Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La plantilla ha sido optimizado cuidadosamente para cada puntodeinterrupción, con funcionalidad reducida en pantallas de menor tamaño para aumentar la claridad y sencillez de uso.
Die Vorlage wurde sorgfältig für jeden Breakpoint optimiert, die Funktionalität wurde auf kleineren Bildschirmgrößen reduziert, um Übersichtlichkeit und Einfachheit bei der Benutzung zu erhöhen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
El depurador XSLT de XMLSpy es una potente herramienta para probar y mejorar hojas de estilos XSLT 1.0, 2.0 y 3.0. Establezca puntosdeinterrupción y de seguimiento y después recorra las hojas de estilos paso a paso para ver cómo se ejecuta la transformación en tiempo real.
Der XSLT-Debugger in XMLSpy ist ein leistungsstarkes Tool zum Testen und Perfektionieren von XSLT 1.0, 2.0 und 3.0 Stylesheets. Setzen Sie Breakpoints und Tracepoints und überprüfen Sie Schritt für Schritt, wie die Transformation in Echtzeit ausgeführt wird.
La interrupción del suministro eléctrico en la red europea, el 4 de noviembre de 2006, puso de manifiesto de manera drástica este punto débil.
Durch den Stromausfall im europäischen Übertragungsnetz am 4.11.2006 wurde diese Schwachstelle drastisch verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los valores totalizados incluirán los valores salvaguardados con arreglo al punto 9 en condiciones deinterrupciónde la fuente de alimentación de energía.
In den aufsummierten Werten müssen die nach Nummer 9 unter den Bedingungen eines Ausfalls der Stromversorgung gesicherten Werte enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es el primer equipo de ensayos de su tipo que capaz de medir las líneas características sin interrupción, es decir, sin detenerse en los puntos de medida.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, resulta casi extraño cómo se ha repetido la historia durante la interrupciónde los suministros de gas a través de Ucrania en este punto del año.
Herr Präsident! Es ist fast unheimlich, wie die Geschichte sich in Bezug auf die Unterbrechung der Gaslieferungen durch die Ukraine zu dieser Jahreszeit wiederholt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delete -l & lt; URIgt; & lt; NUMLINEAgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Elimina el puntodeinterrupciónde la URI y línea especificados).
delete -l & lt;URIgt; & lt;LINENOgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Löschen in der angegebenen URI und Zeilennummer)
Cuando el conductor reanude la secuencia, puede suceder que el puntodeinterrupción ya no sea pertinente debido a las circunstancias.
Wenn der Fahrer die Eingaben fortsetzen möchte, ist die Stelle, an der die Eingabe zuvor unterbrochen wurde, unter Umständen nicht mehr von Bedeutung, da sich gewisse äußere Gegebenheiten geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca una interrupciónde la dosificación que ponga en marcha el contador de actividad de dosificación con arreglo al punto 8.2.1.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn die Dosierung unterbrochen wird, was gemäß Abschnitt 8.2.1 den Zähler für die Reagensdosierung aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interrupción del suministro de petróleo con destino a Lituania a través del oleoducto de Druzhba constituye, igualmente, un puntode discrepancia que impide el inicio de las negociaciones de un nuevo acuerdo entre la Unión Europea y Rusia.
Die Unterbrechung der Erdölversorgung von Litauen durch die Druschba-Pipeline stellt einen weiteren Streitpunkt dar, der der Aufnahme der Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las dos membrana con sus correspondientes puntos de contacto para la interrupciónde los circuitos eléctricos, el producto incorpora ensambles de circuitos eléctricos para el control del sistema de iluminación del teclado.
Zusätzlich zu den beiden Folien mit den korrespondierenden Kontaktpunkten zur Schaltung von elektrischen Stromkreisen enthält die Ware gedruckte Schaltungen für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que todavía no sabemos hasta qué punto la Echinococcus multilocularis se ha extendido por el territorio de Suecia, una brusca interrupción del requisito de la eliminación de parásitos podría significar un gran incremento en la difusión de esta tenia.
Bislang ist nicht bekannt, in welchem Ausmaß EM in Schweden verbreitet ist, und die Aussetzung des obligatorischen Entwurmens könnte zu einer starken Zunahme von Bandwurminfektionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a este principio, el conductor debe tener la posibilidad de continuar una secuencia interrumpida de interacciones (sin necesidad de reiniciarla) desde el puntodeinterrupción o desde otra fase completada anteriormente.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabe zuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano deberán tener un mecanismo de protección utilizable mientras la escalera no es utilizada debido a una interrupción transitoria del trabajo.
Die Zugänge zu Treppen oder Leitern müssen einen Schutzmechanismus aufweisen, der benutzt werden kann, wenn die Leitern oder Treppen wegen einer vorübergehenden Arbeitsunterbrechung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- el desafío real para 2007 será cómo organizar la prolongación de los programas legislativos a puntode expirar, incluidos los Fondos Estructurales, para prevenir un vacío legal que pudiera suponer la interrupciónde su aplicación.
- Die echte Herausforderung für 2007 wird darin bestehen, wie die Verlängerung der auslaufenden Legislativprogramme, einschließlich der Strukturfonds, organisiert werden kann, um eine Rechtslücke zu vermeiden, die eine Unterbrechung der Durchführung mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos fijados por el Reglamento (UE) no 604/2013 para el envío de una petición o una respuesta no se suspenderán durante la interrupción del funcionamiento del puntode acceso nacional de que se trate.».
Die Unterbrechung des Betriebs einer nationalen Systemzugangsstelle bewirkt nicht die Aussetzung der in der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 für die Übermittlung eines Gesuchs oder einer Antwort vorgeschriebenen Fristen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este principio, debe permitirse al conductor continuar una secuencia interrumpida de interacciones (sin necesidad de reiniciarla) desde el puntodeinterrupción o desde otra fase completada anteriormente.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabe zuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto máximo observado en el PIR se debe a una acumulación intencional de existencias por interrupciónde la actividad de producción durante el período estival, y debería normalizarse tras dicho período.
Der im UZÜ zu beobachtende Spitzenwert ist auf eine bewusste Erhöhung der Lagerbestände wegen eines Produktionsstopps im Sommer zurückzuführen und sollte sich danach wieder normalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un punto definido en el punto 3.1 está situado en la zona deinterrupción del dispositivo de protección contra el empotramiento mencionada en los puntos 7.4 o 25.8 del presente Reglamento, las fuerzas de ensayo se aplicarán en los puntos alternativos situados:
Liegen in Absatz 3.1 festgelegte Punkte an Stellen, an denen die Einrichtung für den Unterfahrschutz nach Absatz 7.4 oder 25.8 dieser Regelung unterbrochen ist, so sind die Prüfkräfte alternativ in folgenden Punkten einzuleiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Restablezca puntos de retroceso o restaure directorios y volúmenes completos con más rapidez, lo que se traducirá en menos tiempo deinterrupción del funcionamiento y, posiblemente, supondrá la diferencia entre el éxito y el fracaso en un mundo tan competitivo.
Schnellere Wiederherstellung von Verzeichnissen und kompletten Laufwerken, was zu kürzeren Ausfallzeiten führt – einer der Schlüsselfaktoren zum Erfolg in einer wettbewerbsorientierten Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros -entre 10 y 11 millones al año- también podrían verse perjudicados por esta interrupción del tráfico aéreo y los largos controles «secundarios» que los Estados Unidos pretenden establecer en los puntos de entrada.
Die Fluggäste (zwischen 10 und 11 Millionen pro Jahr) wären ebenfalls durch eine Unterbrechung des Luftverkehrs und die von den USA geplanten zeitraubenden zusätzlichen Kontrollen bei der Einreise in Mitleidenschaft gezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el punto 5.3 se activará si la interrupciónde la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 10 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 8.3.
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagensdosierung nicht innerhalb von höchstens 10 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general descrito en el punto 5.4 se activará si la interrupciónde la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 20 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 8.3.
Die in Abschnitt 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagensdosierung nicht innerhalb von höchstens 20 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«distancia de despegue interrumpido requerida (RTODRH)» la distancia horizontal requerida a partir del comienzo del despegue y hasta el punto en que el helicóptero se detiene completamente después de un fallo del motor y de la interrupción del despegue en el puntode decisión para el despegue;
„Startmasse“ (take-off mass): die Masse des Luftfahrzeugs bei Beginn des Starts bei Hubschraubern bzw. des Startlaufs bei Flugzeugen unter Einbeziehung aller an Bord befindlichen Sachen und Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, no cabe temer que la interrupciónde las ventas directas en línea de contratos de telefonía móvil de MobilCom cause un deterioro manifiesto de la estructura del mercado con arreglo al punto 38 de las Directrices comunitarias.
Die Kommission weist darauf hin, dass durch die Einstellung des Online-Direktvertriebs von MobilCom-Mobilfunkverträgen keine offenkundige Verschlechterung der Marktstruktur gemäß Randnummer 38 der Gemeinschaftsleitlinien zu befürchten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje de advertencia informará al cliente itinerante de que está a puntode alcanzar el límite deinterrupción e indicará el procedimiento que debe seguir el cliente si desea solicitar la continuación o renovación de la prestación de dichos servicios
In dieser Warnmitteilung wird der Roamingkunde darauf hingewiesen, das die Kostengrenze fast erreicht ist, und über das Verfahren informiert, wie er die weitere oder erneute Erbringung der betreffenden Dienste veranlassen kann, falls er dies wünscht.
Korpustyp: EU DCEP
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acción positiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, según el artículo 4 de la Directiva 97/67/CE, cada Estado miembro debe garantizar a los usuarios el derecho a un servicio universal que corresponda a una oferta de servicios postales de calidad determinada prestados sin interrupción en todos los puntos del territorio a precios asequibles a todos los usuarios.
Deshalb muss nach Artikel 4 der Richtlinie 97/67/EG jeder Mitgliedstaat sicherstellen, dass den Nutzern ein Universaldienst zur Verfügung steht, der ständig und flächendeckend postalische Dienstleistungen einer bestimmten Qualität zu tragbaren Preisen für alle Nutzer bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone que una infraestructura se considere crítica, desde el puntode vista europeo, cuando su interrupción o destrucción afecte a dos o más Estados miembros o a un único Estado miembro en el caso de que la infraestructura crítica se encuentre en otro Estado miembro.
Die Kommission schlägt vor, eine Infrastruktur als kritisch aus europäischer Sicht zu betrachten, wenn deren (Zer-)Störung Auswirkungen auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie sich befindet, zur Folge hätte.