linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto cero Nullpunkt 10
. . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punto cero Nullpunktes 4 Null 2 Nullpunkt abweicht 1 Nullpunkts 1 Nullpunktperiode 1

Verwendungsbeispiele

punto cero Nullpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La artista Erika Blumenfeld sobre el punto cero de los colores. DE
Die Künstlerin Erika Blumenfeld über den Nullpunkt der Farben. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No podemos hacer concesiones hasta el punto cero sin la certeza de que el Congreso vaya además a dar su apoyo realmente.
Wir können nicht bis auf den Nullpunkt Zugeständnisse machen, ohne die Gewissheit, dass der Kongress dann auch wirklich zustimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúe por un paseo pasando el punto cero del Camino de Santiago hasta el faro de Finisterre (45 min) (120 m).
Ab dort folgen Sie einem Fussweg bis zum Nullpunkt der Pilgerweg von St. James und der Leuchtturm von Finisterre (45Min) (120 m).
Sachgebiete: verlag architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración, salvo para el punto cero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes. Andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante especificar suficientes ceros para no hacer ambiguo el formato que se use si su posición está a menos de 2 grados de un punto cero.
Es ist wichtig, genügend anführende Nullen anzugeben, damit das Format eindeutig bleibt, falls Ihre Position weniger als 2 Grad vom Nullpunkt abweicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si no se aplica un factor de calibración al contador de partículas que se está calibrando, las concentraciones medidas deberán situarse dentro de un margen de ± 10 % de la concentración estándar para cada concentración utilizada, salvo para el punto cero. De lo contrario, deberá rechazarse el contador de partículas.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes, andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente central de la maquinaria son vigas de puente para recibir una pluralidad de sistemas de sujeción idénticas, cuyo común del punto cero se alinea fábrica con una precisión de al menos 0,01 mm.
Eine zentrale Komponente der Maschinen sind dabei Brückenträger zur Aufnahme mehrerer baugleicher Spannsysteme, deren gemeinsamer Nullpunkt werkseitig mit einer Genauigkeit von mindestens 0,01 mm ausgerichtet ist.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto el denominado punto cero se sobrepasa hacia arriba durante la oscilación, su cuerpo es ingrávido y los músculos se relajan, hasta que vuelve a ser frenado por la colchoneta.
Sobald der sogenannte Nullpunkt bei der Schwingung nach oben überschritten wird, ist Ihr Körper schwerelos und die Muskeln entspannen sich - und zwar solange, bis Sie in der Matte wieder abgebremst werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Redactado por Pat Binder y Gerhard Haupt en base a una entrevista. Al preparar mi proyecto para la bienal, me dijeron que me iban a asignar un espacio en un "punto cero" de La Habana. DE
Nach einem Interview aufgeschrieben von Pat Binder und Gerhard Haupt Als ich mein Projekt für die Biennale vorbereitete, sagte man mir, dass man mir einen Raum an einem "Nullpunkt" von Havanna geben würde. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
La imagen que se me ocurrió en relación a esta idea de "punto cero" fue una cama, que es un espacio donde uno vive, muere, se reproduce, en fin, pasa muchas horas de su vida. DE
Das Bild, das mir im Zusammenhang mit der Idee eines solchen "Nullpunkts" einfiel, war ein Bett, das ein Ort ist, an dem man lebt, stirbt, sich reproduziert, und letztendlich viele Stunden seines Lebens verbringt. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marca de punto cero .
estabilidad del punto cero .
energía del punto cero .
error del punto cero .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto cero"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Cero punto nueve de la Tierra.
Schwerkraft: 0, 9 der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaríamos un Módulo de Punto Cero cargado.
Wir bräuchten ein komplett aufgeladenes ZPM.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el punto cero, de donde partió Kowalski.
Wir befinden uns dort, wo die Kowalski-Saga begann.
   Korpustyp: Untertitel
- Era muy malo. Una vez me quedé con cero puntos.
Ich glaube ich habe sogar mal 0 Punkte geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el punto cero, de donde partio Kowalski.
Wir befinden uns dort, wo die Kowalski-Saga begann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el motivo de una desviación del punto cero?
Was ist der Unterschied zwischen der DIN 19213 und der EN 61518?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Yo era terrible al asteroides. Creo que una vez hice cero puntos.
Ich glaube ich habe sogar mal 0 Punkte geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cubo borg en el campo visual en rumbo cero, punto 215.
Wir sind auf Sichtweite. Ein Borg-Kubus auf Kurs 021…
   Korpustyp: Untertitel
Las estimaciones varían desde un multiplicador de cerca de dos puntos hasta cero.
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontramos esto en el capirote de un camión en el punto de revisión cero.
Wir fanden das auf der Motorhaube eines demontierten HumVees bei Checkpoint Zero.
   Korpustyp: Untertitel
De entre las asignaturas no aportadas ninguna ha de haber sido valorada con cero puntos. DE
Keine der nicht eingebrachten Leistungen darf mit 0 Punkten bewertet worden sein. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los Puntos de Nivel mensuales serán restablecidos en cero el 1º de cada mes.
Alle Statuspunkte für Monatsstatusstufen werden am Ersten jedes Monats zurückgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En los puntos 5.11.5.1 y 5.11.5.2 se definen los métodos utilizados para determinar la gama de puesta a cero.
Die zur Festlegung des Nullsetzungsbereichs angewandten Methoden sind in den Absätzen 5.11.5.1 und 5.11.5.2 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador digital de la abertura de salida y el ajuste del punto cero garantizan resultados reproducibles.
Die digitale Mahlspalt-Anzeige sowie die Nullpunktjustage des Backenbrecher ermöglichen reproduzierbare Mahlergebnisse.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada turno pasarás por las siguientes fases hasta que los puntos de vida de algún jugador se reduzcan a cero.
In jedem Zug wirst du durch die folgenden Phasen gehen, bis die Lebenspunkte eines Spielers 0 erreichen:
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Reúne información, analiza la tecnología de Síndrome y aprende a usar la Energía Punto Cero en una apasionante batalla final.
Geheime Informationen sammeln, Syndromes Technologie analysieren und lernen, wie du die Nullpunktenergie in einem epischen Endkampf einsetzen kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
las respuestas al cero y al punto final anteriores y posteriores al ensayo podrán insertarse directamente en la ecuación 66 del punto 8.6.1 sin determinar la desviación;
das vor und nach der Prüfung festgestellte Ansprechen auf Nullgas und Kalibriergas kann direkt in die Formel 66 in Absatz 8.6.1 eingesetzt werden, ohne den Drift zu bestimmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio mantengo mi punto de vista: debe mantenerse un límite cero, y si no, lo mejor que puede hacer la Comisión es retirar la propuesta.
Im Prinzip bleibe ich bei meinem Standpunkt: es muß eine Nullinie sein; andernfalls sollte die Kommission diesen Vorschlag besser zurücknehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezcla de gas analítico de C2H6 se introduce antes del separador no metánico, en el mismo punto donde se introdujo el gas de cero.
das C2H6-Analysegasgemisch wird vor dem Nichtmethan-Cutter an derselben Stelle wie das Nullgas eingeleitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo punto: tolerancia cero significa muchas cosas, incluyendo unas fuertes medidas, para castigar estos crímenes y no aceptar excusas de ningún tipo.
Zweiter Punkt: Nulltoleranz bedeutet Vieles, einschließlich scharfes Vorgehen bei der Verfolgung solcher Straftaten und keine Akzeptanz von Rechtfertigungen welcher Art auch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, el tipo de mercado era el tipo de referencia, sin puntos básicos adicionales, y el interés abonado fue cero.
Im vorliegenden Fall war der marktübliche Zinssatz der Referenzzinssatz ohne zusätzliche Basispunkte und es wurden keinerlei Zinsen bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez minutos para pasar de cero a la velocidad máxima especificada por el fabricante del neumático (véase el punto 4.1.15 del presente Reglamento).
zehn Minuten von der Geschwindigkeit 0 bis zu der vom Reifenhersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit (siehe Absatz 4.1.15 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos se medirán en el tiempo de espera «cero» (estado estable) y, como mínimo, en otros tres puntos temporales de muestreo.
Die Messung der Rückstände erfolgt vor Beginn der Wartezeit (bei Fließgleichgewicht) und zu mindestens drei anderen Zeitpunkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cortaba el pelo al cero, perdía diez puntos. Si me apuñalaba con un tenedor, conseguía un aumento de pechos.
Sie hatte ihren Kopf rasiert, dann 10 Pfund verloren, sie hatte mich mit einer Gabel gestochen, dann die Brüste vergrößern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
En sus estudios, tratan la luz también desde un punto de vista energético, con la intención de realizar proyectos de arquitectura bioecológica de «impacto cero» y alta sostenibilidad.
Das Licht wird auch unter dem energetischen Gesichtspunkt behandelt, wobei sie versuchen, bioökologische Architektur ohne Auswirkung auf die Umwelt und mit hoher Nachhaltigkeit zu entwerfen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
ASUS es el primer fabricante en comprometerse con los usuarios de todo el mundo a garantizar que paneles LCD con cero puntos brillantes para cuatro modelos de portátil.
Als allererster Hersteller garantiert ASUS seinen Nutzern jetzt weltweit Bildschirme ohne störende Pixelfehler: für seine vier Notebook-Serien W1, W2, V6 und M6.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
En ellas se puede apreciar el característico emblema de corona dorada de Rolex y el triángulo invertido en el punto cero del cronógrafo.
Beide besitzen die charakteristische goldfarbene Rolex Krone und den grünen Rolex Schriftzug, der Chronograph zusätzlich das nach unten gerichtete Dreieck bei O.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
El 1º de cada mes, la barra de progreso se restablece en 0 (cero) y comenzarás a acumular los puntos nuevamente.
An jedem Ersten des Monats wird die Statusleiste auf 0 zurückgesetzt, und das Punktesammeln beginnt neu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Se determinará la respuesta al cero y al punto final en el caso de todos los analizadores que utilicen gases conformes con normas internacionales que cumplan las especificaciones del punto 9.3.3.
Die Nullgas- und Kalibriergas-Antwort muss für alle jene Analysatoren festgestellt werden, die international kalibrierte Gase verwenden, welche den Anforderungen des Absatzes 9.3.3 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que incremente a partir de 2009, a un nivel adecuado, la ayuda financiera destinada a las nuevas tecnologías sostenibles desde el punto de vista energético (en particular, con cero emisiones de carbono);
hält die Kommission dazu an, ab 2009 die finanzielle Unterstützung für Technologien im Bereich neuer nachhaltiger Energien (insbesondere Nullemission von CO2) auf ein angemessenes Niveau aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que el punto de partida fundamental debe ser una política de tolerancia cero frente al trabajo infantil, tanto dentro como fuera de la ley, tanto en la economía organizada como en la economía informal?
Stimmt die Kommission zu, dass die entscheidende Grundlage eine Politik sein muss, die arbeitende Kinder, gleichgültig, ob rechtmäßig oder nicht, an geregelten Arbeitsplätzen oder in der Schattenwirtschaft, keinesfalls toleriert?
   Korpustyp: EU DCEP
Primera categoría: ninguna deficiencia o deficiencias en cantidades pequeñas (de cero a un tercio de la escala establecida en virtud de los puntos 3 y 4 del anexo IV).
Erste Kategorie: keine oder geringe Mangelzustände (bis zu einem Drittel auf der gemäß Anhang IV Punkte 3 und 4 festgelegten Skala).
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha tenido en cuenta cuál es el punto de partida, la intensidad energética, la eficiencia de la economía, la función de las emisiones próximas a cero, etc., todos ellos factores importantes.
Die Kommission hat weder die Ausgangsposition, die Energieintensität noch die wirtschaftliche Effizienz bzw. die Rolle von Nullemissionen usw. berücksichtigt. Doch das sind wichtige Faktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos EURIBOR , por el contrario , cotizan considerando un año de 360 días . En consecuencia , estos tipos resultan ligeramente inferiores ( actualmente , en torno a 6 puntos básicos ) a los tipos cupón cero comparables .
366 Tage bei Schaltjahren ) . Die EURIBOR-Zinssätze hingegen werden als "actual / 360 " angegeben , weshalb sie etwas niedriger ( derzeit rund 6 Basispunkte ) sind als vergleichbare Nullkuponzinsen .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, yo creo que todavía recordamos todos perfectamente que el punto más importante de los presupuestos de 1997, en lo que se refiere a las otras instituciones, fue el tema del crecimiento cero en materia de personal.
Herr Präsident, ich denke, wir alle erinnern uns noch gut daran, daß der wichtigste Punkt des Haushalts 1997, was die anderen Institutionen angeht, das Thema Nullwachstum im Personalbereich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento es la integración de los extranjeros en situación irregular, y, desde ese punto de vista, no creo que exista una política de inmigración cero para Europa.
Das zweite Element ist die Integration der legal in Europa lebenden Ausländer, und aus dieser Sicht gibt es meiner Meinung nach für Europa keine Politik der Nulleinwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el régimen puede disminuir del 0,1 % al 10 % por debajo del régimen con carga cero, de manera que el régimen mínimo se alcanza cerca del punto de potencia máxima del motor.
Üblicherweise kann die Drehzahl (um 0,1 %-10 %) unter die Drehzahl ohne Last abfallen, so dass sich die Mindestdrehzahl in der Nähe des Punktes einstellt, an dem der Motor die größte Leistung abgibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el desarrollo del sistema de "stock cero" , beneficioso para los intereses privados, es una aberración desde el punto de vista social, porque contribuye en gran medida a la saturación de las carreteras.
So ist z. B. die Entwicklung der Just-in-time-Lieferungen, die den Privatinteressen zugute kommt, aus gesellschaftlicher Sicht absurd, denn sie trägt in bedeutendem Maße zu einem überhöhten Verkehrsaufkommen auf den Straßen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verificará una vez más la puesta a cero de los analizadores. Si el valor resultante difiere en más del 2 % del rango con respecto al establecido en el punto 6.5.3.2, se repetirá el proceso para ese analizador.
Anschließend wird die Nullstellung des Analysators erneut überprüft. Weicht ein abgelesener Wert um mehr als 2 % des Skalenendwerts von dem Wert ab, der bei der in Absatz 6.5.3.2 vorgeschriebenen Einstellung erreicht wurde, dann ist der Vorgang bei diesem Analysator zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se requiere solo un aterrizaje cuando el entrenamiento requerido en el punto d) 2) se ha realizado en un simulador de vuelo calificado para la conversión con cero horas de vuelo,
Nur 1 automatische Landung ist erforderlich, wenn die gemäß Buchstabe d Nummer 2 oben geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimos el punto de vista expresado por los académicos, políticos y expertos del Grupo Internacional de Reflexión de Varsovia, de que se debería considerar la opción de cero armas nucleares como base para un futuro acuerdo multilateral de desarme nuclear.
Wir teilen die Ansicht der Wissenschaftler, Politiker und Experten der internationalen Warschauer Reflexionsgruppe, dass man die Nulllösung als Grundlage für ein zukünftiges multilaterales Abkommen über die Abrüstung von Atomwaffen in Betracht ziehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de ser uno de los hoteles más refinados del centro de Nueva York, el Tribeca Grand está ubicado a escasa distancia de puntos destacados de la ciudad, como Wall Street, la Zona Cero, Greenwich Village y muchos otros.
Das Tribeca Grand gehört nicht nur zu den besten Hotels in Downtown, sondern es befindet sich auch unweit der beliebtesten New Yorker Sehenswürdigkeiten wie Wall Street, Ground Zero, Greenwich Village und vielen mehr.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en Japón, desde el siglo XVII se dice que todos los caminos llevan al puente Nihonbashi, ya que desde los tiempos del Gobierno de Tokugawa Shogune, era el punto cero del que partían todas las grandes calles comerciales.
In Japan gilt dagegen seit Anfang des 17. Jahrhunderts: Alle Wege führen zur Nihonbashi-Brücke. Denn während der Regierungszeit der Tokugawa-Shogune gingen von hier alle großen Handelsstraßen aus.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Se determinará la respuesta al cero y al punto final en el caso de todos los analizadores que utilicen gases conformes con normas internacionales que cumplan las especificaciones del punto 9.3.3. Los analizadores FID se calibrarán sobre una base de carbono 1 (C1).
Die Nullgas- und Kalibriergas-Antwort muss für alle jene Analysatoren festgestellt werden, die international kalibrierte Gase verwenden, welche den Anforderungen des Absatzes 9.3.3 genügen. FID-Analysatoren müssen auf der Basis der Kohlenstoffzahl Eins (C1) kalibriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«factor Mach» factor de corrección aplicado a la presión dinámica en un punto y que se define como la presión de estancamiento menos la presión con respecto a la presión cero absoluta, ejercida en un punto en reposo en relación con el gas circundante, y dividida por la presión dinámica;
„Mach-Faktor“ bezeichnet einen auf den dynamischen Druck an einem Punkt angewandten Korrekturfaktor, definiert als die durch den dynamischen Druck geteilte Differenz zwischen dem Staudruck und dem an einem relativ zum Umgebungsgas ruhenden Punkt gegenüber dem absoluten Nulldruck ausgeübten Druck;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante un conector en T, se añadirá oxígeno o aire de puesta a cero de manera continua al caudal de gas hasta que la concentración indicada sea aproximadamente un 20 % inferior a la concentración de calibrado indicada, tal como figura en el punto 1.7.2
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nulluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Abschnitt 1.7.2 ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación en Albania es parecida desde el punto de vista económico; el estado de subdesarrollo del país en combinación con las desastrosas opciones económicas que tomó el Gobierno comunista hizo que Albania, al final del régimen de Enver Hoxha, fuera un país que debía reconstruirse partiendo de cero.
Die wirtschaftliche Lage in Albanien ist vergleichbar, denn nach dem Ende des Regimes von Enver Hoxha war infolge der Unterentwicklung dieses Landes und der katastrophalen Wirtschaftspolitik der kommunistischen Regierung ein vollständiger Wiederaufbau notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se basa en el principio de Arquímedes: en el tiempo que transcurre entre dos picos de la ola, el flotador se mueve desde la altura máxima al nivel cero del mar, para después volver a subir al punto más alto produciendo energía.
Der Erste macht sich das Archimedische Prinzip zunutze, wobei sich der Schwimmkörper in der Zeit zwischen zwei Wellen von der höchsten Position auf Normalnull bewegt um dann erneut auf die höchste Position zu steigen und dabei Energie zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante una T de conexión se añadirá continuamente oxígeno o aire de cero al flujo de gases hasta que la concentración indicada sea inferior en un 20 % aproximadamente a la concentración de calibración indicada de acuerdo con el punto 1.8.2 (el analizador estará en la modalidad NO).
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nullluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Abschnitt 1.8.2 ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El «bioladrillo» no sólo permite construir edificios compatibles desde el punto de vista ecológico, con emisiones cero, sino que posee también la innovadora característica de capturar y secuestrar monóxido de carbono, tanto durante la fabricación del propio ladrillo, como durante su utilización.
Der „Bioziegel“ erlaubt es nicht nur, umweltgerechte emissionsfreie Gebäude zu bauen, sondern hat auch die innovative Eigenschaft, Kohlenmonoxid sowohl bei der Herstellung des Ziegels selbst als auch beim Einsatz dauerhaft binden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de la evolución de los rendimientos nominal y real , en 2009 , las tasas de inflación implícitas spot a cinco y diez años aumentaron 90 y 80 puntos básicos , respectivamente , hasta situarse en el Gráfico 13 Tasas de inflación implícita de cupón cero de la zona del euro ( en porcentaje ;
Infolge der Entwicklung der nominalen und realen Anleiherenditen erhöhten sich die fünf - und die zehnjährigen Kassa-BreakevenInflationsraten 2009 um 90 bzw . 80 Basispunkte auf rund 2,0 % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Mediante un conector en T, se añadirá oxígeno o aire cero de manera continua al flujo de gas hasta que la concentración indicada sea aproximadamente un 20 % inferior a la concentración de calibración indicada en el punto 9.3.6.2 (el analizador se encuentra en el modo NO).
Über ein T-Verbindungsstück wird dem durchströmenden Gas kontinuierlich Sauerstoff oder Nullluft zugesetzt, bis die angezeigte Konzentration ungefähr 20 % niedriger als die angezeigte Kalibrierkonzentration nach Absatz 9.3.6.2 ist (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel máximo aceptable de las ayudas es la reducción a cero de las cargas fiscales y sociales aplicables a los marinos y una reducción del impuesto sobre sociedades de las compañías marítimas tal como se describe en el punto 24A.3.1 (18).
Der völlige Verzicht auf Lohnsteuern und Sozialabgaben für Seeleute und eine Senkung der Körperschaftssteuer für Reedereien, wie dies in Punkt 24A.3.1 Absatz 18 beschrieben ist, stellt die Obergrenze einer genehmigungsfähigen Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría III, un mínimo de tres aterrizajes automáticos, salvo que solo se requerirá un aterrizaje automático cuando el entrenamiento que se establece en el punto d).2) anterior se haya realizado en un simulador de vuelo que se pueda emplear para la conversión con tiempo de vuelo cero.
Für Betriebsstufe III mindestens drei automatische Landungen. Es ist nur 1 automatische Landung erforderlich, wenn die nach Nummer 2 geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 45 de las Directrices de 2001, la duración máxima es de cinco años en caso de ayuda decreciente y su intensidad puede ser del 100 % de los costes adicionales [21] el primer año, aunque debe reducirse de manera lineal hasta alcanzar el tipo cero al final del quinto año.
Gemäß Randziffer 45 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001 müssen Betriebsbeihilfen degressiv und auf die Dauer von fünf Jahren begrenzt sein. Außerdem kann ihre Intensität im ersten Jahr bis zu 100 % der Mehrkosten betragen [21], muss aber linear bis zum Ende des fünften Jahres auf 0 % zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la categoría III, un mínimo de tres aterrizajes automáticos, salvo que solo se requerirá un aterrizaje automático cuando el entrenamiento que se establece en el punto d).2) se haya realizado en un simulador de vuelo que se pueda emplear para la conversión con tiempo de vuelo cero.
Für Betriebsstufe III mindestens drei automatische Landungen. Es ist nur 1 automatische Landung erforderlich, wenn die nach Nummer 2 geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el nivel de agua de los mensajes puede referirse al punto cero de un gálibo, como se ha hecho en el pasado, y los programas informáticos de a bordo pueden calcular la altura absoluta utilizando los datos de referencia de las especificaciones técnicas.
Die Wasserstandsinformationen in den Nachrichten können daher wie bisher auf den Pegelnullpunkt bezogen werden, und die Software an Bord kann die absolute Höhe unter Verwendung der Referenzdaten der technischen Spezifikationen berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo si se requiere solo un aterrizaje manual (2 utilizando el HUDLS hasta la toma de contacto) cuando el entrenamiento requerido en el punto d) 2) se ha realizado en un simulador de vuelo calificado para la conversión con cero horas de vuelo.
mit der Ausnahme, dass nur 1 manuelle Landung (2 bei Einsatz von HUDLS bis zum Aufsetzen) erforderlich ist, wenn die nach Buchstabe d Nummer 2 obengeforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se requiere aterrizaje automático durante los LIFUS cuando el entrenamiento requerido en el punto d) 2) se haya realizado en un simulador de vuelo calificado para la conversión con cero horas de vuelo (ZFT) y el miembro de la tripulación de vuelo haya completado el curso de conversión de habilitación de tipo ZFT,
Keine automatische Landung ist während des LIFUS erforderlich, wenn die gemäß Buchstabe d Nummer 2 oben geforderte Schulung auf einem Flugsimulator, der für eine Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversions) zugelassen ist, durchgeführt wird, und das Flugbesatzungsmitglied die Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug erfolgreich abgeschlossen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde sea que se mire a los países poscomunistas que están a punto de ingresar a la UE, en los ámbitos monetario, de mercados, de estructura de propiedad, los sectores financieros, el comercio exterior, la protección del medioambiente y la educación, uno ve instituciones que han sido reconstruidas desde cero.
Welchen Bereich man in den postkommunistischen Beitrittsländern auch betrachtet - Geldwesen, Märkte, Eigentumsstrukturen, Banksektoren, Außenhandel, Gesundheitswesen, Umweltschutz und Bildung - überall gibt es Institutionen, die von Grund auf neu aufgebaut wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los puntos fuertes del comparador de Equator es su capacidad para absorber los cambios de temperatura en el taller, mediante la comparación tradicional de las piezas de producción con una pieza de referencia maestra y poniendo a cero el sistema con una rutina de inspección en la pieza maestra: remasterización. ES
Eine der wichtigsten Stärken des Equator Geräts ist die Fähigkeit, Veränderungen in der Werkstatttemperatur bewältigen zu können. Dies geschieht basierend auf dem traditionellen Vergleich eines Werkstücks mit einem Referenzteil, durch eine Bezugspunktfestlegung des Systems mit einer Prüfroutine am Referenzwerkstück - das Re-Mastering. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite