben, werden diese als Zielsetzung des Instruments nicht genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
punto central de recogida
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto central
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A efectos del presente punto se considerará que los títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales incluyen a los indicados en el punto 28.
Für die Zwecke dieser Nummer umfassen „Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken“ die unter Nummer 28 genannten Titel.
Korpustyp: EU DGT-TM
puntos de contacto centrales designados por los Estados miembros, reforzados eventualmente por un número limitado de puntos de contacto adicionales;
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata, pues, de añadir el punto de la central de Temelin pero permaneciendo el punto "Birmania" puesto que se adelantaría al punto 3: "Derechos humanos".
Der Punkt Kraftwerk Temelin kommt neu hinzu, und der Punkt "Birma " bleibt, da er unter Punkt 3 "Menschenrechte " verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Bancos centrales del SEBC» bancos centrales del SEBC tal como se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 45, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Zentralbanken des ESZB" Zentralbanken des ESZB im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 45 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Bancos centrales» bancos centrales tal como se definen en el artículo 4, apartado 1, punto 46, del Reglamento (UE) no 575/2013.
"Zentralbanken" Zentralbanken im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 46 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 2 a 7, las exposiciones frente a administraciones centrales y bancos centrales recibirán una ponderación de riesgo del 100 %.
Unbeschadet der Nummern 2 bis 7 wird Forderungen Zentralstaaten und Zentralbanken ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo y, en particular, el punto 6 del artículo 11,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 11.6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tardarás 5 minutos en llegar al popular punto de referencia Central Park, Feinstein's at the Regency y Central Park's Literary Walk.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los muros se pueden mover pinchándolos y arrastrando su punto de teminación, o puede mover el muro entero pulsando y arrastrando su puntocentral.
Wände können durch Klicken auf die Endpunkte in Länge und Richtung verändert werden werden. Die gesamte Wand wird durch Klicken im mittleren Teil der Wand verschoben.
Otro de los puntos centrales de esta revisión es su mejor adecuación a las normas del Codex Alimentarius.
Ein weiterer wichtiger Punkt dieser Revision ist ihre bessere Anpassung an die Vorschriften des Codex Alimentarius.
Korpustyp: EU DCEP
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el puntocentral de la credibilidad.
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este fue el punto esencial que señaló el gobernador del banco central de la China hace unas semanas.
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, señora Ministra Halonen, la seguridad es uno de los puntos centrales que preocupan a los ciudadanos europeos.
Frau Präsidentin, verehrte Frau Minister Halonen! Die Sicherheit ist eine der wichtigsten Fragen, die die Bürger Europas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a referirme ahora a un puntocentral, en el que mi posición se diferencia de la de la Comisión.
Jetzt komme ich zu einem zentralen Punkt, wo ich mich von der Kommission unterscheide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es preguntarnos hasta qué punto son resistentes y seguras las centrales nucleares situadas en nuestro territorio.
Es ist unsere Pflicht, uns selbst die Frage zu stellen, wie belastbar und sicher die auf unserem Territorium gebauten Kernkraftwerke sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seguir atendiendo a nuestros servicios y actividades centrales, lo cual me lleva a otro punto importante.
Wir sollten uns weiterhin auf unsere wichtigsten Dienste und Aktivitäten konzentrieren, was mich zu einem weiteren bedeutenden Punkt bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista es casi una locura esperar otros cinco años hasta que esas centrales queden obsoletas.
Unter diesem Aspekt gesehen grenzt es fast an Wahnsinn, weitere fünf Jahre zu warten, bis diese Anlagen den Betrieb von selbst einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, tenemos que pedir a los palestinos algo más y éste es el puntocentral de mi resolución.
Jetzt müssen wir jedoch noch etwas anderes von den Palästinensern verlangen, und das eben ist der Knackpunkt meines Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto de la recomendación. Es preciso estudiar todas las posibilidades de diversificación energética en Europa Central y Oriental.
Zum zweiten Punkt der Empfehlung: Es müssen alle Diversifizierungsmöglichkeiten in der Energieversorgung Mittel- und Osteuropas geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Central Bank of Ireland rebaja el tipo de interés de las operaciones dobles 69 puntos básicos , hasta el 3 %.
Die Bank of England nimmt den Reposatz um 25 Basispunkte auf 7,25 % zurück .
Korpustyp: Allgemein
Este modelo tan exitoso se encuentra a punto de ser exportado a Europa Central y Oriental, Chipre y Malta.
Dieses erfolgreiche Modell wird demnächst auf die mittel- und osteuropäischen Länder, auf Zypern sowie selbstverständlich auch auf Malta übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos correcta la determinación de los puntos centrales, p. ej., en el sector de la política agrícola.
Die Schwerpunktsetzung - z. B. die Priorität im Bereich Landwirtschaftspolitik - halten wir für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presente resolución veo un grave problema en un puntocentral que no podemos aceptar sin más.
Ich habe in der vorliegenden Entschließung, in einem zentralen Punkt ein großes Problem, den wir so auch nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reconocimiento del país de procedencia es un puntocentral que no se nos debe escapar.
Die eindeutige Benennung des Herkunftslandes ist ein ganz wesentliches Produktmerkmal, das wir nicht außer Acht lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Instará la Comisión al Banco Central Europeo a que tome una pronta decisión positiva en cuanto a este punto?
Wird die Kommission die Europäische Zentralbank zu einem baldigen positiven Beschluß in dieser Angelegenheit drängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a las preguntas acerca de la responsabilidad democrática conforman un puntocentral para el Parlamento.
Die Antworten auf die Fragen zur demokratischen Verantwortung bildeten einen zentralen Punkt für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia , el banco central elevó el tipo de interés oficial en 100 puntos básicos hasta el 4 %.
Die lettische Zentralbank hob ihren Leitzins um 100 Basispunkte auf 4 % an .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán el acceso a sus mecanismos de almacenamiento central a través del punto de acceso.».
Die Mitgliedstaaten stellen den Zugang zu ihren zentralen Speichersystemen über das Zugangsportal sicher.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 1 situado en la parte central de la zona FII, en un lugar de mucha o poca tensión;
Punkt 1 im zentralen Teil der Zone FII an einer Stelle starker oder schwacher Vorspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora exacta de la solicitud de comparación por el Punto de Acceso Nacional al Sistema Central Eurodac;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Antrags der nationalen Zugangsstelle auf Abgleich mit den Daten des Zentralsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de la «aproximación de Europa a los ciudadanos» es, de hecho, un punto absolutamente central.
In Wirklichkeit handelt es sich dabei um einen ganz zentralen Punkt beim Thema "Bürgernahes Europa" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 6: las grandes centrales hidroeléctricas son solo posibles si se cumplen los criterios de la Comisión Mundial sobre Presas.
Punkt 6. Große Wasserkraftwerke sind nur möglich, wenn sie den Kriterien der Internationalen Staudamm-Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión está presente en todo el informe y ha sido uno de los puntos centrales de mi trabajo.
Diese Frage hat den gesamten Bericht und meine Arbeit daran geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores científicos y el desarrollo tecnológico se han convertido en el puntocentral del futuro económico europeo.
Die wissenschaftliche Forschung und die technologische Entwicklung sind die Hauptfaktoren für die wirtschaftliche Zukunft Europas geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de participación de los países asociados de Europa Central y del Este es un punto positivo.
Die Möglichkeit der Teilnahme der assoziierten Länder in Mittelund Osteuropa ist ein positiver Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estación central de Bruselas, hay seis puntos de información, de los cuales cuatro están cerrados.
Auf dem Brüsseler Hauptbahnhof gibt es sechs Informationsstellen; vier davon sind geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos flacos centrales radican en la distribución y comercialización de nuestras películas y, naturalmente, también en la descapitalización crónica.
Die zentralen Defizite bestehen im Vertrieb und in der Vermarktung unserer Filme und natürlich in der chronischen Unterkapitalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser estructuralmente más caras, estas centrales se están quedando rápidamente anticuadas desde el punto de vista técnico.
Solche Anlagen sind nicht nur strukturell teurer, sondern veralten auch technisch recht schnell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades encargadas de las autoridades designadas deben presentar solicitudes de acceso al VIS a los puntos centrales de acceso.
Anträge auf Zugang zum VIS sollten von den Organisationseinheiten innerhalb der benannten Behörden an die zentralen Zugangsstellen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor Dc en kN para el remolque de eje central; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
Wert Dc in kN bei Zentralachsanhängern (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa estática máxima técnicamente admisible en el punto de acoplamiento de un semirremolque o un remolque de eje central: … kg
Bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern, technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt: … kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la gasolina de Miami viene del mismo puntocentral de distribución, las estaciones individuales, añaden sus aditivos únicos.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades operativas de las autoridades designadas deben presentar solicitudes de acceso al VIS a los puntos de acceso centrales.
Anträge auf Zugang zum VIS sollten von den Einsatzstellen innerhalb der benannten Behörden an die zentralen Zugangsstellen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Detener el avance de este mortífero trío de enfermedades es el puntocentral de la lucha mundial contra la pobreza.
Die Eindämmung der Ausbreitung dieses tödlichen Trios an Krankheiten ist das A und O im globalen Kampf gegen die Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
T punto de referencia del torso (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí),
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
Korpustyp: EU DGT-TM
P punto de referencia de la pelvis (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí).
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)