Calculadora online para calcular la distancia entre dos puntos y su punto medio cuando estos puntos son dados por sus coordenadas cartesianas en un espacio de 3 dimensiones
Online-Rechner auf den Abstand zwischen zwei Punkten und ihren Mittelpunkt, wenn diese Punkte sind durch ihre kartesischen Koordinaten gegeben berechnen in einem 3-dimensionalen Raum
El propósito de las negociaciones es que tiene que haber un punto medio en el que las diferentes partes puedan encontrarse.
Verhandeln kann nur bedeuten, dass es einen Mittelpunkt gibt, auf den sich die verschiedenen Parteien zubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad para crear una normal del plano de croquis en la vista actual, la capacidad para crear una línea desde un punto medio y un rectángulo con líneas de construcción horizontales y verticales, así como una spline sobre superficie mejorada y la capacidad de convertir el spline de estilo a puntos de spline y viceversa.
Möglichkeit zum Erstellen einer Skizzierebene in der Normalen zur aktuellen Ansicht, Möglichkeit zum Erstellen einer Linie ab einem Mittelpunkt und eines Rechtecks mithilfe von horizontalen/vertikalen Konstruktionslinien sowie verbesserter Spline auf Oberfläche und die Möglichkeit zum Konvertieren eines Stil-Splines in Spline-Punkte und umgekehrt
la distancia entre dos lances experimentales no deberá ser inferior a cinco millas náuticas, y se medirá desde el punto medio geográfico de cada lance experimental;
müssen die betreffenden Forschungshols mindestens fünf Seemeilen von einander entfernt, gemessen vom geografischen Mittelpunkt jedes Forschungshols, durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia entre dos lances experimentales no deberá ser inferior a 5 millas náuticas, y se medirá desde el punto medio geográfico de cada lance experimental;
müssen die betreffenden Hols mindestens fünf Seemeilen von einander entfernt, gemessen vom geografischen Mittelpunkt jedes Hols, durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia entre dos lances experimentales no deberá ser inferior a cinco millas náuticas, y se medirá desde el punto medio geográfico de cada lance experimental;
müssen die betreffenden Hols mindestens fünf Seemeilen von einander entfernt, gemessen vom geografischen Mittelpunkt jedes Hols, durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Construir el punto medio entre este punto y un segundo punto
Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren
el punto medio de la operación u operaciones de pesca con muestras por encima del nivel de desencadenamiento será igual al punto medio de la zona vedada,
der Mittelpunkt des Fangeinsatzes bzw. der Fangeinsätze, bei denen die Stichproben eine Überschreitung des Schwellenwerts ergeben haben, ergibt den Mittelpunkt des geschlossenen Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Construir el punto medio de este punto y de otro
Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que tienen derecho a obtener esta información en el punto medio de mi mandato.
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿El odio te hace impotente El amor te vuelve loco? ¿En un punto medio se puede sobrevivir?"
Hass macht impotent und Liebe verrückt, in der Mitte überlebt man?
Korpustyp: Untertitel
Para los vídeos subidos a Video Cloud y ya transcodificados, se generan automáticamente miniaturas y fotogramas tomando una instantánea de la variante de representación preferente en el punto medio del vídeo.
Für transcodierte Videos, die Sie in Video Cloud hochladen, werden Miniaturansichten und Standbilder automatisch erstellt, indem in der Mitte des Videos eine Momentaufnahme der primären Wiedergabeversion aufgenommen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se debería hacer todo lo posible por encontrar el proverbial punto medio.
Es sollte daher alles getan werden, um die sprichwörtliche goldene Mitte zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este artículo, cuando menciono el extremo sur de las Ramblas me refiero al norte del teatro Liceu (que se encuentra en un punto medio de las Ramblas) y el extremo sur se encuentra entonces al sur del teatro Liceu.
Wenn ich in diesem Artikel von einem nördlichen und einem südlichen Teil der Ramblas spreche, dann meine ich jeweils den Teil nördlich und südlich des Liceu-Theaters (welches sich etwa in der Mitte der Ramblas befindet).
Elevar la edad de jubilación de acuerdo con el incremento en la esperanza media de vida significa que un trabajador de 45 años de edad todavía debe alcanzar el punto medio de su carrera.
Die Anhebung des Rentenalters entsprechend dem Anstieg der durchschnittlichen Lebenserwartung besagt, dass ein 45-jähriger Arbeitnehmer noch nicht die Mitte seines Berufslebens erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos de elevación deberán colocarse, siempre que sea posible, a un distancia de 1400 mm del punto medio de los ejes montados.
Diese Anhebestellen müssen, sofern möglich, in einem Abstand von 1400 mm von der Mitte der einzelnen Radsätze vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajuste del asiento en el punto medio del recorrido
Sitzeinstellug in der Mitte des vorgesehenen Verstellwegs
Korpustyp: EU IATE
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto medioMittelweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que este espíritu de apertura, señora Comisaria, pueda permitir hallar en el marco de la conciliación con el Consejo un puntomedio de entendimiento a fin de que la directiva pueda ser aprobada en un plazo razonable.
Ich hoffe, Frau Kommissarin, dass dieser Geist der Offenheit es im Rahmen der Vermittlung mit dem Rat ermöglicht, sich auf einen Mittelweg zu einigen, damit die Richtlinie innerhalb einer akzeptablen Frist verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que quisiera decir a los ponentes es que el intento de la Comisión de Medio Ambiente de lograr una transacción se basó en la necesidad de lograr aquí un puntomedio entre esas preocupaciones legítimas y las presiones del Mercado Único.
Als erstes möchte ich die Berichterstatter darauf hinweisen, daß der Versuch des Umweltausschusses, zu einem Kompromiß zu gelangen, auf der Notwendigkeit basierte, einen Mittelweg zwischen den legitimen Sorgen und den Forderungen des Binnenmarktes zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes del fácil acceso que, por naturaleza, brinda el Parlamento Europeo, y es difícil encontrar un puntomedio entre la transparencia de esta Institución y la mayor seguridad requerida.
Uns ist bewusst, dass das Europäische Parlament leicht zugänglich ist und dass es schwer sein dürfte, einen goldenen Mittelweg zwischen der Offenheit dieser Institution und schärferen Sicherheitsanforderungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un puntomedio.
Es gibt keinen Mittelweg.
Korpustyp: Untertitel
punto medioHalbzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, aunque no menos importante, 2010 marca el puntomedio de la perspectiva financiera para el periodo 2007-2013.
Schließlich markiert 2010 die Halbzeit für die finanzielle Vorausschau des Zeitraums 2007-13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, también con demasiada frecuencia, en el puntomedio o al final de ese periodo no hay modo real de terminar el proyecto si no se ha demostrado su eficacia.
Und bleibt der erhoffte Erfolg aus, gibt es keine effektive Möglichkeit, das Projekt zur Halbzeit oder am Ende dieses Zeitraums tatsächlich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este puntomedio de la Presidencia francesa, ¿puede el Consejo indicar qué progresos se han realizado con respecto a la «tarjeta azul» y las prioridades correspondientes de migración cualificada y de la migración circular?
Über welche Fortschritte kann der Rat zur Halbzeit des französischen Ratsvorsitzes im Zusammenhang mit der Blue Card und den damit verbundenen Prioritäten, wie etwa Migration von Fachkräften und zirkuläre Migration, berichten?
Korpustyp: EU DCEP
punto medioMittelpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura de entrada de la puerta de servicio será la distancia vertical, medida en un plano vertical, entre los salientes horizontales del puntomedio del hueco de la puerta y la cara superior del escalón más bajo.
Die Einstiegshöhe der Betriebstür ist der senkrechte Abstand der horizontalen Projektionen des Mittelpunkts der Türöffnung und der Oberkante der untersten Stufe, gemessen auf einer senkrechten Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de entrada de la puerta de servicio será la distancia vertical, medida en un plano vertical, entre las proyecciones horizontales del puntomedio del hueco de la puerta y la cara superior del escalón más bajo.
Die Einstiegshöhe der Betriebstür ist der senkrechte Abstand der horizontalen Projektionen des Mittelpunkts der Türöffnung und der Oberkante der untersten Stufe, gemessen auf einer senkrechten Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto medioMittelabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe información del RVR en el puntomedio de la pista y en el extremo de parada, y esta información es pertinente, deberá ser también determinante.
Falls gemeldet und relevant, ist die Pistensichtweite im Mittelabschnitt der Landebahn und am Stoppende der Piste ebenfalls ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aviones equipados con un sistema de guiado o de control de la carrera de aterrizaje, el valor mínimo de RVR en el puntomedio de la pista será de 75 m.
Für Luftfahrzeuge, die mit einem System zur Steuerung oder Kontrolle des Ausrollens ausgerüstet sind, beträgt die Mindestpistensichtweite für den Mittelabschnitt 75 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto medioMidpoint-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos empleados de evaluación de impacto de HA proporcionan factores de caracterización del impacto de los flujos elementales a fin de agregar el impacto y obtener un número limitado de indicadores de puntomedio y/o daño.
Die EF-Wirkungsabschätzungsmethoden sehen Wirkungscharakterisierungsfaktoren für Elementarflüsse vor, um die Wirkung zu aggregieren und eine begrenzte Zahl von Midpoint- und/oder Schadensindikatoren zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual ILCD proporciona métodos recomendados, tanto en puntomedio como en punto final (respecto a las áreas de protección).
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
punto medioeinfachste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puntomedio entre el dolor estomacal y el insomnio es la mala circulación.
Die einfachste Verbindung zwischen Magenschmerzen und Schlaflosigkeit ist eine schlechte Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
punto medioSchnittpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este puntomedio entre el Platón diplomático y Maquiavelo se encuentra en un «modelo cuadrangular del humanitarismo».
Dieser Schnittpunkt zwischen Platon als Diplomat und Machiavelli befindet sich in einem „Vierecksmodell der Menschlichkeit“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
punto medio del núcleo
.
Modal title
...
punto medio del trayecto
.
Modal title
...
punto medio teórico
.
Modal title
...
punto medio de una clase
.
Modal title
...
tejido de medio punto inglés
.
Modal title
...
punto medio de un transformador
.
Modal title
...
punto medio de la banda
.
Modal title
...
punto medio de un trayecto
.
Modal title
...
carga en el punto medio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto medio
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Puntomedio está indicado con un punto amarillo.
«altitud» la distancia vertical entre un nivel, punto u objeto considerado como punto, y el nivel medio del mar (MSL);
„Höhe über NN“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes vom mittleren Meeresspiegel (NN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación de servicio público y el sistema dual en un punto sin retorno
Die öffentlich-rechtlichen Medien und das duale System an einem Punkt ohne Wiederkehr
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, parte «Temas», punto 6 «Medio ambiente (incluido el cambio climático)», epígrafe «Objetivo»
Anhang I Themen Nummer 6 „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ Abschnitt „Ziel“
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, parte «Temas», punto 6 «Medio ambiente (incluido el cambio climático)», epígrafe «Enfoque», párrafo 1
Anhang I Themen Nummer 6 “Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ „Ansatz“ Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación no deberían abordarse exclusivamente desde un punto de vista económico
Niemand wisse genau, wer mit welchen Zielen die Blogs betreibe: „Die Verwirrung ist groß“.
Korpustyp: EU DCEP
, deberá informar de ello a este organismo por medio del certificado previsto en el punto 13.
vorzunehmen, so muss dies der Übermittlungsstelle anhand der Bescheinigung nach Nummer 13 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay unos pocos puntos claros en medio de las grandes incertidumbres y confusiones.
Ein paar wenige Fixpunkte gibt es inmitten all der Unsicherheit und Konfusion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios.