Algunos de dichos experimentos mentales dan bastante miedo, por el atrevimiento que suponen desde el punto de vista del método científico y porque parece que no tienen experimentos mejores.
Einige der genannten mentalen Experimente verängstigen ziemlich, weil sie einen Wagemut voraussetzen vom Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Arbeit her und weil es scheint, dass sie keine besseren Experimente haben.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
En base a dicha búsqueda, se seleccionan los documentos encontrados más relevantes y se analiza su contenido técnico desde el puntodevista de la patentabilidad de la invención
Basierend auf dieser Suche werden die wichtigsten gefundenen Dokumente ausgesucht und ihr technischer Inhalt vom Gesichtspunkt der Patentierbarkeit der Erfindung her analysiert.
diseño, tecnología y negocios dentro del sector del calzado. Abordará estos temas con nuevos e interesantes puntosdevista para el comercio y la industria.
Es rückt die drei Aspekte Design, Technologie und Business in der Schuhbranche in den Fokus und betrachtet die Themen für Handel und Industrie unter spannenden, neuen Gesichtspunkten.
Desde un puntodevista cultural, en ciudad se encuentra la galería de arte Kunsthalle Bremen, con colecciones privadas de artes figurativos y el nuevo Museo Weserburg de arte contemporáneo.
Unter einem kulturellen Gesichtspunkt gibt es in der Stadt die Kunsthalle Bremen, mit privaten Sammlungen darstellender Kunst und das neue Weserburgmuseum zeitgenössischer Kunst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los locales gastronómicos debería caracterizarse siempre por su excelente cocina, aunque desde el puntodevista del inversor no deja de ser importante la eficiencia, el aspecto y al alcance de la inversión que hay detrás de ello.
ES
Gastronomische Objekte sollen vor allem hervorragende Speisen anbieten, aus dem Gesichtspunkt des Bauherrn nicht ohne Bedeutung bleibt ihre Effizienz, Aussehen und Umfang dahinter steckender Investitionen.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cada reunión se elabora una declaración conjunta para destacar los puntos de vista de la sociedad civil sobre cuestiones económicas y sociales de vital importancia. Esta declaración se envía a las autoridades turcas y de la UE.
ES
In jeder Sitzung wird eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der die Standpunkte der Zivilgesellschaft zu den entscheidenden wirtschaftlichen und sozialen Themen verdeutlicht werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se acusa con frecuencia a los gerentes de no entender los puntos de vista de sus subordinados; y al miembro dominante de una pareja a menudo se le acusa de ser insensible a las necesidades del otro.
US
Managern wird oft vorgeworfen, kein Verständnis für die Standpunkte ihrer Untergebenen aufzubringen, und der dominante Partner in einer Beziehung wird bezichtigt, sich nicht in die Bedürfnisse des anderen einfühlen zu können.
US
El puntodevista fotográfico influencia el dibujo que se inspira de los encuadres y de las puestas en escena, para ser más atractivo y reproducirse más fácilmente.
EUR
Der fotografische Blickpunkt beeinflusste die architektonischen Zeichnungen, typische Elemente wie Einrahmung und Inszenierung wurden übernommen, um ein attraktiveres und leichter reproduzierbares Ergebnis zu erzielen.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro campo de investigación importante será lo que podríamos denominar puntodevista / voz / escritura, es decir la localización de la perspectiva del punto de vista, del discurso y de la escritura en las construcciones de lo propio y de lo ajeno en un eje diacrónico.
DE
Ein weiteres bedeutungsvolles Untersuchungsfeld soll der Bereich dessen sein, was man Blickpunkt/Stimme/Schrift nennen könnte, also die Verortung der Blick-, Diskurs-, und Schriftperspektive bei den Konstruktionen des Eigenen und des Fremden auf einer diachronen Achse:
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
punto de vistaBlick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el puntodevista de la salud pública se debería entonces regular cómo hacer desaparecer la publicidad y el patrocinio y cómo desanimar a los jóvenes a fumar.
Mit Blickauf die Volksgesundheit müsste dann geregelt werden, wie Werbung und Sponsoring abgeschafft werden und möglichst wenig Jugendliche mit dem Rauchen anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos perpetrados a los niños en su forma mas abominable, la explotación sexual, no deberían ser tratados únicamente desde el puntodevista del castigo de los culpables.
Verbrechen an Kindern in ihrer verwerflichsten Form der sexuellen Ausbeutung sollten nicht nur mit Blickauf die Bestrafung der Täter behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que a esta Asamblea, desde el puntodevista de la subsidiariedad y de la cuestión de qué estamento gubernamental ha de ocuparse de qué ámbito, no le gustaría inmiscuirse más en esto.
Wie ich annehme, möchte sich das Europäische Parlament dort, mit Blickauf die Subsidiarität und die Frage, welche staatliche Ebene sich mit welchem Bereich beschäftigen muss, ebenso wenig einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista de la salud pública, es necesario complementar la información disponible en el momento de la autorización con información adicional acerca de la seguridad y, en determinados casos, acerca de la eficacia de los medicamentos autorizados.
Mit Blickauf die öffentliche Gesundheit ist es notwendig, die zum Zeitpunkt der Genehmigung verfügbaren Daten durch zusätzliche Daten über die Unbedenklichkeit und in bestimmten Fällen über die Wirksamkeit von genehmigten Arzneimitteln zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo objetivo de esta medida se limita a las PYME innovadoras orientadas hacia la tecnología y recientemente creadas, grupo que es también el más importante desde el puntodevista del crecimiento económico y el empleo.
Die Zielgruppe der vorliegenden Maßnahme ist auf innovative und technologieorientierte KMU in der Start-up-Phase beschränkt; dies ist zugleich die wichtigste Zielgruppe mit Blickauf die Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera el Consejo que se debe implicar a las instituciones europeas en esta problemática, ya que se trata de un tema de política de integración entendida desde el puntodevista de los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho?
Hält es der Rat für geboten, die EU-Organe mit dieser Problematik zu befassen, da es sich ja um ein Thema der Integrationspolitik mit Blickauf die Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se debe implicar a las instituciones europeas en esta problemática, ya que se trata de un tema de política de integración entendida desde el puntodevista de los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho?
Hält es die Kommission für geboten, die EU-Organe mit dieser Problematik zu befassen, da es sich ja um ein Thema der Integrationspolitik mit Blickauf die Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el puntodevista de la multiculturalidad histórica de estas tierras, los monumentos arquitectónicos que aquí se encuentran constituyen parte del patrimonio paneuropeo.
Mit Blickauf die historische Multikulturalität dieser Gebiete werden die architektonischen Denkmäler in dieser Region zum gesamteuropäischen kulturellen Erbe gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de la Comisión de Presupuestos propone cuatro enmiendas desde el puntodevista presupuestario que son complementarias con las enmiendas ya incluidas en el proyecto de informe elaborado por el ponente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Die Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses schlägt vier Änderungsanträge mit Blickauf den Haushalt vor, mit denen die bereits im Berichtsentwurf des Berichterstatters des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten enthaltenen Änderungsanträge ergänzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente desde el puntodevista de los grandes principios subyacentes a la política exterior de la UE, como los derechos humanos, la prevención de conflictos y el desarrollo sostenible, es muy importante un régimen estricto de control de las exportaciones de armas a nivel europeo e internacional.
Besonders mit Blickauf die Grundprinzipien der Außenpolitik der EU, wie Menschenrechte, Konfliktprävention und nachhaltige Entwicklung, ist ein strenges Kontrollsystem für Waffenexporte auf europäischer und internationaler Ebene von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
punto de vistaStandpunkt aus betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo represento a un país en el que el 10 % de la población está formado por minorías, y desde un puntodevista cultural, un tercio de la población vive fuera de sus fronteras nacionales.
Ich vertrete ein Land, dessen Bevölkerung zu 10 % aus nationalen Minderheiten besteht, und von einem kulturellen Standpunktausbetrachtet, lebt ein Drittel seiner Bevölkerung außerhalb der Landesgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista estructural, se suprimirán muchos de los obstáculos a una competencia equitativa, en particular, la falta de independencia de los operadores del sistema y la ausencia de una reglamentación eficaz.
Vom strukturellen Standpunktausbetrachtet, werden Hindernisse für einen fairen Wettbewerb beseitigt, insbesondere die fehlende Unabhängigkeit von Netzbetreibern und das Fehlen wirksamer Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo cierto es que, desde el puntodevista científico, no tardarán en llegar los resultados de una investigación que pruebe que las hormonas tiene efectos cancerígenos.
Es ist doch so, daß, vom wissenschaftlichen Standpunktausbetrachtet, die Ergebnisse einer Untersuchung mit dem Nachweis einer krebserregenden Wirkung von Hormonen nicht lange auf sich warten lassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, el instrumento provisional de preadhesión, desde el puntodevista estructural, no es, Señorías, un Fondo estructural, sino un Fondo de cohesión bis.
Unserer Meinung nach handelt es sich bei dem provisorischen Instrument der Beitrittsvorbereitung, vom strukturellen Standpunktausbetrachtet, nicht um einen Strukturfonds, sondern um einen Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista sociológico, está bajo una fuerza extranjera ocupante, por lo que es imposible erradicar completamente el terrorismo.
Vom soziologischen Standpunktausbetrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecido a la señora Kaufmann por haber dicho que desde el puntodevista político este proyecto goza del pleno respaldo del Parlamento.
Ich bin sehr dankbar, Frau Kaufmann, dass Sie gesagt haben, vom politischen Standpunktausbetrachtet sei dies ein Projekt, das das Parlament voll unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista científico, la colaboración con Israel es sin duda útil en el Sexto Programa Marco.
Vom wissenschaftlichen Standpunktausbetrachtet, ist Zusammenarbeit mit Israel im Sechsten Rahmenprogramm zweifellos nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un puntodevista ético, debe haber un límite máximo para el dolor, el sufrimiento y la angustia por encima del cual los animales no puedan ser expuestos durante los procedimientos científicos.
Von einem ethischen Standpunktausbetrachtet, muss es eine Obergrenze für Schmerz, Leid und Qual geben, die für in wissenschaftlichen Verfahren eingesetzte Tiere nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista geopolítico, las repercusiones son asombrosas.
Von einem geopolitischen Standpunktausbetrachtet, ist der Fallout dieser Sache schwankend.
Korpustyp: Untertitel
punto de vistaHinblick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, baronesa Ashton, por desgracia, la crisis libia ha vuelto a poner de relieve las dificultades de la Unión Europea para existir desde el puntodevista diplomático y militar.
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Libyen-Krise hat unglücklicherweise wieder einmal die Schwierigkeiten der Europäischen Union aufgezeigt, die im Hinblickauf die Diplomatie und das Militär bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las demás solicitudes, la Autoridad determinó que se cumplían todos los requisitos relativos a los datos y que las modificaciones de los LMR solicitadas eran aceptables desde el puntodevista de la seguridad de los consumidores a tenor de una evaluación de la exposición realizada con veintisiete grupos de consumidores europeos específicos.
Hinsichtlich aller anderen Anträge kam die Behörde zu dem Schluss, dass sämtliche Anforderungen bezüglich der Daten erfüllt sind und die von den Antragstellern gewünschten RHG-Änderungen im Hinblickauf die Verbrauchersicherheit, basierend auf einer Bewertung der Verbraucherexposition für 27 spezifische europäische Verbrauchergruppen, akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a todas las demás solicitudes, la Autoridad concluyó que se cumplían todos los requisitos de datos y que las modificaciones de los LMR solicitadas eran aceptables desde el puntodevista de la seguridad de los consumidores, a tenor de una evaluación de la exposición realizada con veintisiete grupos de consumidores europeos específicos.
Hinsichtlich aller anderen Anträge kam die Behörde zu dem Schluss, dass sämtliche Anforderungen bezüglich der Daten erfüllt sind und die von den Antragstellern gewünschten RHG-Änderungen im Hinblickauf die Verbrauchersicherheit, basierend auf einer Bewertung der Verbraucherexposition für 27 spezifische europäische Verbrauchergruppen, akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores ponen de manifiesto el efecto de la abolición de la política sobre existencias alimentarias y de una aplicación poco racional de las normas del libre mercado, sobre todos los ciudadanos europeos, y especialmente los que viven en una situación precaria desde el puntodevista alimenticio.
Hierbei wird deutlich, welche Auswirkungen der Verzicht auf das Anlegen von Nahrungsmittelvorräten hat und wie wenig sinnvoll es ist, die Vorschriften zur Regelung der freien Märkte auf alle EU-Bürger, aber vor allem auf Personen anzuwenden, die sich im Hinblickauf ihre Nahrungsmittelversorgung in einer prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentran los trabajos sobre el análisis del impuesto en cuestión desde el puntodevista de su compatibilidad con el Derecho de la Unión y cuándo tiene previsto la Comisión adoptar una posición?
Auf welchem Stand befindet sich die Prüfung dieser Steuern im Hinblickauf ihre Vereinbarkeit mit den Rechtsvorschriften der Union und wann wird die Kommission in dieser Angelegenheit eine Stellungnahme abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
punto de vistaStandpunkt aus gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como ponente de opinión sobre el XXVII Informe de la Comisión sobre la política de competencia, tendría que empezar por decir que la política comunitaria de competencia se va orientando progresivamente hacia una mayor transparencia así como, desde el puntodevista jurídico, hacia una mayor eficacia y una mejor administración.
Frau Präsidentin, als Verfasserin der Stellungnahme zum XXVII. Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik müßte ich zunächst sagen, daß die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft zunehmend auf größere Transparenz sowie, vom juristischen Standpunktausgesehen, auf höhere Effektivität und bessere Verwaltung gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el puntodevista jurídico, probablemente Europa tiene razón: todo país tiene que respetar los compromisos que ha adquirido. ¿Pero es lo correcto hacerlo?
Vom juristischen Standpunktausgesehen hat Europa wahrscheinlich recht; jedes Land muss die gemachten Versprechen einhalten, aber ist das wirklich richtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto de vistaSichtwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un nuevo puntodevista.
Ist einfach ein anderer Sichtwinkel.
Korpustyp: Untertitel
punto de vistaStandpunkt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ha brindado la ocasión de exponerles mi puntodevista y abrir así el debate sobre un problema que es muy importante: el de la elección de la estrategia de desarrollo de un país, incluso de todo un continente.
Mir wurde die Gelegenheit geboten, meinen Standpunkt zu erläutern und auf diese Weise die Debatte zu einer ausgesprochen wichtigen Frage zu öffnen: die Frage nach der Wahl der Entwicklungsstrategie für ein Land, ja für einen ganzen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto de vistaGesichtspunkt aus betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión de Pesca ha contemplado esto desde un puntodevista técnico porque es un tema muy técnico.
Herr Präsident, der Ausschuß für Fischerei hat das Thema von einem technischen Gesichtspunktausbetrachtet, da es sich um eine sehr technische Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto de vistaBlickwinkel aus betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- desde el puntodevista presupuestario, el Tratado garantizará la aprobación de los presupuestos anuales,
- dass vom haushaltstechnischen Blickwinkelausbetrachtet der Vertrag die Verabschiedung jährlicher Haushaltspläne gewährleisten wird,
Korpustyp: EU DCEP
punto de vistaSicht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales tienen sus contenidos actualizados y poseen el nivel más avanzado tanto desde el puntodevista pedagógico como desde el técnico.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
punto de vistaStandpunkt aus betrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que estudiarlo con mucha cautela desde un puntodevista jurídico, así que hemos de seguir una metodología clara.
Wir müssen die Lage mit Bedacht von einem rechtlichen Standpunktausbetrachten, also müssen wir eine klare Methodik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto de vistaSichtweise im Hinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Constitución no deberíamos imponer un puntodevista determinado sobre la religión.
Wir sollten in der Verfassung keine bestimmte SichtweiseimHinblick auf die Religion vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto de vistavom Standpunkt aus betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de estas consideraciones, la Comisión llega a la conclusión de que, desde un puntodevista jurídico, no existen razones por las que ayudas estatales comprendidas en el precio abonado con arreglo a un contrato de servicio público no puedan ser compatibles con el mercado común, de conformidad con el artículo 73.
Im Lichte dieser Überlegungen gelangt die Kommission zu der Einschätzung, dass vom rechtlichen Standpunktausbetrachtet kein Grund vorliegt, aus dem eine aus dem Preis für einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag resultierende staatliche Beihilfe nicht im Sinne des Artikels 73 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de vistaStandpunkt aus betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde un puntodevista cultural, existen hoy en día tres aspirantes al liderazgo mundial:
Vom kulturellen Standpunktausbetrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto de vistaAnschauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen puntosdevista opuestos sobre las patentes de software, inclusive dentro de algunos partidos políticos.