linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto de interrupción Haltepunkt 6
Breakpoint 3 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
punto de interrupción .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punto de interrupción Haltepunktes 1

Verwendungsbeispiele

punto de interrupción Haltepunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede establecer un punto de interrupción en cualquiera de los métodos expuestos por la clase.
Sie können einen Haltepunkt auf jeder Ihrer Klasse verfügbar gemachten Methoden festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error: No se puede eliminar el punto de interrupción de la plantilla %1.
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La validación automática de puntos de interrupción se usa cuando está activado el modo gdb: el comportamiento predefinido de xsldbg.
Im gdb-Modus werden Haltepunkte automatisch überprüft, dies ist die Standardeinstellung von xsldbg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la lista de puntos de interrupción de la plantilla.
Anzeige der Liste der Haltepunkte in Vorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Avanzar hasta el siguiente punto de interrupción, o hasta reiniciar la hoja de estilo
Ausführung bis zum nächsten Haltepunkt oder bis zum Neustart der Stilvorlage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar o desactivar un punto de interrupción
Aktivieren oder Deaktivieren eines Haltepunktes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto de interrupción condicional . .
conmutador de punto de interrupción .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto de interrupción"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Configurar y modificar puntos de interrupción
Setzen und Ändern von Haltepunkten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ID_INTERRUPCIÓN: Un número de punto de interrupción válido
BREAKPOINT_ID: Eine gültige Haltepunktnummer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puntos de interrupción, contactos, símbolos y componentes de PLC ES
Abbruchstellen, Kontakten, Symbolen und Schaltzeichen, SPS ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Definir y modificar los puntos de interrupción y las variables
Setzen und Ändern von Haltepunkten und Variablen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre un cuadro de diálogo, en el que puede indicar los puntos condicionales de interrupción.
Öffnet einen Dialog, in dem Abbruchbedingungen angegeben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se ha establecido ningún punto de interrupción para Brachyspira hyodysenteriae.
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nicht festgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La principal forma de trabajar con puntos de interrupción es a través de la ventana principal. Vea
Die Hauptarbeit mit Haltepunkten findet im Hauptfenster statt. Siehe das folgende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
delete -l & lt; NOMBRE_ARCHIVOgt; & lt; NUMLINEAgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Elimina el punto de interrupción del archivo y línea especificados).
delete -l & lt;FILENAMEgt; & lt;LINENOgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Löschen in der angegebenen Datei und Zeilennummer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La interrupción del suministro eléctrico en la red europea, el 4 de noviembre de 2006, puso de manifiesto de manera drástica este punto débil.
Durch den Stromausfall im europäischen Übertragungsnetz am 4.11.2006 wurde diese Schwachstelle drastisch verdeutlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores totalizados incluirán los valores salvaguardados con arreglo al punto 9 en condiciones de interrupción de la fuente de alimentación de energía.
In den aufsummierten Werten müssen die nach Nummer 9 unter den Bedingungen eines Ausfalls der Stromversorgung gesicherten Werte enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el primer equipo de ensayos de su tipo que capaz de medir las líneas características sin interrupción, es decir, sin detenerse en los puntos de medida.
Sie ist das erste Prüfgerät seiner Art, das die Fähigkeit zur Kennlinienmessung im Durchlauf, d.h. ohne Stopp an den Messpunkten besitzt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, resulta casi extraño cómo se ha repetido la historia durante la interrupción de los suministros de gas a través de Ucrania en este punto del año.
Herr Präsident! Es ist fast unheimlich, wie die Geschichte sich in Bezug auf die Unterbrechung der Gaslieferungen durch die Ukraine zu dieser Jahreszeit wiederholt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delete -l & lt; URIgt; & lt; NUMLINEAgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Elimina el punto de interrupción de la URI y línea especificados).
delete -l & lt;URIgt; & lt;LINENOgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Löschen in der angegebenen URI und Zeilennummer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando el conductor reanude la secuencia, puede suceder que el punto de interrupción ya no sea pertinente debido a las circunstancias.
Wenn der Fahrer die Eingaben fortsetzen möchte, ist die Stelle, an der die Eingabe zuvor unterbrochen wurde, unter Umständen nicht mehr von Bedeutung, da sich gewisse äußere Gegebenheiten geändert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca una interrupción de la dosificación que ponga en marcha el contador de actividad de dosificación con arreglo al punto 8.2.1.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn die Dosierung unterbrochen wird, was gemäß Abschnitt 8.2.1 den Zähler für die Reagensdosierung aktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interrupción del suministro de petróleo con destino a Lituania a través del oleoducto de Druzhba constituye, igualmente, un punto de discrepancia que impide el inicio de las negociaciones de un nuevo acuerdo entre la Unión Europea y Rusia.
Die Unterbrechung der Erdölversorgung von Litauen durch die Druschba-Pipeline stellt einen weiteren Streitpunkt dar, der der Aufnahme der Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland im Wege steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las dos membrana con sus correspondientes puntos de contacto para la interrupción de los circuitos eléctricos, el producto incorpora ensambles de circuitos eléctricos para el control del sistema de iluminación del teclado.
Zusätzlich zu den beiden Folien mit den korrespondierenden Kontaktpunkten zur Schaltung von elektrischen Stromkreisen enthält die Ware gedruckte Schaltungen für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que todavía no sabemos hasta qué punto la Echinococcus multilocularis se ha extendido por el territorio de Suecia, una brusca interrupción del requisito de la eliminación de parásitos podría significar un gran incremento en la difusión de esta tenia.
Bislang ist nicht bekannt, in welchem Ausmaß EM in Schweden verbreitet ist, und die Aussetzung des obligatorischen Entwurmens könnte zu einer starken Zunahme von Bandwurminfektionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a este principio, el conductor debe tener la posibilidad de continuar una secuencia interrumpida de interacciones (sin necesidad de reiniciarla) desde el punto de interrupción o desde otra fase completada anteriormente.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabe zuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano deberán tener un mecanismo de protección utilizable mientras la escalera no es utilizada debido a una interrupción transitoria del trabajo.
Die Zugänge zu Treppen oder Leitern müssen einen Schutzmechanismus aufweisen, der benutzt werden kann, wenn die Leitern oder Treppen wegen einer vorübergehenden Arbeitsunterbrechung nicht benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- el desafío real para 2007 será cómo organizar la prolongación de los programas legislativos a punto de expirar, incluidos los Fondos Estructurales, para prevenir un vacío legal que pudiera suponer la interrupción de su aplicación.
- Die echte Herausforderung für 2007 wird darin bestehen, wie die Verlängerung der auslaufenden Legislativprogramme, einschließlich der Strukturfonds, organisiert werden kann, um eine Rechtslücke zu vermeiden, die eine Unterbrechung der Durchführung mit sich bringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los plazos fijados por el Reglamento (UE) no 604/2013 para el envío de una petición o una respuesta no se suspenderán durante la interrupción del funcionamiento del punto de acceso nacional de que se trate.».
Die Unterbrechung des Betriebs einer nationalen Systemzugangsstelle bewirkt nicht die Aussetzung der in der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 für die Übermittlung eines Gesuchs oder einer Antwort vorgeschriebenen Fristen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este principio, debe permitirse al conductor continuar una secuencia interrumpida de interacciones (sin necesidad de reiniciarla) desde el punto de interrupción o desde otra fase completada anteriormente.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabe zuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupción de la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un punto definido en el punto 3.1 está situado en la zona de interrupción del dispositivo de protección contra el empotramiento mencionada en los puntos 7.4 o 25.8 del presente Reglamento, las fuerzas de ensayo se aplicarán en los puntos alternativos situados:
Liegen in Absatz 3.1 festgelegte Punkte an Stellen, an denen die Einrichtung für den Unterfahrschutz nach Absatz 7.4 oder 25.8 dieser Regelung unterbrochen ist, so sind die Prüfkräfte alternativ in folgenden Punkten einzuleiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restablezca puntos de retroceso o restaure directorios y volúmenes completos con más rapidez, lo que se traducirá en menos tiempo de interrupción del funcionamiento y, posiblemente, supondrá la diferencia entre el éxito y el fracaso en un mundo tan competitivo.
Schnellere Wiederherstellung von Verzeichnissen und kompletten Laufwerken, was zu kürzeren Ausfallzeiten führt – einer der Schlüsselfaktoren zum Erfolg in einer wettbewerbsorientierten Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los pasajeros -entre 10 y 11 millones al año- también podrían verse perjudicados por esta interrupción del tráfico aéreo y los largos controles «secundarios» que los Estados Unidos pretenden establecer en los puntos de entrada.
Die Fluggäste (zwischen 10 und 11 Millionen pro Jahr) wären ebenfalls durch eine Unterbrechung des Luftverkehrs und die von den USA geplanten zeitraubenden zusätzlichen Kontrollen bei der Einreise in Mitleidenschaft gezogen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el punto 5.3 se activará si la interrupción de la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 10 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 8.3.
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagensdosierung nicht innerhalb von höchstens 10 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general descrito en el punto 5.4 se activará si la interrupción de la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 20 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 8.3.
Die in Abschnitt 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagensdosierung nicht innerhalb von höchstens 20 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH)» la distancia horizontal requerida a partir del comienzo del despegue y hasta el punto en que el helicóptero se detiene completamente después de un fallo del motor y de la interrupción del despegue en el punto de decisión para el despegue;
„Startmasse“ (take-off mass): die Masse des Luftfahrzeugs bei Beginn des Starts bei Hubschraubern bzw. des Startlaufs bei Flugzeugen unter Einbeziehung aller an Bord befindlichen Sachen und Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, no cabe temer que la interrupción de las ventas directas en línea de contratos de telefonía móvil de MobilCom cause un deterioro manifiesto de la estructura del mercado con arreglo al punto 38 de las Directrices comunitarias.
Die Kommission weist darauf hin, dass durch die Einstellung des Online-Direktvertriebs von MobilCom-Mobilfunkverträgen keine offenkundige Verschlechterung der Marktstruktur gemäß Randnummer 38 der Gemeinschaftsleitlinien zu befürchten steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje de advertencia informará al cliente itinerante de que está a punto de alcanzar el límite de interrupción e indicará el procedimiento que debe seguir el cliente si desea solicitar la continuación o renovación de la prestación de dichos servicios
In dieser Warnmitteilung wird der Roamingkunde darauf hingewiesen, das die Kostengrenze fast erreicht ist, und über das Verfahren informiert, wie er die weitere oder erneute Erbringung der betreffenden Dienste veranlassen kann, falls er dies wünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acción positiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, según el artículo 4 de la Directiva 97/67/CE, cada Estado miembro debe garantizar a los usuarios el derecho a un servicio universal que corresponda a una oferta de servicios postales de calidad determinada prestados sin interrupción en todos los puntos del territorio a precios asequibles a todos los usuarios.
Deshalb muss nach Artikel 4 der Richtlinie 97/67/EG jeder Mitgliedstaat sicherstellen, dass den Nutzern ein Universaldienst zur Verfügung steht, der ständig und flächendeckend postalische Dienstleistungen einer bestimmten Qualität zu tragbaren Preisen für alle Nutzer bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone que una infraestructura se considere crítica, desde el punto de vista europeo, cuando su interrupción o destrucción afecte a dos o más Estados miembros o a un único Estado miembro en el caso de que la infraestructura crítica se encuentre en otro Estado miembro.
Die Kommission schlägt vor, eine Infrastruktur als kritisch aus europäischer Sicht zu betrachten, wenn deren (Zer-)Störung Auswirkungen auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie sich befindet, zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU DCEP