Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ensayos de toxicidad en los que la muerte sea el puntofinal o se prevean muertes y se provoquen situaciones fisiopatológicas intensas.
Toxizitätstests, bei denen der Tod der Endpunkt ist oder Todesfälle zu erwarten sind und schwerwiegende pathophysiologische Zustände herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puntofinal, el geo-perfil predice
Als Endpunkt, der Geo -- Profil prognostiziert
Korpustyp: Untertitel
Las semillas, el puntofinal de la reproducción de las plantas, son embriones vegetales envueltos en una cáscara.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
punto finalEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de ponerse puntofinal a las ayudas una vez alcanzado el objetivo para el que fueron creadas.
Es muß ein Ende gemacht werden mit einer bis in alle Ewigkeit verlängerten Förderung, die den Zweck, für den sie ursprünglich geschaffen wurde, bereits erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso emprender el mayor número de acciones para poner un puntofinal a este derramamiento de sangre y a la violencia.
Wir müssen versuchen, so viele Maßnahmen wie möglich zu ergreifen, um diesem Blutvergießen und den Gewalttaten ein Ende zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogaría que todas las partes implicadas se sentaran lo antes posible en torno a la mesa y pusieran puntofinal a la crisis.
Ich fordere alle Parteien eindringlich auf, sich so schnell wie möglich wieder an den Tisch zu setzen und dieser Krise ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contaminaciones intermitentes y los barcos basura, como el que navegaba recientemente frente a la costa de Brest, están aún demasiado de actualidad y está en juego la credibilidad de la Unión poniendo puntofinal a esta situación.
Die immer wieder auftretenden Verschmutzungen und die maroden Schiffe, wie etwa das, das kürzlich vor Brest versenkt werden sollte, sind uns noch allzu gut im Gedächtnis, und hier geht es auch um die Glaubwürdigkeit der Union, die dieser Situation ein Ende setzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la Unión Europea que comience a actuar -no solo a hablar, también a actuar- para poner puntofinal a la trata de seres humanos en la Unión Europea, así como que use este informe como punto de referencia.
Ich möchte die Europäische Union aufrufen, wirklich anzufangen zu handeln - nicht nur zu reden, sondern zu handeln -, um dem Menschenhandel in der Europäischen Union unter Verwendung des vorliegenden Berichts als Bezugspunkt ein vollständiges Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, con esta legislación nos encontramos en el puntofinal de una legislación que se ha derivado del programa Auto-Oil.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen mit dieser Gesetzgebung am Ende einer Gesetzgebung, die aus dem Auto-Öl-Programm heraus gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber desarrollado un concepto tan inteligente con un puntofinal claro, es importante respetarlo y no intentar presentar definiciones hipotéticas del mercado que no están relacionadas en absoluto con la realidad del acuerdo.
Wenn man so ein kluges Konzept mit einem klaren Ende geschaffen hat, dann sollte man dem Rechnung tragen und nicht versuchen, theoretische Marktdefinitionen vorzunehmen, die mit der Realität der Vereinbarung nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el fracaso de esta conferencia no constituye el puntofinal de un proceso sumamente largo y harto complicado: proseguiremos nuestros esfuerzos.
Wir wissen, das Scheitern dieser Konferenz ist nicht das Ende eines sehr langen und sehr komplizierten Prozesses, man wird weiter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber poner un puntofinal a esta política suicida que Europa está llevando a cabo.
Wir haben die Aufgabe, dieser selbstmörderischen Politik Europas ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los norteamericanos, por una vez, tienen una posición muy clara en la materia, la Unión Europea podría asociarse a los Estados Unidos y tratar de poner un puntofinal a este régimen absurdo.
Da die Amerikaner in dieser Frage endlich einmal einen festen Standpunkt vertreten, könnte sich die Europäische Union sinnvollerweise den Vereinigten Staaten anschließen und versuchen, diesem absurden Regime ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto finalSchlusspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que pasar página y volver a encarrilar la construcción europea; el Consejo Europeo de 12 de diciembre de 2003 ha puesto puntofinal a una larga deriva.
Man muss ein neues Kapitel aufschlagen und das europäische Aufbauwerk auf den richtigen Weg bringen. Der Europäische Rat vom 12. Dezember 2003 hat einen Schlusspunkt unter einen langen Irrweg gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el debate de hoy y la votación que tendrá lugar pondrán puntofinal a más de un año de trabajo en esta Cámara.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die heutige Debatte und die anschließende Abstimmung werden einen Schlusspunkt unter mehr als ein Jahr Arbeit in diesem Hause setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy pone puntofinal al trabajo legislativo y crea nuevas oportunidades.
Die heutige Abstimmung setzt den Schlusspunkt unter die Rechtsetzungsarbeit und schafft neue Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, pasamos al puntofinal: las propuestas de la Sra. Randzio-Plath.
Somit kommen wir zum Schlusspunkt: den Vorschlägen von Frau Randzio-Plath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, junto con todos los demás participantes, ha contribuido a que hoy, o mejor dicho, en la votación de mañana, podamos poner puntofinal a la legislación en esta materia.
Sie hat eben auch dazu beigetragen, zusammen mit allen anderen Beteiligten, dass wir heute – oder vielmehr morgen bei der Abstimmung – den Schlusspunkt hinter die Gesetzgebung in diesem Bereich setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de seguridad jurídica para el proveedor y el usuario de servicios, es necesario completar la disposición añadiendo un «puntofinal» para poder precisar cuándo se ha realizado la operación de pago.
Aus Gründen der Rechtssicherheit für Dienstleister und Nutzer ist es notwendig die Vorschrift um einen “Schlusspunkt“ zu ergänzen und somit sagen zu können, wann ein Zahlungsvorgang endgültig ist.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
punto finalMessbereichsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesta a cero, al puntofinal y resultados de la verificación del analizador de THC (antes y después del ensayo)
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des THC-Analysators, vor und nach der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta a cero, al puntofinal y resultados de la verificación del analizador de CO (antes y después del ensayo)
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des CO-Analysators, vor und nach der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta a cero, al puntofinal y resultados de la verificación del analizador de NOx (antes y después del ensayo)
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des NOx-Analysators, vor und nach der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesta a cero, al puntofinal y resultados de la verificación del analizador de CH4 (antes y después del ensayo) (únicamente para motores de gas natural)
Ergebnisse des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Bewertung des CH4-Analysators, vor und nach der Prüfung, nur für mit Erdgas betriebene Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones de la puesta a cero, al puntofinal y la linealidad de los analizadores se realizarán con gases de calibración que cumplan los requisitos del anexo 4, sección 9.3.3, del Reglamento no 49 de la CEPE.
Die Kalibrierung des Nullpunkts und der Messbereichsgrenze sowie die Prüfung der Linearität der Analysatoren sind unter Verwendung von Kalibriergasen durchzuführen, welche den Anforderungen in Anhang 4 Abschnitt 9.3.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones de la puesta a cero, al puntofinal y la linealidad de los analizadores conforme al punto 2.5.3 se realizarán con gases de calibración que cumplan los requisitos del anexo 4, sección 9.3.3, del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Die Überprüfung des Nullpunkts, der Messbereichsgrenze und der Linearität der Analysatoren sind gemäß Nummer 2.5.3 unter Verwendung von Kalibriergasen durchzuführen, welche den in Anhang 4 Absatz 9.3.3 der UNECE-Regelung Nr. 49 genannten Anforderungen entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
punto finalEndpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al establecer el puntofinal para subproductos del sacrificio de animales hemos dispuesto con toda claridad que estos seran objeto de disposiciones totalmente distintas, es decir, hemos indicado que se transferirán a la Directiva marco sobre residuos.
Wir haben sogar durch die Festlegung des Endpunkts der Schlachtnebenprodukte ganz klar geregelt, dass es dann ganz andere Bestimmungen sind, dass der Übergang zur Abfallrahmenrichtlinie klar gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento dispone, asimismo, la determinación de un puntofinal en la cadena de fabricación para ciertos productos derivados más allá del cual dejan de ser objeto de los requisitos del Reglamento.
Auch ist dort für bestimmte Folgeprodukte die Festlegung eines Endpunkts in der Produktionskette vorgesehen, ab dem diese Produkte nicht mehr den Anforderungen der genannten Verordnung entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una placa agitadora magnética iluminada o un detector fotométrico pueden ayudar a visualizar el puntofinal.
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pH del puntofinal deberá ser 5,0 + 0,1.
Der ph-Wert des Endpunkts sollte bei 5,0 (± 0,1) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca ha solicitado que se determine el puntofinal del aceite de pescado que se utiliza para la fabricación de medicamentos.
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también permitirá definir mejor el «puntofinal» de aplicación del Reglamento.
Dies würde gleichzeitig eine bessere Definition des „Endpunkts des Lebenszyklus" in der Verordnung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
punto finalabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como punto final, he de señalar, muy a mi pesar, que la política europea en materia de tabaco sigue siendo inconsecuente.
Abschließend muss ich leider wieder darauf hinweisen, dass die europäische Tabakpolitik nach wie vor inkonsequent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto final al que quiero referirme es la cuestión de la Constitución.
Abschließend möchte ich die Frage der Verfassung erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, quisiera subrayar la importancia de la recogida de datos y el desarrollo de indicadores y referencias que posteriormente se pueden guardar en un banco de datos que sea interactivo.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, wie wichtig es ist, Daten zu erheben sowie Indikatoren und Referenzen zu entwickeln und diese in eine interaktiv zu nutzende Datenbank einzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto final de esta explicación, si puedo ofrecer uno, es que el Parlamento Europeo ha sido más claro que el agua: han luchado y han mantenido informado al mundo exterior a través de la prensa, de una prensa libre, añadiría.
Abschließend möchte ich in dieser Erklärung, soweit ich eine geben kann, sagen, dass dem Europäischen Parlament eines ganz klar gewesen ist: Sie haben gekämpft und Sie haben die Außenwelt durch die Presse - nicht zu vergessen, durch die freie Presse - informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto finalEndpoint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 categorías de impacto (12 en punto medio y 3 en puntofinal) con modelos recomendados de evaluación de impacto y sus correspondientes indicadores de impacto.
15 Wirkungskategorien (12 Midpoint und 3 Endpoint) mit empfohlenen Wirkungsabschätzungsmodellen und entsprechenden Wirkungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede establecerse una distinción entre métodos de evaluación del impacto de «punto medio» y «de puntofinal» o «parámetro».
Es kann zwischen „Midpoint“- und „Endpoint“-Wirkungsabschätzungsmethoden unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (puntofinal).
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
Korpustyp: EU DGT-TM
punto finalEndpunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que estudiar si el establecimiento del puntofinal por parte de la Comisión Europea cumple el criterio mencionado anteriormente, es decir, la seguridad jurídica.
Wir werden zu prüfen haben, ob die Festlegung des Endpunktes durch die Europäische Kommission diesen eben erwähnten Kriterien, nämlich der Rechtssicherheit, entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica, por tanto, que no se podrán aceptar eventuales exigencias de moratorias para el pago de las deudas antes de que los países deudores alcancen el denominado puntofinal, y/o el 100 por ciento de condonación de deudas en este punto.
Das bedeutet somit auch, dass eventuelle Forderungen nach einem Zahlungsaufschub für die Verbindlichkeiten der Schuldnerländer vor dem Erreichen des so genannten Endpunktes bzw. nach einem 100 %igen Schuldenerlasses an diesem Punkt nicht gebilligt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la urgencia es necesario aplicar el procedimiento de urgencia previsto en el artículo 5 bis, apartado 6, de la Decisión 1999/48/CE para la adopción de medidas que modifiquen el puntofinal en la cadena de fabricación de determinados productos.
Aus Gründen der Dringlichkeit ist es notwendig, das Dringlichkeitsverfahren nach Artikel 5a Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG zur Annahme von Maßnahmen zur Änderung des Endpunktes in der Fertigungskette für bestimmte Produkte anzuwenden —
Korpustyp: EU DGT-TM
punto finalSchlussstrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía tiene que poner puntofinal a su pasado y reconocer el genocidio armenio.
Die Türkei muss einen Schlussstrich unter ihre Vergangenheit setzen und den Völkermord an den Armeniern eingestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que los Ministros del Consejo de Economía y Finanzas que han dirigido los procedimientos del grupo de trabajo estarían encantados de que fuese el puntofinal, pero no lo es.
Zwar zweifle ich nicht daran, dass die in dem Verfahren der Task Force tonangebenden Wirtschafts- und Finanzminister dies gerne als Schlussstrich sähen, aber das ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, se ha apelado al Parlamento para que exprese su opinión sobre dos acuerdos que se han firmado con los Estados Unidos y con 11 países latinoamericanos, que pondrán puntofinal a un asunto largo y difícil.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, das Parlament wurde um seine Stellungnahme zu zwei Abkommen gebeten, die mit den Vereinigten Staaten und mit 11 lateinamerikanischen Ländern unterzeichnet wurden und die einen Schlussstrich unter eine lange und schwierige Angelegenheit ziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto finalAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponía para ustedes un puntofinal al importante trabajo realizado por su ponente, la Sra. Maij-Weggen, pero también, me permito decirlo, por el Sr. Cashman.
Für Sie war dies der Abschluss der äußerst umfangreichen Tätigkeit Ihrer Berichterstatterin, Frau Maij-Weggen, aber auch - ich erlaube mir diese Anmerkung - des Abgeordneten Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para el PERF III incluye seminarios, delegaciones, visitas conjuntas, sesiones de formación conjunta, con personal de las autoridades competentes del Estado miembro y una conferencia que ponga el puntofinal al programa.
Der Vorschlag für PERF III beinhaltet Workshops, Abordnungen, gemeinsame Besuche, gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen mit Mitarbeitern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie eine Konferenz zum Abschluss des Programms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
punto finalbasta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dormirá ahí y puntofinal.
Er übernachtet dort, basta!
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro barco y nuestra decisión. Vamos a ayudar y puntofinal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
punto finalEndziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Constitución no es un puntofinal, sino un punto de partida, para superar la atonía económico-social de Europa, su débil capacidad de innovación, investigación y desarrollo y su insuficiente peso internacional.
In dieser Hinsicht bildet die Verfassung kein Endziel, sondern einen Ausgangspunkt, um die sozioökonomische Lethargie Europas, seine mangelnde Innovations-, Forschungs- und Entwicklungsfähigkeit und sein ungenügendes Gewicht auf der Weltbühne zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por ahora, es un viaje sin un puntofinal claramente definido y ampliamente aceptado.
Doch bisher ist es eine Reise ohne ein klar umrissenes, weithin akzeptiertes Endziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto finalSchlußpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del euro es a la vez el puntofinal de un largo proceso y un nuevo principio histórico.
Die Einführung des Euro ist gleichzeitig der Schlußpunkt in einem langen Prozeß, aber auch ein historischer Neubeginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, porque espero que ponga un puntofinal a un clima malsano que embarga la discusión de los temas comunitarios.
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto finalPunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar escribir un puntofinal u otro signo de puntuación al final de una dirección de internet, para que sea más fácil copiarla y pegarla en la barra del navegador de internet.
ES
Wir versuchen, Punkte oder andere Satzzeichen am Ende einer Internet-Adresse zu vermeiden, um ihre Übertragung mittels „Copy/paste“ in die Adressleiste eines Internetbrowsers zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
punto finalHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Billabong Pipe Masters, la parada final del Vans Triple Crown y el último evento del ASP Men’s World Tour, es la localización perfecta para poner el puntofinal a las dos competiciones.
Die Billabong Pipe Masters, letzte Station der Vans Triple Crown und finaler Event der ASP Men's World Tour, ist der perfekte Austragungsort für den Höhepunkt beider Serien.
Sobald Sie die Maustaste loslassen, wird die Auswahl automatisch geschlossen, indem zwischen dem Startpunkt und der aktuellen Position des Mauszeigers eine gerade Linie eingefügt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
punto finalendgültiges Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también a todos los países de Europa que hagan cuanto esté en su mano para poner puntofinal a cualquier consideración de venganza y guerra, a fin de posibilitar en el futuro la reunificación de Europa en su totalidad;
fordert ferner alle Länder in Europa auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um jeglichem Gedanken an Rache und Krieg ein endgültigesEnde zu setzen, damit in Zukunft die Wiedervereinigung des gesamten Europas möglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
punto finalStopp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Puntofinal a la matanza de caballos
Betrifft: Stopp für das Schlachten von Pferden
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
detección del punto final
.
Modal title
...
longitud final entre puntos
.
.
Modal title
...
punto de marchitamiento final
.
.
Modal title
...
punto final de ebullición
.
Modal title
...
punto de vertido final
.
Modal title
...
punto final ecotoxicológico
.
Modal title
...
punto final de radio
.
Modal title
...
punto de aproximación final
.
.
Modal title
...
punto final humanitario
.
Modal title
...
punto final de la valoración
.
Modal title
...
punto final de la destilación
.
Modal title
...
puntos finales de la base
.
Modal title
...
detección colorimétrica del punto final
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto final
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dormirá ahí y puntofinal.
Er wird dort übernachten!
Korpustyp: Untertitel
Me casaré con Ken y puntofinal.
Ich heirate Ken, und damit Schluss.
Korpustyp: Untertitel
puntofinal a ocho años de negociación
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
Korpustyp: EU DCEP
Como puntofinal, la situación en Kenia.
Schließlich zur Situation in Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero necesitamos un estabilizador de puntofinal.
Sachgebiete: tourismus radio jagd
Korpustyp: Webseite
y por garantizar su llegada al punto de destino final
und dafür zu sorgen, dass der Zielort erreicht werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Punto y final a seis meses de trabajo juntos
Debatte im Parlament: Der Fahrplan steht - stimmt die Richtung?
Korpustyp: EU DCEP
Punto y final a 16 años de guerra del plátano
Demokratische Kontrolle über Finanzmittel für Entwicklungs und Menschenrechte gefordert
Korpustyp: EU DCEP
Con esto pongo puntofinal a mi intervención.
Damit möchte ich schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto no hemos tenido votación final alguna.
Wir hatten hier keine Schlußabstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con ustedes ha llegado a su puntofinal.
Unsere Zusammenarbeit mit Ihnen ist beendet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto 10 del Protocolo final de dicho Convenio.
Nummer 10 des Schlussprotokolls zu dem oben genannten Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión C(2002) 4371 final, puntos 3) a 6).
Entscheidung K(2002) 4371 endg., Nummern 3 bis 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, puntos 1 a 14, excluido el apartado final
Anhang I Nummern 1 bis 14 mit Ausnahme des letzten Absatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 16 del Protocolo final de dicho Convenio.»;
Nummer 16 des Schlussprotokolls zu dem genannten Abkommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
al final del punto 9, se añade el párrafo siguiente:
Dem Abschnitt 9 wird folgender Absatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del punto 6.8.2.3 se añade el texto siguiente:
In Nummer 6.8.2.3 wird folgender Text angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ponerle un puntofinal a esto.
Ich muss das beenden.
Korpustyp: Untertitel
Están a punto de rodar el gran final.
- Nein, sie drehen gleich das Finale.
Korpustyp: Untertitel
Se aguanta hasta cierto punto y, al final, te mueres.
Man hält nur so und so viel aus, dann stirbt man.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay al final de los puntos?
- Und was ist an den Punkten?
Korpustyp: Untertitel
al final de la letra e), el punto se sustituirá por punto y coma.
Die Wörter „und/oder“ werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM(2006) 103 final, de 9 de marzo de 2006, punto 3.1.2, y COM(2008) 384 final, de 13 de junio de 2008, punto 6.3.
KOM(2006) 103 endgültig vom 9. März 2006, Nummer 3.1.2. und KOM(2008) 384 endgültig vom 13. Juni 2008, Nummer 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
el appliance funciona con todos los puntos finales Dell, incluidos los productos Wyse y Chrome, así como con cualquier puntofinal compatible con Citrix XenDesktop. Optimice:
Die Appliance ist kompatibel mit allen Dell Endgeräten, einschließlich Wyse und Chrome Produkten, sowie allen mit Citrix XenDesktop kompatiblen Endgeräten.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Pero la complejidad detrás de los sistemas de usuario final virtualizados y la seguridad de puntos finales requieren una perspectiva diferente sobre la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
4 ) El artículo 34 , apartado 2 , se modificará como sigue : a ) al final de la letra e ) , el punto se sustituirá por punto y coma .
Artikel 34 Absatz 2 wird wie folgt geändert : a ) Die Wörter "und / oder " werden in Buchstabe d gestrichen und Buchstabe e angefügt .
Korpustyp: Allgemein
las respuestas al cero y al puntofinal anteriores y posteriores al ensayo podrán insertarse directamente en la ecuación 66 del punto 8.6.1 sin determinar la desviación;
das vor und nach der Prüfung festgestellte Ansprechen auf Nullgas und Kalibriergas kann direkt in die Formel 66 in Absatz 8.6.1 eingesetzt werden, ohne den Drift zu bestimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del punto 16k [Comunicación COM(2000) 466 final de la Comisión] del anexo XVIII del Acuerdo se añadirá el punto siguiente:
In Anhang XVIII des Abkommens wird nach Nummer 16k (Mitteilung der Kommission KOM(2000) 466 endg.) folgende Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de los RAEE muy pequeños en un punto de recogida accesible y visible en el punto de venta del minorista;
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de este tipo de residuos en un punto de recogida accesible y visible en punto de venta del distribuidor;
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, diese Art von Altgeräten an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
prosecución del viaje o conducción por una vía alternativa al punto de destino final, en condiciones de transporte comparables
der Fortsetzung der Fahrt oder der Weiterreise mit geänderter Streckenführung unter vergleichbaren Beförderungsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Tras la entrada en vigor de esta disposición, numerosos pequeños comerciantes han decidido poner puntofinal a su actividad.
Nach Inkrafttreten des Beschlusses haben zahlreiche Kleinhändler ihre Tätigkeit aufgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este punto tendrá que revisarse antes de finales de 2011 para lograr una mayor armonización de las disposiciones nacionales.
Zudem müssen die Organe von Anbeginn des Verfahrens alles unternehmen, um letztendlich den Erfolg des Vertrags von Lissabon zu gewährleisten, so der Ausschuss.