Puede que la transparencia no sea el puntofuerte de la Comisaria Cresson, a pesar de lo cual me gustaría pedir que se realizaran esfuerzos para lograr de Israel la puesta en libertad de Vanunu.
Offenheit ist vielleicht nicht gerade ihre starkeSeite, aber dennoch möchte ich an Frau Cresson appellieren, Einfluß auf Israel auszuüben, damit Vanunu freigelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no recuerdo mal, hablar nunca fue tu puntofuerte.
Soweit ich mich erinnere war reden nie deine starkeSeite.
Korpustyp: Untertitel
punto fuerteHighlight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la sorpresa, el auténtico puntofuerte de esta novedad, se esconde dentro de la consola.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
8 km). El puntofuerte absoluto de la casa de vacaciones Paolo es ser el jardín maravilloso, cuidado perfectamente con el estanque pequeño, césped y oasis pequeños escondidos.
DE
8km). Das absolute Highlight des Ferienhauses Paolo ist sein wunderschöner, perfekt gepflegter Garten mit kleinem Teich, Rasenfläche und kleinen versteckten Oasen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
punto fuertegrößte Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, ésta ha sido el puntofuerte del Parlamento en la campaña para promover el acceso a los medicamentos en los países en desarrollo y en los países menos desarrollados, en los que más necesarios son.
Darin lag meiner Meinung nach die größteStärke des Parlaments beim Ringen um die Förderung des Zugangs zu Arzneimitteln für die bedürftigsten Länder, Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cual dirías que es tu puntofuerte?
Was würdest du sagen, ist deine größteStärke?
Korpustyp: Untertitel
el diseño (en lugar de la programación o la depuración) es desde luego mi puntofuerte.
EUR
Ein Schwerpunkt der gesamten Gesellschaft bildet dabei die besondere Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in den neuen Bundesländern einschließlich Berlins.
DE
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Y este es el puntofuerte de la obra de Markus Huber. Si bien su lectura puede ser universal, permite a cada lector realizar una experiencia muy personal de la misma.
DE
Und hier liegt die besondereStärke von Markus Hubers Arbeiten begründet, die zwar universell zu lesen sind, aber auch jedem Rezipienten eine eigene, ganz persönliche Lesart ermöglichen.
DE
Un punto realmente fuerte de la gira es que todos nos conocemos y todos somos fans de los demás.
Eine unserer Stärken auf Tour ist, dass wir uns alle so gut kennen und Fans von einander sind.
Korpustyp: Untertitel
punto fuertestarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puntofuerte de este programa radica en su carácter preventivo y en sus implicaciones para reducir la violencia en los hogares sudafricanos.
Dieses Programms zeichnet sich durch seine präventive Natur und durch seinen starken Bezug zu Maßnahmen aus, die auf die Verringerung der Gewalt in südafrikanischen Haushalten abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
punto fuertewesentliche Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque más realista consiste en concentrarse en el usuario final y su puntofuerte es el de acrecentar la sensibilización.
Die Ausrichtung auf den Endnutzer ist der realistischste Ansatz und die Hervorhebung der Sensibilisierung ist dessen wesentlicheStärke.
Korpustyp: EU DCEP
punto fuerteeinziger Pluspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ése es nuestro puntofuerte.
In Wirklichkeit ist das unser einzigerPluspunkt.
Korpustyp: Untertitel
punto fuerteprogrammatische Schwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puntofuerte de la programación, presentar exclusivamente arte femenino, es hasta ahora único.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
punto fuerteStärken gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pensarse que la coherencia en los nombres, títulos y quizás también en la denominación étnica de sus servidores no era precisamente su puntofuerte.
DE
Es ist daran zu denken, daß Konsequenz bei Namen, Titeln und vielleicht auch der ethnischen Bezeichnung seiner Diener nicht unbedingt zu seinen Stärkengehört hat.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
punto fuerteKrönung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahor…¡el puntofuerte de la velada!
Und nu…die Krönung des Abends!
Korpustyp: Untertitel
punto fuertetragenden Säule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es esencial obtener un incremento sustancial en la financiación para que sea nuestro puntofuerte.
Deshalb ist es unerlässlich, eine erhebliche Mittelaufstockung durchzusetzen, um die Forschung zu unserer tragendenSäule zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto fuerteHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He constatado que el ponente se ha referido amablemente a la enmienda conjunta que hemos presentado, que fue el puntofuerte en comisión y quizás podría haber sido el punto fuerte de su informe.
Ich stelle fest, der Berichterstatter hat gnädigst den von uns vorgelegten gemeinsamen Änderungsantrag erwähnt, der den Höhepunkt der Ausschussarbeit bildete. Vielleicht könnte er den Höhepunkt dieses Berichts bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto fuerteStütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ha decidido abandonarlas. En lugar de ello, los Estados Unidos han convertido el aumento de su arsenal biológico y el uso de fósforo blanco y de uranio empobrecido en un puntofuerte de su agresiva e inaceptable política militar.
Er hat faktisch beschlossen, sich aus den Beratungen zurückzuziehen: Ja, schlimmer noch, die USA haben den Ausbau der biologischen Waffenarsenale, den Einsatz von weißem Phosphor und abgereichertem Uran zu einer Stütze ihrer aggressiven und unakzeptablen Militärpolitik gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto fuerte
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los narcóticos es un puntofuerte.
Er ist ein ausgekochter Drogenhändler.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el puntofuerte del informe.
Dies ist der starke Punkt dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias adquiridas son nuestro puntofuerte:
DE
Wir setzen in unserer Arbeit auf zeitgemäße Methoden agiler Softwareentwicklung, und binden so unseren Kunden in die Abwicklung seines Projekts aktiv mit ein.
ES
Ausdrucksstarke Fonts und ein strukturiertes Layout sind der perfekte Rahmen, um die Leistungen Ihres Unternehmens und Ihre professionellen Qualifikationen darzustellen.
Sachgebiete: technik internet media
Korpustyp: Webseite
Otro puntofuerte de la OIT es que combina la reglamentación con un apoyo técnico muy práctico sobre el terreno.
Ein weiterer wichtiger Punkt in Bezug auf die ILO ist die Tatsache, dass sie die Aufstellung von Regeln mit überaus praktischer technischer Unterstützung vor Ort kombiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, desde el punto de vista económico Eslovaquia es uno de los países candidatos más fuertes.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wirtschaftlich gesehen ist die Slowakei einer der stärksten Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto en la declaración de Laeken me mueve ya ahora para pronunciar una fuerte crítica.
Ein letzter Punkt in der Erklärung von Laeken fordert mich jetzt schon hier und heute zu heftiger Kritik heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis mundial ha subrayado los límites, los puntos fuertes y los problemas estructurales del modelo europeo de desarrollo global.
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un punto de partida fuerte para nuestros interlocutores, capaz de apoyarnos en nuestros esfuerzos en este sentido.
Das bildete eine sehr solide Grundlage für unsere Partner, die sie in die Lage versetzt, uns bei unseren Bemühungen in diesem Bereich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ciertas actividades recreativas que generan fuertes presiones en la recuperación de las poblaciones, y tenemos que abordar este punto.
Es gibt bestimmte Freizeitaktivitäten, die großen Druck auf diese Wiederauffüllungsbestände ausüben, und um dieses Problem müssen wir uns kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, la Presidencia francesa quiere hacer de la movilidad uno de los puntos fuertes de su Presidencia.
Frankreich will und wird in der Tat die Mobilität zu einem der Hauptpunkte seiner Präsidentschaft machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llega hasta el punto de que podemos detectar una especie de retorno al derecho internacional del más fuerte.
Dies geht so weit, dass wir eine Art von Rückkehr zu internationalem Faustrecht erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar tres puntos esenciales. En primer lugar, la Estrategia de Empleo debe tener una dimensión social mucho más fuerte.
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos años hemos escuchado fuertes críticas sobre varios puntos relacionados con la política de investigación.
In den letzten Jahren wurde allerdings deutliche Kritik an einigen Fragen im Zusammenhang mit der Forschungspolitik geübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrarnos en nuestros puntos fuertes: productos innovadores, de alta tecnología y que aporten valor añadido.
Wir sollten unser Hauptaugenmerk auf innovative High-Tech-Textilien mit hoher Wertschöpfung legen, bei denen wir über ein großes Potenzial verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no es fácil expresar los puntos de vista propios de forma abierta y clara a un socio más fuerte.
Ganz gewiss ist es nicht gerade ein leichtes Unterfangen, einem stärkeren Partner gegenüber die eigenen Ansichten offen und unmissverständlich zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante son las fuertes críticas a esta propuesta que ha formulado el llamado Grupo del Artículo 29.
Ein anderer wichtiger Punkt ist die scharfe Kritik an diesem Vorschlag durch die so genannte Artikel-29-Datenschutzgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentó ligeramente entre 2007 y 2008, antes de un fuerte descenso de 10 puntos porcentuales en 2009.
Von 2007 bis 2008 nahm sie geringfügig zu, brach dann aber 2009 deutlich um 10 Prozentpunkte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas formas, el punto es, tú no la llevara…...hasta que tú aprendas a gobernar con mano fuerte.
Auf jeden Fall wirst du sie so lange nicht tragen, bis du lernst, mit eiserner Faust zu regieren.
Korpustyp: Untertitel
Destrozó a dos hombres fuertes y estaba a punto de comerse al rey, cuando el extranjero le clavó su espada.
Er hat zwei ausgewachsene Männer zerrisse…...und machte Anstalten, unseren König zu fressen. Doch da hat der Fremde sein Schwert in ihn reingejagt.
Korpustyp: Untertitel
Los granos de la India aportan un toque personal en la mezcla, dándo ese puntofuerte al India Forte.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también es muy importante que no tergiversemos la realidad y no exageremos los puntos débiles que encontramos solo con el fin de conseguir un puntofuerte.
Doch es ist auch wichtig, dass wir die Realität nicht falsch interpretieren und wir die Schwächen nicht überschätzen, in dem Sinne, dass wir sie nur deshalb finden, um ein schwerwiegendes Argument zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entre 2009 y el período de investigación las importaciones chinas aumentaron 6 puntos porcentuales a pesar del fuerte aumento del consumo en 6 puntos porcentuales.
Zudem nahmen von 2009 bis zum UZ die chinesischen Einfuhren um 6 Prozentpunkte zu, und zwar ungeachtet eines weiteren Verbrauchsrückgangs um 6 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos países tienen en común los puntos siguientes: en primer lugar una moneda nacional fuerte en un país de dimensiones reducidas, lo que demuestra que es posible tener una moneda fuerte siendo un país pequeño.
All diese Länder haben folgendes gemeinsam: Sie verfügen zunächst einmal über eine starke nationale Währung, und dies innerhalb recht kleiner Länder, womit bewiesen wäre, daß eine starke Währung auch in einem kleinen Land möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista simbólico, supera incluso al ya fuerte impacto emotivo provocado por la supresión del control de identidad en las fronteras intracomunitarias.
Dies hat jedoch eine stärkere Symbolik und löst größere Emotion aus als die Abschaffung von Personenkontrollen an den Grenzen innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Creado en 1992, el Programa LIFE (Instrumento Financiero para el Medio Ambiente) es uno de los puntos fuertes de la Política Medioambiental Comunitaria.
Das im Jahre 1992 in Gang gesetzte LIFE-Programm (das Finanzierungsinstrument für die Umwelt) gehört zu den Aushängeschildern der EU-Umweltpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
– la flexibilidad debería ser parte del paquete global en cuanto tal, debería ser un puntofuerte de la posición de negociación del Parlamento Europeo;
- die Flexibilität sollte Teil des Gesamtpakets und als solches auch ein wichtiger Punkt in der Verhandlungsposition des Europäischen Parlaments sein;
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista técnico, no se han presentado muchos problemas y gracias a la fuerte presencia de la IFOR no ha habido disturbios significativos.
In technischer Hinsicht traten nicht viele Probleme auf, und dank der besonders spürbaren Präsenz der IFOR verliefen die Wahlen im wesentlichen ohne Störungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución hay dos puntos fuertes, uno de los cuales, esencial, se refiere a los aspectos que interaccionan con una agricultura compatible con el medio ambiente.
Die Entschließung enthält zwei entscheidende Punkte, von denen einer inhaltlicher Art die mit einer umweltverträglichen Landwirtschaft verbundenen Aspekte betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos ser los mejores en otros muchos campos como, por ejemplo, la educación superior, que normalmente no se considera el puntofuerte de Europa.
Ich glaube, dass wir auch auf anderen Gebieten wie z. B. der Hochschulbildung, die im Allgemeinen nicht als Vorzeigebereich gilt, die Besten sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado en contra de este informe porque contiene unos puntos que merecen su defensa y porque deseo que se realice una política fuerte.
Ich habe nicht gegen diesen Bericht gestimmt, weil er einige beherzigenswerte Dinge enthält und weil ich mir eine schlagkräftige Politik wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto importante es la política de los medios de comunicación. Respecto de esta política se hace una fuerte crítica a la Comisión.
Ein letzter wichtiger Punkt betrifft nach wie vor die Medienpolitik, derentwegen die Kommission strengstens gerügt wird.