linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto final Endpunkt 107
. . .

Verwendungsbeispiele

punto final Endpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Füssen es el punto final de la ruta romántica. DE
Füssen ist Endpunkt der romantischen Straße. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ensayos de toxicidad en los que la muerte sea el punto final o se prevean muertes y se provoquen situaciones fisiopatológicas intensas.
Toxizitätstests, bei denen der Tod der Endpunkt ist oder Todesfälle zu erwarten sind und schwerwiegende pathophysiologische Zustände herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como punto final, el geo-perfil predice
Als Endpunkt, der Geo -- Profil prognostiziert
   Korpustyp: Untertitel
Las semillas, el punto final de la reproducción de las plantas, son embriones vegetales envueltos en una cáscara.
Samen, der Endpunkt der Pflanzenvermehrung, sind Pflanzenembryonen in einer Samenschale.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dinamarca ha solicitado que se determine el punto final del aceite de pescado que se utiliza para la fabricación de medicamentos.
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio inicial es de € 1,99/mes por punto final.
Preise starten bei € 1,99/Monat pro Endpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natación forzada o pruebas de ejercicio con el agotamiento como punto final.
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta curva puede tener hasta 97 puntos más dos puntos finales.
Für kundenspezifische Fühler kann eine benutzerdefinierte Linearisierungskurve mit bis zu 97 Stützpunkten plus zwei Endpunkten eingegeben werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, supuso un punto de partida, y no un punto final.
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ALG aparece como servidor de punto final y controla si se debe permitir o denegar el tráfico al servidor de aplicacion. ES
Das ALG fungiert hierbei als Endpunkt und steuert die Zugriffsrechte auf den Application Server. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detección del punto final .
longitud final entre puntos . .
punto de marchitamiento final . .
punto final de ebullición .
punto de vertido final .
punto final ecotoxicológico .
punto final de radio .
punto de aproximación final . .
punto final humanitario .
punto final de la valoración .
punto final de la destilación .
puntos finales de la base .
detección colorimétrica del punto final .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto final

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dormirá ahí y punto final.
Er wird dort übernachten!
   Korpustyp: Untertitel
Me casaré con Ken y punto final.
Ich heirate Ken, und damit Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
punto final a ocho años de negociación
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Como punto final, la situación en Kenia.
Schließlich zur Situation in Kenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero necesitamos un estabilizador de punto final.
Zuerst brauchen wir eine Endpunktstabilisator.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un estabilizador de punto final?
Was ist ein Endpunktstabilisator?
   Korpustyp: Untertitel
Digitalización de la revista Punto Final DE
Digitalisierung der Zeitschrift Punto Final DE
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
y por garantizar su llegada al punto de destino final
und dafür zu sorgen, dass der Zielort erreicht werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Punto y final a seis meses de trabajo juntos
Debatte im Parlament: Der Fahrplan steht - stimmt die Richtung?
   Korpustyp: EU DCEP
Punto y final a 16 años de guerra del plátano
Demokratische Kontrolle über Finanzmittel für Entwicklungs und Menschenrechte gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Con esto pongo punto final a mi intervención.
Damit möchte ich schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto no hemos tenido votación final alguna.
Wir hatten hier keine Schlußabstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con ustedes ha llegado a su punto final.
Unsere Zusammenarbeit mit Ihnen ist beendet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 10 del Protocolo final de dicho Convenio.
Nummer 10 des Schlussprotokolls zu dem oben genannten Abkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión C(2002) 4371 final, puntos 3) a 6).
Entscheidung K(2002) 4371 endg., Nummern 3 bis 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, puntos 1 a 14, excluido el apartado final
Anhang I Nummern 1 bis 14 mit Ausnahme des letzten Absatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 16 del Protocolo final de dicho Convenio.»;
Nummer 16 des Schlussprotokolls zu dem genannten Abkommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
al final del punto 9, se añade el párrafo siguiente:
Dem Abschnitt 9 wird folgender Absatz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del punto 6.8.2.3 se añade el texto siguiente:
In Nummer 6.8.2.3 wird folgender Text angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ponerle un punto final a esto.
Ich muss das beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Están a punto de rodar el gran final.
- Nein, sie drehen gleich das Finale.
   Korpustyp: Untertitel
Se aguanta hasta cierto punto y, al final, te mueres.
Man hält nur so und so viel aus, dann stirbt man.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay al final de los puntos?
- Und was ist an den Punkten?
   Korpustyp: Untertitel
al final de la letra e), el punto se sustituirá por punto y coma.
Die Wörter „und/oder“ werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COM(2006) 103 final, de 9 de marzo de 2006, punto 3.1.2, y COM(2008) 384 final, de 13 de junio de 2008, punto 6.3.
KOM(2006) 103 endgültig vom 9. März 2006, Nummer 3.1.2. und KOM(2008) 384 endgültig vom 13. Juni 2008, Nummer 6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el appliance funciona con todos los puntos finales Dell, incluidos los productos Wyse y Chrome, así como con cualquier punto final compatible con Citrix XenDesktop. Optimice:
Die Appliance ist kompatibel mit allen Dell Endgeräten, einschließlich Wyse und Chrome Produkten, sowie allen mit Citrix XenDesktop kompatiblen Endgeräten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ser punto de notificación previamente acordado un punto de transferencia, una estación o el destino final del tren.
Ein vertraglich vereinbarter Meldepunkt kann beispielsweise ein Übergabepunkt, ein Bahnhof oder der Zielbahnhof des Zuges sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 9 del Protocolo final del Acuerdo de 12 de septiembre de 2002."
Nummer 9 des Schlussprotokolls zum Abkommen vom 12. September 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, encuentro la image…del punto final de mi último minut…un poco, digamo…puntual.
Nun finde ich das Bild meines letzten Augenblicks etwas zu, sagen wir, prägnant.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema absurdo, sistema peligroso al que es conveniente poner punto final.
Ein absurdes und gefährliches System, unter das ein Schlußstrich gezogen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista democrático, felicito a la Sra. Swiebel por su éxito final.
Aus demokratischer Sicht beglückwünsche ich Frau Swiebel zu ihrem letztlichen Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, hemos de excluir a nuestro juicio los bienes de segunda mano.
Schließlich müssen, unserer Meinung nach, Gebrauchtwaren ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos a que Eyadéma ponga de una vez punto final a esa comedia.
Wir appellieren an Eyadéma, endlich mit dieser Komödie Schluss zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a poner punto y final con este único informe.
Lassen Sie es uns nicht bei diesem einen Bericht belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de final de mes expondremos nuestros puntos de vista y propuestas al Defensor.
Wir haben vor, den Bürgerbeauftragten bis zum Monatsende über unsere Ansichten und Vorschläge zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Señora Presidenta, la suerte de la Sra. Silvia Baraldini.
Schließlich zum Schicksal von Frau Silvia Baraldini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, este Parlamento exige mucho de la gestión financiera de la Comisión Europea.
Das Parlament stellt hohe Ansprüche an die Finanzverwaltung durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Presidente, una respuesta relacionada con las tarifas del transporte de mercancías.
Schließlich, Herr Präsident, was die Frage der Gebühren für den Transitverkehr betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que, por fin, tras cinco largos años, pongamos punto final a este asunto.
Es ist wichtig, dass wir diesen Prozess nach fünf langen Jahren endlich abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, quiero felicitar al ponente por su excelente informe.
Schließlich möchte ich noch gerne den Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al punto final.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veremos si en estos puntos sigue habiendo divergencias importantes al final del debate y la votación.
Im Ergebnis der Aussprache und der Abstimmung werden wir sehen, ob es sich um tief greifende Meinungsverschiedenheiten handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto final, Presidente, es el tema de los que dan la voz de alarma.
Zum Schluß ein Wort zu den "Whistleblowers ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, señor Presidente, "good governance" es estupendo, pero no dejemos de lado la práctica.
Good governance schließlich ist zwar ein hervorragender Grundsatz, aber dabei sollten wir auch die Praxis berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intención era que todos, la UE al completo, pusiéramos punto final al aislamiento.
Die Absicht war, dass alle die Isolation aufheben, die gesamte EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Señor Presidente, quisiera subrayar que las mejoras deben ser visibles en la práctica.
Schließlich, Herr Präsident, müssen die Verbesserungen auch konkret messbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea debemos poner punto final a la esclavitud existente en este terreno.
Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss in der Europäischen Union beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo claro hasta qué punto la Comisión se mostrará centralista en su propuesta final.
Ich frage mich, wie zentralistisch der endgültige Vorschlag der Kommission sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo 3, se insertan los puntos siguientes al final del texto existente:
In Kapitel 3 werden die folgenden Nummern im Anschluss an den bisherigen Wortlaut eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en septiembre 2004 este último puso punto final a las negociaciones con ABX-WW.
Im September 2004 erklärte dieser zweite potenzielle Partner jedoch die endgültige Beendigung der Verhandlungen mit ABX-WW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 14 del Protocolo final del Acuerdo sobre seguridad social de 27 de julio de 2001.»,
Nummer 14 des Schlussprotokolls zum Abkommen über Soziale Sicherheit vom 27. Juli 2001“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II, se añadirá el párrafo siguiente al final del punto 2 («Contexto»):
In Anhang II wird nach Nr. 2 „Hintergrund“ folgender Absatz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El algoritmo final se utilizará para determinar los valores del humo promediados (véase el punto 2.3).
Der endgültige Algorithmus wird anschließend zur Bestimmung der gemittelten Rauchwerte verwendet (siehe Absatz 2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor del humo final (anexo 4, apéndice 1, punto 6.3.3):
Berechnung des endgültigen Rauchwertes (Anhang 4 Anlage 1 Absatz 6.3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la política de competencia 1995, COM(96) 126 final, punto 175, p. 85.
XXV. Bericht über die Wettbewerbspolitik 1995, KOM(96) 126 endg., Ziffer 175, S. 85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime el texto del punto 66ia [Decisión C(2008) 4333 final de la Comisión].
Der Text von Nummer 66ia (Entscheidung K(2008) 4333 endgültig der Kommission) wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deben ser generados por los beneficiarios finales definidos en el punto I.1.e), y
von den Endbegünstigten gemäß der Definition unter Ziffer I.1.1 Buchstabe e getätigt worden sein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el final del período de validez previsto en el punto MED.C.005 del anexo IV.
dem Ablauf der Gültigkeit gemäß MED.C.005 von Anhang IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del punto 1.2.7.1, letra c), se añade el texto siguiente:
In Nummer 1.2.7.1 Buchstabe c wird folgender Text angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por los beneficiarios finales definidos en el punto I.1.1.e), y
von den Endbegünstigten gemäß der Definition unter Ziffer I.1.1 Buchstabe e getätigt worden sein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El algoritmo final se utilizará para determinar los valores de humos promediados (véase el punto 2.3).
Der endgültige Algorithmus wird anschließend zur Bestimmung der gemittelten Rauchwerte verwendet (siehe Abschnitt 2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor final de humos (punto 6.3.3 del apéndice 1 del anexo III):
Berechnung des endgültigen Rauchwertes (Anhang III Anlage 1 Abschnitt 6.3.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto final del surco: destino del tren en el surco solicitado,
Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto final original del surco: destino del tren en el surco solicitado,
ursprünglicher Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el punto final original del surco: destino del tren en el surco solicitado,
ursprünglicher Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, eso pone un punto y final. Ling…...explícale esas dificultades por favor.
Also, Lingo, bitte erklären Sie ihm diese Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis final de los puntos de tensión estructura…...se ha completado.
Die endgültige Analyse der strukturellen Belastungspunkte ist ferti…und wir haben eine falsche Reparatur Mannschaft, die ums Stadium geht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto, amigos, pone punto y final a la retransmisión desde el estadio.
Und damit ist unsere Übertragung aus dem Stadion beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Así nos aseguramos un final feliz desde un punto de vista educativo.
So bleibt auch aus pädagogischer Sicht kein Wunsch unerfüllt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
en el punto B.3, al final del primer guion se añade la frase siguiente:
In Teil B.3 wird an den ersten Gedankenstrich folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto D.2, al final de la primera frase se añade la frase siguiente:
In Teil D.2 wird nach dem ersten Satz folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto no se enfrente la Revolución Cultural, no se le habrá puesto un punto final.
Solange die Kulturrevolution nicht aufgearbeitet wird, ist sie nicht beendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La velocidad final v2 deberá determinarse de conformidad con el anexo 11, apéndice 2, punto 3.1.5.
Die Endgeschwindigkeit v2 ist nach den Vorschriften in Absatz 3.1.5 der Anlage 2 zum Anhang 11 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también en este sentido el Informe final, p. 334, punto A.2.5.
Siehe auch Abschlussbericht, Absatz A.2.5, S. 334.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes finales mostrarán hasta qué punto se han cumplido los objetivos establecidos en los programas.
Der Schlussbericht zeigt auf, inwieweit die Programmziele verwirklicht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final Blazusiak tenía suficiente con la quinta plaza para llevarse el campeonato con 146 puntos;
Der fünfte Platz reichte Blazusiak, mit 146 Punkten die Meisterschaft für sich zu entscheiden.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Schnaps (aguardiente) El aguardiente suele ser el punto final de las buenas comidas. EUR
Schnaps Gute Mahlzeiten werden oft durch Schnaps geschlossen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y como punto final, lo que realmente fue gracioso, es que había sido Carla.
Und die Pointe, der wirklich, wirklich witzige Teil ist, dass es Carla war.
   Korpustyp: Untertitel
el transporte alternativo hasta el punto final de destino lo antes posible, o ES
alternativer Beförderung an Ihren Zielort zum frühestmöglichen Zeitpunkt oder ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Informe final sobre financiación rural, Punto de contacto de la REDR [PDF ] ES
Finanzierung im ländlichen Raum finaler Bericht von der ENRD-Kontaktstelle [PDF ] ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al final de cada nivel podrás utilizar tus puntos de competencia para actualizar las características.
Nach jedem Level kannst du deine Fähigkeitspunkte verwenden, um Eigenschaften zu verbessern.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con los puntos que ganes podrás comprar bombas y tiempo suplementario al final de cada nivel.
Mit deinen Punkten kannst du nach jedem Level Bomben und Extrazeit kaufen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El curso examina el sector desde el punto de vista del usuario final. ES
Der Kurs betrachtet die Branche aus dem Blickwinkel der Endanwender. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El final del recorrido será en el mismo punto de inicio.
Der Besuch endet auch wieder an dem gleichen Treffpunkt.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Las empresas están en riesgo por la mala seguridad de punto final
Permalink to TÜV veröffentlicht Whitepaper zum Thema IT-Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Una historia nunca se acaba hasta que no llega su punto final.
Es ist nie vorbei, bis es vorbei ist:
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
¡Consigue 9 puntos Domination y dale a tu empresa la victoria final!
Besetze 9 Kontrollpunkte und sichere Deiner Firma den Sieg!
Sachgebiete: mythologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gossip Girl pone el punto final a una temporada llena de emociones. ES
Euer Gossip Girl zieht einen Schlussstrick unter eine emotionale Saison. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Kael'thas ordena a Puntos que use su Gancho para atraer a Chen a su final.
Kael'thas lockt Chen zu Kleiner, sodass Kleiner ihn mit seinem Haken in sein Verderben ziehen kann.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Todo a punto para la final de Design Lab 2012 en Milán
Finale des Electrolux Design Lab 2010
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El punto de acceso en dispositivos finales móviles alcanza el puesto de mando, 300 m
Accesspoint auf mobile Endgeräte reicht bis zum Leistand, 300 m
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero la complejidad detrás de los sistemas de usuario final virtualizados y la seguridad de puntos finales requieren una perspectiva diferente sobre la seguridad.
Doch die Komplexität von virtualisierten Endbenutzersystemen und Endpunktsicherheit erfordert ein Umdenken in puncto Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4 ) El artículo 34 , apartado 2 , se modificará como sigue : a ) al final de la letra e ) , el punto se sustituirá por punto y coma .
Artikel 34 Absatz 2 wird wie folgt geändert : a ) Die Wörter "und / oder " werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt .
   Korpustyp: Allgemein
las respuestas al cero y al punto final anteriores y posteriores al ensayo podrán insertarse directamente en la ecuación 66 del punto 8.6.1 sin determinar la desviación;
das vor und nach der Prüfung festgestellte Ansprechen auf Nullgas und Kalibriergas kann direkt in die Formel 66 in Absatz 8.6.1 eingesetzt werden, ohne den Drift zu bestimmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del punto 16k [Comunicación COM(2000) 466 final de la Comisión] del anexo XVIII del Acuerdo se añadirá el punto siguiente:
In Anhang XVIII des Abkommens wird nach Nummer 16k (Mitteilung der Kommission KOM(2000) 466 endg.) folgende Nummer eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de los RAEE muy pequeños en un punto de recogida accesible y visible en el punto de venta del minorista;
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de este tipo de residuos en un punto de recogida accesible y visible en punto de venta del distribuidor;
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, diese Art von Altgeräten an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la entrada en vigor de esta disposición, numerosos pequeños comerciantes han decidido poner punto final a su actividad.
Nach Inkrafttreten des Beschlusses haben zahlreiche Kleinhändler ihre Tätigkeit aufgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Este punto tendrá que revisarse antes de finales de 2011 para lograr una mayor armonización de las disposiciones nacionales.
Zudem müssen die Organe von Anbeginn des Verfahrens alles unternehmen, um letztendlich den Erfolg des Vertrags von Lissabon zu gewährleisten, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP