linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto de unión Verbindungsstelle 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punto de unión Verbindungspunkt 1

Verwendungsbeispiele

punto de unión Verbindungspunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un punto de unión entre Europa y las ciudades del Norte de Italia: IT
Es ist ein Verbindungspunkt zwischen Europa und den Städten Norditaliens: IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


punto de unión con subred .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto de unión

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En particular, el punto de contacto de la Unión:
Insbesondere hat die Kontaktstelle der Union die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión está a punto de experimentar una importante ampliación.
Die Union steht jetzt vor einer umfassenden Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Mediterránea no es uno de estos puntos principales.
Die Mittelmeer-Union zählt nicht zu den zentralen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encontramos el punto más débil de la Unión.
Da liegt ja wohl der eigentliche Schwachpunkt in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entretanto hemos encontrado un punto de unión.
Inzwischen sind wir uns aber einig geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EGNATON es el punto de unión entre gobierno e industria.
EGNATON ist das Bindeglied zwischen Regierung und Industrie.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
«primer punto de introducción» el punto de entrada de una partida en la Unión; e) «control documental»
„Ort der ersten Einführung“ der Ort, an dem eine Sendung in die Union gelangt; e) „Dokumentenprüfung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el presupuesto de la Unión Europea es el instrumento por excelencia con el que la Unión concreta políticamente los puntos de atención y los puntos claves.
Herr Präsident! Der Haushaltsplan der Europäischen Union ist das Instrument schlechthin, mit dem die Union politische Schwerpunkte und Eckpfeiler setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto donde, como Unión Europea, estamos fallando. Y ese es el desarrollo financiero de la unión aduanera.
In einem Punkt versagen wir als Europäische Union, nämlich bei der finanziellen Ausgestaltung der Zollunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detalle constructivo La unión entre paneles se realiza mediante una leva colocada en un punto cualquiera de la unión.
Ausführungsdetails Die Verbindung der Elemente untereinander erfolgt mittels einer Nocke, die an jeder beliebigen Stelle der Verbindung angebracht werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
· Intercambio de puntos de vista con Diego López Garrido, Secretario de Estado para la Unión Europea
· Meinungsaustausch mit Diego López Garrido, Staatssekretär für europäische Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, dentro de la Unión Europea se presenta otra vez una diferencia de puntos de vista.
Auch innerhalb der Europäischen Union gehen die Meinungen abermals auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con Nobutake Odano, Embajador de Japón ante la Unión Europea
· Aussprache mit Nobutake Odano, Botschafter Japans bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con Ross Hornby, Embajador de Canadá ante la Unión Europea
· Aussprache mit Ross Hornby, Botschafter Kanadas bei der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de actuación y de funcionamiento de una Unión Europea ampliada es un punto esencial.
Die Funktions- und Handlungsfähigkeit einer erweiterten Europäischen Union ist ein ganz zentraler Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que significará un punto de inflexión en el régimen jurídico de la Unión.
Ich bin sicher, er wird einen Wendepunkt im Rechtssystem der Union darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Intercambio de puntos de vista con representantes de la Unión Interparlamentaria
· Aussprache mit Vertretern der Interparlamentarischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Punto de vista del Parlamento Europeo sobre el papel de la Unión en algunas organizaciones multilaterales
Standpunkt des Parlaments zur Rolle der Union in einigen multilateralen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Punto de vista del Parlamento sobre el papel de la Unión en algunas organizaciones multilaterales
Standpunkt des Parlaments zur Rolle der Union in einigen multilateralen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
El lanzamiento original de la Unión Mediterránea estuvo a punto de hundir toda la iniciativa.
Die ursprüngliche Lancierung der Mittelmeerunion etwa hätte das ganze Unterfangen fast zum Scheitern gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos a punto de recibir otro rudo golpe en las actividades pesqueras de la Unión Europea.
Uns steht ein weiterer harter Schlag gegen die Fischereitätigkeit der Europäischen Union bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Unión Europea es igual que otros procesos democráticos.
Vom Standpunkt der Europäischen Union aus sind sie anderen demokratischen Prozessen vollkommen gleichwertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, la Unión Europea es una asociación de Estados nacionales independientes.
Im politischen Sinne ist die Europäische Union ein enger Kooperationszusammenschluß selbständiger Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto concierne al proceso de ampliación de la Unión Europea.
Mein dritter Punkt betrifft den Prozeß der Erweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto de atención es la protección de los importadores en la Unión Europea.
Ein zweiter wichtiger Punkt ist der Schutz der Importeure in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es grave desde el punto de vista de la Unión.
Diese Angelegenheit ist jedoch auch aus der Sicht der Union Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de encuentro de la Unión Europea y Rusia.
Dort treffen die Europäische Union und Russland aufeinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista es de saludar que la Unión prepare bien la ampliación prevista.
Aus meiner Sicht ist es zu begrüßen, dass die Union die geplante Erweiterung gut vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea manifieste su punto de vista de esta misma forma.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union ihren Standpunkt genau in der gleichen Art und Weise aufbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la crisis de los Balcanes ha mostrado los puntos flacos de la Unión.
Dennoch hat die Balkankrise die Defizite der Union aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la Unión Europea ha trabajado arduamente desde mediados de diciembre.
Dafür hat sich die Europäische Union seit Mitte Dezember nachdrücklich eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos cuestiones, desde diferentes puntos de vista, apuntan a la ampliación de la Unión Europea.
Beide zeigen auf ihre Weise in Richtung auf die Erweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto se refiere a un mejor control de las fronteras exteriores de la Unión.
Der fünfte Punkt ist eine bessere Kontrolle an den Außengrenzen der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el segundo punto del presupuesto de la Unión, después de la política agrícola común.
Sie steht an zweiter Stelle im Haushaltsplan der Union, direkt nach der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos fuertes de la Unión es su diversidad.
Zu den Stärken der Union zählt ihre Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere a la definición de las futuras políticas estructurales de la Unión.
Bei dem zweiten Punkt geht es um die Festlegung der künftigen Strukturpolitiken der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está a punto de concluir un acuerdo de cooperación entre Europol e Israel.
Die Europäische Union steht kurz davor, ein Kooperationsabkommen zwischen Europol und Israel abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar posiciones comunes que definan el punto de vista de la Unión sobre una cuestión determinada. ES
dem gemeinsamen Standpunkt, durch den die Vorgehensweise der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La estrategia de la Unión podría desarrollarse alrededor de tres puntos: ES
Die Strategie der Union könnte drei Schwerpunkte aufweisen: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los meridianos son líneas de unión entre los puntos de acupuntura. DE
Meridiane sind Verbindungslinien zwischen den Akupunkturpunkten. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos los puntos de unión cuentan con un acabado de alta calidad y son prácticamente invisibles. EUR
Alle Klebestellen sind hochwertig verarbeitet und praktisch unsichtbar. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hotel Bruselas - Descubra el punto de acceso de la Unión Europea
Hotel Brüssel - den EU-Hotspot entdecken
Sachgebiete: transport-verkehr musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
premiar las propuestas innovadoras (punto 6 del resumen de la iniciativa «Unión por la innovación»); —
Innovative Vorschläge sind zu belohnen — vgl. Punkt 6 der Zusammenfassung in der „Innovationsunion“. —
   Korpustyp: EU DCEP
Desde mi punto de vista, la Unión Europea ya está sobrecargada como sistema.
Aus meiner Sicht ist die EU als System bereits überladen, überlastet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son, en su opinión, los puntos fuertes de la Unión Europea?
Was sind Ihrer Meinung nach die größten Errungenschaften der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los puntos de acción adoptados en la reunión en relación con la Unión Europea?
Wie lauteten die Handlungsschwerpunkte des Treffens mit Blick auf die Europäische Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por que esa propuesta sea el punto de unión en la próxima cumbre europea.
Sie vertrauten auch darauf, dass im Bereich der Außenpolitik vernünftige Entscheidungen getroffen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración enumera los puntos fundamentales sobre el futuro de la Unión Europea por tratar.
In dieser Erklärung werden die wichtigsten Themen aufgelistet, mit denen die künftige Europäische Union sich befassen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que el Comisario destaque este punto cuando se revise el papel global de la Unión.
Ich hoffe, dass der Herr Kommissar in den Zusammenhängen, bei denen die globale Rolle der EU bearbeitet werden soll, dafür sorgt, dass dieses hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto tercero: el papel de la Unión Europea en la escena internacional.
Punkt drei: die Rolle der Europäischen Union auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe entender que está a punto de avanzar en un camino equivocado.
Die Europäische Union muß begreifen, daß sie im Begriff ist, den falschen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ese punto había perdido visibilidad la acción de la Unión Europea.
So sehr hat die Aktion der Europäischen Union an Sichtbarkeit verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este punto, el papel de la Unión Europea es capital.
Meiner Meinung nach ist die Rolle der Europäischen Union in dieser Hinsicht von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto en que quería centrarme está relacionado con la dimensión nórdica de la Unión.
Die zweite Frage, die ich ansprechen möchte, ist die nördliche Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta que punto podemos, en la Unión Europea, influir en las fuerzas policiales de Kosovo?
Inwieweit haben wir als Europäische Union Einfluss auf die Kosovo-Polizeikräfte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 105 del Tratado de la Unión Europea es claro en este punto.
Der Artikel 105 EU-Vertrag ist hier eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar puntos de ruptura que ayuden a la Unión Europea a superar la crisis.
Wir müssen Auswege finden, die der Europäischen Union dabei helfen, die Krise zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de la Unión Europea 7a modificación Punto 3 del artículo 4
Amtsblatt der Europäischen Union Änderung 7 Artikel 4 Absatz 3
   Korpustyp: Allgemein
Son cuatro puntos claros del programa de trabajo que debemos acometer en la Unión Europea.
Dies sind vier klare politische Programmpunkte, mit denen wir uns in der Europäischen Union befassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, la Unión está unida y totalmente de acuerdo.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible es uno de los ámbitos en los que la Unión puede ganar puntos.
Nachhaltige Entwicklung zählt zu den Gebieten, auf denen die EU punkten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto de partida que es importante para la Unión Europea.
Dies ist der Ausgangspunkt, der für die Europäische Union wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde todos los puntos de vista, nuestra Unión es objetivamente un gran éxito.
Unsere Union ist ganz objektiv betrachtet ein großer Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto se refiere al debate sobre el futuro de la Unión.
Der dritte Punkt bezieht sich auf die Debatte über die Zukunft der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesaria la Unión Monetaria desde el punto de vista económico?
Ist die Währungsunion wirtschaftlich gesehen wirklich nötig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Unión en el mundo constituye otro punto clave.
Ein weiterer entscheidender Gesichtspunkt ist die Stellung der Union in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos avances, hasta cierto punto, se derivan del compromiso de la Unión Europea con estos países.
Diese Entwicklungen sind in einem gewissen Maße dem Engagement der Europäischen Union mit diesen Ländern geschuldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer y último punto: el papel de la Unión Europea.
Dritter und letzter Punkt: die Rolle der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto, señor Presidente, la Unión Europea deberá fomentar proyectos de energía renovable.
Mein letzter Punkt, Herr Präsident: Die Europäische Union muß Projekte auf dem Gebiet der erneuerbaren Energiequellen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer dichos puntos de vista supone un duro revés para la cohesión en la Unión Europea.
Das Aufzwingen solcher Ansichten ist ein Schlag ins Gesicht für den Zusammenhalt in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría lograr sus fines si los distintos países de la Unión partieran del mismo punto.
Es könnte seinen Zweck erfüllen, wenn die einzelnen Länder der EU mit gleichen Ausgangsbedingungen starten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grecochipriotas ya están a punto de entrar en la Unión Europea.
Die griechischen Zyprioten sind Mitglied der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿hasta qué punto prepara para el futuro de la Unión ampliada?
Drittens, in welchem Maße wird mit ihm ein Beitrag zur Planung und Vorbereitung der künftig erweiterten Union geleistet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 24 se subraya el significado de la Unión Monetaria en el empleo.
In der Ziffer 24 wird die Bedeutung der Währungsunion für die Beschäftigung betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la partida deberá remitirse directamente desde el punto de entrada en la Unión al usuario autorizado.
die Sendung muss direkt von Eingangsort der Europäischen Union an den zugelassenen Verwender versandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comunicar cuestiones sobre la Unión Europea es fundamental pensar desde el punto de vista local.
Bei der Kommunikation über EU-Angelegenheiten ist es wichtig, auf den Bürger zuzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación fue el punto de partida para crear la Unión Bancaria que va tomando forma. ES
Das war der Ausgangspunkt, um eine belastbare Bankenunion zu schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En tal ocasión la Unión Europea debería proponer un plan de tres puntos para los Balcanes:
Die Europäische Union sollte einen Drei-Punkte-Plan für den Balkan vorschlagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es, parece que están a punto de tener una unión.
Das stimmt, es sieht aus, als stünden wir kurz vor einer Fusion!
   Korpustyp: Untertitel
Defina sus propios puntos de unión para que los conectores se "peguen" a ellos.
Definieren Sie eigene 'Klebepunkte', an denen die Verbinder 'haften'.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La industria de la Unión perdió aproximadamente 3,2 puntos porcentuales de cuota de mercado, mientras que las importaciones afectadas ganaron 5 puntos porcentuales de cuota de mercado.
Der Wirtschaftszweig der Union büßte 3,2 Prozentpunkte seines Marktanteils ein, während der Marktanteil der betroffenen Einfuhren um 5 Prozentpunkte zunahm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión perdió aproximadamente 16 puntos porcentuales de cuota de mercado, mientras que las importaciones afectadas ganaron 3,4 puntos porcentuales de cuota de mercado.
Der Wirtschaftszweig der Union büßte fast 16 Prozentpunkte seines Marktanteils ein, während der Marktanteil der betroffenen Einfuhren um 3,4 Prozentpunkte zunahm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión perdió aproximadamente 16 puntos porcentuales de cuota de mercado, mientras que las importaciones afectadas ganaron 3,4 puntos porcentuales de cuota de mercado.
Der Wirtschaftszweig der Union büßte fast 16 Prozentpunkte seines Marktanteils ein, während der Anteil der betroffenen Einfuhren 3,4 Prozentpunkte hinzugewann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de puntos de vista con Vassilios Skouris, Presidente del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, sobre los puntos 21 y 22
Aussprache mit Vassilios Skouris, Präsident des Gerichtshofs der Europäischen Union, über die Tagesordnungspunkte 21 und 22
   Korpustyp: EU DCEP
puntos de vista nacionales y regionales sobre un TCA, incluida la presentación del punto de vista de la Unión sobre un TCA;
nationale und regionale Standpunkte zu dem Vertrag über den Waffenhandel, einschließlich der Vorstellung des Standpunkts der Union zu dem Vertrag über den Waffenhandel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aumentaron su cuota de mercado en 12,4 puntos porcentuales respecto a 2011, mientras que la cuota de la industria de la Unión se redujo en 12,3 puntos porcentuales,
weiteten ihren Marktanteil um 12,4 Prozentpunkte gegenüber 2011 aus, wohingegen der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union um 12,3 Prozentpunkte schrumpfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de la Unión, se trata de un proyecto de miles de millones de euros.
Für die Union geht es dabei um ein Vorhaben in Milliardenhöhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portal de datos abiertos de la Unión Europea es el punto único de acceso a los datos de las instituciones y otros organismos de la Unión. ES
Das offene Datenportal der Europäischen Union ist Ihre zentrale Anlaufstelle für den Zugang zu Daten der EU-Institutionen und ‑Einrichtungen. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque dentro de la Unión los puntos de vista adoptados por la Unión Europea se coordinen estrechamente, el procedimiento de coordinación es aún susceptible de mejora.
Innerhalb der Union selbst werden die europäischen Positionen eng koordiniert; diese Koordination ist allerdings noch verbesserungsbedürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y de 29 de noviembre de 2001, sobre el futuro de la Unión Textos Aprobados, punto 19.
und vom 29. November 2001 zu dem Verfassungsprozess und der Zukunft der Union Angenommene Texte Punkt 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 5 de septiembre de 2001 sobre la ampliación de la Unión Europea Textos aprobados, punto 7.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. September 2001 zur Erweiterung der Europäischen Union Angenommene Texte Punkt 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, hablamos de los problemas demográficos de la Unión Europea desde el punto de vista de los jóvenes.
Normalerweise reden wir über die demografischen Probleme der Europäischen Union vom Standpunkt junger Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida es la votación de los Estados soberanos, de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución de 5 de septiembre de 2001 sobre la ampliación de la Unión Europea Textos aprobados, punto 7. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. September 2001 zur Erweiterung der Europäischen Union Angenommene Texte, Ziffer 7 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados miembros de la Unión enviarán observadores y las conclusiones de la ODIHR serán un importante punto de referencia para la Unión Europea.
Viele EU-Mitgliedstaaten werden Beobachter entsenden, und die Ergebnisse des BDIMR werden für die EU ein wichtiger Orientierungsrahmen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenga lugar entre dos puntos del territorio aduanero de la Unión a través del territorio de un país o territorio situado fuera del territorio aduanero de la Unión;
zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Union gelegenen Orten über das Gebiet eines nicht zum Zollgebiet der Union gehörenden Landes oder Gebiets erfolgt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un punto del orden del día se refiera a cuestiones de competencia exclusiva de la Unión, la Comisión intervendrá y votará en nombre de la Unión.
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, ergreift die Kommission im Namen der Union das Wort und stimmt in ihrem Namen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también presentó su punto de vista un productor que cooperó, excluido de la industria de la Unión pero que tiene una producción significativa en la Unión.
Außerdem legte ein mitarbeitender Hersteller, der nicht zum Wirtschaftszweig der Union gerechnet wurde, dessen Produktion in der EU aber noch erheblich ist, seine Stellungnahme vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU Bookshop , un punto de acceso común a las publicaciones de la Unión Europea y una fuente de información oficial sobre la Unión Europea desde sus inicios.
Der EU-Bookshop ist eine äusserst umfassende Quelle für offizielle Veröffentlichungen der Europäischen Union seit ihren Anfängen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En muchos puntos de la Unión estamos buscando ahora los beneficios de esas políticas, unos beneficios que no se han comprado a expensas de los trabajadores de otros puntos de la Unión.
In vielen Teilen der Union sehen wir den Nutzen dieser Politik schon jetzt. Dieser Nutzen ist nicht auf Kosten von Arbeitnehmern in anderen Teilen der Union erkauft worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte