Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las cejas tienen que ser regularmente cortadas después del tratamiento ya que su comportamiento de crecimiento es análogo a los puntosdetoma en el occipucio.
DE
Die Augenbrauen müssen nach der Behandlung regelmäßig geschnitten werden, da ihr Wachstumsverhalten analog zu den Entnahmestellen am Hinterkopf ist.
DE
Todos los puntosdetoma dentro de una casa pueden alimentarse de forma central con el acumulador de pie de Dimplex en modo de circuito único o doble con agua caliente.
DE
Sämtliche Entnahmestellen innerhalb eines Hauses lassen sich zentral mit dem Dimplex Standspeicher im Ein- bzw. Zweikreisbetrieb mit warmen Wasser versorgen.
DE
Y punto, por punto, por punto, durante el primer mes de su tomade posesión que ha mentido y engañado, y engañado al pueblo americano.
Punkt für Punkt hat er das amerikanische Volk innerhalb des ersten Monats nach seiner Amtseinführung belogen, betrogen und hintergangen.
Korpustyp: Untertitel
Las sondas detomade muestras deberán situarse cerca de la sonda detomade partículas en el túnel de dilución (DT en el punto 1.2.1.2 y PSP en el punto 1.2.2 del anexo VI).
Die Probenahmesonden müssen sich nahe der Partikel-Probenahmesonde im Verdünnungstunnel befinden (AnhangVI Abschnitt1.2.1.2 für DT und Abschnitt 1.2.2. für PSP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora que vemos los puntos de partida de la Cumbre de Dublín, comprendemos más la tomade posición neerlandesa.
Aber, seit wir die Ausgangspunkte für den Gipfel in Dublin gesehen haben, begreifen wir die niederländische Lage besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tomade decisiones de Deb se realiza en torno a un documento de 15 puntos llamado ‘directriz de Deb’.
Es handelt sich – unter rein technischen Gesichtspunkten – um ausgezeichnete, professionelle Aufnahmen, die mit sehr gutem Filmmaterial gemacht wurden.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Como el puntode vertido está situado aguas abajo del puntodetomade muestras, los análisis de las aguas depuradas no permiten constatar los daños.
Da der Einleitpunkt abwärst der Stellen zur Probenahme liegt, lässt sich anhand der Analysen des gereinigten Abwassers keine Beeinträchtigung feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
El conducto detoma permite enviar muestras desde una sola sonda hasta el punto o puntos de división y el analizador de HC.
Die Probenahmeleitung dient der Entnahme von Gasproben von einer einzelnen Sonde bis hin zu dem (den) Aufteilungspunkt(en) und dem HC-Analysator.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente enmienda toma como puntode partida las enmiendas 106 y 118, aprobadas en primera lectura.
Die Änderung beruht auf den Abänderungen 106 und 118 aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
La tomade muestras comenzará desde el principio del ensayo, tal y como se indica en el punto 6.2.2.
Die Abgasentnahme beginnt, wie in Abschnitt 6.2.2 festgelegt, zu Beginn der Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto central de las consideraciones debe encontrarse el consumidor, que es quien a la postre toma los alimentos.
Im Mittelpunkt muß dabei derjenige stehen, der die Lebensmittel letztendlich konsumiert, der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma una secuencia de EasyTime y la inicia en un punto posterior en la secuencia para cada luminaria Tama?o:
La sonda detomade muestras de partículas se instalará a muy poca distancia de la sonda detomade muestras de las emisiones de gases y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 2.3.5.
Die Partikel-Probenahmesonde muss sich nahe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen befinden und die Einrichtung muss den Vorschriften in Abschnitt 2.3.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hasta qué punto hay que tirar de la cuerda de la desafección, sin correr el riesgo de alejar definitivamente al ciudadano de los centros detomade decisiones?
Wieweit kann man den Bogen der Abneigung spannen, ohne Gefahr zu laufen, den Bürger endgültig von den Entscheidungszentren fernzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, me gustaría subrayar la necesidad de acelerar la financiación de misiones civiles y simplificar los procesos detomade decisiones y modalidades de ejecución.
Zu diesem Punkt möchte ich betonen, dass es notwendig ist, die Bereitstellung der Finanzierung ziviler Missionen zu beschleunigen und Entscheidungsverfahren und Umsetzungsvereinbarungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo presenta las características de una empresa única desde el puntode vista del Derecho de competencia al tener un centro único centralizado detomade decisiones.
Die Gruppe weist hinsichtlich des Wettbewerbsrechts die Merkmale eines einzigen Unternehmens auf, da sie auf zentraler Ebene über eine einzige zentrale Entscheidungsstelle verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista su Resolución de 2 de marzo de 2000 sobre las mujeres y la tomade decisiones Textos Aprobados, punto 7.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 2. März 2000 zu Frauen im Entscheidungsprozess Angenommene Texte Punkt 7.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que el Consejo no permite que se conozcan los puntos de vista de las diferentes delegaciones nacionales en el momento de la tomade decisiones?
Ist es tatsächlich so, dass der Rat nicht gestattet, dass die Standpunkte der verschiedenen nationalen Delegationen während des Entscheidungsprozesses bekanntgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los 33 puntos de la Declaración Final: Compromiso de Madrid, y pide que éstos sean dotados de fechas y calendarios concretos;
nimmt die 33 Punkte der Schlusserklärung mit dem Titel „Das Engagement von Madrid“ zur Kenntnis, und fordert, dass sie mit konkreten Daten und Zeitplänen versehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
, en particular para financiar infraestructuras adecuadas de prevención contra los incendios forestales como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso y detomade agua;
, um insbesondere geeignete Anlagen zur Waldbrandverhütung wie Brandschutzstreifen, Waldwege, Zufahrten und Wasserentnahmestellen zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
En cada puntode medición, la duración de la modalidad será suficiente para que el motor alcance su estabilidad térmica antes de iniciar la tomade muestras.
Für jeden Messpunkt muss die Dauer der Prüfphase lang genug sein, damit die Wärmestabilität des Motors vor Beginn der Probenahme erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es uno de los puntos esenciales de la directiva, es decir, que hay que acelerar en el proceso detomade decisiones.
Die Prüfung in einer frühen Phase des Entscheidungsprozesses ist daher einer der Hauptpunkte der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente toma como puntode partida los resultados del Cuadro de indicadores de los mercados de consumo, que es un planteamiento lógico y pragmático.
Die Berichterstatterin verwendet als Ansatzpunkt die Ergebnisse der Verbrauchermarktanzeiger. Dies ist ein logischer und pragmatischer Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 1.1.1 y las figuras 2 y 3 contienen descripciones detalladas de los sistemas recomendados detomade muestras y de análisis.
Ausführliche Beschreibungen der empfohlenen Probenahme- und Analysesysteme sind in Abschnitt 1.1.1 sowie in den Abbildungen 2 und 3 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una imagen digicam diaria le mostrará formidables tomas de diferentes puntos de la isla cada día y, además, también disponemos de una colección de increíbles fotos.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
1. El enfoque general de la Convención es satisfactorio, puesto que toma como puntode partida las consecuencias de las bombas de racimo sobre las personas.
Liegen Warmwasserentnahmestellen weit auseinander, ist es zweckmäßig, jeweils ein Warmwassergerät an der Stelle zu installieren, wo warmes Wasser gebraucht wird.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Toma nota de que estos puntos principales se reflejan en el plan de acción del Secretario General, a reserva de las consideraciones expuestas en el apartado 47;
nimmt zur Kenntnis, dass sich, vorbehaltlich der Ziffer 47, diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice dilución sencilla, se transferirá una muestra desde el túnel de dilución al sistema detomade partículas (punto 1.2.2, figura 14).
Bei Einfachverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel in das Partikel-Probenahmesystem geleitet (Abschnitt 1.2.2, Abbildung 14).
Korpustyp: EU DCEP
Expresándolo de forma educada, tengo que decir que me siento molesta por la comunicaciones de la Comisión, comunicaciones que este informe toma como puntode partida.
Die Mitteilung der Kommission, die ja Ausgangspunkt des vorliegenden Berichts ist, finde ich – gelinde gesagt – doch befremdlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este punto concreto, creo que es importante que abordemos la reforma de los procedimientos internos detomade decisiones en la Comisión.
In diesem speziellen Zusammenhang halte ich eine Reform der Entscheidungsprozesse innerhalb der Kommission für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntode vista de la tomade decisiones, la situación presenta tal cariz, que es necesario estudiar con tranquilidad el asunto.
Für den Entscheidungsträger stellt sich die Situation also so dar, daß die Frage in Ruhe untersucht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el presupuesto de 2006 también servirá como puntode referencia en la tomade decisiones para las próximas perspectivas financieras correspondientes a 2007-2013.
Daher wird der Haushalt 2006 auch als Bezugspunkt für Entscheidungen über die kommende Finanzielle Vorausschau 2007–2013 fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto del agua suministrada a partir de una red de distribución, en el punto en que sale de los grifos en los que normalmente se toma el agua;
bei Wasser, das aus einem Verteilungsnetz stammt, am Austritt aus denjenigen Zapfstellen, an denen das Wasser normalerweise entnommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro puntode preocupación con referencia a la actuación conjunta que se debate es el modo de la tomade decisiones.
Ein weiteres Problem bei der vorliegenden gemeinsamen Maßnahme ist die Art und Weise der Beschlußfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros ha mostrado en dos puntos que no toma en serio la mejora de la movilidad de los jóvenes en Europa.
Es gibt zwei Punkte, in denen der Rat gezeigt hat, daß er eine Verbesserung der Mobilität Jugendlicher in der Europäischen Union nicht ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos 1.2.1 y 1.2.2 y las figuras 4 a 15 contienen descripciones detalladas de los sistemas recomendados de dilución y tomade muestras.
Die Abschnitte 1.2.1 und 1.2.2 und die Abbildungen 4 bis 15 vermitteln ausführliche Beschreibungen der empfohlenen Verdünnungs- und Probenahmesysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha parte del aterrizaje desde el LDP hasta el puntodetomade contacto se llevará a cabo a la vista de la superficie.
Der Teil der Landung vom Landeentscheidungspunkt bis zum Aufsetzen ist mit Erdsicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice dilución sencilla, se transferirá una muestra desde el túnel de dilución al sistema detomade partículas (figura 14 del punto 1.2.2).
Bei Einfachverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel in das Partikel-Probenahmesystem geleitet (Abschnitt 1.2.2, Abbildung 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
La terraza de nuestro galardonado bar Albany es un puntode encuentro donde conversar mientras se toma una bebida o se disfruta de transmisiones deportivas.
Una capacitación eficaz aprovecha los puntos fuertes de los participantes, como los principios para la tomade decisiones y las destrezas de aprendizaje.
Con VeriShow, su equipo de ventas e-interactúa con los consumidores en tiempo real, compartir vídeos de productos críticos durante la tomade decisiones puntos.
En el punto 11 se dice que «Toma nota del dictamen del Comité de las Regiones relativo a la creación de un Fondo Costero Europeo».
Unter Ziffer 11 heißt es, dass das Europäische Parlament „die Ansicht des Ausschusses der Regionen in Bezug auf die Schaffung eines Europäischen Küstenfonds zur Kenntnis“ nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos sabemos hasta qué punto las mujeres están infrarrepresentadas en la tomade decisiones a todos los niveles, porque disponemos de estadísticas que hablan por sí solas.
Wir alle wissen, wie gering der Anteil von Frauen bei der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen ist, denn wir kennen die Statistiken, und diese sprechen Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota de las diversas preocupaciones que ha expresado el Parlamento y quiere llamar su atención sobre una serie de puntos.
Die Kommission nimmt die vom Parlament geäußerten unterschiedlichen Bedenken zur Kenntnis und möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Aspekten lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a sus observaciones sobre la tomade decisiones mediante mayoría cualificada, ya he señalado las ambiciones mínimas de la Presidencia relativas a este punto.
Hinsichtlich Ihrer Bemerkungen zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit habe ich die diesbezüglichen Mindestziele des Vorsitzes bereits genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto, que en realidad es la prolongación del anterior; nunca nos enteramos realmente de lo que ocurre con nuestra tomade posición.
Ein zweiter, ähnlich gelagerter Punkt. Wir erfahren eigentlich nie, was mit unseren Empfehlungen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte, la tomade la pared supone un problema que nos es familiar desde el puntode vista europeo.
Auf der Seite der Steckdose stellt sich dann ein Problem, das wir aus der europäischen Normung kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta es deficiente en un punto, que tiene que ver con los centros responsables de la tomade decisiones.
Einen Aspekt lässt der Vorschlag allerdings vermissen, und zwar den betreffend die Entscheidungszentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que toma en consideración todos los puntos de vista y todas las necesidades. No funciona en el vacío.
Sie wird auf jeden Fall alle Aspekte und Bedürfnisse berücksichtigen, denn sie findet ja nicht im luftleeren Raum statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mediciones del consumo se tomarán desde un punto situado entre la tomade corriente o fuente de electricidad y la unidad sometida a ensayo.
Leistungsmessungen sind an einem Punkt zwischen Netzsteckdose oder Stromquelle und dem zu prüfenden Produkt vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente todas las veces que se recurre a la analogía de la depresión, se toma como puntode referencia el año 1929.
Beinahe jedes Mal, wenn momentan Parallelen zwischen heute und der Depression hergestellt werden, dient das Jahr 1929 als Referenzpunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cejas tienen que ser regularmente cortadas después del tratamiento ya que su comportamiento de crecimiento es análogo a los puntos detoma en el occipucio.
DE
Die Augenbrauen müssen nach der Behandlung regelmäßig geschnitten werden, da ihr Wachstumsverhalten analog zu den Entnahmestellen am Hinterkopf ist.
DE
Um die Medienentnahme so nah wie möglich am Arbeitsplatz zu gewährleisten, lassen sich MECS problemlos in Medientürmen und auf Teleskopauslegern installieren.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por su capacidad de 5l ó 10l tiene el tamaño perfecto para ser colocado sobre o bajo un mueble y permite abastecer puntos detoma utilizados frecuentemente.
DE
Er überprüft den Sektor des Futterlagerbereichs, der für eine bestimmte Futtersorte eingegrenzt wurde, und holt dann das Futter vom entsprechenden Punkt aus ab.
Para estos últimos puntos, donde ya las votaciones son públicas, debería asegurarse que la deliberación y la tomade decisiones también lo sean.
In Bezug auf diesen letzten Punkt wird gewährleistet werden müssen, dass die Beratungen und Beschlussfassungen des Rates veröffentlicht werden, so wie dies in Bezug auf die Abstimmungen bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el puntode vista institucional, hemos demostrado que la democracia europea funciona y que el Parlamento se toma sus responsabilidades en serio.
Institutionell haben wir bewiesen, dass die europäische Demokratie funktioniert und dass das Parlament seine Verantwortung ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se toma este pensamiento como puntode partida, entonces es totalmente comprensible que se opte por igualar la mujer al hombre.
Wenn man diese Denkweise als Ausgangspunkt nimmt, ist es durchaus verständlich, dass man sich dafür entscheidet, die Frau dem Manne gleichzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se toma del agitador el número necesario de frascos replicados, que correspondan a FT, FB y FC y, cuando se utilicen, FI y FS (véase el punto 42).
Die benötigte Anzahl Replikatgefäße der Versuchsreihen FT, FB und FC und, falls erforderlich, FI und FS vom Laborschüttler nehmen (siehe Nummer 42).