Se recomiendan las muestras de hasta 500 ml por puntodemuestreo.
Es werden Proben einer Größe von bis zu 500 ml je Entnahmestelle empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo a efectos de lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, consistirá en al menos 150 individuos de Crassostrea gigas por cada puntodemuestreo.
Probenahmen gemäß Artikel 5 Absatz 2 umfassen mindestens 150 Einzeltiere der Art Crassostrea gigas pro Entnahmestelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prefieren muestras más pequeñas, se aconseja tomar muestras como mínimo en tres ocasiones por puntodemuestreo, cada una de las cuales consistirá en dos submuestras duplicadas de un mínimo de 30 ml.
Werden kleinere Proben bevorzugt, so sollten sie mindestens 3x an jeder Entnahmestelle entnommen werden, wobei jede Probe aus 2 Unterproben von jeweils mindestens 30 ml besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
punto de muestreo elemental
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto de muestreo
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación y puesta a puntode métodos demuestreo.
Identifizierung und Entwicklung von Probenahmeverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se realicen diariamente mediciones en los puntos demuestreo previstos;
an den einzurichtenden Probenahmestellen tägliche Messungen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Donde sea posible, los puntos demuestreode PM2,5 se ubicarán en el mismo lugar que los puntos demuestreode PM10.»
Soweit möglich, werden die Probenahmestellen mit den Probenahmestellen für die PM10-Konzentration zusammengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto flaco de la cadena demuestreo es el nivel de credibilidad de las muestras.
Der schwache Punkte bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
Korpustyp: EU DCEP
El punto débil de la cadena demuestreo es el nivel de credibilidad de las muestras.
Der Schwachpunkt bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
Korpustyp: EU DCEP
interés de la implantación conjunta de puntos demuestreode distintos contaminantes,
Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
interés de una implantación común de puntos demuestreode distintos contaminantes,
eventuelle Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la existencia de un sistema uniforme de ubicaciones para los puntos demuestreo.
Ein einheitliches System für die Standorte der Probenahmestellen muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ubicación del puntodemuestreo: altura de la entrada de aire desde el suelo
Standort der Probenahme: Höhe des Messeinlasses über dem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas suplementarias de evaluación pueden reducir el número requerido de puntos demuestreo para mediciones fijas.
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung kann eine Verringerung der für die ortsfeste Messung erforderlichen Anzahl der Probenahmestellen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los puntos demuestreo se hará de forma que:
Die Standorte der Probenahmestellen sollten so gewählt werden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe asegurase un sistema uniforme de ubicación de los puntos demuestreo.
Ein einheitliches System für die Standorte der Prob e nahmestellen muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Número mínimo de puntos demuestreo en las zonas y aglomeraciones (1)
Mindestanzahl der Probenahmestellen in Gebieten und Ballungsräumen (1)
Korpustyp: EU DCEP
En condiciones típicas, esos puntos demuestreo deberán ser representativos de varios kilómetros cuadrados.
Die Probenahmestellen müssen grundsätzlich für ein Gebiet von mehreren Quadratkilometern repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente fijará la localización de los puntos de medición y muestreo.
Die Probenahme- oder Messstellen werden von der zuständigen Behörde festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
la ubicación de los puntos demuestreo, su descripción y clasificación;
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los puntos demuestreo se indicará en la información adecuada facilitada.
Die Auswahl der Probenahmestellen muss aus den diesbezüglich übermittelten Informationen hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, esos puntos demuestreo deberán ser representativos de varios kilómetros cuadrados;
Die Probenahmestellen müssen grundsätzlich für ein Gebiet von mehreren Quadratkilometern repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder accederse fácilmente al puntodemuestreo sin utilizar ningún dispositivo o herramienta especializados.
Die Probenahmeeinrichtung muss leicht und ohne Spezialwerkzeug zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes se determinan mediante los métodos demuestreo descritos en los puntos 7.1.1 y 7.1.2.
Die Bestandteile werden mit den in den Absätzen 7.1.1 und 7.1.2 definierten Probenahmeverfahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también serán aplicables al muestreode partículas las disposiciones del punto 9.3.10.
Die Einbauvorschriften nach Absatz 09.03.2010 gelten folglich auch für die Partikelprobenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas demuestreo aplicables a los animales contemplados en los puntos 2 y 3
Probenahmevorschriften für die unter Nummer 2 und Nummer 3 aufgeführten Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos puntos demuestreo podrán coincidir con los contemplados en la sección A.
Diese Probenahmestellen können mit den Probenahmestellen nach Abschnitt A identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra elemental: cantidad tomada en un punto del lote objeto demuestreo.
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también serán aplicables al muestreode partículas las disposiciones del punto 9.3.2010.
Deshalb gelten die Einbauvorschriften nach Absatz 9.3.10 auch für die Partikelprobenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreode rutina se efectuará como se describe en el punto 2.2.2.1.
Die routinemäßige Beprobung ist wie unter Punkt 2.2.2.1 beschrieben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto demuestreo deberá cumplir los requisitos establecidos en el anexo V, punto 2.
Die Probenahmeleitung muss den Anforderungen von Anhang V Nummer 2 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se situarán, en su caso, junto con los puntos demuestreo para PM10.
Sofern sinnvoll, sollten sie mit Probenahmestellen für die PM10-Fraktion zusammengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a bis) se realicen diariamente mediciones en los puntos demuestreo previstos;
aa) an den einzurichtenden Probenahmestellen tägliche Messungen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Normas demuestreo aplicables a los animales contemplados en los puntos 2 y 3
Probenahmevorschriften für die unter den Nummern 2 und 3 aufgeführten Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registran los puntos de régimen y de par con una frecuencia mínima demuestreode un punto por segundo.
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El final del período demuestreode las emisiones tendrá lugar t’1 + 30 minutos después del comienzo del muestreo inicial contemplado en el punto 5.8.8.
Die Prüfzeit endet nach der Zeit t’1 + 30 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.8.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recopilación de datos sobre los puntos demuestreo mencionados en el artículo 10 del Reglamento (CE) no 199/2008 mediante muestreo directo o entrevistas y consultas,
Datenerhebung an den in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 genannten Beprobungsstellen durch direkte Probenahme oder Interviews und Befragungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestra elemental pequeña cantidad igual de producto tomada de cada puntodemuestreo específico del lote en todo su volumen (muestreo estático), o tomada del flujo del producto durante un período de tiempo determinado (muestreo del flujo de mercancías);
„Einzelprobe“ kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de carbono en distintos puntos demuestreode los sistemas demuestreode emisiones y de partículas se determina a partir de las concentraciones de CO2 y de los caudales de gas en dichos puntos.
An mehreren Probenahmestellen innerhalb der Beprobungssysteme für Emissionen und Partikel wird der Kohlenstoffstrom anhand der CO2-Konzentrationen und der Gasdurchsätze an diesen Stellen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de carbono en distintos puntos demuestreode los sistemas demuestreode emisiones y de partículas se determinará a partir de las concentraciones de CO2 y de los caudales de gas en dichos puntos.
An mehreren Probenahmestellen in den Beprobungssystemen für Emissionen und Partikel wird der Kohlenstoffstrom anhand der CO2-Konzentrationen und der Gasdurchsätze an diesen Stellen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se saturará el sistema demuestreo vertiendo el producto del generador depuntode rocío, fijado a un puntode rocío de 50 °C, en la sonda del sistema demuestreode gas o en el rebosadero.
als nächstes wird das Probenahmesystem gesättigt, indem eine Sonde oder Überlaufgarnitur des Probenahmesystems mit dem Ausstoß eines auf einen Taupunkt von 50 °C eingestellten Taupunktgenerators geflutet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN Y UBICACIÓN DE LOS PUNTOS DEMUESTREO PARA LA EVALUACIÓN DE LAS CONCENTRACIONES DE OZONO
KRITERIEN ZUR EINSTUFUNG VON PROBENAHMESTELLEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER OZONKONZENTRATIONEN UND ZUR BESTIMMUNG IHRER STANDORTE
Korpustyp: EU DCEP
CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN Y UBICACIÓN DE LOS PUNTOS DEMUESTREO PARA LA EVALUACIÓN DE LAS CONCENTRACIONES DE OZONO
Kriterien zur Einstufung von Probenahmestellen für die Beurteilung der Ozonkonzentrationen und zur Bestimmung ihrer Standortel
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesos húmedos de los gusanos a cada punto temporal demuestreo; en el caso de los gusanos de tierra, los pesos húmedos al inicio del ensayo y a cada punto temporal demuestreo antes y después de la purga intestinal.
das Feuchtgewicht der Würmer bei jeder Probenahme; für Regenwürmer das Feuchtgewicht zu Beginn des Versuchs und bei jeder Probenahme vor und nach der Darmentleerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de medios complementarios de evaluación podrá reducir el número de puntos demuestreo exigidos para mediciones fijas.
Die Anwendung zusätzlicher Verfahren zur Beurteilung könnte eine Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Se registrarán los puntos de régimen y de par con una frecuencia demuestreode al menos 1 Hz.
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIOS PARA DETERMINAR EL NÚMERO MÍNIMO DE PUNTOS DEMUESTREO PARA LA MEDICIÓN FIJA DE LAS CONCENTRACIONES DE OZONO
Kriterien zur Bestimmung der Mindestzahl von Probenahmestellen für die ortsfesten Messungen von Ozonkonzentrationen
Korpustyp: EU DGT-TM
del artículo 3, los puntos demuestreo deberán situarse de manera que permita el control de las mejores técnicas disponibles.
zur Anwendung, so sind die Probenahmestellen so aufzustellen, dass die Anwendung der besten verfügbaren Techniken überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
se mida el dióxido de nitrógeno en todos los puntos demuestreo restantes, excepto en las estaciones de fondo rural.
Stickstoffdioxid an allen verbleibenden Probenahmestellen mit Ausnahme von Stationen im ländlichen Hintergrund gemessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Número mínimo de puntos demuestreo para mediciones fijas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores límite o los
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten oder
Korpustyp: EU DCEP
Más abajo aparecen las ecuaciones específicas para los caudales de carbono en cada uno de los puntos demuestreo.
Die spezifischen Gleichungen für die Kohlenstoffdurchsätze an jeder der Probenahmenstellen werden im Folgenden angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de gas y aire deberá ser homogénea en el punto S2 de la sonda demuestreo.
Das Luft-Abgas-Gemisch muss in der Probenahmesonde S2 homogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos demuestreo del mercurio deberían constituirse de conformidad con la Sección IV del Anexo II.
Die Probeentnahmestellen für Quecksilber sollten in Einklang mit Anhang II Abschnitt IV erreichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta nueva Directiva, los Estados miembros deberían establecer puntos demuestreode las partículas en las zonas urbanas.
Mit dieser neuen Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten auch Messstationen für die Probenahme von Partikeln in urbanen Zonen einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá acceder fácilmente al puntodemuestreo sin necesidad de utilizar ningún dispositivo o herramienta especializados.
Die Probenahmeeinrichtung muss leicht und ohne Spezialwerkzeug zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder accederse fácilmente al puntodemuestreo sin necesidad de utilizar ningún dispositivo o herramienta especializados.
Der Punkt, an dem die Proben entnommen werden, muss ohne Verwendung von Spezialwerkzeug oder -vorrichtungen leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 18 muestra los puntos demuestreo en los que deberán comprobarse los caudales de carbono.
In der folgenden Abbildung 18 sind die Probenahmestellen eingetragen, an denen die Kohlenstoffdurchsätze zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis tendencial muestra que la calidad del agua es estable en la mayoría de los puntos demuestreo.
Trendanalysen zeigen, dass die Wasserqualität bei der Mehrzahl der Probenahmepunkte stabil ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 1.2 y las figuras 7 y 8 ofrecen descripciones detalladas de los sistemas de análisis y muestreo recomendados.
Ausführliche Beschreibungen der empfohlenen Probenahme- und Analysesysteme sind in Absatz 1.2 sowie in den Abbildungen 7 und 8 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder accederse fácilmente al puntodemuestreo sin necesidad de utilizar ningún dispositivo o herramienta especializados.
Die Probenahmeeinrichtung muss leicht und ohne Spezialwerkzeug zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también serán aplicables al muestreode partículas las disposiciones en materia de instalación establecidas en el punto 3.4.1.
Die Einbauvorschriften nach Nummer 3.4.1 gelten folglich auch für die Partikelbeprobung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el punto 4.3, los lotes grandes deberán subdividirse en sublotes, que serán objeto de un muestreo separado.
Große Partien werden nach den unter Nummer 4.3 genannten Vorschriften in Teilpartien aufgeteilt, die einzeln zu beproben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remisión a la información facilitada en los apartados 13 y 17 para situar los puntos demuestreo y de mediciones.
Zur Bezeichnung der Probenahme- und Messpunkte ist auf die Angaben in Nummern 13 und 17 zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este muestreo se realizará lo más cerca posible del puntode distribución para permitir la adopción subsiguiente de medidas ejecutivas.
Die Stichproben werden in angemessener Nähe zum Ort der Abgabe entnommen, damit nachfolgend Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrán los puntos demuestreo con superación del valor límite para PM 10 durante los tres últimos años.
Die Messstationen, an denen der Grenzwert für PM 10 in den letzten drei Jahren überschritten wurde, werden beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se aclara que la Sección IV del Anexo II vale para los puntos demuestreo del mercurio.
Es wird klargestellt, dass Anhang II, Abschnitt IV für Probeentnahmestellen für Quecksilber gilt.
Korpustyp: EU DCEP
inspecciones sobre el terreno, muestreos y comprobaciones de las poblaciones, según se establece en el punto 1 del anexo II;
Feldbesichtigung, Beprobung und Kontrollen der Populationen gemäß Anhang II Nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo estático seguirá el mismo procedimiento establecido para los almacenes (silos) de carga superior (véase el punto 8.4.1).
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
suficientes muestreos sobre los proyectos tanto desde el puntode vista cuantitativo como cualitativo, y seguimiento adecuado:
Quantitativ und qualitativ ausreichende Stichprobenkontrollen bei Projekten und angemessenes Follow-up:
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreode alimentos y piensos no preenvasados se llevará a cabo conforme al protocolo descrito en el punto 2.1.
Die Probenahme bei nicht vorverpackten Lebens- und Futtermittelerzeugnissen sollte entsprechend dem in Unterabschnitt 2.1 beschriebenen Protokoll durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el muestreo realizado por los explotadores de las empresas alimentarias previsto en el punto 2.1, letra a), y
die Beprobung durch die Lebensmittelunternehmer gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a und
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo estático seguirá el mismo procedimiento establecido para los almacenes (silos) de carga superior (véase el punto L.5.1).
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos demuestreo se han realizado en Calalga, la Fossa, Cantal Roig, Arenal-Bol y Port Blanc.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Se registrarán los puntos de régimen y de par con una frecuencia demuestreode al menos un punto por segundo.
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registran los puntos de régimen y de par con una frecuencia demuestreode al menos un punto por segundo.
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto demuestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de hidrocarburos.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conducto demuestreo permite transportar una muestra de gas desde una única sonda hasta el punto o los puntos de separación y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos del régimen y del par deberán registrarse con una frecuencia demuestreode al menos un punto por segundo.
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal demuestreo respecto del caudal demuestreode volumen constante no deberá variar en más de ± 2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ± 2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se configura el sistema demuestreode HC para extraer una muestra cerca del punto donde se encuentran los medios de almacenamiento del equipo demuestreo por lotes (como el filtro de partículas).
Das HC-Probenahmesystem wird zur Entnahme einer Probe in der Nähe der Position des Speichermittels (z. B. PM-Filter) des Probenentnehmers konfiguriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, las señales de caudal medidas continuamente se utilizarán para corregir en consecuencia el caudal demuestreo que pasa por los filtros de partículas del sistema demuestreode partículas (véase el punto 2.4, figuras 21 y 22).
Daher werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter des Partikel-Probenahmesystems entsprechend zu korrigieren (siehe Absatz 2.4, Abbildungen 21 und 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda demuestreode partículas se instalará a gran proximidad de la sonda demuestreode las emisiones gaseosas, y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 3.4.1.
Die Partikel-Probenahmesonde muss in der Nähe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen sowie entsprechend Absatz 3.4.1 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema sin compensación de caudal, la proporción del caudal demuestreo respecto al caudal demuestreode volumen constante no deberá variar en más de ±2,5 % respecto al punto establecido del ensayo.
Für ein System ohne Durchflussmengenkompensation darf das Verhältnis zwischen Probenstrom und CVS-Strom um nicht mehr als ±2,5 % vom eingestellten Prüfpunkt abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente al muestreode una parte previsto en el punto L.1 (parte de al menos el 10 %), el procedimiento demuestreo implica poner en un recipiente una cantidad de 50 a 100 kg y tomar la muestra de él.
Entgegen der Bestimmung in Nummer L.1 (beprobter Anteil mindestens 10 %) sieht das Probenahmeverfahren vor, dass eine Menge von 50 bis 100 kg in einen Behälter abzufüllen und die Probe hiervon zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin, las señales de caudal medidas continuamente se utilizan para corregir, en este sentido, el caudal demuestreo que pasa por los filtros de partículas del sistema demuestreode partículas (véanse el punto 2.4, figuras 21, 22).
Daher werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter des Partikel-Probenahmesystems entsprechend zu korrigieren (siehe Abschnitt 2.4, Abbildungen 21 und 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican los procedimientos demuestreo previstos en el presente punto 8, se informa del procedimiento demuestreo al explotador de la empresa de piensos o a su representante.
Im Fall der Anwendung der Probenahmeverfahren nach Kapitel 8 wird der Futtermittelunternehmer oder sein Vertreter über das Probenahmeverfahren informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras mencionadas en los puntos 5.2.1 y 5.2.2 se aplican a las explotaciones de aves de corral sometidas a muestreo tanto sobre la base de vigilancia basada en el riesgo, como sobre la base de un muestreo representativo.
Die in den Abschnitten 5.2.1 und 5.2.2 genannten Zahlen gelten sowohl für Geflügelzuchtbetriebe, die einer risikobasierten Überwachung unterliegen, als auch für Betriebe, die repräsentativen Probenahmen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreode productos alimenticios en la fase de comercio minorista se realizará, siempre que sea posible, de conformidad con las normas demuestreo establecidas en el punto B.2.
Die Probenahme von Lebensmitteln auf der Einzelhandelsebene soll, soweit dies möglich ist, nach den in Abschnitt B.2 beschriebenen Bestimmungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un muestreo repetido en diferentes momentos durante los períodos mencionados en puntos demuestreo designados incrementará la fiabilidad de la detección al reducir los efectos de la variación climática.
Wiederholte Probenahmen zu verschiedenen Zeitpunkten innerhalb der oben genannten Zeitspanne an ausgewiesenen Probenahmestellen gewährleisten verlässliche Ergebnisse, da die Auswirkungen wechselnder Witterungsverhältnisse reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El final del período demuestreode las emisiones tendrá lugar t1 + t2 o t1 + 5 h después del comienzo del muestreo inicial, como se contempla en el punto 5.4.6.
Die Probenahmezeit endet nach der Zeit t1 + t2 oder t1 + 5 Stunden nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del muestreo descrito en el punto 2.2.2.1, el muestreo podrá incluir una muestra de aves tomada aleatoriamente dentro de cada nave de aves de la explotación, normalmente de hasta cinco aves por nave, salvo que la autoridad considere necesario incluir un número mayor de aves en el muestreo.
Zusätzlich zu der unter Punkt 2.2.2.1 beschriebenen Beprobung kann die Beprobung auch eine Probe von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Tieren aus jedem Stall des Betriebs umfassen, d. h. normalerweise bis zu fünf Tiere je Stall, falls die Behörde nicht die Entnahme einer größeren Zahl von Tieren beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las mediciones cinéticas (fases de absorción y de eliminación), el número mínimo de réplicas de recipientes tratados debe ser de tres por puntodemuestreo.
Für die kinetischen Messungen (Aufnahme- und Eliminationsphase) sind pro Messpunkt mindestens drei behandelte Replikatgefäße vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizarse el uso de medios de evaluación suplementarios con la finalidad de reducir el número requerido de puntos demuestreo fijos.
Zur Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen sollte die Anwendung zusätzlicher Verfahren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El número total de réplicas preparadas debe ser suficiente para todos los puntos demuestreo previstos de las fases de absorción y de eliminación.
Die Gesamtzahl der vorbereiteten Replikate muss ausreichen, um alle Messpunkte während der Aufnahme- und Eliminationsphase abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método demuestreo y aceptación de los lotes de cacahuetes y otras semillas oleaginosas, huesos de albaricoque y frutos de cáscara arbóreos (puntos D.2.3 y D.2.4)
Probenahmeverfahren und Akzeptanz wie bei Erdnüssen, sonstigen Ölsaaten, Aprikosenkernen und Nüssen (D.2.3 und D.2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe autorizarse el uso de técnicas de evaluación suplementarias con la finalidad de reducir el número mínimo requerido de puntos demuestreo fijos.
Ferner sollte die Anwendung ergänzender Beurteilungsverfahren eine Verringerung der erforderlichen Mindestzahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener eficazmente información conviene servirse tanto de las mediciones de los puntos demuestreo fijos como de técnicas de modelización y mediciones orientativas.
Zu einer effizienten Datengewinnung zählt neben ortsfesten Messungen auch der Einsatz von Modellrechnungen und orientierenden Messungen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá autorizarse el uso de medios de evaluación suplementarios con la finalidad de reducir el número requerido de puntos demuestreo fijos.
Zur Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen sollte die Anwendung zusätzlicher Verfahren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá autorizarse el uso de medios de evaluación suplementarios con la finalidad de reducir el número requerido de puntos demuestreo fijos.
Zur Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen muss die Anwendung zusätzlicher Verfahren zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los lugares de los puntos demuestreo deben elegirse de tal manera que pueda controlarse la aplicación del artículo 10 de la Directiva 96/61/CE.
Die Orte der Probenahmestellen sollten so gewählt werden, dass die Anwendung von Artikel 10 der Richtlinie 96/61/EG kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El dióxido de nitrógeno se medirá como mínimo en un 50% de los puntos demuestreode ozono que se requieren en la sección A del anexo IX.
Die Konzentration an Stickstoffdioxid ist an mindestens 50 % der Ozonprobenahmestellen gemäß Anhang IX Abschnitt A zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
La ubicación de los puntos demuestreo destinados a la protección de la salud humana deberá determinarse de manera que proporcione datos sobre
Probenahmestellen, an denen Messungen zum Schutz der menschlichen Gesundheit vorgenommen werden, sind so auszuwählen, dass folgende Daten gewonnen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Más del 95 % de los puntos demuestreode Escocia y Gales arrojan unas concentraciones medias de nitratos inferiores a 25 mg/l.
In Schottland und Wales zeigen über 95 % der Überwachungsstellen durchschnittliche Nitratkonzentrationen von unter 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación del puntodemuestreo: distancia horizontal de la entrada de aire desde el siguiente edificio (para las estaciones de tráfico)
Standort der Probenahme: waagerechte Entfernung des Messeinlasses vom nächsten Gebäude (Stationen für den Verkehr)