linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto de inflexión Wendepunkt 14
. . .
[Weiteres]
punto de inflexión .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punto de inflexión Wendepunkt darstellen 2 historischen Wendepunkt 1 Wendepunkt kommen 1

Verwendungsbeispiele

punto de inflexión Wendepunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algún momento tiene que empezar el punto de inflexión, el cambio. DE
Irgendwann einmal muss der Wendepunkt kommen, die Veränderung. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
«Existen crecientes indicios de que la economía europea ha llegado a un punto de inflexión. ES
„Es mehren sich die Anzeichen, dass die europäische Wirtschaft einen Wendepunkt erreicht hat. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Punto de inflexión es un enorme modo de juego de Star Wars Battlefront para 40 jugadores, incluido en La batalla de Jakku.
Wendepunkt ist ein riesiger Star Wars Battlefront-Spielmodus für 40 Spieler, der in "Die Schlacht von Jakku" enthalten ist.
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los símbolos y los comentarios se pueden añadir a las actividades en cuestión de segundos, marcando puntos de inflexión, plazos o recordatorios. ES
Symbole und Kommentare können in nur wenigen Sekunden zu Aktivitäten, Merkmale, Wendepunkte, Deadlines oder Erinnerungen hinzugefügt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2013 podría convertirse en un punto de inflexión para las pequeñas y medianas empresas (PYME) de la UE. ES
Das Jahr 2013 dürfte für die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in der EU einen Wendepunkt darstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En todas las preguntas, y en todos los tiempos grandes del mundo-históricos puntos de inflexión, la ciudad tenía su significado! DE
Bei allen großen Zeitfragen und bei allen weltgeschichtlichen Wendepunkten, hatte die Stadt seine Bedeutung! DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Las ciudades suponen sistemas dinámicos cuyo desarrollo espacial debe considerarse como un proceso complejo y lleno de relaciones. Además albergan una sociedad que se encuentra en un punto de inflexión. ES
Städte sind dynamische Systeme, deren räumliche Entwicklung als relationaler und komplexer Prozess verstanden werden sollte und unsere Gesellschaft befindet sich jetzt an einem historischen Wendepunkt. ES
Sachgebiete: verlag geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Documenta un punto de inflexión.
Er dokumentiert einen Wendepunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Lucha en Cementerio de gigantes en Punto de inflexión, Supremacía, Asalto AT-AT y Escuadrón de cazas
Kämpfe auf dem Gigantenfriedhof in den Modi Wendepunkt, Vorherrschaft, Kampfläufer-Angriff und Jägerstaffel
Sachgebiete: geografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre la concavidad y puntos de inflexión.
Fragen zur Konkavität und Wendepunkte.
Sachgebiete: mathematik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto de inflexión"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gestión de tramos con puntos de inflexión DE
Verwaltung von Haltungen mit Knickpunkten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El método de la Convención es un punto de inflexión.
Das Konventsverfahren stellt einen Meilenstein dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos en un punto de inflexión.
Man befindet sich jetzt in der entscheidenden Phase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha alcanzado un punto de inflexión crítico.
Die EU ist an einer ganz kritischen Wendemarke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío Chen, esto es un punto de inflexión histórico.
Onkel Chen, die Revolution ist ein historischer Sog.
   Korpustyp: Untertitel
“Una crisis es un punto de inflexión en el tiempo. DE
„Eine Krise ist ein Sattelpunkt, eine Sattelzeit. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
La primera guerra mundial trajo un punto de inflexión. DE
Der 1. Weltkrieg brachte die Zäsur. DE
Sachgebiete: kunst verlag historie    Korpustyp: Webseite
Es una gran oportunidad para marcar un punto de inflexión.
Eine Riesenchance für die Karriere.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Estamos aquí para celebrar un punto de inflexión en la vida de dos personas.
Wir sind hier anläßlich der Vereinigung dieser beiden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
El año 2007 también representará un punto de inflexión en nuestra búsqueda de un arreglo institucional.
Das Jahr 2007 wird zudem eine Wende in unserem Bemühen um eine institutionelle Regelung einläuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia vertical máxima entre los puntos de inflexión determinados no deberá exceder de 0,2°.
Der größte vertikale Abstand zwischen den bestimmten Wendepunkten darf 0,2° nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia vertical máxima entre los puntos de inflexión determinados no deberá exceder de 0,2°.
Der größte vertikale Abstand zwischen den bestimmten Wendepunkten darf dabei 0,2° nicht überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El peligro es que podríamos estar cerca de un punto de inflexión.
Die Gefahr besteht darin, dass wir uns möglicherweise schnell auf einen Punkt zu bewegen, an dem die kritische Masse erreicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes la diferencia entre nudo de inflexión y punto de tangencia?
Kennst du den Unterschied zwischen einer Ankathete von einer Gegenkathete?
   Korpustyp: Untertitel
Para percibir el significado de la crisis como punto de inflexión o decisivo. DE
Für die Bedeutung von Krise als Wende- und Entscheidungspunkt. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El segundo punto de inflexión se refiere a la demografía de China.
Der zweite Einschnitt ist dem demografischen Wandel zu verdanken:
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pienso que con Eslovaquia se ha conseguido un verdadero punto de inflexión en la historia europea.
Ich glaube, daß mit der Slowakei ein wirklicher Durchbruch in der europäischen Geschichte gelungen ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a este punto de inflexión mediante diversos enfoques e instrumentos políticos.
Wir haben inzwischen durchaus verschiedene politische Ansätze und Instrumente, um zu dieser Verlagerung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un almuerzo en alguno de los restaurantes en esta zona de Palma será un buen punto de inflexión.
Ein Mittagessen in einem der Restaurants in dieser Gegend von Palma ist auf jeden Fall eine gute Idee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos avances representan un punto de inflexión, un salto espectacular en lo que respecta a la seguridad de los pacientes.
All das zusammen ist ein Meilenstein, ein Quantensprung für die Sicherheit der Patientinnen und Patienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos, el encuentro marcó un punto de inflexión en la política de Polonia en relación a la Unión Europea.
Der Besuch so kurz nach seinem Amtsantritt und sein Auftreten wurden als ein Neubeginn in den Beziehungen zwischen der EU und Polen gewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la tendencia descendente se ha frenado, pero todavía no hemos llegado al punto de inflexión.
Der Negativtrend hat sich verlangsamt, das ist wahr, aber wir haben es noch nicht geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país se presta objetivamente a traer la democracia y representar el punto de inflexión para toda la región.
Dieses Land ist objektiv gesehen einer der Vorkämpfer für die Demokratie, und dies setzt ein Zeichen für die gesamte Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos probablemente han llegado al punto de inflexión, mientras que ustedes continúan atascados con sus viejas ideas.
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Laeken es realmente un punto de inflexión para la Unión y será un prueba duradera de la calidad de la Presidencia belga.
Die Erklärung von Laeken markiert in der Tat einen entscheidenden Moment in der Geschichte der Union und wird ein dauerhaftes Maß für die Qualität des belgischen Ratsvorsitzes sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta de Reglamento, la pertenencia de la Unión Europea a la Comisión General de Pesca del Mediterráneo (CGPM) se enfrenta a un punto de inflexión importante.
Für die Mitgliedschaft der Europäischen Union in der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) bedeutet dieser Verordnungsvorschlag eine wichtige Wende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El predicamento para los líderes europeos en la cumbre de esta semana es que se encuentran en un punto de inflexión de un inestable proceso de integración europea.
Das Dilemma der europäischen Staats- und Regierungschefs beim dieswöchigen Gipfel ist, dass sie an der Schwelle eines instabilen europäischen Integrationsprozesses stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 6 de septiembre de 1946 el Secretario de Estado norteamericano James Byrnes pronunció en Stuttgart un discurso que supuso un auténtico punto de inflexión. DE
Am 6. September 1946 formulierte US-Außenminister James Byrnes in seiner Stuttgarter Rede neue Gedanken. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un hecho, aunque pueda parecer un tópico, que el 11 de septiembre representó un importante punto de inflexión en el ámbito de los derechos humanos.
In der Tat markiert der 11. September, auch wenn es inzwischen ein Klischee ist, für die Menschenrechte eine entscheidende Wende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un punto de inflexión de su existencia".
Fünfzig Jahre nach ihrer Gründung befindet sich die Union allerdings an einem Scheideweg, einem entscheidenden Moment ihrer Geschichte. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto de inflexión: o bien sale Iraq adelante con el apoyo de la comunidad internacional, o sobrevendrá una desestabilización importante.
Das Land steht an einem Scheidepunkt. Irak wird entweder mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft den Sieg davontragen oder aber die Lage wird sich weiter destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un punto de inflexión de su existencia.
Fünfzig Jahre nach ihrer Gründung befindet sich die Union an einem Scheideweg, einem entscheidenen Moment ihrer Geschichte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según afirmaba la urbanista Sonja Beeck en el Foro We-Traders de Madrid, una crisis es el punto de inflexión para el destino de una ciudad. DE
Eine Krise ist der Sattelpunkt, an dem sich das Schicksal einer Stadt entscheidet, so die Stadtplanerin Sonja Beeck beim We-Traders Forum in Madrid. DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Curvatura - El cursor queda restringido automáticamente a los puntos de inflexión de la curva (donde cambia el signo de la curvatura).
Krümmung - Fängt automatisch an Wendepunkten von Kurven (wo das Krümmungszeichen geändert wird).
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El año 1979 supuso un punto de inflexión en la historia del PE, con la celebración de las primeras elecciones directas a la Cámara.
Mit dem Vertrag von Maastricht wurde die Wirtschafts- und Währungsunion beschlossen, dass heißt die Einführung einer gemeinsamen Währung wurde als Ziel formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es fundamental que esta cumbre de Viena al menos llegue a un punto de inflexión en una cuestión central, a saber, la Agenda 2000.
Ich glaube, es ist ganz entscheidend, daß dieser Gipfel in Wien in einer zentralen Frage zumindest zu einem politischen Durchbruch kommt, und das ist die Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la caída del muro de Berlín y el hundimiento del comunismo marcan un punto de inflexión en la historia europea.
Herr Präsident, der Fall der Berliner Mauer und der Zusammenbruch des Kommunismus stellen eine Wende in der europäischen Geschichte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interacciones entre los recursos pueden provocar riesgos sistémicos, si el agotamiento de un recurso genera un punto de inflexión irreversible para otros recursos y ecosistemas.
Die Wechselwirkungen zwischen den Ressourcen können Systemrisiken in der Weise bergen, dass durch das Verschwinden einer Ressource ein Punkt erreicht wird, an dem auch andere Ressourcen und Ökosysteme irreversibel geschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos encontramos ante una propuesta comedida que representa un punto de inflexión para la seguridad de los pacientes y la salud pública.
Der erreichte Kompromiss ist ausgewogen und stellt einen wichtigen Fortschritt für die Sicherheit und Gesundheit der Patienten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto de inflexión con los usos anteriores, se introdujo una nueva línea de crédito sin condiciones para los países con buen rendimiento.
Im Gegensatz zur früheren Praxis wurde eine neue bedingungslose Kreditlinie für leistungsstarke Länder eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cúpula única representó un punto de inflexión en la forma de construir iglesias hasta ese momento, que eran cinco cúpulas y cuatro pilares.
Die Kirche mit nur einer kleinen Kuppel stellte einen markanten Bruch mit der herkömmlichen Kirchenbauweise dar, die fünf Kuppeln auf vier Pfeilern vorsah.
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Estos dos puntos de inflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Diese beiden Kern-Tendenzen bilden das Fundament unseres langfristigen Ausblicks für China, den wir in zehn Thesen zusammenfassen.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la Sección 3.6.2 aborda el punto de inflexión, ya que esto viral para el éxito de El marketing es esencial.
In Abschnitt 3.6.2 wird auf den Tipping Point eingegangen, da dieser für den Erfolg von viralem Marketing essentiell ist.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Será una hermosa decoración en un apartamento recién amueblado y recordará un punto de inflexión en la vida de cada ser humano.
Es wird zum wunderschönen Dekor in einer neu eingeschickteten Wohnung, das an den entscheidenden Lebensmoment erinnert.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El informe representa un punto de inflexión, dado que la Unión Europea demuestra flexibilidad para resolver un problema que afecta a varios Estados miembros.
Der Bericht markiert eine Wende, da die Europäische Union Flexibilität bei der Lösung eines Problems an den Tag legt, von dem mehrere Mitgliedstaaten betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero, señor Presidente del Consejo, que las Presidencias belga y sueca deben llegar con rapidez a un punto de inflexión en este expediente.
Wie dem auch sei, Herr Ratspräsident, die belgische Präsidentschaft und der schwedische Vorsitz müssen meines Erachtens um einen raschen Durchbruch bei dieser Angelegenheit bemüht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de inflexión del gradiente del «corte» en las líneas verticales a 1,5°, 2,5° y 3,5° se determinarán mediante la ecuación:
Der Teil der Hell-Dunkel-Grenze, mit dessen Hilfe die vertikale Einstellung vorgenommen wird, muss zwischen 1,5° und 3,5° von der Linie V-V horizontal sein (siehe die Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las preguntas, y en todos los tiempos grandes del mundo-históricos puntos de inflexión, la ciudad tenía su significado! DE
Bei allen großen Zeitfragen und bei allen weltgeschichtlichen Wendepunkten, hatte die Stadt seine Bedeutung! DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Festina refuerza su vocación deportiva con la alianza que realiza con el FC Schalke 04, marcando un punto de inflexión en el fútbol alemán.
Festina erweitert Sport-Sponsoring auf den deutschen Fußball – Kooperation mit dem Bundesligisten FC Schalke 04.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con el telón de fondo de la crisis, de una profundidad y complejidad sin precedentes, un punto de inflexión de ese tipo constituiría una valiosa prueba de la capacidad de recuperación de las PYME en la UE. ES
Angesichts der beispiellos tiefen und komplexen Krise wäre eine solche Wende ein bemerkenswertes Zeichen des Durchhaltevermögens der KMU in der EU. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
(IT) Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, hemos llegado al punto de inflexión de un año lleno de proyectos ambiciosos y de apasionados debates sobre la naturaleza y el destino de Europa.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir stehen vor dem Ende der ersten Hälfte eines Jahres, das reich war an ehrgeizigen Projekten und intensiven Debatten, die über das Aussehen und das Schicksal Europas entscheiden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 8 se menciona que la desglaciación de las capas de hielo de Groenlandia y del Antártico oeste es un ejemplo de punto de inflexión en el cambio climático.
Ziffer 8 erwähnt, dass unter anderem das Abschmelzen des Grönlandeises und des Eisschildes der Westantarktis "Kippschalter" des Klimawandels sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el caso, la esperada reducción significativa de las emisiones de dióxido de carbono podría traer aparejado el punto de inflexión necesario en las políticas internacionales en materia de clima.
Die voraussichtliche wesentliche Verringerung der CO2-Emissionen könnte schließlich den Durchbruch bringen, der in der internationalen Klimapolitik notwendig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, Señorías, las elecciones del 2 de noviembre representan un punto de inflexión en la historia reciente de los Estados Unidos y tenemos la impresión de que el país se ha detenido en el tiempo para recuperar el aliento.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Wahlen vom 2. November bilden einen größeren Einschnitt in der jüngeren amerikanischen Geschichte, und man hat den Eindruck, das Land holt danach erst einmal Atem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia hay que reconocer que hasta ahora la creación de este nuevo Consejo no ha marcado un punto de inflexión en las actividades de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos.
Leider muss festgestellt werden, dass mit der Einrichtung dieses neuen Rates bisher keine Wende in den Aktivitäten der Vereinten Nationen in Bezug auf die Menschenrechte eingetreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres páginas de un diario (1929) de Goerg Wilhelm Pabst y El ángel azul de Josef von Sternberg e interpretada por Marlene Dietrich marcan el punto de inflexión hacia el realismo. ES
Das Tagebuch einer Verlorenen (1929) von Georg Wilhelm Pabst und Der Blaue Engel (1930) von Josef von Sternberg mit Marlene Dietrich markieren den Zeitpunkt einer Hinwendung zum Realismus. ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En palabras del Secretario General de las Naciones Unidas, la Cumbre de Río constituyó un punto de inflexión en los esfuerzos por garantizar el bienestar económico, social y medioambiental para las generaciones presentes y futuras.
Die Bewertung des UN-Generalsekretärs besagte, dass der Gipfel von Rio ein Meilenstein zur Gewährleistung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Wohlergehens derzeitiger und künftiger Generationen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento " considera la captura del antiguo líder iraquí, Sadam Husein, como un punto de inflexión en el proceso de establecimiento de la paz, estabilidad y democracia en Iraq ".
Auch sollten die Kriterien für die Auswahl möglicher Investitionsprojekte erweitert werden, insbesondere durch ehrgeizige Investitionen zur Verbesserung der Beschäftigung, der Bildung und des lebenslangen Lernens sowie zur Entwicklung sauberer und umweltfreundlicher Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Las terapias somáticas con células madre, que son las que utilizan células madre extraídas de humanos después de su nacimiento o del cordón umbilical y la placenta, se encuentran en un punto de inflexión.
Somatische Stammzellentherapien, bei denen Stammzellen von Menschen nach deren Geburt oder aus Nabelschnur und Plazenta benutzt werden, stehen vor einer entscheidenden Phase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , esta evidencia también indica que la evolución subyacente de un agregado monetario más amplio que incluya los depósitos de los OIF permite identificar con antelación puntos de inflexión en la inflación 5 .
Die Untersuchungen weisen allerdings darauf hin , dass sich anhand des um die Einlagenbestände der SFIs erweiterten Geldmengenaggregats eine Trendumkehr in der Inflationsentwicklung früher abzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Se puede decir que estamos asistiendo a un punto de inflexión radical frente a casi tres décadas dominadas por el paradigma de la desregulación y las teorías sobre la supuesta infalibilidad de los mercados financieros.
Tatsächlich vollzieht sich eine radikale Veränderung im Tonfall, nachdem fast drei Jahrzehnte hindurch das Modell der Deregulierung und Theorien zur angeblichen Unfehlbarkeit der Finanzmärkte vorherrschten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la decisión tomada respecto a Turquía - aunque habría preferido la fecha del 1 de mayo de 2004 -, pero éste debe convertirse en un punto de inflexión en nuestras relaciones con Turquía.
Ich begrüße die Entscheidung in Bezug auf einen Beitritt der Türkei, auch wenn ich als Zeitpunkt den 1. Mai 2004 vorgezogen hätte, aber diese Entscheidung muss zu einem bestimmenden Moment in unseren Beziehungen zur Türkei werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra forma de poner el arrepentimiento al servicio de las personas es ayudarlas a crear narraciones basadas en puntos de inflexión: aprovechar el arrepentimiento para hacer que la gente actúe mejor en el futuro. US
Eine weitere Möglichkeit, Bedauern für die Menschen einzusetzen, besteht darin, sie bei der Aufarbeitung von Wendepunkten ihres Lebens zu helfen - Bedauern wird auf diese Weise nutzbar gemacht, um gezielt Voraussetzungen für besseres Verhalten in der Zukunft zu schaffen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El año pasado, el petróleo a 145 dólares fue un punto de inflexión para la economía mundial, pues creó una grave crisis de ingresos para los Estados Unidos, Europa, el Japón, China, India y otros países importadores de petróleo.
Im letzten Jahr kennzeichnete der Ölpreis von 145 Dollar pro Barrel eine kritische Schwelle für die globale Wirtschaft, da er zu einem gewaltigen Einnahmenschock für die USA, Europa, Japan, China, Indien und andere Öl importierende Volkswirtschaften führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El carácter feudal de la institución experimentó un punto de inflexión crucial en 1766: La Duquesa Anna Amalia acometió el traslado de los fondos desde el palacio residencial a su actual emplazamiento. DE
Einen wesentlichen Einschnitt erfuhr die Feudalbibliothek 1766. Herzogin Anna Amalia betrieb den Umzug der Sammlung aus dem Stadtschloss zum heutigen Standort. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Una vez que esa parte está resuelta, los investigadores pueden “volver en el tiempo” para encontrar puntos de inflexión que llevan a otros tipos de anatomía, incluyendo la de un dinosaurio.
Dann können die Wissenschaftler „in der Zeit zurück reisen“ um Stadien im frühen Entwicklungsprozess aufzuspüren, die auf andere Anatomien hinweisen—und damit auch auf Merkmale des Dinosauriers.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Menos de una década después, se produjo un punto de inflexión cuando The Coca-Cola Company cambió su postura y anunció planes para comenzar a usar jarabe de alta fructosa en su bebida insignia.
Nicht ganz ein Jahrzehnt später kam die Wende: Das Unternehmen Coca-Cola änderte seine Haltung und kündigte an, fortan Sirup mit einem hohem Fructosegehalt zur Herstellung seines wichtigsten Getränks verwenden zu wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
También respaldó el proyecto de Nicolas Sarkozy para dar un nuevo impulso a las relaciones euromediterráneas, ya que "esperamos que sirva como punto de inflexión en nuestras relaciones con el otro lado del Mediterráneo".
Barroso nahm Bezug auf das derzeit herrschende Klima, insbesondere die abgeschwächte Wirtschaft in den USA und die "Kulisse eines sich fortsetzenden Tumults" auf europäischen Finanzmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante veinte años, el Gobierno socialista del PASOK no ofreció prácticamente ninguna ayuda a las familias numerosas, lo que supuso un punto de inflexión notable en las tendencias demográficas de Grecia correspondientes a este periodo.
Die sozialistische PASOK-Regierung hat 20 Jahre lang nahezu nichts für kinderreiche Familien getan, was dazu führte, dass die Bevölkerungszahl inzwischen spürbar gesunken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Cumbre ha quedado ya atrás y ha sido un momento histórico y un punto de inflexión en nuestras relaciones con África.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herrn! Das Gipfeltreffen liegt hinter uns, ein historischer Moment, eine Wende in unseren Beziehungen zu Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta cumbre marca un punto de inflexión crucial en el que nuestros negociadores han allanado el camino para la firma de un acuerdo el año próximo en Durban, en Sudáfrica.
Ich bin der Ansicht, dass dieser Gipfel einen kritischen Augenblick darstellt, in dem unsere Verhandlungsführer einem Abkommen den Weg geebnet haben, das im kommenden Jahr in Durban in Südafrika unterzeichnet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimados colegas, Estocolmo ha marcado un punto de inflexión al menos en tres aspectos, sobre los que me gustaría centrarme esta mañana.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Stockholm war in Bezug auf mindestens drei Themenbereiche, auf die ich heute Vormittag eingehen möchte, eine bedeutsame Etappe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no haber vivido en primera plana la caída del muro, está claro que esto fue el punto de inflexión a partir del cual comenzó el cambio.
Er erwähnt zwar nicht explizit den Fall der Mauer, aber dies war sicherlich das entscheidende Ereignis in der jungen Vergangenheit der Stadt.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
El director del casino, Milton Pinto, declaró que la nueva sección podría ser un punto de inflexión para muchos apostadores, pues les proveerá una nueva y mejor comprensión de la ruleta en línea.
Casino Manager Milton Punto behauptet daß den neuen Teil eine Änderung für viele Spieler kann sein durch euch neuere und bessere Gedanke von online Roulette beizutragen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
nuestro objetivo es mostrar a los clientes cómo nuestro enfoque abierto y basado en estándares ha supuesto un punto de inflexión en el sector y ha desencadenado una revolución en el campo de los PC.
Zeigen Sie Ihren Kunden, wie wir mit unserem standardbasierten und offenen Ansatz die Branche und den PC-Markt revolutioniert haben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que en estos momentos nos encontramos en un punto de inflexión y que, o bien Iraq actúa para atenerse al calendario trazado en la Resolución 1546, o toda la reconstrucción del país quedará paralizada.
Wir befinden uns also gegenwärtig an einem Scheideweg. Entweder Irak hält den in der Resolution 1546 festgelegten Zeitplan ein oder aber der gesamte Wiederaufbau des Landes kommt zum Erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi experiencia como trader principiante, conocer a la AFT supuso un punto de inflexión y marcó para mí un hito en este emocionante viaje por los mercados financieros.
Für mich als beginnender Trader war das Kennenlernen der AFT eine Lernkurve, vielmehr ein Meilenstein auf dieser aufregenden Reise in die Finanzmärkte.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Minnesota- El contrato parte de la experiencia de la empresa en el suministro de separadores dinámicos de alta eficiencia a la industria energética mundial, y marca lo que LOESCHE Energy Systems considera ser un punto de inflexión en la estrategia dentro del sector de producción de energía de EE.
Minnesota - Der Vertrag kam aufgrund der Erfahrung des Unternehmens in der Bereitstellung von hocheffizienten dynamischen Sichtern für die Kraftwerksindustrie in aller Welt zustande und untermauert die Auffassung von LOESCHE Energy Systems, dass auf dem Energieerzeugungssektor in den USA eine Wende ansteht.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Vivimos, por ello -o al menos deberíamos vivir-, un periodo de transición y de cambio, a los que usted se ha referido, pero quiero decir que el primer reto que tenemos por delante es saber encontrar ese punto de inflexión de ese proceso de alejamiento de los europeos respecto de las políticas europeas.
Deshalb leben wir - oder sollten das zumindest tun - in einer Zeit des Wandels und der Veränderung, von der Sie gesprochen haben. Die erste Herausforderung, die vor uns liegt, ist allerdings folgende: Wir müssen in der Lage sein, den Prozess der Distanzierung der Europäer von der europäischen Politik umzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias en nombre de mi Grupo a los ponentes de los informes relativos al paquete ferroviario, al Sr. Jarzembowski y al Sr. Swoboda, y también al Comité de Conciliación por su excelente trabajo, que puede ser considerado un verdadero punto de inflexión en el avance de este importante asunto.
Im Namen meiner Fraktion danke ich den Verfassern der Berichte, Herrn Jarzembowski und Herrn Swoboda, für dieses Eisenbahnpaket, sowie dem Vermittlungsausschuss für die geleistete Arbeit, die man durchaus als einen Durchbruch auf diesem wichtigen Gebiet bezeichnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de inflexión ocurrió en diciembre de 1998, cuando el parlamento de Islandia aprobó una ley que permite que una compañía biotecnológica tenga acceso a una amplia base de datos genéticos (la primera de su tipo) que abarca a toda la población del país, 270.000 personas.
Ein Durchbruch gelang ihnen im Dezember 1998, als das isländische Parlament ein Gesetz verabschiedete, das einem privaten Biotechnologieunternehmen den legalen Zugriff auf eine umfassende genetische Datenbank - die erste ihrer Art - mit den Daten aller 270.000 Einwohner des Landes einräumte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se congratula del nombramiento de Ibrahim Gambari como Consejero Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para Birmania, nombramiento que coincide con un punto de inflexión en la postura de las Naciones Unidas respecto a Birmania; pide al SPDC que coopere plenamente con las Naciones Unidas y que no obstaculice su trabajo;
begrüßt die Benennung von Ibrahim Gambari als Sonderberater des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu Burma, ein Umstand, der zu einem kritischen Zeitpunkt in Bezug auf den Ansatz der Vereinten Nationen zu Burma erfolgt, und fordert den SPDC auf, mit den Vereinten Nationen umfassend zusammenzuarbeiten und ihre Arbeiten nicht zu behindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en que 2009 será un año que marcará un punto de inflexión para el funcionamiento de las instituciones europeas; sin embargo, me mantengo optimista en cuanto a que este hecho no interferirá en la puesta en práctica de los objetivos clave para el año.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass 2009 ein ganz entscheidendes Jahr für die Arbeit der europäischen Institutionen sein wird, bin jedoch zuversichtlich, dass dies die Umsetzung der zentralen Ziele für dieses Jahr nicht beeinträchtigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere en el informe que las emisiones mundiales aumentaron en un 70 % entre 1970 y 2004, que fue el último decenio fue el más cálido del que se tiene noticia, y que nos enfrentamos a varios puntos de inflexión, por ejemplo, el relativo al derretimiento de la capa de hielo de Groenlandia.
Im Bericht wird festgestellt, dass die weltweiten Treibhausgasemissionen im Zeitraum von 1970 bis 2004 um 70 Prozent angestiegen sind, dass das letzte Jahrzehnt das wärmste überhaupt war und wir vor verschiedenen Umschlagpunkten, auch "Kippschalter" genannt, stehen, wie z. B. dem Abschmelzen des Grönlandeises.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, es un hecho que Grecia se ha puesto al timón de la Unión Europea en un punto de inflexión crucial para la Unión Europea, tanto dentro como fuera de sus fronteras.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist eine Tatsache, dass Griechenland das Steuer der Europäischen Union in einer für die Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen wichtigen Phase übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es crítica, al igual que para la salvación de los ecosistemas, por lo que la Canciller Federal, Angela Merkel, llamó en el inicio del Año de la Biodiversidad a redoblar esfuerzos en alcanzar un punto de inflexión en la protección de las especies y los hábitats. DE
Um diese steht es ebenso kritisch wie um die Rettung der Ökosysteme, weshalb Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Auftakt des Jahres der biologischen Vielfalt mit einem eindringlichen Appell eine Trendwende beim Schutz der Arten und Lebensräume angemahnt hat. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Mientras investigan, buscan materiales y fijan datos, las cuatro se encuentran en ese punto de inflexión de la vida en que no pueden aplazar más la necesidad de encararse de una vez consigo mismas, despejar dudas, deseos y contradicciones ya insostenibles para situarse ellas mismas en su propia geografía, en su propio atlas. ES
Während sie Material zusammentragen und Termine festlegen, gelangen sie an jenen Punkt, an dem man sich dem eigenen Leben stellen muss, um Zweifel, Wünsche und Widersprüche zu klären und hinter sich zu lassen. Denn nur so kann man erfahren, welchen Platz man im Atlas des eigenen Lebens einnimmt. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
- Gastos operativos en instrumentos de ampliación / cooperación transfronteriza con países candidatos a la adhesión (-52 millones): este enfoque es cuestionable dado que todas las partes convienen en que 2011 será un punto de inflexión para todos los países que se encuentran en las diferentes etapas del proceso de adhesión.
– Operative Ausgaben im Rahmen der Erweiterungsinstrumente / grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit den Beitrittsländern (-52 Mio. EUR): Dieser Ansatz ist fragwürdig, da alle Parteien darin übereinstimmen, dass das Jahr 2011 ein Meilenstein für alle Länder in den verschiedenen Phasen des Beitrittsprozesses sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con las dos conferencias de Accra y Doha, el año 2008 puede y debe ser un verdadero punto de inflexión y supone una magnífica oportunidad para que la Unión Europea demuestre que es capaz de asumir sus responsabilidades como mayor donante del mundo.
Mit den beiden Konferenzen in Accra und Doha kann und muss das Jahr 2008 wirklich eine Wende bringen und der Europäischen Union die einzigartige Gelegenheit bieten, zu beweisen, dass sie ihrer Verantwortung als weltweit größter Geber gerecht zu werden vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos y como determinaron los observadores de la OSCE/OIDDH, las elecciones no fueron democráticas. Es un hecho muy lamentable, pues recuerdo que en esta Cámara algunos habían expresado la esperanza de que las elecciones supusieran un punto de inflexión.
Die Wahlen waren unglücklicherweise – ich kann mich noch erinnern, es ist hier gelegentlich von manchen die Hoffnung ausgesprochen worden, dass vielleicht doch eine Wende durch die Wahlen eintritt –, wie wir jetzt wissen und wie auch die OSZE/ODIHR-Beobachtergruppe festgestellt hat, nicht demokratisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el punto de inflexión de nuestras fiestas es la Noche de San Juan, víspera mágica del fuego en la que los leoneses aprovechan para quemar en la Hoguera todo lo malo que les pudiera impedir disfrutar del resto del año. ES
Ohne Frage ist der unfexibelste Moment die Feier der San Juan Nacht, in der die Leoneser alles, was beim Genießen während des restlichen Jahres stören könnte, im Fegefeuer verbrennen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Otro punto a destacar fue el Mamelodi Kickboxing joven Tshepo Thladi vencer al mucho más experimentado Shane Moorcroft para un SAKA sudafricano título pro-am en K-1 que conducirá a su profesional de inflexión para 2015 como compañero de equipo a Tiger Ximba, Thabo Chauke y Dada Majuba bajo la bandera del equipo Campeonato mundial HeySports.
Ein weiteres Highlight war der Youngster Mamelodi Kickboxen Tshepo Thladi Sieg gegen den weitaus erfahrenen Shane Moorcroft für ein SAKA South African Pro-Am-Titel im K-1, die zu seiner professionelle Drehen für führen wird 2015 als Teamkollegen zu Tiger Ximba, Thabo Chauke und Sichts Majuba unter der HeySports Weltmeisterschaft Team-Banner.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Considerando que el cambio climático es un problema a largo plazo y que las medidas a corto plazo no bastarán por sí solas para lograr efectos positivos en el clima; considerando que resulta fundamental para el sistema climático velar por que las emisiones globales alcancen su punto de inflexión en los próximos diez o quince años,
in der Erwägung, dass der Klimawandel ein langfristiges Problem ist, und dass kurzfristige Maßnahmen nicht ausreichen, positive Auswirkungen auf das Klima zu erzielen, und dass es wegen des Klimasystems entscheidend darauf ankommt, dafür zu sorgen, dass die weltweiten Emissionen im Laufe der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höchststand erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cambio climático es un problema a largo plazo y que las medidas a corto plazo no bastarán por sí solas para lograr efectos positivos en el clima; considerando que resulta fundamental para el sistema climático, velar por que las emisiones globales alcancen su punto de inflexión en los próximos diez o quince años,
in der Erwägung, dass der Klimawandel ein langfristiges Problem ist, und dass kurzfristige Maßnahmen nicht ausreichen, positive Auswirkungen auf das Klima zu erzielen, und dass es für das Klimasystem entscheidend darauf ankommt, dafür zu sorgen, dass die weltweiten Emissionen im Laufe der nächsten 10 bis 15 Jahre ihren Höchststand erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
La política económica puede influir en si los aumentos del desempleo que se producen durante las recesiones económicas van a invertirse posteriormente o no , y en si se va a lograr o no un punto de inflexión a la baja en la tendencia a largo plazo del desempleo en el área del euro .
Die Wirtschaftspolitik kann Einfluß darauf nehmen , ob die während eines Konjunkturabschwungs gestiegene Arbeitslosigkeit später wieder rückgängig gemacht und ob ein genereller Umschwung im langfristigen Trend der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet herbeigeführt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein