linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto inicial Ausgangspunkt 8
Anfangspunkt 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

punto inicial Startpunkt 6 Anfang 4 Startpunkt erzeugt 2 Keimzelle 1

Verwendungsbeispiele

punto inicial Ausgangspunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El "Alexanderplatz" es óptimo como punto inicial para paseos hacia diferentes atracciones en Berlín. DE
Der Alexanderplatz selbst bietet sich als Ausgangspunkt für viele Spaziergänge durch Berlin an. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, no perdamos de vista el punto inicial de la relación.
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que la diferencia está en el punto inicial y en los resultados que se muestran.
Die Karten unterscheiden sich dabei im Ausgangspunkt und den angezeigten Ergebnissen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el Anexo correspondiente habrá de determinarse un punto inicial para la inversión de tendencias.
Der Ausgangspunkt für die Trendumkehr muss in dem entsprechenden Anhang festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, también creamos un proyecto prototipo, incorporando la funcionalidad básica requerida para una aplicación ADP que funcione en MFC, como un punto inicial para nuestras aplicaciones modelo.
Schließlich erstellten wir auch ein Prototyp-Projekt, das die Grundfunktionen für eine funktionierende ADP-Anwendung in MFC umfasst und als Ausgangspunkt für unsere Beispielanwendungen dient.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar quiero destacar un punto inicial.
Lassen Sie mich zunächst einen Ausgangspunkt hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el punto inicial de nuestro juego Do Not Fall, que se lanzará para PlayStation 3 a través de PSN este miércoles, con un precio de 9,99 €.
Dies ist der Ausgangspunkt für unser Spiel Do Not Fall, das von diesem Mittwoch an für 9.99 € über PSN für PlayStation 3 erhältlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Además del valor intrínseco que tiene el Sistema de Calidad Certificado para nuestros clientes, el mismo representa para nosotros un punto inicial hacia una mejoría continua de la calidad y productividad de nuestra empresa"
Außer dem Wert, den das zertifizierte Qualitätssystem für unsere Kunden darstellt, bildet es für uns den Ausgangspunkt für eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität und der Produktivität unseres Unternehmens"
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


longitud inicial entre puntos .
punto de referencia inicial .
punto inicial de ebullición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto inicial

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El precio inicial es de € 1,99/mes por punto final.
Preise starten bei € 1,99/Monat pro Endpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para cambiar el punto inicial o final de la música
So ändern Sie den Start- oder Endpunkt der Musik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2,5 % B en el punto medio menos % B en el punto inicial del gradiente normal
2,5 2,5 % B zur halben Laufzeit abzüglich % B beim Start im Normalgradienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer un nuevo punto inicial, en Herramientas de video, en la pestaña Editar, en el grupo Edición, haz clic en Establecer punto inicial.
Klicken Sie auf der Seite Es wurden neue Fotos und Videos gefunden auf Alle neuen Elemente jetzt importieren, geben Sie einen Namen für sämtliche Fotos und Videos ein und klicken Sie anschließend auf Importieren.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tractor (preparado con arreglo al punto 3.1.2) será volcado lateralmente con una velocidad inicial nula.
Die Zugmaschine (gemäß Nummer 3.1.2 vorbereitet) wird seitlich mit einer Anfangsgeschwindigkeit Null gekippt.
   Korpustyp: EU DCEP
La formación mencionada en los puntos 1 y 2 tendrá carácter inicial y permanente.
Die in den Nummern 1 und 2 genannte Schulung erfolgt in Form einer Erstunterweisung sowie als Auffrischungsschulung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade el punto 3 a la propuesta inicial del ponente.
Absatz 3 wird dem ursprünglichen Vorschlag des Berichterstatters hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión mantiene sobre este punto su propuesta inicial de consignación presupuestaria completa.
Die Kommission bleibt in diesem Punkt bei ihrem ursprünglichen Vorschlag der vollständigen Übernahme in den Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho este comentario inicial, me gustaría clarificar algunos puntos que considero esenciales.
Nach dieser Vorbemerkung möchte ich einige Punkte verdeutlichen, die ich für wesentlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plan inicial para el ensayo en servicio con arreglo al anexo 8, punto 2.4;
den ursprünglichen Plan für die Prüfung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gemäß Anhang 8 Absatz 2.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plan inicial para el ensayo en servicio con arreglo al anexo II, punto 2.3;
den ursprünglichen Plan für die Prüfung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gemäß Anhang II Anlage 4 Abschnitt 2.4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento temporal significa almacenamiento inicial en el sentido del artículo 3, punto 10.
Unter einer zeitweiligen Lagerung ist eine vorläufige Lagerung im Sinne des Artikels 3 Nummer 10 zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, en particular, los puntos 85 y siguientes de la decisión inicial de incoar el procedimiento.
Siehe insbesondere Punkt 85 ff. der ursprünglichen Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición «O» corresponderá a la inclinación inicial según el punto 6.2.6.1.1 del presente Reglamento.
Die Nullstellung entspricht der Ausgangsneigung nach Absatz 6.2.6.1.1 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para determinar el punto inicial de ebullición de líquidos inflamables
Methoden zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tractor (preparado con arreglo al punto 3.1.2) será volcado lateralmente con una velocidad inicial nula.
Die Zugmaschine (gemäß 3.1.2 vorbereitet) wird seitlich mit einer Anfangsgeschwindigkeit Null gekippt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro primer objetivo será el punto inicial de aterrizaje, fuera de L.A.
Unser erstes Ziel ist der erste Landeort außerhalb von L.A.
   Korpustyp: Untertitel
La formación mencionada en los puntos 1 y 2 tendrá carácter inicial y permanente.
Die unter den Nummern 1 und 2 genannte Schulung erfolgt in Form einer Erstunterweisung sowie als Fortbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panamá es capaz de ser el punto inicial o final de rutas de cruzeros. DE
Panama eignet sich zudem als Start- oder Endpunkt für viele Kreuzfahrten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en ese caso las líneas de RemoveEncoding tampoco deberán tener un punto inicial.
dann sollten die RemoveEncoding-Zeilen auch keinen führenden Punkt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cantidad que usted puede obtener depende del importe de su depósito inicial y de cuántos puntos acumule dentro de los primeros 30 días desde ese depósito inicial.
Wieviel Sie davon erhalten, hängt von Ihrer Ersteinzahlung ab und von den Spielpunkten, die Sie aus Ihrer Ersteinzahlung binnen der ersten 30 Tage sammeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista del Parlamento, esto supone un importante avance respecto de la posición inicial del Consejo.
Vom Standpunkt des Parlaments aus stellt dies eine erhebliche Verbesserung der ursprünglichen Haltung des Rates dar.
   Korpustyp: EU DCEP
, o de una norma armonizada equivalente al cumplimiento de los requisitos de la evaluación inicial del punto 1.2.
, oder nach einer gleichwertigen harmonisierten Norm als Erfüllung der Anforderungen der Anfangsbewertung nach Abschnitt 1.2 an.
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis inicial recomendada es de 1,25 a 2,5 unidades (0,05 a 0,1 ml) en cada punto de inyección.
Die empfohlene Initialdosis beträgt 1,25-2,5 Einheiten (0,05-0,1 ml Lösung) an jeder Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se restablece el punto 5 de la parte B del anexo I del texto inicial de la Comisión.
Setzt Nr. 5 aus Anhang I Teil B des Kommissionstextes wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se restablece un aspecto del punto 6 de la parte B del anexo I del texto inicial de la Comisión.
Bringt einen Aspekt aus Punkt 6 des Anhangs I, Teil B des Kommissionstextes wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el optimismo inicial en torno al acuerdo de Hebrón, el proceso de paz parece haber alcanzado un punto muerto.
Nach dem anfänglichen Optimismus über das Hebron-Abkommen scheint der Friedensprozeß nun in eine Sackgasse geraten zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar en su discurso inicial que estaba usted dispuesta a volver a examinar este punto.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in Ihrem Eingangsredebeitrag Ihre Bereitschaft erklärt haben, diesen Punkt noch einmal zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las enmiendas a la propuesta inicial, creo necesario llamar su atención sobre los siguientes puntos:
Was die Änderungsanträge zu dem ursprünglichen Vorschlag betrifft, so halte ich es für notwendig, die Aufmerksamkeit auf folgende Punkte zu lenken:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, emitiría algunas reservas y comentarios sobre diferentes puntos que en modo alguno desfiguran la intención inicial del autor.
Allerdings möchte ich zu einigen Punkten Vorbehalte und Anmerkungen machen, die jedoch in keiner Weise der eigentlichen Absicht des Verfassers Abbruch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento del número acumulado de nuevos productos o servicios con respecto al punto de partida (medición inicial)
Erhöhung der Gesamtzahl neuer Produkte/Dienste gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung) Einzelziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He intentado dejar claros algunos puntos en mi intervención inicial, pero tengo la sensación de que no lo he conseguido.
Ich habe versucht, einige Punkte in meinem anfänglichen Beitrag klarzustellen, aber ich habe das Gefühl, dass es mir nicht gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, también quiero dar mi punto de vista sobre el debate inicial.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls etwas zur Eingangsdiskussion sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común mejora y completa la propuesta inicial de la Comisión desde varios puntos de vista.
Der Gemeinsame Standpunkt verbessert und vervollständigt den ursprünglichen Vorschlag der Kommission in mehrfacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 % B en el punto inicial menos % B a los 27 minutos en el gradiente de exploración
30 % B zu Beginn abzüglich % B nach 27 Minuten im Testgradienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto no se aplicará a la evaluación inicial de los dispositivos básicos de entrenamiento de vuelo por instrumentos (BITD).
Dies gilt nicht für die Erstbeurteilung von Basisinstrumentenflug-Übungsgeräten (Basic Instrument Training Devices, BITD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones previas mencionadas en la letra a), punto 2, podrán sustituirse por un programa de formación inicial y continua.
Die Unterweisung gemäß Buchstabe a Nummer 2 kann durch ein Erst- und Auffrischungsschulungsprogramm ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la solicitud inicial de excepción, el punto 13 del anexo IX (fecha de la transferencia: … de …) no es relevante,
Für den ersten Befreiungsantrag ist Punkt 13 des Anhangs IX (Zeitpunkt der Einfuhr: … von: …) nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso del importe del billete y, si es el caso, el regreso gratuito a tu punto de partida inicial. ES
Erstattung Ihres Flugscheins und ggf. kostenloser Rücktransport an Ihren ursprünglichen Ausgangsort. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Inicie la sesión con su seudónimo de Twitter para obtener puntos y tener estadísticas en su página de usuario.
Melden Sie sich mit Ihrem Twitter-Griff, um Punkte zu sammeln und Statistiken zu Ihrer eigenen User-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para cerrar la curva rápidamente, presione la tecla Ctrl y haga clic sobre el punto de control inicial.
Um schnell einen Pfad zu schließen, halten Sie einfach die Taste Strg gedrückt und klicken dann auf den ersten Kontrollpunkt des Pfades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
deberá poseer la cualificación inicial prevista en el punto 3 y después haber cursado la garantía de calidad y las formaciones continuas periódicas previstas en el punto 4;
muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Ziffer 4 absolviert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
b) deberá poseer la cualificación inicial prevista en el punto 2 y después seguir anualmente la formación continua prevista en el punto 3
b) muss die Grundqualifikation gemäß Ziffer 2 dieses Anhangs erworben haben und anschließend die jährliche Weiterbildung gemäß Ziffer 3 absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El margen inicial es 25 puntos básicos, que aumentó a 125 puntos básicos a partir del 1 de abril de 2000.
Die anfängliche Marge betrug 25 Basispunkte und erhöhte sich ab 1. April 2000 auf 125 Basispunkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, sobre las superficies de calzada indicadas en el punto 5.2.2 del presente anexo y a una velocidad inicial de 40 km/h y una velocidad inicial elevada según el siguiente cuadro [9], [10]:
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird und sich das Fahrzeug auf den in Absatz 5.2.2 dieses Anhangs beschriebenen Fahrbahnoberflächen befindet: [9] [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gastos administrativos: este punto se ha vuelto superfluo ya que el PE y el Consejo rechazaron la propuesta inicial de la Comisión.
- Verwaltungsausgaben: Dieser Punkt wird überflüssig, da das EP und der Rat den ursprünglichen Vorschlag der Kommission abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo normal será verificar la eficacia permanente de los procedimientos establecidos en el punto 1.2 (evaluación inicial y conformidad de la producción) del presente anexo.
Normalerweise wird überprüft, ob die nach 1.2 (Anfangsbewertung und Übereinstimmung des Produkte) dieses Anhangs eingeführten Verfahren unverändert wirksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, se constató un aumento de 4,07 puntos en los pacientes que recibieron placebo, desde un valor inicial de 24,54.
Im Vergleich dazu ergab sich bei Patienten unter Placebo mit einem Ausgangswert von 24,54 ein Anstieg von 4,07 Punkten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Proporcionar información sobre cualquier adición, eliminación o modificación realizada en la información solicitada en el punto 1, después de la solicitud inicial.
Vorlage von Informationen über Ergänzungen, Streichungen oder Änderungen der in Punkt 1 angeforderten Daten nach dem Erstantrag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este último punto difiere de la propuesta inicial de la Comisión, que pretendía que fuesen las entidades gestoras las únicas que proporcionasen la asistencia .
Mit Blick auf die Erweiterung fragte Swoboda, ob es realistisch sei, mit solchen Budgets und einer solchen Budgetvorschau die EU wirklich erweiterungsfähig machen zu wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se requieren decisiones en respuesta al aumento del precio de los combustibles y al proceso de fijación de precios para el pescado en el punto de venta inicial.
Als Reaktion auf den Anstieg der Kraftstoffpreise und auf den Preisbildungsprozess für Fisch beim Erstverkauf besteht dringender Entscheidungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos puntos, la posición común del Consejo difiere de la propuesta inicial de la Comisión, pero es muy innovadora en cuanto a su acervo actual.
Dieser Gemeinsame Standpunkt des Rates weicht zwar in einigen Punkten vom ursprünglichen Kommissionsvorschlag ab, ist aber trotzdem sehr innovativ, was den gegenwärtigen Besitzstand anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al marco financiero se refiere el Consejo estuvo a punto de hacer peligrar la continuación del programa al reducir sustancialmente la dotación inicial.
Im Hinblick auf den Finanzrahmen hätte der Rat, indem er seinen ursprünglichen Ansatz deutlich reduzierte, fast die Weiterführung des Programms gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos puntos importantes, el Parlamento ha insistido en ir más allá del alcance de la propuesta inicial de la Comisión.
In einigen wichtigen Punkten hat das Parlament darauf bestanden, über den ursprünglichen Vorschlag der Kommission hinauszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacerse algo más estricta en ese punto: debe controlar y examinar algo más los tratados fiscales bilaterales, también en la fase inicial.
Die Kommission sollte sich diesbezüglich etwas stärker machen und die bilateralen Steuervereinbarungen, auch in der Vorphase, gründlicher kontrollieren und prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar lo que empecé a desarrollar en mi respuesta inicial y espero poder abordar los puntos planteados por su Señoría.
Lassen Sie mich versuchen, den Faden aus meiner ursprünglichen Antwort wieder aufzunehmen und dann hoffentlich auf die vom Abgeordneten angesprochenen Punkte einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo protege la integridad ambiental de la propuesta inicial de la Comisión e introduce objetivos ambientales aún más ambiciosos en una serie de puntos importantes.
Diese Einigung wahrt die ökologische Integrität des ursprünglichen Kommissionsvorschlags und setzt bei bestimmten wichtigen Punkten sogar noch ambitioniertere Umweltziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas examinadas se utilizaron para construir una nueva planta de producción, lo que es una inversión inicial a tenor del punto 4.4 de las DAR de 1998.
Die in Rede stehenden Maßnahmen dienten der Errichtung einer neuen Produktionsstätte und stellen somit eine Erstinvestition im Sinne von Randnummer 4.4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después, el consumo empezó a recuperarse y aumentó dieciocho puntos porcentuales desde 2009 hasta el periodo de investigación, pero siguió estando por debajo del nivel inicial de 2008.
Danach begann sich der Verbrauch zu erholen und stieg von 2009 bis zum UZ um 18 Prozentpunkte an, ohne jedoch das Ausgangsniveau von 2008 wieder zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce se cotejará con los requisitos del punto 6.2.5).
(Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Scheinwerfers für Abblendlicht ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.5 zu prüfen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de un punto de caída inicial seleccionado, la altura de caída se aumenta 0,5 m en cada nuevo experimento.
Ausgehend von einer gewählten Anfangsfallhöhe, sind die Fallhöhen bei jeder weiteren Prüfung um jeweils 0,5 m zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el tiempo t0 definido en el anexo 7, apéndice 3, el maniquí estará en su posición inicial, definida en el punto 7.1.3.5.2.1.
Zum in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Zeitpunkt t0 muss sich die Prüfpuppe in ihrer Ausgangsposition gemäß Abschnitt 7.1.3.5.2.1 befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia inicial al Derecho nacional: apéndice 1, puntos 1.1.3.6.3. letra b), y 6.14, de la Orden sobre el transporte de mercancías peligrosas por carretera (SDR; RS 741.621).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Anhang 1 Absätze 1.1.3.6.3(b) und 6.14 der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Strasse (SDR; SR 741.621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia inicial al Derecho nacional: apéndice 1, punto 1.1.3.6.3. letra c), de la Orden sobre el transporte de mercancías peligrosas por carretera (SDR; RS 741.621).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Anhang 1 Absatz 1.1.3.6.3(c) der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Strasse (SDR; SR 741.621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia inicial al Derecho nacional: apéndice 1, punto 1.1.3.6.3.10, de la Orden sobre el transporte de mercancías peligrosas por carretera (SDR; RS 741.621).
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Anhang 1 Absatz 1.1.3.6.3.10 der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Strasse (SDR; SR 741.621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El final del período de muestreo de las emisiones tendrá lugar t’1 + 30 minutos después del comienzo del muestreo inicial contemplado en el punto 5.8.8.
Die Prüfzeit endet nach der Zeit t’1 + 30 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.8.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de medición de la presión, la temperatura y el punto de rocío se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Geräte für die Messung von Druck, Temperatur und Taupunkt sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco está vinculada a la creación de empleo en relación con la realización de una inversión inicial, según el punto 4.11.
Sie betrifft auch nicht die Schaffung von Arbeitsplätzen im Zusammenhang mit der Durchführung einer Erstinvestition gemäß Ziffer 4.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro intercambio inicial de puntos de vista sobre este asunto implicaba considerar cómo fijamos objetivos, qué seguimiento hacemos de ellos y cómo evaluamos los resultados.
Bei unserem ersten Meinungsaustausch zu diesem Thema sprachen wir unter anderem darüber, wie wir unsere Ziele setzen und weiterverfolgen und wie wir Ergebnisse bewerten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, desde el punto de vista de su concepción no dejó en pie nada del informe inicial del Sr. Piecyk.
Er hat zumindest aus philosophischer Sicht nichts von Herrn Piecyks ursprünglichem Bericht übriggelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida no impone la obligación de mantener la inversión inicial durante un mínimo de cinco años, según exige el punto 4.10 de las DAR.
Die Maßnahme sieht keinen obligatorischen Erhalt der Erstinvestition für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren vor, wie in Randziffer 4.10 der Regionalleitlinien verlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 9, tras el término inicial «En» se añaden los términos «la primera página de» y el término «firmar» se sustituye por el término «rubricar».
In Nr. 9 werden nach dem ersten Wort „Auf“ die Wörter „der ersten Seite“ eingefügt, und das Wort „unterzeichneten“ wird durch das Wort „paraphierten“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto constituye una inversión inicial con arreglo al punto 34 de las DAR, ya que consiste en la creación de un nuevo establecimiento (véase el considerando 12).
Das Projekt stellt eine Erstinvestition im Sinne von Randnummer 34 der Leitlinien dar, da es mit der Errichtung einer neuen Betriebsstätte im Zusammenhang steht (siehe Erwägungsgrund 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
[han sido vacunadas con una vacuna atenuada contra la enfermedad de Newcastle, como mínimo 60 días antes de la fecha inicial mencionada en el punto II.1.9;]]
[Es wurde spätestens 60 Tage vor dem ersten unter II.1.9 genannten Datum mit einem Lebendimpfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la letra c) del punto 4, la fecha en que se inicie la vigilancia intensificada de la EET, o
sofern Nummer 4 Buchstabe c) zutrifft, ab dem Datum, ab dem mit der verstärkten TSE-Überwachung begonnen wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 7 de las Directrices precisa que una empresa recientemente creada no puede acogerse a las ayudas de reestructuración aunque su posición financiera inicial sea precaria.
Unter Ziffer 7 der Leitlinien wird ausgeführt, dass neu gegründete Unternehmen für eine Förderung durch Umstrukturierungsbeihilfen nicht in Betracht kommen, und zwar auch dann nicht, wenn ihre Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo de partículas constituye la sección inicial del tubo de transferencia de partículas PTT (véase el punto A.3.2.6) y:
Die Partikel-Probenahmesonde bildet den vorderen Teil des Partikel-Übertragungsrohrs PTT (siehe Absatz A.3.2.6) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de tal información, puede ser necesario realizar un ensayo inicial de cribado previo (véanse los puntos 21 a 24).
Mangels solcher Informationen kann ein anfänglicher Dosisfindungstest erforderlich sein (siehe Absätze 21-24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla 2.6.4 se indican posibles métodos de ensayo para la determinación del punto inicial de ebullición de líquidos inflamables.
Mögliche Prüfverfahren zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten sind in der Tabelle 2.6.4. aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[han sido vacunadas con una vacuna atenuada contra la enfermedad de Newcastle, como mínimo 60 días antes de la fecha inicial mencionada en el punto II.1.9;]]
[Sie wurden spätestens 60 Tage vor dem unter II.1.9 genannten Anfangsdatum mit einem Lebendimpfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft;]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un pequeño aumento inicial de 1 punto porcentual en 2000, la cuota de mercado de la industria comunitaria disminuyó sustancialmente hasta 2002.
Nach einem anfänglichen geringen Zuwachs von einem Prozentpunkt im Jahr 2000 verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bis 2002 erheblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 12 de las Directrices de 1999 establece que las empresas de nueva creación no pueden recibir ayudas de reestructuración, aunque su posición financiera inicial sea insegura.
Randnummer 12 der Leitlinien von 1999 enthält die Einschränkung, dass neu gegründete Unternehmen keinen Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfe haben, auch wenn sie sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente cumplirá los elementos aplicables de la aprobación inicial en relación con cualquier cambio en la organización notificado de conformidad con el punto M.A.617.
Für Änderungen im Betrieb, über die sie gemäß M.A.617 unterrichtet wurde, muss die zuständige Behörde die einschlägigen Anforderungen der ursprünglichen Genehmigung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente cumplirá los elementos aplicables de la aprobación inicial en relación con cualquier cambio en la organización notificado de conformidad con el punto M.A.713.
Für Änderungen im Unternehmen, über die sie gemäß M.A.713 unterrichtet wurde, muss die zuständige Behörde die einschlägigen Anforderungen der ursprünglichen Genehmigung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experto especifica los principales puntos de diferencia entre el plan inicial presentado en octubre y su actualización de abril de 2005.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Hauptunterschiede zwischen dem ursprünglichen im Oktober vorgelegten Plan und seiner überarbeiteten Fassung vom April 2005 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año ABN AMRO N retenía un tramo de primera pérdida de 20 puntos básicos (calculado como porcentaje del valor inicial de la cartera).
Jedes Jahr hielt ABN AMRO N eine Erstverlust-Tranche von 20 Basispunkten (berechnet als Prozentsatz des Anfangswertes des Portfolios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 34 de las DAR describe las categorías de referencia de un proyecto de inversión inicial como una inversión en activos materiales e inmateriales relativos a:
Unter Punkt 34 der Leitlinien werden die Standardkategorien einer Erstinvestition beschrieben, d. h. einer Investition in materielle und immaterielle Anlagewerte bei:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de PDE se someterán a un entrenamiento inicial acorde con los criterios establecidos en el punto 12.9.3 de una Decisión separada de la Comisión.
Ein Sprengstoffspürhunde-Team ist einer Erstschulung zu unterziehen, die auf den Kriterien von Nummer 12.9.3 eines getrennten Beschlusses der Kommission beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado pretendía alcanzar acuerdos sobre unas evaluaciones de base que ofreciesen un punto de partida firme para la capitalización inicial de los nuevos bancos.
Seitens des Staates wurde das Ziel verfolgt, über grundlegende Bewertungen Einigkeit zu erzielen, damit ein solides Fundament für die anfängliche Kapitalausstattung der neuen Banken geschaffen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado pretendía alcanzar acuerdos sobre unas evaluaciones de base que ofreciesen un punto de partida firme para la capitalización inicial de los nuevos bancos.
Seitens des Staates wurde das Ziel verfolgt, über grundlegende Bewertungen Einigkeit zu erzielen, damit für die anfängliche Kapitalausstattung der neuen Banken eine feste Grundlage geschaffen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado pretendía alcanzar acuerdos sobre unas evaluaciones de base que ofreciesen un punto de partida firme para la capitalización inicial de los nuevos bancos.
Seitens des Staates wurde das Ziel verfolgt, über grundlegende Bewertungen Einigkeit zu erzielen, damit eine feste Grundlage für die anfängliche Kapitalausstattung der neuen Banken geschaffen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad será profundizar y revisar algunos de los puntos tratados dentro del programa de formación inicial, que se determinarán durante la entrevista de evaluación .
Sie dient dazu, bestimmte im Rahmen des Grundausbildungsprogramms behandelte Punkte zu vertiefen und zu wiederholen, die während des Beurteilungsgesprächs festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
o [han sido vacunadas con una vacuna atenuada contra la enfermedad de Newcastle, como mínimo 60 días antes de la fecha inicial mencionada en el punto II.1.9;]
oder [sie wurden spätestens 60 Tage vor dem unter II.1.9 genannten Anfangsdatum mit einem Lebendimpfstoff gegen Newcastle-Krankheit geimpft.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el freno con cada par de entrada determinado en el punto 4.4.2.7.1 partiendo de una velocidad inicial de 60 km/h.
Bei jedem der nach den Vorschriften von Absatz 4.4.2.7.1 bestimmten Eingangsmomente ist bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 60 km/h eine Bremsung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar la disponibilidad de los premios Gold Passport, reservar premios de hoteles seleccionados o solicitar conversiones de puntos por millas en línea, inicie sesión en GoldPassport.com.
Bitte melden Sie sich bei GoldPassport.com an, um die Verfügbarkeit von Hyatt-Gold-Passport-Prämien zu prüfen, ausgewählte Hotelprämien zu buchen, oder die Umwandlung von Punkten in Meilen zu beantragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie el Sistema de navegación TomTom y active los nuevos Puntos principales de accidentes-POIs en Gestionar OVI/ Desactivar OVI, ver Ilustr.:
Starten Sie das TomTom-Navigationssystem und aktivieren die neuen Unfallschwerpunkte-POI´s unter OVI verwalten/OVI (de-)aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fue un buen aprendizaje inicial, pero también me he dado cuenta de que es necesario hacer un punto y aparte, que es el aspecto moderno de la actualidad. DE
Das war eine gute Schule, aber ich habe auch gemerkt, dass es eine Sollbruchstelle braucht, und diese Sollbruchstelle ist der moderne Aspekt der heutigen Zeit. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Pantalla de menú que muestra la opción inicial de selección de puntos AF de AI Servo AF en la EOS 5DS y la EOS 5DS R.
Der Menübildschirm für die AF-Messfeldwahl im Modus AI Servo AF von EOS 5DS und EOS 5DS R.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
La idea es esperar hasta que el lanzador establezca el "punto" y en ese momento es mejor colocar una sola apuesta "odds" a tu apuesta "pass line" inicial.
Der Sinn ist es so lange zu warten, bis der „Shooter“ eine Stelle festlegt, wo die Gewinnchancen, neben ihren anfänglichen „Pass Line“ Einsatz, am besten sind.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Los detalles de construcción dados en este catálogo estan destinados a servir como punto de partida para un diseño y ejecución conceptual inicial, aunque detallado.
Die Katalogdetails sind als Ausgangsbasis für die Planung, aber auch Ausführung gedacht, wobei für die Umsetzung natürlich auf die jeweiligen projektspezifischen Randbedingungen zu achten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite