Sachgebiete: historie literatur media
Korpustyp: Webseite
Las ciudades suponen sistemas dinámicos cuyo desarrollo espacial debe considerarse como un proceso complejo y lleno de relaciones. Además albergan una sociedad que se encuentra en un puntodeinflexión.
ES
Städte sind dynamische Systeme, deren räumliche Entwicklung als relationaler und komplexer Prozess verstanden werden sollte und unsere Gesellschaft befindet sich jetzt an einem historischen Wendepunkt.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 26 de noviembre de 2013 2013 podría convertirse en un puntodeinflexión para las pequeñas y medianas empresas (PYME) de la UE.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 26. November 2013 Das Jahr 2013 dürfte für die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in der EU einen Wendepunktdarstellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
punto de inflexiónhistorischen Wendepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ciudades suponen sistemas dinámicos cuyo desarrollo espacial debe considerarse como un proceso complejo y lleno de relaciones. Además albergan una sociedad que se encuentra en un puntodeinflexión.
ES
Städte sind dynamische Systeme, deren räumliche Entwicklung als relationaler und komplexer Prozess verstanden werden sollte und unsere Gesellschaft befindet sich jetzt an einem historischenWendepunkt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos avances representan un puntodeinflexión, un salto espectacular en lo que respecta a la seguridad de los pacientes.
All das zusammen ist ein Meilenstein, ein Quantensprung für die Sicherheit der Patientinnen und Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos, el encuentro marcó un puntodeinflexión en la política de Polonia en relación a la Unión Europea.
Der Besuch so kurz nach seinem Amtsantritt und sein Auftreten wurden als ein Neubeginn in den Beziehungen zwischen der EU und Polen gewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la tendencia descendente se ha frenado, pero todavía no hemos llegado al puntodeinflexión.
Der Negativtrend hat sich verlangsamt, das ist wahr, aber wir haben es noch nicht geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país se presta objetivamente a traer la democracia y representar el puntodeinflexión para toda la región.
Dieses Land ist objektiv gesehen einer der Vorkämpfer für die Demokratie, und dies setzt ein Zeichen für die gesamte Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos probablemente han llegado al puntodeinflexión, mientras que ustedes continúan atascados con sus viejas ideas.
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Laeken es realmente un puntodeinflexión para la Unión y será un prueba duradera de la calidad de la Presidencia belga.
Die Erklärung von Laeken markiert in der Tat einen entscheidenden Moment in der Geschichte der Union und wird ein dauerhaftes Maß für die Qualität des belgischen Ratsvorsitzes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta de Reglamento, la pertenencia de la Unión Europea a la Comisión General de Pesca del Mediterráneo (CGPM) se enfrenta a un puntodeinflexión importante.
Für die Mitgliedschaft der Europäischen Union in der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) bedeutet dieser Verordnungsvorschlag eine wichtige Wende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El predicamento para los líderes europeos en la cumbre de esta semana es que se encuentran en un puntodeinflexiónde un inestable proceso de integración europea.
Das Dilemma der europäischen Staats- und Regierungschefs beim dieswöchigen Gipfel ist, dass sie an der Schwelle eines instabilen europäischen Integrationsprozesses stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 6 de septiembre de 1946 el Secretario de Estado norteamericano James Byrnes pronunció en Stuttgart un discurso que supuso un auténtico puntodeinflexión.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es un hecho, aunque pueda parecer un tópico, que el 11 de septiembre representó un importante puntodeinflexión en el ámbito de los derechos humanos.
In der Tat markiert der 11. September, auch wenn es inzwischen ein Klischee ist, für die Menschenrechte eine entscheidende Wende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un puntodeinflexiónde su existencia".
Fünfzig Jahre nach ihrer Gründung befindet sich die Union allerdings an einem Scheideweg, einem entscheidenden Moment ihrer Geschichte. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un puntodeinflexión: o bien sale Iraq adelante con el apoyo de la comunidad internacional, o sobrevendrá una desestabilización importante.
Das Land steht an einem Scheidepunkt. Irak wird entweder mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft den Sieg davontragen oder aber die Lage wird sich weiter destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un puntodeinflexiónde su existencia.
Eine Krise ist der Sattelpunkt, an dem sich das Schicksal einer Stadt entscheidet, so die Stadtplanerin Sonja Beeck beim We-Traders Forum in Madrid.
DE
El año 1979 supuso un puntodeinflexión en la historia del PE, con la celebración de las primeras elecciones directas a la Cámara.
Mit dem Vertrag von Maastricht wurde die Wirtschafts- und Währungsunion beschlossen, dass heißt die Einführung einer gemeinsamen Währung wurde als Ziel formuliert.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es fundamental que esta cumbre de Viena al menos llegue a un puntodeinflexión en una cuestión central, a saber, la Agenda 2000.
Ich glaube, es ist ganz entscheidend, daß dieser Gipfel in Wien in einer zentralen Frage zumindest zu einem politischen Durchbruch kommt, und das ist die Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la caída del muro de Berlín y el hundimiento del comunismo marcan un puntodeinflexión en la historia europea.
Herr Präsident, der Fall der Berliner Mauer und der Zusammenbruch des Kommunismus stellen eine Wende in der europäischen Geschichte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interacciones entre los recursos pueden provocar riesgos sistémicos, si el agotamiento de un recurso genera un puntodeinflexión irreversible para otros recursos y ecosistemas.
Die Wechselwirkungen zwischen den Ressourcen können Systemrisiken in der Weise bergen, dass durch das Verschwinden einer Ressource ein Punkt erreicht wird, an dem auch andere Ressourcen und Ökosysteme irreversibel geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encontramos ante una propuesta comedida que representa un puntodeinflexión para la seguridad de los pacientes y la salud pública.
Der erreichte Kompromiss ist ausgewogen und stellt einen wichtigen Fortschritt für die Sicherheit und Gesundheit der Patienten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puntodeinflexión con los usos anteriores, se introdujo una nueva línea de crédito sin condiciones para los países con buen rendimiento.
Im Gegensatz zur früheren Praxis wurde eine neue bedingungslose Kreditlinie für leistungsstarke Länder eingeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cúpula única representó un puntodeinflexión en la forma de construir iglesias hasta ese momento, que eran cinco cúpulas y cuatro pilares.
Die Kirche mit nur einer kleinen Kuppel stellte einen markanten Bruch mit der herkömmlichen Kirchenbauweise dar, die fünf Kuppeln auf vier Pfeilern vorsah.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Estos dos puntos deinflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El informe representa un puntodeinflexión, dado que la Unión Europea demuestra flexibilidad para resolver un problema que afecta a varios Estados miembros.
Der Bericht markiert eine Wende, da die Europäische Union Flexibilität bei der Lösung eines Problems an den Tag legt, von dem mehrere Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero, señor Presidente del Consejo, que las Presidencias belga y sueca deben llegar con rapidez a un puntodeinflexión en este expediente.
Wie dem auch sei, Herr Ratspräsident, die belgische Präsidentschaft und der schwedische Vorsitz müssen meines Erachtens um einen raschen Durchbruch bei dieser Angelegenheit bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos deinflexión del gradiente del «corte» en las líneas verticales a 1,5°, 2,5° y 3,5° se determinarán mediante la ecuación:
Der Teil der Hell-Dunkel-Grenze, mit dessen Hilfe die vertikale Einstellung vorgenommen wird, muss zwischen 1,5° und 3,5° von der Linie V-V horizontal sein (siehe die Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las preguntas, y en todos los tiempos grandes del mundo-históricos puntos deinflexión, la ciudad tenía su significado!
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el telón de fondo de la crisis, de una profundidad y complejidad sin precedentes, un puntodeinflexiónde ese tipo constituiría una valiosa prueba de la capacidad de recuperación de las PYME en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
(IT) Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, hemos llegado al puntodeinflexiónde un año lleno de proyectos ambiciosos y de apasionados debates sobre la naturaleza y el destino de Europa.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir stehen vor dem Ende der ersten Hälfte eines Jahres, das reich war an ehrgeizigen Projekten und intensiven Debatten, die über das Aussehen und das Schicksal Europas entscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 8 se menciona que la desglaciación de las capas de hielo de Groenlandia y del Antártico oeste es un ejemplo depuntodeinflexión en el cambio climático.
Ziffer 8 erwähnt, dass unter anderem das Abschmelzen des Grönlandeises und des Eisschildes der Westantarktis "Kippschalter" des Klimawandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el caso, la esperada reducción significativa de las emisiones de dióxido de carbono podría traer aparejado el puntodeinflexión necesario en las políticas internacionales en materia de clima.
Die voraussichtliche wesentliche Verringerung der CO2-Emissionen könnte schließlich den Durchbruch bringen, der in der internationalen Klimapolitik notwendig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, Señorías, las elecciones del 2 de noviembre representan un puntodeinflexión en la historia reciente de los Estados Unidos y tenemos la impresión de que el país se ha detenido en el tiempo para recuperar el aliento.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Wahlen vom 2. November bilden einen größeren Einschnitt in der jüngeren amerikanischen Geschichte, und man hat den Eindruck, das Land holt danach erst einmal Atem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia hay que reconocer que hasta ahora la creación de este nuevo Consejo no ha marcado un puntodeinflexión en las actividades de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos.
Leider muss festgestellt werden, dass mit der Einrichtung dieses neuen Rates bisher keine Wende in den Aktivitäten der Vereinten Nationen in Bezug auf die Menschenrechte eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres páginas de un diario (1929) de Goerg Wilhelm Pabst y El ángel azul de Josef von Sternberg e interpretada por Marlene Dietrich marcan el puntodeinflexión hacia el realismo.
ES
Das Tagebuch einer Verlorenen (1929) von Georg Wilhelm Pabst und Der Blaue Engel (1930) von Josef von Sternberg mit Marlene Dietrich markieren den Zeitpunkt einer Hinwendung zum Realismus.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En palabras del Secretario General de las Naciones Unidas, la Cumbre de Río constituyó un puntodeinflexión en los esfuerzos por garantizar el bienestar económico, social y medioambiental para las generaciones presentes y futuras.
Die Bewertung des UN-Generalsekretärs besagte, dass der Gipfel von Rio ein Meilenstein zur Gewährleistung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Wohlergehens derzeitiger und künftiger Generationen sei.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento " considera la captura del antiguo líder iraquí, Sadam Husein, como un puntodeinflexión en el proceso de establecimiento de la paz, estabilidad y democracia en Iraq ".
Auch sollten die Kriterien für die Auswahl möglicher Investitionsprojekte erweitert werden, insbesondere durch ehrgeizige Investitionen zur Verbesserung der Beschäftigung, der Bildung und des lebenslangen Lernens sowie zur Entwicklung sauberer und umweltfreundlicher Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
Las terapias somáticas con células madre, que son las que utilizan células madre extraídas de humanos después de su nacimiento o del cordón umbilical y la placenta, se encuentran en un puntodeinflexión.
Somatische Stammzellentherapien, bei denen Stammzellen von Menschen nach deren Geburt oder aus Nabelschnur und Plazenta benutzt werden, stehen vor einer entscheidenden Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , esta evidencia también indica que la evolución subyacente de un agregado monetario más amplio que incluya los depósitos de los OIF permite identificar con antelación puntos deinflexión en la inflación 5 .
Die Untersuchungen weisen allerdings darauf hin , dass sich anhand des um die Einlagenbestände der SFIs erweiterten Geldmengenaggregats eine Trendumkehr in der Inflationsentwicklung früher abzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Se puede decir que estamos asistiendo a un puntodeinflexión radical frente a casi tres décadas dominadas por el paradigma de la desregulación y las teorías sobre la supuesta infalibilidad de los mercados financieros.
Tatsächlich vollzieht sich eine radikale Veränderung im Tonfall, nachdem fast drei Jahrzehnte hindurch das Modell der Deregulierung und Theorien zur angeblichen Unfehlbarkeit der Finanzmärkte vorherrschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la decisión tomada respecto a Turquía - aunque habría preferido la fecha del 1 de mayo de 2004 -, pero éste debe convertirse en un puntodeinflexión en nuestras relaciones con Turquía.
Ich begrüße die Entscheidung in Bezug auf einen Beitritt der Türkei, auch wenn ich als Zeitpunkt den 1. Mai 2004 vorgezogen hätte, aber diese Entscheidung muss zu einem bestimmenden Moment in unseren Beziehungen zur Türkei werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra forma de poner el arrepentimiento al servicio de las personas es ayudarlas a crear narraciones basadas en puntos deinflexión: aprovechar el arrepentimiento para hacer que la gente actúe mejor en el futuro.
US
Eine weitere Möglichkeit, Bedauern für die Menschen einzusetzen, besteht darin, sie bei der Aufarbeitung von Wendepunkten ihres Lebens zu helfen - Bedauern wird auf diese Weise nutzbar gemacht, um gezielt Voraussetzungen für besseres Verhalten in der Zukunft zu schaffen.
US
El año pasado, el petróleo a 145 dólares fue un puntodeinflexión para la economía mundial, pues creó una grave crisis de ingresos para los Estados Unidos, Europa, el Japón, China, India y otros países importadores de petróleo.
Im letzten Jahr kennzeichnete der Ölpreis von 145 Dollar pro Barrel eine kritische Schwelle für die globale Wirtschaft, da er zu einem gewaltigen Einnahmenschock für die USA, Europa, Japan, China, Indien und andere Öl importierende Volkswirtschaften führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El carácter feudal de la institución experimentó un puntodeinflexión crucial en 1766: La Duquesa Anna Amalia acometió el traslado de los fondos desde el palacio residencial a su actual emplazamiento.
DE
Einen wesentlichen Einschnitt erfuhr die Feudalbibliothek 1766. Herzogin Anna Amalia betrieb den Umzug der Sammlung aus dem Stadtschloss zum heutigen Standort.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Una vez que esa parte está resuelta, los investigadores pueden “volver en el tiempo” para encontrar puntos deinflexión que llevan a otros tipos de anatomía, incluyendo la de un dinosaurio.
Dann können die Wissenschaftler „in der Zeit zurück reisen“ um Stadien im frühen Entwicklungsprozess aufzuspüren, die auf andere Anatomien hinweisen—und damit auch auf Merkmale des Dinosauriers.
Sachgebiete: astrologie literatur sport
Korpustyp: Webseite
Menos de una década después, se produjo un puntodeinflexión cuando The Coca-Cola Company cambió su postura y anunció planes para comenzar a usar jarabe de alta fructosa en su bebida insignia.
Nicht ganz ein Jahrzehnt später kam die Wende: Das Unternehmen Coca-Cola änderte seine Haltung und kündigte an, fortan Sirup mit einem hohem Fructosegehalt zur Herstellung seines wichtigsten Getränks verwenden zu wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
También respaldó el proyecto de Nicolas Sarkozy para dar un nuevo impulso a las relaciones euromediterráneas, ya que "esperamos que sirva como puntodeinflexión en nuestras relaciones con el otro lado del Mediterráneo".
Barroso nahm Bezug auf das derzeit herrschende Klima, insbesondere die abgeschwächte Wirtschaft in den USA und die "Kulisse eines sich fortsetzenden Tumults" auf europäischen Finanzmärkten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante veinte años, el Gobierno socialista del PASOK no ofreció prácticamente ninguna ayuda a las familias numerosas, lo que supuso un puntodeinflexión notable en las tendencias demográficas de Grecia correspondientes a este periodo.
Die sozialistische PASOK-Regierung hat 20 Jahre lang nahezu nichts für kinderreiche Familien getan, was dazu führte, dass die Bevölkerungszahl inzwischen spürbar gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Cumbre ha quedado ya atrás y ha sido un momento histórico y un puntodeinflexión en nuestras relaciones con África.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herrn! Das Gipfeltreffen liegt hinter uns, ein historischer Moment, eine Wende in unseren Beziehungen zu Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta cumbre marca un puntodeinflexión crucial en el que nuestros negociadores han allanado el camino para la firma de un acuerdo el año próximo en Durban, en Sudáfrica.
Ich bin der Ansicht, dass dieser Gipfel einen kritischen Augenblick darstellt, in dem unsere Verhandlungsführer einem Abkommen den Weg geebnet haben, das im kommenden Jahr in Durban in Südafrika unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimados colegas, Estocolmo ha marcado un puntodeinflexión al menos en tres aspectos, sobre los que me gustaría centrarme esta mañana.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Stockholm war in Bezug auf mindestens drei Themenbereiche, auf die ich heute Vormittag eingehen möchte, eine bedeutsame Etappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no haber vivido en primera plana la caída del muro, está claro que esto fue el puntodeinflexión a partir del cual comenzó el cambio.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El director del casino, Milton Pinto, declaró que la nueva sección podría ser un puntodeinflexión para muchos apostadores, pues les proveerá una nueva y mejor comprensión de la ruleta en línea.
Casino Manager Milton Punto behauptet daß den neuen Teil eine Änderung für viele Spieler kann sein durch euch neuere und bessere Gedanke von online Roulette beizutragen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
nuestro objetivo es mostrar a los clientes cómo nuestro enfoque abierto y basado en estándares ha supuesto un puntodeinflexión en el sector y ha desencadenado una revolución en el campo de los PC.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se ha llegado aún a un puntodeinflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que en estos momentos nos encontramos en un puntodeinflexión y que, o bien Iraq actúa para atenerse al calendario trazado en la Resolución 1546, o toda la reconstrucción del país quedará paralizada.
Wir befinden uns also gegenwärtig an einem Scheideweg. Entweder Irak hält den in der Resolution 1546 festgelegten Zeitplan ein oder aber der gesamte Wiederaufbau des Landes kommt zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi experiencia como trader principiante, conocer a la AFT supuso un puntodeinflexión y marcó para mí un hito en este emocionante viaje por los mercados financieros.
Für mich als beginnender Trader war das Kennenlernen der AFT eine Lernkurve, vielmehr ein Meilenstein auf dieser aufregenden Reise in die Finanzmärkte.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Minnesota- El contrato parte de la experiencia de la empresa en el suministro de separadores dinámicos de alta eficiencia a la industria energética mundial, y marca lo que LOESCHE Energy Systems considera ser un puntodeinflexión en la estrategia dentro del sector de producción de energía de EE.
Minnesota - Der Vertrag kam aufgrund der Erfahrung des Unternehmens in der Bereitstellung von hocheffizienten dynamischen Sichtern für die Kraftwerksindustrie in aller Welt zustande und untermauert die Auffassung von LOESCHE Energy Systems, dass auf dem Energieerzeugungssektor in den USA eine Wende ansteht.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Vivimos, por ello -o al menos deberíamos vivir-, un periodo de transición y de cambio, a los que usted se ha referido, pero quiero decir que el primer reto que tenemos por delante es saber encontrar ese puntodeinflexiónde ese proceso de alejamiento de los europeos respecto de las políticas europeas.
Deshalb leben wir - oder sollten das zumindest tun - in einer Zeit des Wandels und der Veränderung, von der Sie gesprochen haben. Die erste Herausforderung, die vor uns liegt, ist allerdings folgende: Wir müssen in der Lage sein, den Prozess der Distanzierung der Europäer von der europäischen Politik umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias en nombre de mi Grupo a los ponentes de los informes relativos al paquete ferroviario, al Sr. Jarzembowski y al Sr. Swoboda, y también al Comité de Conciliación por su excelente trabajo, que puede ser considerado un verdadero puntodeinflexión en el avance de este importante asunto.
Im Namen meiner Fraktion danke ich den Verfassern der Berichte, Herrn Jarzembowski und Herrn Swoboda, für dieses Eisenbahnpaket, sowie dem Vermittlungsausschuss für die geleistete Arbeit, die man durchaus als einen Durchbruch auf diesem wichtigen Gebiet bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puntodeinflexión ocurrió en diciembre de 1998, cuando el parlamento de Islandia aprobó una ley que permite que una compañía biotecnológica tenga acceso a una amplia base de datos genéticos (la primera de su tipo) que abarca a toda la población del país, 270.000 personas.
Ein Durchbruch gelang ihnen im Dezember 1998, als das isländische Parlament ein Gesetz verabschiedete, das einem privaten Biotechnologieunternehmen den legalen Zugriff auf eine umfassende genetische Datenbank - die erste ihrer Art - mit den Daten aller 270.000 Einwohner des Landes einräumte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula del nombramiento de Ibrahim Gambari como Consejero Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para Birmania, nombramiento que coincide con un puntodeinflexión en la postura de las Naciones Unidas respecto a Birmania; pide al SPDC que coopere plenamente con las Naciones Unidas y que no obstaculice su trabajo;
begrüßt die Benennung von Ibrahim Gambari als Sonderberater des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu Burma, ein Umstand, der zu einem kritischen Zeitpunkt in Bezug auf den Ansatz der Vereinten Nationen zu Burma erfolgt, und fordert den SPDC auf, mit den Vereinten Nationen umfassend zusammenzuarbeiten und ihre Arbeiten nicht zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en que 2009 será un año que marcará un puntodeinflexión para el funcionamiento de las instituciones europeas; sin embargo, me mantengo optimista en cuanto a que este hecho no interferirá en la puesta en práctica de los objetivos clave para el año.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass 2009 ein ganz entscheidendes Jahr für die Arbeit der europäischen Institutionen sein wird, bin jedoch zuversichtlich, dass dies die Umsetzung der zentralen Ziele für dieses Jahr nicht beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere en el informe que las emisiones mundiales aumentaron en un 70 % entre 1970 y 2004, que fue el último decenio fue el más cálido del que se tiene noticia, y que nos enfrentamos a varios puntos deinflexión, por ejemplo, el relativo al derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia.
Im Bericht wird festgestellt, dass die weltweiten Treibhausgasemissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um 70 Prozent angestiegen sind, dass das letzte Jahrzehnt das wärmste überhaupt war und wir vor verschiedenen Umschlagpunkten, auch "Kippschalter" genannt, stehen, wie z. B. dem Abschmelzen des Grönlandeises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, es un hecho que Grecia se ha puesto al timón de la Unión Europea en un puntodeinflexión crucial para la Unión Europea, tanto dentro como fuera de sus fronteras.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist eine Tatsache, dass Griechenland das Steuer der Europäischen Union in einer für die Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen wichtigen Phase übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es crítica, al igual que para la salvación de los ecosistemas, por lo que la Canciller Federal, Angela Merkel, llamó en el inicio del Año de la Biodiversidad a redoblar esfuerzos en alcanzar un puntodeinflexión en la protección de las especies y los hábitats.
DE
Um diese steht es ebenso kritisch wie um die Rettung der Ökosysteme, weshalb Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Auftakt des Jahres der biologischen Vielfalt mit einem eindringlichen Appell eine Trendwende beim Schutz der Arten und Lebensräume angemahnt hat.
DE
Mientras investigan, buscan materiales y fijan datos, las cuatro se encuentran en ese puntodeinflexiónde la vida en que no pueden aplazar más la necesidad de encararse de una vez consigo mismas, despejar dudas, deseos y contradicciones ya insostenibles para situarse ellas mismas en su propia geografía, en su propio atlas.
ES
Während sie Material zusammentragen und Termine festlegen, gelangen sie an jenen Punkt, an dem man sich dem eigenen Leben stellen muss, um Zweifel, Wünsche und Widersprüche zu klären und hinter sich zu lassen. Denn nur so kann man erfahren, welchen Platz man im Atlas des eigenen Lebens einnimmt.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
- Gastos operativos en instrumentos de ampliación / cooperación transfronteriza con países candidatos a la adhesión (-52 millones): este enfoque es cuestionable dado que todas las partes convienen en que 2011 será un puntodeinflexión para todos los países que se encuentran en las diferentes etapas del proceso de adhesión.
– Operative Ausgaben im Rahmen der Erweiterungsinstrumente / grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern (-52 Mio. EUR): Dieser Ansatz ist fragwürdig, da alle Parteien darin übereinstimmen, dass das Jahr 2011 ein Meilenstein für alle Länder in den verschiedenen Phasen des Beitrittsprozesses sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con las dos conferencias de Accra y Doha, el año 2008 puede y debe ser un verdadero puntodeinflexión y supone una magnífica oportunidad para que la Unión Europea demuestre que es capaz de asumir sus responsabilidades como mayor donante del mundo.
Mit den beiden Konferenzen in Accra und Doha kann und muss das Jahr 2008 wirklich eine Wende bringen und der Europäischen Union die einzigartige Gelegenheit bieten, zu beweisen, dass sie ihrer Verantwortung als weltweit größter Geber gerecht zu werden vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos y como determinaron los observadores de la OSCE/OIDDH, las elecciones no fueron democráticas. Es un hecho muy lamentable, pues recuerdo que en esta Cámara algunos habían expresado la esperanza de que las elecciones supusieran un puntodeinflexión.
Die Wahlen waren unglücklicherweise – ich kann mich noch erinnern, es ist hier gelegentlich von manchen die Hoffnung ausgesprochen worden, dass vielleicht doch eine Wende durch die Wahlen eintritt –, wie wir jetzt wissen und wie auch die OSZE/ODIHR-Beobachtergruppe festgestellt hat, nicht demokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el puntodeinflexiónde nuestras fiestas es la Noche de San Juan, víspera mágica del fuego en la que los leoneses aprovechan para quemar en la Hoguera todo lo malo que les pudiera impedir disfrutar del resto del año.
ES
Ohne Frage ist der unfexibelste Moment die Feier der San Juan Nacht, in der die Leoneser alles, was beim Genießen während des restlichen Jahres stören könnte, im Fegefeuer verbrennen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Otro punto a destacar fue el Mamelodi Kickboxing joven Tshepo Thladi vencer al mucho más experimentado Shane Moorcroft para un SAKA sudafricano título pro-am en K-1 que conducirá a su profesional deinflexión para 2015 como compañero de equipo a Tiger Ximba, Thabo Chauke y Dada Majuba bajo la bandera del equipo Campeonato mundial HeySports.
Ein weiteres Highlight war der Youngster Mamelodi Kickboxen Tshepo Thladi Sieg gegen den weitaus erfahrenen Shane Moorcroft für ein SAKA South African Pro-Am-Titel im K-1, die zu seiner professionelle Drehen für führen wird 2015 als Teamkollegen zu Tiger Ximba, Thabo Chauke und Sichts Majuba unter der HeySports Weltmeisterschaft Team-Banner.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el cambio climático es un problema a largo plazo y que las medidas a corto plazo no bastarán por sí solas para lograr efectos positivos en el clima; considerando que resulta fundamental para el sistema climático velar por que las emisiones globales alcancen su puntodeinflexión en los próximos diez o quince años,
in der Erwägung, dass der Klimawandel ein langfristiges Problem ist, und dass kurzfristige Maßnahmen nicht ausreichen, positive Auswirkungen auf das Klima zu erzielen, und dass es wegen des Klimasystems entscheidend darauf ankommt, dafür zu sorgen, dass die weltweiten Emissionen im Laufe der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höchststand erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cambio climático es un problema a largo plazo y que las medidas a corto plazo no bastarán por sí solas para lograr efectos positivos en el clima; considerando que resulta fundamental para el sistema climático, velar por que las emisiones globales alcancen su puntodeinflexión en los próximos diez o quince años,
in der Erwägung, dass der Klimawandel ein langfristiges Problem ist, und dass kurzfristige Maßnahmen nicht ausreichen, positive Auswirkungen auf das Klima zu erzielen, und dass es für das Klimasystem entscheidend darauf ankommt, dafür zu sorgen, dass die weltweiten Emissionen im Laufe der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höchststand erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
La política económica puede influir en si los aumentos del desempleo que se producen durante las recesiones económicas van a invertirse posteriormente o no , y en si se va a lograr o no un puntodeinflexión a la baja en la tendencia a largo plazo del desempleo en el área del euro .
Die Wirtschaftspolitik kann Einfluß darauf nehmen , ob die während eines Konjunkturabschwungs gestiegene Arbeitslosigkeit später wieder rückgängig gemacht und ob ein genereller Umschwung im langfristigen Trend der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet herbeigeführt werden kann .