Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de ciertos comentarios agoreros, el Cuarteto no está agotado y sigue siendo el puntofocal para los esfuerzos de paz.
Ich kann Ihnen versichern, dass das Quartett trotz der jüngsten pessimistischen Prognosen weiterhin aktiv ist und im Brennpunkt aller Friedensbemühungen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MarcarFocos - Coloca puntos en puntosfocales de curvas elípticas, hiperbólicas y parabólicas.
Este debate revela que el Mar Negro es ahora el puntofocal de la política europea y de los políticos europeos.
Die Aussprache zeigt, dass das Schwarze Meer jetzt im Brennpunkt der europäischen Politik und im Fokus europäischer Politiker liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar donde se encontraba dicho monumento fue pavimentado por las autoridades, pero debido a su ubicación central en la O'Connell Street, ha permanecido como un puntofocal de la ciudad.
Der Standort der Statue wurde von den Behörden neu gepflastert. Wegen seiner zentralen Lage jedoch auf der O'Connell Street blieb es ein Brennpunkt der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Más aún, los órganos nacionales que ofrecen consultoría científica no tienen un puntofocal en el sistema de la ONU.
Darüber hinaus mangelt es nationalen Gremien, die eine wissenschaftliche Ratgeberfunktion ausüben, an einem Brennpunkt innerhalb des UN-Systems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos en Europa, Lilith siempre se refiere al segundo puntofocal de la órbita de la Luna o al apogeo Lunar, los cuales están ambos en el mismo eje y en la misma posición del zodíaco desde una visión geocéntrica.
Zumindest in Europa bezieht sich Lilith immer auf den zweiten Brennpunkt der Mondumlaufbahn oder das Mond-Apogäum, die beide auf der gleichen Achse liegen und aus geozentrischer Sicht auf der gleichen Position im Tierkreis.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
La política regional en la UE siempre se ha visto como algo así como un puntofocal, con la convicción de que la intervención de las políticas públicas es necesaria; a fin de cuentas, no todo puede resolverse simplemente por medio del funcionamiento del mercado, como algunos querrían hacerles creer aún.
Regionale Politik galt in der EU stets als so etwas wie ein Brennpunkt, weil die öffentliche Politik intervenieren muss. Nicht alles wird ja allein durch einen funktionierenden Markt gelöst, wie einige uns immer noch glauben machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entre los puntosfocales de paseo y de compras hay la galería Domhof Passage, Sögestraße, plaza Domshof, los barrios Schnoor y Steintor, con tiendas alternativas y restaurantes multiétnicos.
unter den Brennpunkten der Spazierwege und des Shoppings die Domhof Passage, die Sögestraße, der Domshofplatz, die Viertel Schnoor und Steintor, mit alternativen Geschäften und multiethnischen Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los territorios alejados de los centros y la llamada periferia se convierten en puntosfocales, sea en la Amazonia o la Patagonia, en el Himalaya, en el Sahara, en Groenlandia, en el Congo o hasta en la Antártida.
DE
Das Hinterland und die sogenannte Peripherie werden zu Brennpunkten, sei es in Amazonien oder Patagonien, im Himalaya, in der Sahara, in Grönland, im Kongo oder gar in der Antarktis.
DE
Los ciudadanos han sido, desde el principio, el puntofocal, el objetivo de esta iniciativa.
Die Bürger waren von Anfang an der Fokus, das Ziel, dieser Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia de la producción, el seguimiento ininterrumpido de la calidad por medios propios, así como el fomento sostenible de las estructuras en la región de cultivo ocupan aquí el puntofocal.
DE
Transparenz der Produktion, nahtlose Verfolgung der Qualität unter Eigenregie sowie nachhaltige Förderung der Strukturen in der Anbauregion stehen hierbei im Fokus.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
punto focalAnlaufstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también es un puntofocal para los pedófilos, estafadores y los agentes extranjeros más primitivos.
Es ist jedoch auch eine Anlaufstelle für Pädophile, Hochstapler und die primitivsten ausländischen Agenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, como parlamentarios hemos cumplido la función de puntofocal de la expresión de las preocupaciones de los ciudadanos de a pie.
Wir als Parlamentarier haben zunehmend als Anlaufstelle für Sorgen fungiert, die direkt aus der Bevölkerung an uns herangetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del centro marca el cambio de la cooperación a la coordinación estructurada a través de un puntofocal, estableciendo un liderazgo científico claro.
Die Einrichtung des Zentrums stellt den Übergang von der Ad-hoc-Zusammenarbeit zur strukturierten Koordinierung über eine Anlaufstelle dar, die auf wissenschaftlicher Grundlage den Weg weist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho debe incluir la posibilidad de acceder directamente a ese órgano, quizás por intermedio de un puntofocal en la Secretaría, así como el derecho de recibir asistencia o representación letrada.
Dieses Recht sollte die Möglichkeit beinhalten, sich direkt an das beschlussfassende Organ zu wenden, gegebenenfalls über eine Anlaufstelle im Sekretariat, sowie das Recht, sich durch einen Rechtsbeistand unterstützen oder vertreten zu lassen.
Korpustyp: UN
En la resolución 1730 (2006) se reforzaron las salvaguardias procesales para proteger los derechos de las personas mediante el establecimiento de un puntofocal que recibiera las solicitudes de supresión de nombres de las listas; estas salvaguardias se aplican a todos los comités de sanciones establecidos por el Consejo de Seguridad.
In Resolution 1730 (2006) wurden die Verfahrensgarantien zum Schutz der Rechte von Einzelpersonen durch die Einrichtung einer Anlaufstelle zur Entgegennahme von Anträgen auf Streichung von den Listen gestärkt und spezifische Verfahren für die Behandlung solcher Anträge beschlossen; diese gelten für alle vom Sicherheitsrat eingesetzten Sanktionsausschüsse.
Korpustyp: UN
Se puede presentar una solicitud de exclusión de una lista por intermedio de un puntofocal.
Die Antragsteller können über die Anlaufstelle die Streichung von einer Liste beantragen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, con el fin de combatir el fraude y de facilitar los controles, el ponente considera que es importante que haya un único puntofocal para el acceso a la información del permiso de conducción en cada Estado miembro, lo cual da lugar a una "red de permisos de conducción".
Im Interesse der Betrugsbekämpfung und um Überprüfungen zu erleichtern, ist der Berichterstatter jedoch der Auffassung, dass es wichtig ist, dass es in jedem Mitgliedstaat nur eine einzige Anlaufstelle für den Zugang zu Informationen über diesen Führerschein gibt, was in der Praxis auf die Schaffung eines "Führerscheinnetzes" hinausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Parte designará un puntofocal nacional para acceso y participación en los beneficios.
Jede Vertragspartei benennt eine nationale Anlaufstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puntofocal nacional dará a conocer la información de la manera siguiente:
Die nationale Anlaufstelle stellt folgende Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El puntofocal nacional será responsable del enlace con la Secretaría.
Die nationale Anlaufstelle ist für die Kontakte mit dem Sekretariat zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto focalKoordinierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el establecimiento de un puntofocal en la Secretaría, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1730 (2006), al que las personas, grupos, empresas o entidades incluidos en la lista pueden enviar directamente una solicitud de exclusión de la lista;
21. begrüßt die gemäß Resolution 1730 (2006) vorgenommene Einrichtung der Koordinierungsstelle innerhalb des Sekretariats, die auf der Liste stehenden Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen die Möglichkeit bietet, einen Antrag auf Streichung von der Liste unmittelbar bei dieser Koordinierungsstelle einzureichen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el establecimiento en la Secretaría por el Secretario General, en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 1730 (2006), del punto focal encargado de recibir las solicitudes de exclusión de la lista, y tomando nota con reconocimiento de la cooperación constante entre el puntofocal y el Comité,
es begrüßend, dass der Generalsekretär gemäß Resolution 1730 (2006) innerhalb des Sekretariats die Koordinierungsstelle zur Entgegennahme von Anträgen auf Streichung von der Liste eingerichtet hat, und mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der laufenden Zusammenarbeit zwischen der Koordinierungsstelle und dem Ausschuss,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento en la Secretaría del punto focal, en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 1730 (2006), que ofrece a los individuos, grupos, empresas o entidades incluidos en la lista la opción de presentar directamente al puntofocal una petición de que se les excluya de la lista;
19. begrüßt die gemäß Resolution 1730 (2006) vorgenommene Einrichtung der Koordinierungsstelle innerhalb des Sekretariats, die auf der Liste stehenden Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen die Möglichkeit bietet, einen Antrag auf Streichung von der Liste unmittelbar bei dieser Koordinierungsstelle einzureichen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento del puntofocal en la Secretaría, de conformidad con la resolución 1730 (2006), que proporciona a las personas, grupos, empresas o entidades incluidos en la lista la posibilidad de enviar directamente al punto focal una solicitud de supresión de sus nombres de la lista;
18. begrüßt die gemäß Resolution 1730 (2006) vorgenommene Einrichtung der Koordinierungsstelle innerhalb des Sekretariats, die auf der Liste stehenden Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen die Möglichkeit bietet, einen Antrag auf Streichung von der Liste unmittelbar bei dieser Koordinierungsstelle einzureichen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que establezca en la Secretaría (Subdivisión de Órganos Subsidiarios del Consejo de Seguridad) un puntofocal para recibir las solicitudes de supresión de nombres de la lista.
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, innerhalb des Sekretariats (Unterabteilung Nebenorgane des Sicherheitsrats) eine Koordinierungsstelle zur Entgegennahme von Listenstreichungsanträgen zu schaffen.
Korpustyp: UN
Las personas que deseen presentar una solicitud para que se suprima su nombre de la lista podrán hacerlo a través del puntofocal que se describe a continuación o a través del Estado en que residan o del que sean nacionales.
Antragsteller, die die Streichung ihres Namens aus einer Liste beantragen wollen, können dies entweder mit dem nachstehend beschriebenen Verfahren über die Koordinierungsstelle oder über ihren Wohnsitz- oder Staatsangehörigkeitsstaat tun.
Korpustyp: UN
El puntofocal llevará a cabo las siguientes tareas
Die Koordinierungsstelle hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: UN
A tal efecto, podrán dirigirse al puntofocal, el cual los pondrá en contacto con el Estado o Estados que hayan hecho la designación si estos últimos están de acuerdo.
Zu diesem Zweck können sie sich an die Koordinierungsstelle wenden, die bei Einverständnis des Staates (der Staaten), der (die) die Aufnahme in die Liste beantragt hat (haben), den Kontakt mit diesem Staat (diesen Staaten) vermittelt.
Korpustyp: UN
a) Si, después de esas consultas, cualquiera de los gobiernos recomienda que se suprima un nombre de la lista, dicho gobierno remitirá su recomendación, bien a través del puntofocal o directamente al Presidente del Comité de Sanciones, acompañada de una explicación.
6. a) Empfiehlt nach diesen Konsultationen eine Regierung die Listenstreichung, leitet diese Regierung ihre Empfehlung samt einer Erläuterung entweder über die Koordinierungsstelle oder direkt an den Vorsitzenden des Sanktionsausschusses.
Korpustyp: UN
) Si, después de un mes, ningún miembro del Comité recomienda la supresión, la solicitud se considerará rechazada y el Presidente del Comité informará al puntofocal en consecuencia.
Hat nach einem Monat kein Ausschussmitglied die Listenstreichung empfohlen, gilt sie als abgelehnt, und der Vorsitzende des Ausschusses unterrichtet die Koordinierungsstelle entsprechend.
Korpustyp: UN
punto focalKontaktstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta red está compuesta por un puntofocal por cada Estado miembro y por cada país que haya celebrando un acuerdo conforme al artículo 21, así como un punto focal de la Comisión.
Dieses Netz besteht aus einer Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat und in jedem Land, das ein Abkommen gemäß Artikel 21 geschlossen hat, sowie einer Kontaktstelle der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales garantizarán el funcionamiento de su puntofocal para la recogida y análisis de la información a escala nacional con arreglo a las líneas directrices adoptadas conjuntamente con el Observatorio.
Die einzelstaatlichen Behörden gewährleisten das Funktionieren ihrer Kontaktstelle bei der Sammlung und der Analyse von Daten auf einzelstaatlicher Ebene anhand der mit der Beobachtungsstelle angenommenen Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2003, la Oficina para las instituciones democráticas y los derechos humanos de la OSCE, con sede en Varsovia, creó un programa especial de libertad de asociación y, desde 2007 ha establecido un puntofocal para los defensores de los derechos humanos.
Im Dezember 2003 legte das OSZE-Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte (BDIMR) mit Sitz in Warschau ein Sonderprogramm für Vereinigungsfreiheit auf und richtete 2007 eine Kontaktstelle für Menschenrechtsverteidiger ein.
Korpustyp: EU DCEP
El nombramiento de esa persona podía a la vez reforzar la coherencia y la visibilidad de la Política de Derechos Humanos de la UE y ser considerado como un puntofocal para los defensores de los derechos humanos sobre el terreno.
Dessen Ernennung könnte zugleich eine stärkere Kohärenz und Sichtbarkeit der Menschenrechtspolitik der EU bewirken und er könnte als Kontaktstelle für Menschenrechtsverteidiger vor Ort fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
punto focalSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación judicial, policial y de inteligencia debe ser el puntofocal de la acción.
Die Zusammenarbeit von Justiz, Polizei und Nachrichtendiensten sollte den Schwerpunkt unserer Maßnahmen bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sirve como puntofocal de la campaña y su contenido general está hecho a la medida de los consumidores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
punto focalMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al-Qaeda perdió su capacidad de organización central, pero se convirtió en un símbolo y puntofocal alrededor del cual podían agruparse los imitadores con intenciones similares.
Al Kaida verlor ihre zentrale organisatorische Stellung, aber sie wurde zu einem Symbol und Mittelpunkt, um den sich viele gleich gesinnte Nachahmer versammeln konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este puntofocal del edificio es un espacio "vivo", animado por la circulación de los visitantes en las diferentes plantas, ofreciendo destellos de las exposiciones.
Dieser Mittelpunkt des Gebäudes ist ein "lebendiger" Bereich, belebt durch das Kommen und Gehen der Besucher auf den verschiedenen Ebenen. Ausserdem bietet er Einblicke in die Ausstellungen.
De hecho, Europeana puede convertirse en un proyecto de éxito para la Unión Europea, siempre que se construya sobre los valores e ideales de la UE y que proporcione el puntofocal para la información cultural europea.
Europeana kann ein erfolgreiches Projekt für die Europäische Union werden, solange es auf den Werten und Idealen der EU aufbaut und als Zentralstelle für europäische kulturelle Information dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se designa más de una autoridad competente en su Estado miembro de conformidad con el artículo 18 de la Directiva 2003/87/CE, ¿qué autoridad competente es el puntofocal a que se refiere el artículo 69, apartado 2, del Reglamento (UE) no 600/2012?
Wenn in Ihrem Land gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG mehr als eine zuständige Behörde benannt wurde: Welche zuständige Behörde ist Ihre Zentralstelle gemäß Artikel 69 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 600/2012?
Korpustyp: EU DGT-TM
punto focalSchnittpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que encontré el puntofocal.
Ich habe vielleicht unseren Schnittpunkt gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Edith Keeler es el puntofocal en el tiempo que buscábamos, el punto hacia el que tanto el Doctor como nosotros hemos sido enviados.
Edith Keeler ist der Schnittpunkt in der Zeit, den wir gesucht haben, der Punkt, zu dem wir und Dr. McCoy hingezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
punto focalQuerschnittsthema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegirán el área de los estudios de especialización al final del primer semestre, tras un asesoramiento obligatorio que debe servir a la fijación de un puntofocal de estudio y su profundización individual.
DE
Der Profilstudienbereich wird am Ende des ersten Semesters gewählt und soll der individuellen Schwerpunktsetzung und Vertiefung dienen. Die Vermittlung von Methoden und Theorien der Geschlechterforschung bildet ein Querschnittsthema aller Module.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
punto focalzentrale Anlaufstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los centros de llamadas son un puntofocal, por ejemplo, para responder a preguntas de los clientes acerca de los productos o para registrar las quejas y recibir órdenes.
Call Center sind eine zentraleAnlaufstelle, um zum Beispiel Kundenfragen zu Produkten zu beantworten oder Reklamationen zu erfassen und Bestellungen entgegenzunehmen.
El Consejo Europeo ha concluido que las necesarias "reformas definidas en las recomendaciones específicas por país" podrían servir de puntofocal para los nuevos acuerdos contractuales.
ES
Wie der Europäische Rat abschließend festgestellt hat, könnten die "in den länderspezifischen Empfehlungen des Rates genannten" notwendigen "Reformen" den Ausgangspunkt für neue vertragliche Vereinbarungen bilden.
ES
Finalmente, una de las sugerencias centrales del informe es introducir un mecanismo de reclamación que podría funcionar como puntofocal para la CPD en la UE que reciba las reclamaciones y, de manera independiente, elabora informes sobre incoherencias políticas.
Einer der zentralen Vorschläge des Berichts ist schließlich die Einführung eines Beschwerdemechanismus, der als Hauptanlaufstelle für PCD in der EU dienen könnte, Beschwerden entgegennähme und unabhängig Berichte über Politikkohärenz ausarbeiten würde.
Korpustyp: EU DCEP
punto focalDreh- Angelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación a escala de la Unión también permite crear consenso, establece un puntofocal visible para los socios internacionales y apoyará el desarrollo de normas y soluciones interoperables en la Unión y en el mundo.
Partnerschaften auf Unionsebene erleichtern auch die Konsensbildung, stellen einen sichtbaren Dreh- und Angelpunkt für internationale Partner dar und werden die Entwicklung von Normen sowie von Interoperabilitätslösungen in der Union und weltweit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto focalAngelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está reforzando la colaboración y la excelencia entre los científicos e ingenieros de la Unión, fortaleciendo las sinergias con y entre los presupuestos nacionales y actuando como puntofocal para la colaboración con socios de fuera de Europa.
Sie stärkt die Zusammenarbeit und Exzellenz unter den Wissenschaftlern der Union und Ingenieuren, untermauert Synergien mit und zwischen nationalen Haushalten und ist Dreh- und Angelpunkt für die Zusammenarbeit mit Partnern außerhalb Europas.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto focalKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo "África", por cierto, porque no creo que sea necesario dispersar excesivamente el esfuerzo dedicado a los países ACP; el grueso debería consagrarse al puntofocal original de los Convenios de Lomé, que era y debe seguir siendo el África subsahariana.
Ich sage Afrika, denn ich denke, man sollte den AKP-Bereich nicht allzu sehr ausweiten. Das Wesentliche sollte sich auf den ursprünglichen Kern der Lomé-Abkommen konzentrieren, der das subsaharische Afrika ist und bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto focalKernpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento es el puntofocal y el factor de impulso de cualquier modelo de competencia.
Wissen ist der Kernpunkt und die treibende Kraft für alle Wettbewerbsmodelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desenfoque del punto focal
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto focal"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y de los puntos focales REITOX
die alle fünf Jahre durchgeführt werden sollte und
Korpustyp: EU DCEP
Puntos focales nacionales y autoridades nacionales competentes
Nationale Anlaufstellen und zuständige nationale Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las competencias de los puntos focales nacionales,
Unbeschadet der Kompetenzen der nationalen Kontaktstellen
Korpustyp: EU DCEP
los gastos de apoyo a los puntos focales de Reitox.
die Kosten für die Unterstützung der REITOX-Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tome fotos que pueden reorientarse en diferentes puntos focales.
Das Europäische Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX) besteht aus nationalen Kontaktstellen, die die Schnittstelle zwischen den beteiligten Ländern und der Beobachtungsstelle sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
● se registraron retrasos en los pagos a los puntos focales nacionales de Reitox (Red europea de información sobre droga y toxicomanías) de acuerdo con los convenios de subvención;
· es zu Verzögerungen bei den im Rahmen von Finanzhilfevereinbarungen zu tätigenden Zahlungen an die nationalen Kontaktstellen des Europäischen Informationsnetzes für Drogen und Drogensucht (Reitox) gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe evitar un enfoque sectorial rígido al crear puntos focales y hacer frente a la cuestión general de los estrangulamientos.
Bei der Einrichtung von Anlaufstellen und der Beschäftigung mit dem Thema Engpässe sollte die Kommission ein starres Vorgehen nach Sektor vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
el OEDT recoge información a través de la red Reitox, que tiene puntos focales nacionales en los quince Estados miembros, en la Comisión y en Noruega;
Sie sammelt Informationen über das Reitox-Netz, das nationale Kontaktstellen in allen 15 Mitgliedstaaten, in der Kommission und in Norwegen hat;
Korpustyp: EU DCEP
la creación y el fortalecimiento de vínculos estructurales con la red REITOX y la creación y consolidación de puntos focales nacionales,
, der Schaffung und Stärkung von strukturellen Verbindungen mit dem REITOX-Netz sowie der Einrichtung und dem Ausbau der Nationalen Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos focales deberían aprovechar la experiencia de las ONG y el conocimiento de los expertos que trabajan en el campo de las drogas.
Die Kontaktstellen sollten das Expertenwissen von NROs und anderen in diesem Bereich tätigen Sachverständigen sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es hora de que haya tal diálogo, como puntofocal de las buenas fuerzas moderadoras y de personas moderadas.
Meines Erachtens ist es nun an der Zeit, einen solchen Dialog zu führen, um die gemäßigten Kräfte und Menschen in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia, Estonia, Lituania y Polonia pasarán a ser pronto puntos focales directos de las relaciones comerciales y de otro tipo de la Unión con Ucrania, Belarús y Rusia.
Schon bald werden Lettland, Estland, Litauen und Polen die Hauptwege sein, über die der Handel und andere Beziehungen der EU mit der Ukraine, Belarus und Russland ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los puntos focales se pondrán en contacto con otros institutos pertinentes de cada país que puedan beneficiarse del uso de los datos y productos de la STP.
Außerdem werden die Ansprechpartner in jedem Land Kontakt zu weiteren relevanten Einrichtungen aufnehmen, die von der Nutzung von PTS-Daten und -Produkten profitieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas específicas asignadas a los puntos focales nacionales figurarán en el programa trienal del Observatorio, contemplado en el artículo 9, apartado 4.
Die den nationalen Kontaktstellen übertragenen besonderen Aufgaben sind in dem dreijährigen Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle nach Artikel 9 Absatz 4 zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y los puntos focales nacionales no estarán obligados a facilitar información clasificada como confidencial con arreglo a sus respectivas legislaciones nacionales.
Die Mitgliedstaaten und die nationalen Kontaktstellen sind nicht verpflichtet, Informationen zur Verfügung zu stellen, die nach ihrem nationalen Recht als vertraulich eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos partidos sirven de puntofocal para la sociedad en general, contribuyendo a crear un sentimiento de identidad nacional y de orgullo de ser irlandés.
Diese Spiele wirken als Aufmerksamkeitsfokus für die ganze Gesellschaft und tragen dazu bei, ein Gefühl von nationaler Identität und Nationalstolz aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creamos y gestionamos el valor de una marca al colocarla como el puntofocal de los objetivos estratégicos de la organización.
entre los puntos focales de paseo y de compras hay la galería Domhof Passage, Sögestraße, plaza Domshof, los barrios Schnoor y Steintor, con tiendas alternativas y restaurantes multiétnicos.
unter den Brennpunkten der Spazierwege und des Shoppings die Domhof Passage, die Sögestraße, der Domshofplatz, die Viertel Schnoor und Steintor, mit alternativen Geschäften und multiethnischen Restaurants.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La inclusión de un IS de tres puntos significa que puede sujetar el objetivo con la mano incluso a la longitud focal máxima y seguir consiguiendo imágenes nítidas.
Seit jeher ist die Mall Sammelpunkt für politische Demonstrationen, aber auch nationale Großveranstaltungen wie die jährliche Feier am Unabhängigkeitstag finden hier statt.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el plano focal del telescopio de observación, en el eje óptico, se coloca un pequeño punto opaco de diámetro ligeramente superior al del punto luminoso proyectado que, por tanto, queda oscurecido.
In der Brennebene des Beobachtungsfernrohres befindet sich auf der optischen Achse ein dunkler Punkt mit einem Durchmesser, der etwas größer als der des projizierten hellen Punktes ist, um den hellen Punkt zu überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la friolera de 425 puntos de AF con detección de fases en plano focal densamente posicionados por toda la imagen, esta detallada cobertura de puntos de AF garantiza que ningún sujeto escapará al enfoque.
Dank den sage und schreibe 425 AF-Punkten zur Phasendetektion in der Brennebene, die dicht an dicht den gesamten Bildbereich abdecken, sorgt diese umfassende AF-Punkt-Abdeckung dafür, dass ihr kein Objekt entgeht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
(16) Es preciso efectuar cada cinco años una evaluación externa de los trabajos del OEDT y de los puntos focales REITOX , a partir de la cual, en su caso, pueda adaptarse el presente Reglamento.
(16) Es bedarf einer externen Evaluierung der Tätigkeit der EBDD und der Kontaktstellen des REITOX-Netzes , die alle fünf Jahre durchgeführt werden sollte und auf deren Grundlage diese Verordnung gegebenenfalls angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para la primera parte de la enmienda: Los puntos focales nacionales REITOX son un elemento clave de la actividad del Observatorio y reciben buena parte de los gastos de funcionamiento.
Bezüglich des ersten Teils des Änderungsantrags: Die Kontaktstellen des Reitox-Netzes sind ein Schlüsselelement der Tätigkeit der Beobachtungsstelle und erhalten einen großen Teil der operativen Mittel der Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 54 estipula que las redes europeas de referencia pueden convertirse en puntos focales para la formación y la investigación médicas y para la difusión de información y la evaluación, especialmente en el caso de enfermedades raras .
In Erwägungsgrund 54 heißt es, dass Europäische Referenznetzwerke auch die medizinische Fortbildung und Forschung, Informationsverbreitung und Bewertung, insbesondere im Bereich der seltenen Krankheiten, bündeln könnten.
Korpustyp: EU DCEP
los puntos focales nacionales de Reitox recogen información epidemiológica sobre el uso de drogas y sus consecuencias, al tiempo que trabajan con el OEDT para mejorar la comparabilidad de los datos;
Die nationalen Reitox-Kontaktstellen sammeln epidemiologische Informationen über den Drogenkonsum und seine Folgen und arbeiten mit der EBDD an einer verbesserten Vergleichbarkeit der Daten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que confieran mayor eficacia a la actual red de puntos focales nacionales contra la corrupción, y pide a la Comisión que informe al Parlamento Europeo sobre las actividades de esta red;
fordert den Rat und die Kommission auf, das derzeitige Netz nationaler Kontaktstellen gegen Korruption effizienter zu gestalten, und ersucht die Kommission, das Europäische Parlament über die Tätigkeiten dieses Netzes zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
La EMEA actúa como puntofocal del nuevo sistema, coordinando los 10 recursos científicos que ponen a su disposición los organismos nacionales de los Estados miembros, entre ellos una red de casi [2 200] expertos europeos.
Als zentrales Element in diesem System koordiniert die EMEA die wissenschaftlichen Ressourcen, die von den nationalen Behörden der Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, darunter auch ein Netz von ungefähr 2 200 europäischen Experten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin perjuicio de las competencias de los puntos focales nacionales, el Observatorio podrá recurrir a peritajes y fuentes de información complementarias y, en particular, a las redes transnacionales activas en el ámbito de las drogas y las toxicomanías.
Unbeschadet der Kompetenzen der nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle auf Gutachten und zusätzliche Informationsquellen, insbesondere auf in der Bekämpfung von Drogen und Drogensucht tätigen grenzübergreifenden Netzen, zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la compleja estructura de la Agencia, en la que participan miembros del consejo de dirección, el comité científico, los puntos focales nacionales y los centros temáticos europeos;
nimmt Kenntnis von der komplexen Struktur der Agentur, die die Mitglieder des Verwaltungsrats, den wissenschaftlichen Beirat, die innerstaatlichen Anlaufstellen und die europäischen themenspezifischen Ansprechstellen umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La situación parece ser especialmente problemática en lo que respecta a una cuestión que realmente es el principal puntofocal de las perspectivas financieras: el aumento de la competitividad.
Besonders problematisch entwickelt sich die Lage in Bezug auf die eine Frage, die nun wirklich den zentralen Punkt der Finanziellen Vorausschau ausmacht, nämlich die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra segunda propuesta tiene por objeto facilitar la participación de los países candidatos en el OEDT prestándoles asistencia con el fin de crear puntos focales nacionales y establecer vínculos con la red REITOX.
Unser zweiter Vorschlag zielt darauf ab, den beitrittswilligen Ländern die Teilnahme an der EBDD zu erleichtern und sie bei der Einrichtung nationaler Kontaktstellen sowie beim Aufbau von Verbindungen zum REITOX-Netz zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto supondrá, por lo tanto, la presencia ampliada de unos expertos técnicos contratados por la STP en cada Estado beneficiario, que servirán de puntos focales regionales durante este proyecto.
Zu dem Projekt gehört daher der längerfristige Einsatz von technischen Experten, die vom PTS im jeweiligen Nutzerstaat angestellt werden und für die Dauer des Projekts als regionale Ansprechpartner fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos focales viajarán a cada uno de los Estados beneficiarios según se describe más arriba, para evaluar el conocimiento y el uso de los productos de datos de la STP.
Die Ansprechpartner reisen, wie oben beschrieben, in die Nutzerstaaten, um die Bekanntheit und die Nutzung von Datenprodukten des PTS zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El foro «Una Internet más segura» proporcionará un puntofocal para la discusión de expertos, así como una plataforma para alcanzar el consenso, y aportar conclusiones, recomendaciones, directrices etc. a los canales nacionales y europeos pertinentes.
Das Forum wird einen Treffpunkt für Diskussionen auf Expertenebene und eine Plattform zur gegenseitigen Abstimmung bieten und Schlussfolgerungen, Empfehlungen, Leitlinien usw. an die einschlägigen nationalen und europäischen Kanäle leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se respete plenamente la primacía de los puntos focales nacionales, y en estrecha colaboración con ellos, el Observatorio puede recurrir a asesoramiento técnico y fuentes de información adicionales en el ámbito de las drogas y la toxicomanía.
In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle, unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrangstellung der Kontaktstellen, auf weitere Fachkenntnisse und Informationsquellen im Bereich Drogen und Drogensucht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contenido del informe del puntofocal belga de la Red Europea de información sobre el racismo y la xenofobia (RAXEN), que depende del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
Betrifft: Inhalt und Jahresbericht des belgischen Stützpunkts von RAXEN, Teil der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
El Comité recomienda que, en sus directrices y acuerdos con los Estados miembros, el Observatorio prescriba que los puntos focales deben colaborar con las organizaciones nacionales que trabajan en el ámbito de las drogas, incluidas las ONG.
ES
Der Ausschuss empfiehlt, dass die Beobachtungsstelle es in ihren Leitlinien und Abkommen mit den Mitgliedstaaten zur Auflage macht, dass die Kontaktstellen mit in der Drogenthematik tätigen nationalen Organisationen, auch nichtstaatlichen, zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los territorios alejados de los centros y la llamada periferia se convierten en puntos focales, sea en la Amazonia o la Patagonia, en el Himalaya, en el Sahara, en Groenlandia, en el Congo o hasta en la Antártida.
DE
Das Hinterland und die sogenannte Peripherie werden zu Brennpunkten, sei es in Amazonien oder Patagonien, im Himalaya, in der Sahara, in Grönland, im Kongo oder gar in der Antarktis.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El punto rojo luminoso de la retícula en el 2.º plano focal se distingue por su gran brillo y permanece visible de forma clara, incluso en entornos muy luminosos.
DE
En tercer y último lugar, el fallecido arquitecto Philip Johnson reconcibió los cuatro edificios comerciales para que hicieran las veces de puntofocal entre los estilos arquitectónicos de los edificios Chrysler y Chrysler East.
Im Rahmen der dritten Phase übernahm der Architekt Philip Johnson die Neugestaltung der Einzelhandelsgebäude, die als Bindeglied zwischen den architektonischen Stilen des Chrysler Buildings und des Chrysler East Buildings dienen sollten.
Gracias a esta dinámica entrada y salida será un deslizador que funcionará muy bien en cualquier sitio que aloje fotos o ilustraciones con colores vibrantes y un puntofocal fuerte.
Dank dieses sehr dynamischen Ein- und Abgangs passt dieser Slider sehr gut zu Seiten, die sich mit Fotos oder Illustrationen mit sehr dominanten Farben befassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su finalidad es hacer que la investigación cualitativa sobre las drogas sea accesible a los investigadores, a los puntos focales nacionales Reitox, a los expertos nacionales, a los comentaristas sobre las políticas e intervenciones en materia de drogas, y a los estudiantes.
Dabei wird angestrebt, die qualitative Drogenforschung für Forscher, für die nationalen Reitox-Kontaktstellen, nationale Fachleute, Kommentatoren zur Drogenpolitik sowie Interventionen und Studierende zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al Código de Conducta de Yibuti, sus signatarios declararon su intención de cooperar en la represión de los actos de piratería y robos a mano armada perpetrados contra buques, con la idea de compartir y transmitir toda información importante mediante un sistema de puntos focales nacionales y centros de información.
Was den Verhaltenskodex von Dschibuti der IMO anbetrifft, so haben die Unterzeichnerstaaten erklärt, dass sie bei der Bekämpfung der Piraterie und der bewaffneten Überfälle von Schiffen zusammenarbeiten und die einschlägigen Informationen über ein System nationaler Kontaktstellen und Informationszentren austauschen und verbreiten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se necesita una coordinación estratégica de las empresas de defensa existentes en varios Estados miembros, con la Agencia Europea que actúa como uno de los puntos focales para la innovación tecnológica y para perfeccionar los productos y procesos de las empresas europeas que trabajan en sectores asociados a la defensa.
Außerdem brauchen wir eine strategische Koordinierung bestehender Rüstungsunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, wobei die Europäische Agentur als eine der Kontaktstellen für technologische Innovation und zur Vervollkommnung der Produkte und Verfahren von europäischen Unternehmen fungieren kann, die in mit Verteidigungsgütern verbundenen Sektoren tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se entenderá por " centro de ubicación conjunta " una zona geográfica en la que estén ubicados y puedan interactuar con facilidad los principales socios del triángulo del conocimiento, proporcionando así el puntofocal de la actividad de las CCI en dicha zona.».
" Kolokationszentrum " einen geografischen Bereich, in dem die Hauptpartner des Wissensdreiecks angesiedelt sind und problemlos zusammenwirken können, wobei das Kolokationszentrum den Hauptstandort für die Tätigkeiten der KIC in diesem Bereich bildet;"
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta que hacemos prevé también la designación de una autoridad de seguridad portuaria para cada puerto o grupo de puertos, el nombramiento de un agente de seguridad portuaria y la designación de puntos focales en los Estados miembros para garantizar la comunicación necesaria con los demás Estados miembros y, por supuesto, con la Comisión.
Der Ihnen vorliegende Vorschlag beinhaltet auch die Benennung einer Behörde für Hafensicherheit für jeden Hafen oder jede Hafengruppe, die Ernennung eines Beauftragten für Hafensicherheit, die Einsetzung von Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten zur Sicherung der notwendigen Kommunikation mit den anderen Mitgliedstaaten und natürlich mit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, a todos los que estaban satisfechos con Sangatte, Brindisi, Almería o las Canarias les va a encantar Kapitan Andreevo, puerta de entrada de Asia en Europa y puntofocal desde el que se expandirá la delincuencia por todas partes.
Daher werden alle, denen Sangatte gefallen hat, denen Brindisi, Almeria, die Kanaren gefallen haben, von Kapitan Andreevo begeistert sein, dem Eingangstor von Asien nach Europa, über das sich die Kriminalität massiv verbreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría que nos veríamos obligados a renunciar a un proyecto PHARE de dos millones de euros destinado a ofrecer asistencia técnica a los futuros Estados miembros de la Europa Oriental con vistas al desarrollo y al refuerzo de los puntos focales nacional a través del OEDT.
In diesem Fall müßten wir ein PHARE-Projekt in Höhe von zwei Millionen Euro aufgeben, das dazu dient, mit technischer Hilfe der EBDD die künftigen osteuropäischen Mitgliedstaaten bei der Einrichtung oder dem Ausbau nationaler Kontaktstellen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha anticipado que la interacción con los puntos focales facilitará el incremento del número de centros nacionales de datos de los Estados beneficiarios y una mejor participación de esos Estados en la aplicación del sistema de observación y verificación del TPCE, incluido el uso efectivo y eficaz de los datos y productos del Centro Internacional de Datos.
Das Zusammenwirken mit den Ansprechpartnern wird voraussichtlich zu einem Anstieg der NDC in den Nutzerstaaten und zu einer verstärkten Beteiligung dieser Staaten an der Umsetzung des Überwachungs- und Verifikationssystems des CTBT, einschließlich einer effektiven und effizienten Nutzung von IDC-Daten und -Produkten, beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La STP designará y proveerá dos expertos técnicos en calidad de consultores que actuarán de puntos focales, residirán en África mientras dure el proyecto y coordinarán todas las actividades, en consulta con la dirección del Centro Internacional de Datos y con su aprobación.
Das PTS wird zwei technische Experten benennen und als Berater zur Verfügung stellen; diese werden für die Dauer dieses Projekts als Ansprechpartner in Afrika ihren Sitz haben und in Absprache mit der Leitung des IDC und mit deren Zustimmung alle Tätigkeiten koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afianzar los conocimientos adquiridos o colmar las lagunas que queden, los puntos focales volverán a los países beneficiarios a fin de evaluar el modo en que los participantes aplican lo aprendido en las sesiones de formación de la fase 1.
Um die erworbenen Fertigkeiten zu festigen und/oder noch bestehende Lücken zu schließen, werden die Ansprechpartner erneut in die Nutzerstaaten reisen und beurteilen, wie die Teilnehmer das in den Lehrgängen der Phase 1 Erlernte nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos focales nacionales también pueden proporcionar al Observatorio información sobre nuevas tendencias en el uso de sustancias psicotrópicas existentes o nuevas combinaciones de sustancias psicotrópicas que supongan un riesgo potencial para la salud pública así como información sobre posibles medidas relacionadas con la salud pública.
Die nationalen Kontaktstellen können außerdem Informationen über neue Tendenzen beim Konsum vorhandener psychoaktiver Substanzen und/oder neuer Kombinationen psychoaktiver Substanzen, die eine potentielle Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen, sowie Angaben zu möglichen gesundheitspolitischen Maßnahmen an die Beobachtungsstelle weiterleiten.