linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto de inflamabilidad Flammpunkt 2
. . .

Verwendungsbeispiele

punto de inflamabilidad Flammpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus ventajas estriban en su excelente capacidad disolvente de la suciedad y la contaminación habitual, en que no tienen punto de inflamabilidad, y en un reciclado fácil y eficaz mediante destilación.
Die Vorteile von CKWs liegen in ihrer ausgezeichneten Lösekraft für branchentypische Verschmutzungen und Verunreinigungen, sie haben keinen Flammpunkt und sind durch Destillation einfach und effizient zu recyceln.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, punto de ebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primeros auxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, erste Hilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto de inflamabilidad"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tienen un rango de inflamabilidad con el aire de al menos 12 puntos porcentuales, con independencia de su límite inferior de inflamabilidad.
in Luft einen Explosionsbereich von mindestens 12 Prozentpunkten haben, unabhängig von der unteren Explosionsgrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿tiene un rango de inflamabilidad con el aire de al menos 12 puntos porcentuales, con independencia de su límite inferior de inflamabilidad?
hat er/es in Luft einen Explosionsbereich von mindestens 12 Prozentpunkten, unabhängig von der unteren Explosionsgrenze?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su inflamabilidad, punto de ebullición y velocidad de evaporación son comparables a los de los hidrocarburos.
Ihre Eigenschaften hinsichtlich Entzündlichkeit, Siedepunkt und Verdunstungsrate sind mit denen von Kohlenwasserstoffen vergleichbar.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
El politetrafluoroetileno granulado es un producto químico (fluoropolímero) que reúne numerosas propiedades en términos de resistencia (como, por ejemplo, un punto de fusión elevado, elevada estabilidad térmica, insolubilidad, inflamabilidad nula, constante dieléctrica baja).
PTFE-Granulat ist ein chemisches Produkt (ein Fluorpolymer) mit einer Reihe besonders beständiger Werkstoffeigenschaften (z. B. hoher Schmelzpunkt, hohe Hitzebeständigkeit, Unlöslichkeit, Flammwidrigkeit und niedrige Dieletrizitätskonstante).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema de retención de niños debe declarar por escrito que la inflamabilidad de los materiales utilizados en la fabricación de dichos sistemas se ajusta a los puntos correspondientes de la Resolución Consolidada de la CEPE sobre Construcción de Vehículos (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/rev.1, punto 1.20).
Der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder muss schriftlich erklären, dass die Brennbarkeit der Materialien, die bei der Herstellung der Rückhalteeinrichtung verwendet wurden, den entsprechenden Abschnitten der „ECE-Sammelresolution über den Fahrzeugbau (R.E.3)“ (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, Absatz 1.20) entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema de retención infantil debe declarar por escrito que la inflamabilidad de los materiales utilizados en la fabricación de dichos sistemas se ajusta a los puntos correspondientes de la Resolución Consolidada de la CEPE sobre Construcción de Vehículos (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/rev.1, punto 1.20).
Der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder muss schriftlich erklären, dass die Brennbarkeit der Materialien, die bei der Herstellung der Rückhalteeinrichtung verwendet wurden, den entsprechenden Abschnitten der „ECE-Sammelresolution über den Fahrzeugbau (R.E.3)“ (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, Absatz 1.20) entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM