Fácil de usar calculadoras en línea y la geometría para resolver varios temas de geometría, como calcular el área, volumen, distancia, puntosdeintersección.
Einfach online Geometrie Taschenrechner und Löser für verschiedene Themen in der Geometrie verwenden, z. B. Berechnung Fläche, Volumen, Entfernung, Schnittpunkte.
Es sei denn, dass es einen Schnittpunkt zwischen den von uns gehaltenen Werten und der Ethik gibt, und den Geschäftsverfahren, die diese Werte und Ethik illustrieren.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el puntodeintersección entre la Ingeniería de Automoción y la construcción de las vías de tráfico, la moderna Ingeniería de Tráfico se dedica a las cuestiones de la organización del tráfico, así como al diseño y al dimensionamiento de los equipos de tráfico para el transporte de viajeros y de mercancía.
DE
An der Schnittstelle zwischen Fahrzeugtechnik und Verkehrswegebau befasst sich die moderne Verkehrstechnik fachübergreifend mit Fragen der Organisation des Verkehrsablaufs sowie der Gestaltung und Dimensionierung von Verkehrsanlagen für den Personen- und Gütertransport.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
z = 1 cuando se realicen radiografías por puntos de cada intersecciónde soldaduras y 100 mm de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersecciónde la soldadura circunferencial adyacente.
z = 1 wenn jeder Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht stichprobenweise mittels Durchstrahlung geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de referencia están situados en la intersección con la superficie exterior del parabrisas de las líneas proyectadas hacia adelante a partir de los puntos V:
Die Bezugspunkte sind die Punkte, in denen die Linien, die von den hinter der Windschutzscheibe liegenden V-Punkten ausgehen, die Außenfläche der Windschutzscheibe schneiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos deintersecciónde todo el mundo.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrigento se encuentra sobre el puntodeintersecciónde los trazados de estado 115 (Trapani – Siracusa), 640 a Caltanisetta y 189 a Palermo.
DE
Objeto espacial puntual que representa un punto significativo a lo largo de la red ferroviaria o define una intersecciónde vías férreas, utilizado para describir su conectividad.
Ein punktförmiges Geo-Objekt, das einen bedeutsamen Punkt innerhalb des Schienennetzes oder eine Kreuzung von Bahngleisen darstellt, um ihre Konnektivität zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un fuerte impulso para una cooperación fructífera y crecimiento conjunto en el puntodeintersección entre el Este y el Oeste, en las regiones fronterizas.
Das ist ein kräftiger Schub für ein fruchtbares Zusammenwirken und Zusammenwachsen an der Nahtstelle zwischen Ost und West in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos esforzado por encontrar un puntodeintersección entre un interés -el orden público- y otro. Nos hemos esforzado por encontrar la solución más sencilla.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carretera que va a Dobrich desde el punto descrito en la letra c), inciso iii), hasta la intersección con la carretera 79, al sur de Dobrich,
die Straße nach Dobritsch von dem in Buchstabe c Ziffer iii beschriebenen Ort bis zur Kreuzung mit der Straße Nr. 79 südlich von Dobritsch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teoría anti-imperialista y crítica del mercado financiero en los puntos deintersección con teología, ciencias sociales y culturales y teoría económica
«Puntos de referencia del parabrisas», los puntos situados en la intersección con el parabrisas de las líneas que parten de los puntos V y se irradian hacia delante hasta la superficie exterior del parabrisas.
„Windschutzscheibenbezugspunkte“ Punkte an den Schnittpunkten zwischen der Windschutzscheibe und den Linien, die von den V-Punkten nach vorn zur äußeren Oberfläche der Windschutzscheibe verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos colores (excepto el blanco) también se llaman tabby - puntos, como tortie- puntos (de una intersecciónde un animal de color crema o rojo con otra Color) o un gato atigrado tortie- - puntos permitidos.
Diese Farben (außer weiß) sind auch als tabby-points, als tortie-points (aus einer Kreuzung eines cremefarbenen oder roten Tieres mit einer anderen Farbe) oder als tortie-tabby-points zugelassen.
Esta carencia se manifiesta con especial virulencia en el puntodeintersección entre la Unión Económica y la Unión Monetaria, por una parte, y en el puntodeintersección entre la Unión Política y la Unión Económica y Monetaria, por otra.
Das zeigt sich besonders deutlich an der Schieflage zwischen der Wirtschaftsunion und der Währungsunion und an der Schieflage zwischen der politischen Union und der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciclos de conferencia están orientados, desde el puntode vista temático, a los campos de investigación individuales y explicitan los puntos deintersecciónde las perspectivas sociales y de las ciencias humanas del colegio de graduados.
DE
Die Ringvorlesungen orientieren sich thematisch an den einzelnen Forschungsfeldern und verdeutlichen die Schnittstellen der sozial- und geisteswissenschaftlichen Perspektiven des Graduiertenkollegs.
DE
El puntode referencia del asiento (S) es el puntodeintersección situado en el plano medio longitudinal del asiento, entre el plano tangente a la parte inferior del respaldo y un plano horizontal.
Als Sitzbezugspunkt (S) gilt der Punkt in der Längsmittelebene des Sitzes, in dem sich die Tangentialebene am unteren Teil der Rückenstütze mit einer Horizontalebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, implica la realización del proceso completo establecido en la Directiva de Máquinas, desde la evaluación de riesgos hasta la colocación de la Marca CE, para las partes relevantes de la instalación (análisis de puntos deintersección).
In diesem Fall bedeutet dies, dass für die relevanten Anlagenteile (Schnittstellenbetrachtung) von der Risikobeurteilung bis hin zur Anbringung des CE-Zeichens der gesamte Prozess gemäß Maschinenrichtlinie durchgeführt werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el informe del Sr. Toivonen se insiste en que la Unión debe apostar por la región del mar Báltico como puntodeintersecciónde la red europea de suministro de gas natural y de petróleo que se está proyectando.
In dem Bericht von Herrn Toivonen wird gefordert, daß sich die Union für den Ostseeraum als Knotenpunkt des geplanten Erdgas- und Erdölnetzes einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra oficina de Barcelona se encuentra ubicada en Avenida Diagonal, cerca de la intersección con Paseo de Gracia, en el puntode referencia arquitectónico conocido como “La Casa de les Punxes”.
Unsere Büros in Barcelona befinden sich an der Avenida Diagonal, in der Nähe der Kreuzung Paseo de Gracia, bei dem architektonischen Wahrzeichen, das allgemein als „Casa de les Punxes“ bekannt ist.
En los ciclos de conferencias los científicos presentan sus trabajos de investigación y exponen los puntos deintersección con el programa de investigación interdisciplinar del CIG partiendo de su acercamiento disciplinar correspondiente.
DE
In den Ringvorlesungen stellen Wissenschaftler/innen ihre Forschungsarbeiten vor und zeigen ausgehend von ihrem jeweiligen disziplinären Zugang die Anschlussstellen zum interdisziplinären Forschungsprogramm des Internationalen Graduiertenkollegs.
DE
Si se redujeran las tres ramas de la cresta a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersecciónde los tres brazos.
Wenn sich jeder der drei Linienstränge zu einer 1 Pixel dünnen Papillarline verjüngt, dann bildet der Punkt, an dem die drei Stränge sich kreuzen, den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esquina con forma de seta de aspecto futurista situada con gran efecto en la intersección, manifiesta el puntode partida arquitectónico-comunicativo del símbolo, que prescinde de los ángulos rectos obvios.
Effektvoll an der Kreuzung platziert, manifestiert der futuristisch anmutende Eckpilz augenfällig den architektonisch-kommunikativen Ausgangspunkt des Wahrzeichens ohne rechten Winkel.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero destacar que las tres democracias del Cáucaso son la puerta de Asia a Europa, son países en los que se encuentran antiguas culturas y puntodeintersección y de encuentro del cristianismo y el Islam.
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß die drei Kaukasus-Republiken die Pforte Asiens nach Europa bilden; dort befinden sich und treffen sich alte Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes bien, creo que la peculiaridad de Turquía reside en su herencia cultural e histórica y en el papel político que puede desempeñar en este puntodeintersecciónde la política mundial.
Ich glaube vielmehr, das Einzigartige der Türkei liegt auch in ihrem kulturellen und historischen Erbe und in der politischen Rolle, die sie an dieser weltpolitischen Nahtstelle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tres ramas del valle se redujeran a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersecciónde las tres ramas.
Sind die drei Stränge im Talbereich zu einer 1 Pixel dünnen Papillarlinie verdünnt, dann bildet der Kreuzungspunkt den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la sección horizontal del montante A a partir del punto más adelantado de la intersección del montante A y el plano inclinado (véase el anexo 4, apéndice, figura 2).
Der Horizontalschnitt der A-Säule wird ausgehend vom vordersten Punkt der Schnittfläche von A-Säule und schräger Ebene bestimmt (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de consolas, si no es posible determinar el nivel del salpicadero por referencia a los puntos de contacto de una recta vertical, el nivel del salpicadero será aquel en el que una línea horizontal situada 25,4 mm por encima del punto H de las plazas delanteras forme intersección con la consola.
Im Fall von Konsolen, bei denen es nicht möglich ist die Ebene der Instrumententafel unter Bezug der Berührungspunkte einer vertikalen Linie zu bestimmen, ist die Ebene der Instrumententafel dort, wo eine horizontale Linie 25,4 mm über dem „H“ Punkt der Frontsitze die Konsole schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto resulta de la proyección en el suelo de la intersecciónde un plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor con un plano paralelo al plano longitudinal medio del vehículo situado 20 cm en el exterior del mismo.
Das ist der Punkt am Boden, in dem sich die Projektion einer senkrechten Ebene durch die Augenpunkte des Fahrers mit einer parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und 20 cm außerhalb des Fahrzeugs verlaufenden Ebene schneidet.
Korpustyp: EU DCEP
Este punto resulta de la proyección en el suelo de la intersecciónde un plano vertical que pasa por los puntos oculares del conductor con un plano paralelo al plano longitudinal mediano del vehículo situado 20 cm en el exterior del mismo.
Das ist der Punkt am Boden, in dem sich die Projektion einer senkrechten Ebene durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers mit einer parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und 20 cm außerhalb des Fahrzeugs verlaufenden Ebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la regresión lineal descrita en el punto A.1.3.2.1 del apéndice 1 del presente anexo, incluidos la pendiente de la línea de regresión, m, el coeficiente de determinación, r2, y la intersección b del eje de ordenadas de la línea de regresión
Ergebnisse der in Anlage 1 Absatz A.1.3.2.1 zu diesem Anhang beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyección vertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechte Projektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la regresión lineal descritos en el punto 3.2.1 del apéndice 1 del presente anexo, incluida la pendiente de la línea de regresión m, el coeficiente de determinación r2 y la intersección b del eje de ordenadas de la línea de regresión.
Ergebnisse der in Anlage 1 Abschnitt 3.2.1 dieses Anhangs beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Eje de referencia del sistema» es la línea deintersección del plano longitudinal medio del vehículo con el plano horizontal que pasa por el centro de referencia de una de las unidades de alumbrado que figuran en los dibujos definidos en el punto 2.2.1 más adelante.
„Bezugsachse des Systems“ die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit der horizontalen Ebene durch den Bezugsmittelpunkt einer Leuchteneinheit, die in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 dargestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las trazas, incluida la proyección de la línea de referencia, se efectuarán en el punto vertical de simetría del asiento o de la plaza de asiento considerados, cuya intersección con el asiento determinará el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Alle Linien, einschließlich der Projektion der Bezugslinie, werden in die vertikale Mittelebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes gezeichnet, die als Schnittebene des Sitzes den Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne bestimmt (siehe Anhang 4, Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de aprobar las precauciones estructurales para la protección contra incendios en los buques nuevos, se tendrá en cuenta el riesgo de transferencia de calor entre puentes térmicos en los puntos deintersección y en los extremos de las barreras térmicas.
Bei der Zulassung baulicher Vorsorgemaßnahmen für den Brandschutz auf neuen Schiffen ist der Gefahr der Wärmeübertragung über Wärmebrücken an Schnittpunkten und an den Begrenzungen der Wärmedämmvorrichtungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dos vías se cruzan, y actualmente no hay un nodo en común en el cruce, y hace clic cerca de la intersecciónde las dos vías, a continuación, el nodo se inserta en ambos sentidos, que a su vez comparten un punto común.
DE
Wenn sich zwei Linien kreuzen und dort momentan kein gemeinsamer Punkt vorhanden ist und man klickt nahe der Kreuzung der beiden Linien, dann wird der Punkt in beide Wege als gemeinsamer Punkt eingefügt.
DE