Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Venezuela está sumida en un peligroso puntomuerto.
Venezuela ist in eine gefährliche Sackgasse geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en puntomuerto.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist in einer Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
La placa dice: "La Tierra Grande" se coloca dentro de la vuelta y es difícil de ver cuando llegue, como tú, Fresnel, en contra de usted por fácilmente la placa a la derecha de la carretera, lo que indica que el camino tomado es en un puntomuerto.
EUR
Die Platte liest "The Big Ground" ist im Inneren des Zuges platziert und es ist schwer zu sehen, wenn Sie ankommen, wie Sie, Fresnel, gegen Sie leicht sehen, die Platte auf der rechten Seite der Straße, was darauf hinweist, dass der eingeschlagene Weg in einer Sackgasse ist.
EUR
Si aterrizas en un comodín en una posición ganadora, por ejemplo el puntomuerto de los carretes, lo puedes usar una y otra vez para aumentar tus ganancias.
Wenn Sie in einer lohnenden Position ein Wild-Symbol erhalten, wie ein Totpunkt auf den Walzen, können Sie es immer wieder verwenden, um Ihre Gewinne wirklich zu erhöhen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Levantamientos máximos de las válvulas y ángulos de apertura y de cierre referidos a los puntosmuertos o datos equivalentes: …
Maximale Ventilhübe sowie Öffnungs- und Schließwinkel, bezogen auf die Totpunkte oder entsprechende Angaben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevación máxima de las válvulas y ángulos de apertura y cierre con respecto a puntosmuertos o datos equivalentes: …
Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel bezogen auf die Totpunkte oder gleichwertige Angaben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Avance estático con respecto al puntomuerto superior [grados de ángulo del cigüeñal] …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevación máxima de las válvulas y ángulos de apertura y cierre con respecto a los puntosmuertos o datos equivalentes: …
Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel bezogen auf die Totpunkte oder gleichwertige Angaben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Levantamiento máximo y ángulos de apertura y de cierre de las válvulas en relación con los puntosmuertos, o datos equivalentes:
Maximale Ventilhübe sowie Öffnungs- und Schließwinkel, bezogen auf den Totpunkt, oder gleichwertige Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
: … grados antes del puntomuerto superior …
: … Grad vor dem oberen Totpunkt …
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevación máxima de válvulas, ángulos de apertura y cierre, o datos de regulación de otros sistemas de distribución alternativos, con respecto a los puntosmuertos.
Maximaler Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Angaben über Steuerzeiten bei alternativen Steuerungssystemen bezogen auf die Totpunkte.
Esto demostraría que la empresa llegó a reducir sensiblemente su puntomuerto.
Dies beweise, dass das Unternehmen es geschafft habe, seine Gewinnschwelle deutlich zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto muertoStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras tres años de puntomuerto, esta medida volverá a reunir a israelíes, palestinos y jordanos a nivel oficial.
Nach dreijährigem Stillstand würde das Israelis, Ägypter, Palästinenser und Jordanier wieder auf offizieller Ebene zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe descontento social en los países del Magreb y del Mashreq, se ha producido una nueva inestabilidad política en Líbano y el proceso de paz continúa en puntomuerto.
In Ländern im Maghreb- und Maschrek-Raum gibt es soziale Unruhen, im Libanon abermals politische Instabilität und weiterhin einen Stillstand im israelisch-palästinensischen Friedensprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión del Parlamento Europeo es crucial para el diálogo que se llevará a cabo con el Consejo en los próximos meses sobre un documento que considero que es la pieza clave del conjunto de medidas relativas al asilo y cuyo debate en el Consejo -siento decirlo- está en puntomuerto.
Diese Stellungnahme des Europäischen Parlaments ist von wesentlicher Bedeutung für den Dialog, der in den kommenden Monaten mit dem Rat über einen Text aufgenommen werden wird, der meines Erachtens der Eckpfeiler des Asylpakets ist und über den sich - und es tut mir leid, das zu sagen - die Diskussionen im Rat im Stillstand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos: el proceso de paz entre Israel y Palestina se encuentra en un puntomuerto absoluto, por no decir que ya no existe.
Wir dürfen uns nichts vormachen: Der Friedensprozeß zwischen Israel und Palästina befindet sich im absoluten Stillstand, um nicht zu sagen, er existiert nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el Tratado de Lisboa pone fin a un prolongado y peligroso puntomuerto.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Vertrag von Lissabon wird ein langer und gefährlicher Stillstand beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a dar inmediatamente un paso decisivo para salir del actual puntomuerto.
Wir sind bereit, den gegenwärtigen Stillstand in den Verhandlungen unverzüglich zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que salir del puntomuerto.
Wir müssen den Stillstand überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del año pasado, se iniciaron procesos positivos con la liberación de presos políticos pero vemos que desde entonces este proceso ha llegado a un puntomuerto.
Durch die Freilassung politischer Gefangener wurden in dem Land im letzten Jahr positive Prozesse in die Wege geleitet, wir stellen jedoch auch fest, dass dieser Prozess seitdem zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, el proceso de paz ha llegado a un puntomuerto no porque en Israel hayan llegado al poder los políticos erróneos sino porque el terror árabe no quiere finalizar.
Der Friedensprozeß ist letzten Endes nicht zum Stillstand gekommen, weil in Israel die falschen Politiker an der Macht sind, sondern weil der arabische Terror nicht enden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que hoy -como en los Balcanes- no podemos salir de este puntomuerto sin un liderazgo americano comprometido, un liderazgo que la Unión Europea, por desgracia, no es capaz de ofrecer.
Ich fürchte nun, dass wir - wie auf dem Balkan - den Stillstand nicht ohne eine engagierte Führungsrolle der Amerikaner durchbrechen können: eine Führungsrolle, welche die Europäische Union bedauerlicherweise nicht zu bieten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto muertoPattsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar Italia, en su calidad de Presidente del Consejo, para poner fin a la situación de puntomuerto creada y garantizar la continuidad de la cofinanciación?
Welche Maßnahmen beabsichtigt Italien als Ratsvorsitz zu ergreifen, um die entstandene Pattsituation zu überwinden und die Weiterführung der Kofinanzierungsaktivitäten zu sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntomuerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el Consejo decida ampliar las sanciones, habida cuenta del puntomuerto y de la falta de progreso en el diálogo entre partidos y la continua represión y violencia que presenciamos en Zimbabwe.
Möglicherweise entscheidet der Rat angesichts der Pattsituation und mangelnder Fortschritte im Dialog zwischen den Parteien sowie aufgrund der fortgesetzten Unterdrückung und Gewalt in Simbabwe über eine Ausweitung der Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que el Parlamento y el Consejo llegaran a un puntomuerto y tuvieran que seguir un largo procedimiento de conciliación, el ponente ha derribado todas las barreras para poder llegar a compromisos y, gracias a su considerable esfuerzo, tenemos ahora ante nosotros un paquete de enmiendas de transacción.
Um eine Pattsituation zwischen Parlament und Rat mit dem daraus resultierenden langen Vermittlungsverfahren zu vermeiden, hat der Berichterstatter sein Bestes gegeben, um Kompromisse zu suchen, und dank seiner umfangreichen Bemühungen liegt nun ein Paket von Kompromissänderungsanträgen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha asumido sus responsabilidades y en las últimas semanas ha mantenido conversaciones delicadas con el fin de superar un puntomuerto creado al principio por los Estados Unidos, por tomar a la ligera nuestras preocupaciones y no responder a nuestras preguntas.
Die Europäische Kommission hat sich ihrer Verantwortung gestellt und in den vergangenen Wochen schwierige Gespräche geführt, um die von den USA verursachte Pattsituation zu überwinden, wobei die USA unsere Bedenken zunächst nicht Ernst genommen haben und auf unsere Fragen nicht eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, es complicado salir del puntomuerto en las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia.
(HU) Herr Präsident! Es ist schwierig, angesichts dieser Pattsituation in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas políticos de Turquía, su todavía tensa, en incluso en puntomuerto, relación con Grecia, el precario diálogo existente entre los partidos políticos, y la erosión de la libertad de prensa justifican el freno en el ritmo de las negociaciones de adhesión.
Die politischen Probleme der Türkei, ihre Beziehungen zu Griechenland, die nach wie vor angespannt sind und sich sogar in einer Pattsituation befinden, der schwierige Dialog zwischen den Parteien und die Untergrabung der Pressefreiheit sind allesamt Gründe dafür, dass die Beitrittsverhandlungen nur langsam vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal ha aceptado el compromiso presentado por el ACNUR, que ha venido desempeñando una importante labor en un intento de ayudar a resolver este puntomuerto.
Nepal hat einen vom UNHCR vorgeschlagenen Kompromiss akzeptiert. Das UNHCR spielt bei der Suche nach einer Möglichkeit zur Überwindung der Pattsituation eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podría resurgir si se llega otra vez a un puntomuerto en el enfrentamiento entre nuevas superpotencias.
Diese Bedrohung könnte allerdings wiederkehren, wenn es zwischen neuen Supermächten zu einer erneuten Pattsituation kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania no derrotó a Francia para después conquistar Rusia, sino que la guerra continuó en un sangriento puntomuerto.
Es gelang nicht, zunächst Frankreich außer Gefecht zu setzen und dann Russland zu erobern; stattdessen entwickelte sich auf dem Schlachtfeld eine blutige Pattsituation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto muertoLeerlaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo completo con el sistema de retención infantil instalado con arreglo a las instrucciones de montaje deberá colocarse sobre una superficie dura, plana y nivelada, con el freno de mano sin poner y en puntomuerto.
Das vollständige Fahrzeug mit dem gemäß den Einbauvorschriften montierten Kinderrückhaltesystem ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el extremo delantero del vehículo de ensayo haya llegado a la línea AA', el conductor del vehículo pondrá la palanca de cambio en puntomuerto y apagará el motor.
Wenn die Vorderseite des Prüffahrzeugs die Linie AA' erreicht hat, muss der Fahrer den Gangwahlhebel in Leerlaufstellung gebracht und den Motor abgeschaltet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno de estacionamiento del vehículo no estará accionado y la palanca de la caja de cambios estará en puntomuerto.
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cajas de cambios manuales debe ser posible bloquear la palanca de cambios únicamente en la posición de marcha atrás; también estará autorizado el bloqueo en puntomuerto.
Bei Handschaltgetrieben muss es möglich sein, den Gangschalthebel nur im Rückwärtsgang zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Leerlaufstellung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo completo con el sistema de retención de niños instalado con arreglo a las instrucciones de montaje deberá colocarse sobre una superficie dura, plana y nivelada, con el freno de mano sin poner y en puntomuerto.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión deberá hallarse en puntomuerto o, si es una transmisión automática, en la posición de «parking» si esta existe.
Das Getriebe muss sich in Leerlaufstellung oder, im Fall eines automatischen Getriebes, in Parkstellung (falls vorhanden) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la línea de par positivo (es decir, la carga del motor con la transmisión en puntomuerto);
die Kurve des positiven Drehmoments (d. h. die Motorbelastung bei Getriebe in Leerlaufstellung),
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo completo con el sistema de retención infantil instalado con arreglo a las instrucciones de montaje deberá colocarse sobre una superficie dura, plana y nivelada, con el freno de mano sin poner y en puntomuerto.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und mit dem Getriebe in Leerlaufstellung aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del período de desaceleración (detención del vehículo en los rodillos) del ciclo urbano elemental (parte 1), la palanca de cambios se colocará en puntomuerto y no se pisará el embrague.
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grundstadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos con cambio manual o semiautomático, el ensayo se efectuará con la palanca de cambios en puntomuerto y el embrague sin pisar.
Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto muertoSackgasse geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se rechazara una opción, se aprobaría la opción contraria y, por consiguiente, evitaríamos el riesgo de llegar a un puntomuerto con el que siempre hemos estamos coqueteando en la Comisión de Control Presupuestario.
Die Ablehnung einer Option würde dann die Annahme der gegenteiligen Option bedeuten. So können wir die Gefahr, in eine Sackgasse zu geraten, vermeiden, die im CONT ständig über uns schwebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del puntomuerto en que se halla el proceso constitucional, ha habido progreso: "Europa en movimiento".
Obwohl der Verfassungsprozess in eine Sackgassegeraten ist, hat es Fortschritte gegeben - "Europa bewegt sich".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha llegado a un puntomuerto en sus negociaciones, y por ello tiene una importancia vital remitir el asunto a las Naciones Unidas.
Die Europäische Union ist bei ihren Verhandlungen nun in eine Sackgassegeraten. Deshalb ist es äußerst wichtig, die Frage an die Vereinten Nationen zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha llegado a un puntomuerto porque se ha enfocado de forma equivocada en los déficits presupuestarios actuales más que en los déficits estructurales que son los que realmente importan.
Herr Präsident! Die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist in eine Sackgassegeraten, weil zu Unrecht auf die laufenden Haushaltsdefizite und nicht auf die strukturellen Defizite abgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el optimismo inicial en torno al acuerdo de Hebrón, el proceso de paz parece haber alcanzado un puntomuerto.
Nach dem anfänglichen Optimismus über das Hebron-Abkommen scheint der Friedensprozeß nun in eine Sackgassegeraten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes que participan en la crisis han llegado a un puntomuerto; sin embargo ambas son responsables de los derechos humanos fundamentales.
Auch wenn die Krisenparteien in eine Sackgassegeraten sind, so tragen doch beide Verantwortung für die elementaren humanitären Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la coordinación fiscal, Laeken nos remite a finales de 2002, pero resulta evidente que en Feira la Europa fiscal se ha quedado en un puntomuerto.
Was die Koordinierung der Steuerpolitiken betrifft, vertröstet uns Laeken auf Ende 2002, aber es ist ganz offenkundig, dass Europa steuerpolitisch gesehen in Feira in eine Sackgassegeraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para 2006 se está debatiendo en medio de una grave crisis de orientación política en la Unión Europea, que se refleja en el puntomuerto en que se encuentran las nuevas perspectivas financieras.
Über den Haushaltsplan 2006 wird mitten in einer ernsten Krise debattiert, die die politische Ausrichtung der Europäischen Union betrifft und sich darin widerspiegelt, dass die neue Finanzielle Vorausschau in eine Sackgassegeraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se haga con rapidez sin más retrasos o pérdidas de tiempo, de lo contrario corremos el riesgo de que se llegue a un puntomuerto en las negociaciones en perjuicio de los fabricantes y los consumidores europeos por igual.
Das muss rasch, ohne weitere Verzögerungen oder Zeitverschwendung erfolgen, sonst riskieren wir, dass die Verhandlungen in eine Sackgassegeraten, was ein Nachteil für die Hersteller und genauso für die europäischen Verbraucher sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a tenor de los reveses que hemos sufrido en los últimos meses, parece que los esfuerzos por reconstruir el país han llegado a un puntomuerto.
Nach den Rückschlägen der letzten Monate zu urteilen scheint es darüber hinaus, als seien die Bemühungen um einen Wiederaufbau des Landes in eine Sackgassegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto muertoBlockade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, demuestran una falta de confianza en nuestros Estados miembros; lo que considero como una especie de puntomuerto, y creo que resulta extraño el hecho de que no pueda debatirse el tema de la patente comunitaria en el Consejo.
Damit bringen sie implizit ein mangelndes Vertrauen in unsere Mitgliedstaaten zum Ausdruck, was ich an sich für eine ziemlich seltsame Blockade halte. Merkwürdig ist meines Erachtens auch, dass das Gemeinschaftspatent im Rat noch immer indiskutabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya es hora de que acabemos con el puntomuerto en el que se encuentra el Consejo de Seguridad.
Deshalb ist es höchste Zeit, die Blockade im Weltsicherheitsrat zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este programa se han fijado las prioridades correctas, a mi juicio: la continuada armonización del paquete medioambiental y energético, la política de migración y, desde luego, la búsqueda de una solución para la ratificación continua, o más bien la búsqueda de soluciones a este puntomuerto en el Tratado de Lisboa.
Meiner Meinung nach sind die Prioritäten in diesem Programm richtig gesetzt: die weitere Harmonisierung des Umwelt- und Energiepakets, die Einwanderungspolitik und natürlich die Suche nach einer Lösung für die weitere Ratifizierung oder besser die Suche nach Lösungen für die Blockade des Lissabon-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las formas en que podemos ayudar a reactivar nuestras economías es garantizar que se ha abandonado la situación de puntomuerto en que se encuentran las negociaciones comerciales.
Eine Möglichkeit der wirtschaftlichen Wiederbelebung besteht darin, sicherzustellen, dass die derzeitige Blockade der Handelsgespräche überwunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe del señor Becsey es innovador porque vuelve a poner este tema sobre la mesa de debate, aunque desde un nuevo ángulo, pues sale fuera del sistema bancario con el fin de identificar soluciones para actual puntomuerto financiero.
Ich habe das Gefühl, dass der Bericht von Herrn Becsey innovativ ist, weil er dieses Thema wieder zur Sprache gebracht hat, jedoch unter einem neuen Blickwinkel, nämlich außerhalb des Banksystems, um Lösungen für die derzeitige finanzielle Blockade zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía no puede avanzar en la democratización de su constitución, creo que tendremos graves problemas en algunos ámbitos, aparte del puntomuerto en el Consejo.
Wenn die Türkei bei ihrer inneren demokratischen Verfassung keine Fortschritte macht, dann sehe ich ganz unabhängig von der Blockade im Rat an der einen oder anderen Stelle noch echte Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos años de puntomuerto y recelos, la Unión Europea se ha provisto de las herramientas que necesita para funcionar eficazmente.
Nach zwei Jahren der Blockade und institutioneller Zweifel hat sich die Europäische Union mit den für ihre effektive Funktionsweise notwendigen Werkzeugen ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un puntomuerto que se prolonga desde hace mucho tiempo.
Wir haben seit längerer Zeit eine Blockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a pesar de que todavía no sabemos donde nos encontramos con los acuerdos aislados que se alcanzaron o no se alcanzaron en la CIG antes de llegar a un puntomuerto en diciembre, algunas personas, y en particular el Parlamento Europeo, están pidiendo que las negociaciones se aceleren y se cierren rápidamente.
– Herr Präsident, während wir noch immer nicht wissen, wie es um die punktuellen Kompromisse steht, die bei der Regierungskonferenz vor der Blockade im Dezember erreicht wurden oder auch nicht erreicht wurden, fordern einige, und insbesondere das Europäische Parlament, eine Beschleunigung und einen raschen Abschluss der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el tiempo ganado, gracias al puntomuerto en las negociaciones, se habría empleado mejor hablando nuevamente sobre esta Constitución.
Erstens wäre es besser, die durch die Blockade der Verhandlungen gewährte Aufschubfrist zu nutzen, um etwas gründlicher über diese Verfassung nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto muertoStillstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El avance registrado en el último Consejo Europeo solo fue posible gracias al impulso dado por el Parlamento Europeo, que siempre mantuvo, en esta materia, una posición fuerte, coherente y constructiva, sin resignarse nunca al puntomuerto en el que nos encontrábamos.
Der Fortschritt, der beim letzten Europäischen Rat erzielt wurde, war nur durch die Impulse möglich, die er vom Europäischen Parlament erhalten hatte. Das Parlament hat in dieser Hinsicht immer eine starke, kohärente und konstruktive Position vertreten und angesichts des damaligen Stillstands niemals resigniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de cerrar un acuerdo de asociación y de establecer una zona de libre comercio entre la UE y Mercosur forma parte de la cruzada actual por abrir los mercados a la competencia global en contraposición a la situación de puntomuerto que se vive actualmente en la OMC.
(PT) Der Vorschlag, ein Assoziationsabkommen abzuschließen und eine Freihandelszone EU-Mercosur zu errichten, reiht sich vor dem Hintergrund des derzeitigen Stillstands in der WTO in die Offensive ein, die Märkte für den weltweiten Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del puntomuerto en el que se encontraron las negociaciones durante nueve meses debido a la disputa fronteriza con Eslovenia, Croacia ha realizado progresos considerables hacia la adhesión a la UE.
- (PT) Trotz des neunmonatigen Stillstands, der sich aufgrund des Grenzstreits mit Slowenien ereignete, hat Kroatien bedeutende Anstrengungen in Richtung einer EU-Mitgliedschaft unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido a todas las partes interesadas que reflexionen sobre las consecuencias de un puntomuerto y que muestren cierta flexibilidad.
Ich rufe daher alle betroffenen Parteien auf, sich die Folgen eines Stillstands vor Augen zu führen und ein wenig Flexibilität an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el funcionamiento de las instituciones públicas que proporcionan servicios esenciales y las operaciones de las oficinas, agencias y organizaciones humanitarias internacionales que intentan mejorar las condiciones de los palestinos que viven en la Franja de Gaza requieren un diálogo entre la Autoridad Palestina y Hamas, a pesar del puntomuerto político;
vertritt die Ansicht, dass für das Funktionieren der öffentlichen Institutionen, die wichtige Dienstleistungen bereitstellen, sowie für die Tätigkeit der internationalen humanitären Büros, Agenturen und Organisationen, die sich um eine Verbesserung der Lebensbedingungen für die Palästinenser im Gaza-Streifen bemühen, trotz des politischen Stillstands ein Dialog zwischen der Palästinensischen Behörde und der Hamas erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
La directiva de servicios sale del puntomuerto Libre circulación de servicios: el Parlamento Europeo da un gran paso hacia adelante
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
La directiva de servicios sale del puntomuerto
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la ponente opina que la SBA también debe integrar una nueva propuesta para resolver el puntomuerto en el que se encuentra desde hace tiempo la Patente Comunitaria en la que se incluya la propuesta de un idioma de trabajo, el inglés.
Daher ist die Berichterstatterin der Ansicht, dass der SBA auch einen neuen Vorschlag zur Überwindung des seit längerem bestehenden Stillstands in der Frage des Gemeinschaftspatents umfassen muss, wozu auch der Vorschlag für Englisch als einzige Arbeitssprache gehören muss.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la posibilidad de un puntomuerto prolongado en las negociaciones del PDD como consecuencia del fracaso de las reuniones ministeriales de la OMC el pasado julio; entiende que esta circunstancia podría perjudicar el papel del sistema comercial multilateral en el contexto de las agresivas estrategias comerciales aplicadas por algunos países a nivel bilateral;
ist ernsthaft besorgt über die Möglichkeit eines längeren Stillstands der Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha infolge der erfolglosen WTO-Ministertagungen im letzten Juli; ist der Überzeugung, dass dies die Rolle des multilateralen Handelssystems vor dem Hintergrund der aggressiven Handelsstrategien, die von einigen Ländern auf bilateraler Ebene verfolgt werden, in Frage stellen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
punto muertoNeutralstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transmisión estará en puntomuerto;
Das Getriebe befindet sich in der Neutralstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cajas de cambios automáticas que disponen de la posición de estacionamiento debe ser posible bloquear el mecanismo únicamente en esta posición; también estará autorizado el bloqueo en puntomuerto o en marcha atrás, o en ambas posiciones.
Bei Automatikgetrieben mit „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Parkstellung zu sperren; außerdem ist die Sperrung in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cajas de cambios automáticas que no disponen de la posición de estacionamiento, debe ser posible bloquear el mecanismo únicamente en las siguientes posiciones: puntomuerto o marcha atrás, o ambas.
Bei Automatikgetrieben ohne „Parkstellung“ muss es möglich sein, den Mechanismus nur in der Neutralstellung und/oder Rückwärtsfahrstellung zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el extremo delantero del vehículo de ensayo haya llegado a la línea AA′, el conductor del vehículo pondrá la palanca de cambio en puntomuerto y apagará el motor.
Wenn die Vorderkante des Prüffahrzeugs die Linie AA′ erreicht hat, muss der Fahrzeugführer den Gangwahlhebel in Neutralstellung gebracht und den Motor abgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de la categoría N1, el frenado eléctrico regenerativo solo se accionará con el mando del acelerador o con la palanca de cambios en puntomuerto, o ambas cosas.
Die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung darf bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, si se trata de un vehículo de la categoría N1, el frenado eléctrico regenerativo podrá accionarse con el mando del acelerador o con la palanca de cambios en puntomuerto, o ambas cosas.
In diesem Fall kann die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja MAN TipMatic® 2 cambia en este caso automáticamente a puntomuerto y deja que el vehículo ruede sin que el efecto de frenada del motor reste velocidad al vehículo.
ES
Die MAN TipMatic® 2 schaltet dann automatisch in Neutralstellung und lässt das Fahrzeug rollen, ohne dass die Motorbremswirkung Geschwindigkeit aus dem Fahrzeug nimmt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La caja de cambios cambia en este caso automáticamente a puntomuerto y deja que el vehículo ruede sin que el efecto de frenada del motor reste velocidad al vehículo.
ES
Das Getriebe schaltet dann automatisch in Neutralstellung und lässt das Fahrzeug rollen, ohne dass die Motorbremswirkung Geschwindigkeit aus dem Fahrzeug nimmt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
punto muertofestgefahrenen Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente nos encontramos en un puntomuerto que se extiende más allá del procedimiento presupuestario de 2011.
Wir befinden uns derzeit in einer festgefahrenenSituation, die sogar über das Haushaltsverfahren 2011 hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución para salir de este puntomuerto podría ser la emisión de deuda pública a escala europea.
Ein Ausweg aus dieser festgefahrenenSituation könnte die Ausgabe von Staatsanleihen auf EU-Ebene sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, a pesar de la satisfacción y, en ciertos casos, la autosatisfacción a raíz de la cumbre, se está evidenciando que los 25 se han esforzado por controlar el bochorno colectivo que siguen provocando la crisis institucional y el puntomuerto en relación con el destino del Tratado Constitucional.
Herr Präsident! Ungeachtet der Genugtuung und in bestimmten Fällen auch der Selbstzufriedenheit, die nach dem Gipfel herrschte, wird immer klarer, dass die 25 der kollektiven Verlegenheit Herr werden wollten, die auch weiterhin von der institutionellen Krise und der festgefahrenenSituation im Zusammenhang mit dem Schicksal des Verfassungsvertrags verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha hecho y sigue haciendo todo lo que está en su mano para garantizar que se encuentre una salida del actual puntomuerto, que la reunificación devenga irreversible y que se lleve a cabo la aplicación de los Acuerdos Linas-Marcoussis.
Von der Europäischen Union wird weiterhin alles in ihrer Macht Stehende getan, damit ein Ausweg aus der gegenwärtigen festgefahrenenSituation gefunden werden kann, die Wiedervereinigung unumkehrbar wird und das Linas-Marcoussis-Abkommen vollständig umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la adopción de medidas verosímiles encaminadas a un desarme nuclear multilateral mediante el refuerzo del TNP, y pide a la UE que tome la iniciativa para sacar del puntomuerto en que se encuentran ahora las negociaciones sobre desarme nuclear;
fordert glaubwürdige Schritte hin zur multilateralen atomaren Abrüstung durch Stärkung des NVV und fordert die Europäische Union auf, sich an vorderster Front dafür einzusetzen, dass ein Ausweg aus der gegenwärtig festgefahrenenSituation bei den Verhandlungen über atomare Abrüstung gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la adopción de medidas verosímiles encaminadas a un desarme nuclear multilateral mediante el refuerzo del TNP, y pide a la UE que tome la iniciativa para sacar del puntomuerto en que se encuentran ahora las negociaciones sobre desarme nuclear;
fordert glaubwürdige Schritte hin zur multilateralen atomaren Abrüstung durch Stärkung des NVV und fordert die EU auf, sich an vorderster Front dafür einzusetzen, dass ein Ausweg aus der gegenwärtig festgefahrenenSituation bei den Verhandlungen über atomare Abrüstung gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la adopción de medidas verosímiles encaminadas a un desarme nuclear multilateral mediante el refuerzo del TNP y pide a la UE que adopte la iniciativa para sacar del puntomuerto en el que se encuentran en la actualidad las negociaciones sobre desarme nuclear;
fordert glaubwürdige Schritte hin zur multilateralen atomaren Abrüstung durch Stärkung des NVV und fordert die EU auf, sich an vorderster Front dafür einzusetzen, dass ein Ausweg aus der gegenwärtig festgefahrenenSituation bei den Verhandlungen über atomare Abrüstung gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
punto muertofestgefahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Consejo Europeo ha llegado a las conclusiones correctas en lo referente al puntomuerto en la ratificación del Tratado de Reforma de Lisboa.
Ich glaube daher, dass der Europäische Rat zu den richtigen Schlussfolgerungen gelangt ist, was den festgefahrenen Prozess zur Ratifizierung des Reformvertrags von Lissabon anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación de puntomuerto, en la que el Consejo parecía no querer conceder nada más, hemos conseguido componer un paquete de compromiso: un texto final que, respaldado por el consenso de todos los Grupos parlamentarios, ha inducido al Consejo a aceptar todo lo propuesto.
In einer festgefahrenen Situation, als der Rat uns anscheinend keinen Schritt mehr entgegenkommen wollte, gelang es uns, ein Kompromisspaket zu schnüren bzw. einen endgültigen Text zu verfassen, der aufgrund der Zustimmung aller Fraktionen den Rat dazu bewogen hat, unsere Vorschläge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe defiende el llamado «Programa de Doha para el Desarrollo» y el avance de las negociaciones, que actualmente se encuentran en un puntomuerto, para la liberalización del comercio y de los mercados a escala mundial.
Im Bericht werden die so genannte „Doha-Entwicklungsagenda“ und die Fortsetzung der momentan festgefahrenen Verhandlungen zur weltweiten Liberalisierung des Handels und der Märkte unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el nombramiento por la Presidencia irlandesa de un antiguo Director General de Pesca, Eamon Gallagher, que ha sido nombrado por la Presidencia para acabar con el puntomuerto sobre la financiación de las redes transeuropeas.
Ich begrüße es, daß von der irischen Präsidentschaft ein ehemaliger für den Fischereisektor zuständiger Generaldirektor, Eamon Gallagher, damit beauftragt wurde, in der festgefahrenen Frage der Finanzierung der transeuropäischen Netze einen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este Pakistán, como nuestro aliado, también ayudaría a resolver la situación de puntomuerto de Afganistán.
Ich bin der Meinung, dass uns Pakistan als unser Verbündeter auch bei der Lösung der festgefahrenen Situation in Afghanistan helfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que varios miembros del Consejo de Cooperación del Golfo han decidido invitar al Gobierno yemení y a representantes de la oposición a mantener conversaciones en Riad para superar el puntomuerto en que se encuentran algunos asuntos específicos,
L. in der Erwägung, dass Mitglieder des Golf-Kooperationsrates beschlossen haben, Vertreter der Regierung Jemens und der Opposition zu Gesprächen nach Riad einzuladen, um einen Ausweg aus der festgefahrenen Situation zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios miembros del Consejo de Cooperación del Golfo han decidido invitar al Gobierno yemení y a representantes de la oposición a mantener conversaciones en Riad para superar el puntomuerto en que se encuentran algunos asuntos específicos,
in der Erwägung, dass Mitglieder des Golf-Kooperationsrates beschlossen haben, Vertreter der Regierung Jemens und der Opposition zu Gesprächen nach Riad einzuladen, um einen Ausweg aus der festgefahrenen Situation zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
punto muertoLeerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel máximo de presión del ruido se registrará, mediante micrófonos situados a distancia, cuando el vehículo transite en puntomuerto; el resultado final se obtiene mediante un análisis de regresión lineal para una velocidad de referencia.
Der höchste Geräuschdruckpegel ist aufzuzeichnen, wenn das Prüffahrzeug im Leerlauf an Mikrophonen für Messungen im Fernfeld vorbeifährt; das Endergebnis bei einer Bezugsgeschwindigkeit wird durch eine lineare Regressionsanalyse ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El máximo nivel de ruido expresado en decibelios ponderados A [dB(A)] se medirá hasta el primer decimal cuando el vehículo transite en puntomuerto entre las líneas AA' y BB' (figura 1: delantera del vehículo en la línea AA' y trasera del vehículo en la línea BB').
Der A-bewertete maximale Schallpegel wird auf eine Dezimalstelle genau in Dezibel (dB(A)) gemessen, während das Fahrzeug im Leerlauf zwischen den Linien AA' und BB' (Abbildung 1 — Vorderseite des Fahrzeugs auf der Linie AA', Rückseite des Fahrzeugs auf der Linie BB') fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
PM = palanca de cambios en puntomuerto, embrague sin pisar.
PM = Getriebe im Leerlauf, Motor eingekuppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la transmisión automática, el conductor ha de seleccionar el puntomuerto y entonces accionar el pedal del freno bruscamente, manteniéndolo apretado durante todo el tiempo necesario para realizar la medición.
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de ensayo para los niveles de ruido de neumático/carretera, método puntomuerto
Verfahren zur Messung des von Reifen verursachten Abrollgeräuschs/Methode der Vorbeifahrt im Leerlauf
Korpustyp: EU DCEP
Automáticamente pongo el puntomuerto antes de apagar un motor.
Ich schalte automatisch in den Leerlauf, bevor ich einen Motor abstelle.
Korpustyp: Untertitel
punto muertoStocken geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas relaciones, entre la unión política europea más importante y el Estado europeo más grande, están en un puntomuerto.
Diese Beziehungen zwischen der wichtigsten politischen Union Europas und dem größten europäischen Staat sind ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como resulta obvio, este proceso ha llegado a un puntomuerto debido al conflicto entre los Estados árabes e Israel.
Dieser Prozess ist aber offenbar wegen der Konflikte zwischen den arabischen Staaten und Israel ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de absorción se ve actualmente complicada por el puntomuerto del proceso de ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y por los obstáculos hacia una integración estratégica y política más profunda de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
Die Frage der Aufnahmekapazität wird gegenwärtig dadurch erschwert, dass der Prozess der Ratifizierung des Vertrages über eine europäische Verfassung ins Stockengeraten ist und die stärkere politische und strategische Integration der 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Hindernisse stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones sobre el estatuto de Nagorno-Karabaj están desde entonces en un puntomuerto.
Die Gespräche über den Status von Nagorny-Karabach sind seither ganz ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de introducir una Euroviñeta para detener las emisiones procedentes de vehículos pesados está en puntomuerto, al igual que la política climática.
Der Vorschlag, eine Eurovignette einzuführen, um so den Ausstoß von Emissionen von Schwerlastwagen zu verhindern, ist genau wie die Klimapolitik ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con Macedonia están en puntomuerto desde 2009 debido al conflicto con Grecia.
Die Verhandlungen mit Mazedonien sind schon 2009 wegen des Konflikts mit Griechenland ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU DCEP
punto muertoPatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda ha sufrido más de 30 años de terror, que acabaron en un puntomuerto.
Irland hat 30 Jahre mit dem Terror gelebt, was praktisch mit einem Patt geendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa está realizando un esfuerzo diplomático considerable por desbloquear el puntomuerto actual y la Comisión apoya plenamente a la Presidencia en sus esfuerzos.
Die finnische Präsidentschaft unternimmt erhebliche diplomatische Anstrengungen, das gegenwärtige Patt zu überwinden, und die Kommission unterstützt die Präsidentschaft uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unión de todos los Estados miembros, la Presidencia francesa debería hallar soluciones para el puntomuerto en que se encuentra la Unión a raíz del referéndum irlandés.
Gemeinsam mit allen Mitgliedstaaten sollte der französische Ratsvorsitz Lösungen für das Patt finden, dem sich die Union seit dem irischen Referendum gegenüber sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba en 1959, Nicaragua en 1979 y El Salvador, donde hacia 1992 habían combatido a Estados Unidos y al ejército local hasta llegar un puntomuerto, lo que generó paz y una creciente prosperidad para el país.
in Kuba im Jahr 1959, in Nicaragua im Jahr 1979 und in El Salvador. Dort kämpfte man bis 1992 gegen die USA und die lokale Armee bis es zu einem Patt kam, das dem Land letztlich Frieden und wachsenden Wohlstand brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy harto de este puntomuerto.
Dieses Patt macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás proponiendo que juguemos ajedrez para acabar con el puntomuerto?
Schlägst du vor Schach zu spielen, - um das Patt zu beenden?
Korpustyp: Untertitel
punto muertoSackgasse steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que la UE ha llegado de nuevo a un puntomuerto, tenemos que centrar nuestra atención en encontrar un modo de salvar el Tratado de Lisboa.
Jetzt, da die EU erneut in der Sackgassesteckt, müssen wir uns voll darauf konzentrieren, eine Möglichkeit zur Rettung des Vertrags von Lissabon zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos admitir que Kyoto ha llegado a un puntomuerto, ya que el frente global no es el adecuado, en parte porque no existen límites para los países en desarrollo, y en parte porque los principales contaminadores están fuera.
Wir müssen zugeben, dass Kyoto derzeit in einer Sackgassesteckt, da es Mängel an der globalen Front gibt, teils, weil keine Grenzwerte für Entwicklungsländer bestehen, und teils, weil die Hauptverschmutzer außen vor geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi está intentando, de forma evidente, por medio de medidas desesperadas, salvar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que ha llegado ahora a un puntomuerto.
Es ist augenscheinlich, dass Romano Prodi mit einem verzweifelten Manöver versucht, den Stabilitätspakt zu retten, der zur Zeit in einer Sackgassesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) De acuerdo con el informe, obtener ventajas comerciales mediante la celebración de acuerdos de libre comercio (ALC) con diversas regiones es la mejor estrategia política para que Europa supere la crisis, al menos mientras continúe el puntomuerto de la Organización Mundial del Comercio.
schriftlich. - (PT) Dem Bericht zufolge besteht die beste politische Strategie zur Überwindung der Krise für Europa darin, sich durch Abschluss von Freihandelsabkommen mit verschiedenen Regionen wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen, zumindest solange die Welthandelsorganisation weiter in der Sackgassesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la sociedad llega a un puntomuerto, la ciencia ofrece una manera de salir de él.
Aber wenn eine Gesellschaft in der Sackgassesteckt, eröffnet die Wissenschaft einen Weg hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
punto muertofestgefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según tengo entendido, la situación aún se encuentra en un puntomuerto a pesar de que el Parlamento etíope ya se ha reunido.
Und doch ist die Situation, soweit ich informiert bin, nach wie vor festgefahren, obwohl das äthiopische Parlament bereits zusammengekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es crucial resolver una situación que, como puede verse en nuestra propuesta de resolución, todos estamos de acuerdo en que está en un puntomuerto, a pesar de todos los esfuerzos de la comunidad internacional.
Sie ist auch entscheidend für die Lösung einer Situation, die, wie aus unserem Entschließungsantrag hervorgeht, unser aller Auffassung nach trotz aller Bemühungen der Völkergemeinschaft festgefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa de la Organización Mundial del Comercio seguirá siendo irrelevante y en cualquier caso continuará en puntomuerto.
Hinzukommt, dass die Agenda der Welthandelsorganisation weiter unbedeutend und in jedem Fall festgefahren bleiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las negociaciones celebradas en el seno de la UE sobre la revisión a medio plazo y la reforma de la Política Agrícola Común también se encuentran en un puntomuerto,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen innerhalb der EU über die Halbzeitbewertung und die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ebenfalls festgefahren sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Ronda de Doha está en puntomuerto desde 2008, y muchas de las partes temen que termine fracasando en la práctica.
Die Doha-Runde ist seit 2008 festgefahren, und von vielen Seiten wird befürchtet, dass sie konkret scheitert.
Korpustyp: EU DCEP
punto muertoausweglose Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que veamos un cambio en las armas de la diplomacia que nos han traído este puntomuerto.
Eine Änderung der Rüstungsdiplomatie, die uns in diese auswegloseSituation gebracht hat, wäre wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación interna en Eritrea está determinada en parte por el puntomuerto en el que se encuentra el conflicto fronterizo con Etiopía.
Die innere Lage in Eritrea wird zum Teil durch die auswegloseSituation im Grenzkonflikt mit Äthiopien bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum del 5 de septiembre pretendía resolver el puntomuerto político cambiando las normas para elegir al Presidente.
Das Referendum des 5. September sollte die politisch auswegloseSituation durch eine Änderung der Bestimmungen für die Wahl des Präsidenten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el actual puntomuerto político en el Líbano paraliza el buen funcionamiento del país; considerando que esta crisis política constituye una amenaza considerable a la frágil estabilidad en el Líbano y a la región en su conjunto,
in der Erwägung, dass die derzeitige politisch auswegloseSituation im Libanon ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Landes verhindert; in der Erwägung, dass diese politische Krise die fragile Stabilität im Libanon und in der gesamten Region erheblich bedroht,
Korpustyp: EU DCEP
punto muertofestgefahrene Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milosevic fue responsable de que los Balcanes Occidentales llegaran a un puntomuerto.
Milošević war der Verantwortliche für die festgefahreneSituation auf dem Westbalkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primero: necesitamos poner fin inmediatamente al puntomuerto en Bosnia y Herzegovina, ya que es posible que se produzca un nuevo brote de violencia;
erstens: Wir müssen dringend die festgefahreneSituation in Bosnien und Herzegowina lösen, da ein erneuter Ausbruch von Gewalt möglich ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto siempre hemos instado a la UE y a sus Estados miembros a mantenerse unidos en la búsqueda de una solución para el puntomuerto en que se encuentra la cuestión de Kosovo.
Deshalb haben wir die Europäische Union und die Mitgliedstaaten stets aufgerufen, bei der Suche nach einer Lösung für die festgefahreneSituation im Kosovo Geschlossenheit zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería fortalecer la verificación de la Convención sobre las Armas Químicas y se debería superar el puntomuerto en que se encuentra desde hace tiempo la cuestión de un mecanismo de verificación de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas, que ha socavado la confianza en todo el régimen en esa esfera.
Die Verifikation des Chemiewaffenübereinkommens sollte ebenfalls weiter verstärkt werden, und die seit langem festgefahreneSituation in Bezug auf den Verifikationsmechanismus für das Übereinkommen über biologische Waffen und Toxinwaffen, die das Vertrauen in das gesamte Regime untergraben hat, sollte überwunden werden.
Korpustyp: UN
punto muertoausweglose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armenia ha hecho valientes esfuerzos para resolver el puntomuerto en que se encuentra desde hace mucho tiempo la cuestión de Nagorno-Karabaj.
Armenien hat nun couragierten Einsatz gezeigt, um eine Lösung für diese langjährige ausweglose Situation in Berg-Karabach zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cómo va a hacer frente la UE a la situación de Irlanda, y, en segundo lugar, cómo se va a resolver el puntomuerto en que se halla el presupuesto de la UE.
Erstens: Wie wird die EU mit der Situation in Irland fertig? Und zweitens: Wie wird sie die ausweglose Situation des EU-Haushalts lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Presidente del Parlamento libanés a que restablezca el funcionamiento de la institución, que constituye un requisito básico de la democracia, para contribuir al éxito del diálogo nacional y encontrar una solución de compromiso al actual puntomuerto político;
fordert den libanesischen Parlamentspräsidenten dringend auf, für ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Parlaments zu sorgen, was eine Grundvoraussetzung für Demokratie ist, und somit zum Erfolg des nationalen Dialogs beizutragen und eine Kompromisslösung für die derzeitige ausweglose politische Situation zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación de puntomuerto dura ya más de 16 años.
Die ausweglose Situation dauert seit über 16 Jahren an.
Korpustyp: EU DCEP
punto muertoErliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las negociaciones llegaron a un puntomuerto, la Presidencia española consiguió reanudarlas a principios de este año.
Als die Verhandlungen zum Erliegen kamen, brachte der spanische Vorsitz sie Anfang des Jahres wieder auf Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si simplemente nos ajustamos a las normas de la OMC, sin incrementar la eficacia del funcionamiento del sistema, la totalidad del proceso de aprobación podría llegar a un puntomuerto.
Wenn wir die WTO-Vorschriften einfach erfüllen, ohne die Effizienz unseres Systems zu erhöhen, könnte das gesamte Zulassungsverfahren zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Bill Gates nos dijo que la industria llegaría a un puntomuerto si todo nuestro conocimiento estaba sujeto a patentes, con un puñado de gigantes que podían imponer pagos ilimitados a los recién llegados.
Damals erklärte uns Bill Gates, die Industrie würde zum Erliegen kommen, wenn unser gesamtes altes Wissen Gegenstand von Patenten wäre und eine Hand voll Mammutunternehmen von den Neulingen unbegrenzte Zahlungen verlangen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones llegaron a un puntomuerto en junio del 2004, cuando los norcoreanos se retiraron, alegando políticas supuestamente hostiles por parte de los gobiernos estadounidense y japonés.
Die Gespräche kamen im Juni 2004 zum Erliegen, als sich die Nordkoreaner unter Berufung auf die angeblich feindliche Politik der US-amerikanischen und der japanischen Regierung zurückzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posición en punto muerto
.
Modal title
...
punto muerto superior
.
.
.
Modal title
...
punto muerto inferior
.
.
.
.
Modal title
...
"punto muerto" del Banco
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto muerto
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un puntomuerto.
Das ist eine Notlösung.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos a un puntomuerto.
Oh, ich bin an ein totes Ende gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Diplomacia europea en puntomuerto
Betrifft: Die europäische Diplomatie hat einen toten Punkt erreicht
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ese punto, ¿cuántos americanos habían muerto?
Wie viele Amerikaner waren zu dem Zeitpunkt in Vietnam umgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salir de este puntomuerto.
Wir müssen den toten Punkt überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: … grados antes del puntomuerto superior
: … Grad vor o. T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momento de inercia adicional en puntomuerto: …
Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi investigación llegó a un puntomuerto.
Ich musste mir eingestehen, dass meine Forschung zu nichts führte.
Korpustyp: Untertitel
En ése punto, desearías no haber muerto.
An dem Punkt wünschst du dir dann, du wärst nie gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos en un puntomuerto militar.
Wir waren militärisch an einem toten Punkt angelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peso muerto admisible (véase el punto 1)
Zulässige Tragfähigkeit ist in dieser Formation (siehe 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos puntomuerto en el diagnóstico.
Wir sind diagnostisch am Ende des Weges angekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa el Consejo salir urgentemente de este puntomuerto?
Wie wird der Rat vorgehen, um den toten Punkt unverzüglich zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la votación está en puntomuerto.
Trotzdem hängt die Abstimmung fest.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente podemos ver que estamos en un puntomuerto.
Es ist klar zu sehen, dass wir derzeit schachmatt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podrían aportar para superar este puntomuerto?
Was können sie tun, um aus dieser verfahrenen Situation wieder herauszukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final se llegó de nuevo a un puntomuerto.
Am Ende geriet der ganze Prozess aber erneut ins Stocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos expedientes están todavía en un puntomuerto.
Bei diesen Dossiers ist man noch nicht weitergekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie saldrá ganando en el puntomuerto actual.
In dieser ausweglos erscheinenden Situation gibt es keine Gewinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las 6 en punto. La lista de muerto…
Es ist 18 Uhr Hier ist die Liste der Toten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues supongo que estamos en puntomuerto.
Nun, dann schätze ich mal, dass wir in einer verfahrenen Situation sind.
Korpustyp: Untertitel
Luego, para dramatizar el punto, se tira al piso, muerto.
Dann fällt er, um seine Behauptung zu dramatisieren, tot auf den Boden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto es que sin ti soy un pato muerto.
Der Punkt ist, ohne Sie bin ich eine tote Ente.
Korpustyp: Untertitel
Están todos muertos o a punto de morir.
Sie sind alle Tod, oder auf dem Weg tot zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Doble disparo de apertura al superar el puntomuerto.
IT
El Mar Muerto se encuentra a 400 metros bajo el nivel del agua del Océano siendo el punto más profundo de la tierra.Esta grieta está constantemente en actividad lo que hace que el Mar Muerto continúe hundiéndose.
AT
Das Tote Meer liegt etwa 400m. unter dem Meeresspiegel der Ozeane und ist damit der tiefste Punkt auf Erden. Für Wassernachschub sorgt der Jordan Fluß und viele Mineralquellen, doch Abfluß gibt es keinen.
AT
Lamenta el puntomuerto político que se registra en la actualidad por la no adopción de esta posición común, teniendo en cuenta el décimo aniversario del Código;
bedauert in Anbetracht des zehnten Jahrestags des Kodex nachdrücklich die derzeitigen politischen Gegebenheiten, die die Annahme dieses Gemeinsamen Standpunkts verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
El acercamiento con Armenia se encuentra en puntomuerto y tampoco se han registrado progresos en la resolución de la cuestión chipriota.
Die Annäherung an Armenien ist an einem toten Punkt angelangt, und auch in der Lösung der Zypernfrage wurde kein wesentlicher Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto la posible futura reglamentación jurídica de la incineración de los muertos debe estar asociada a la declaración de las convicciones religiosas?
Darf eine künftige rechtliche Regelung der Feuerbestattung mit der Bekundung religiöser Überzeugungen verbunden sein?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta fue presentada en relación con el hecho de que las negociaciones sobre la asociación de la UE y Ucrania se encuentran en puntomuerto.
Diesen Vorschlag unterbreitete er vor dem Hintergrund der Tatsache, dass sich die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU-Ukraine momentan auf einem Tiefpunkt befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, también nosotros solicitamos en Padania un referéndum, pese a que desde el punto de vista jurídico el tratado que se acaba de rechazar está muerto.
Aus diesem Grund fordern auch wir in Padania eine Volksabstimmung, auch wenn der Vertrag rechtlich gesehen bereits gekippt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía dar por hecho que pudiera superarse el puntomuerto en el que estaba esta cuestión durante la anterior legislatura.
Es galt nicht als sicher, dass der tote Punkt in dieser Frage während der Amtszeit des vorangegangenen Europäischen Parlaments überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de ese puntomuerto sin agravar la situación, el Eurogrupo llegó a un consenso amplio para incorporar el contenido de las recomendaciones a las conclusiones preliminares.
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los malaitas eran los que trabajaban, Guadalcanal se halla actualmente en un puntomuerto tanto en sus zona rurales como en sus zonas urbanas.
Da sie die eigentliche Arbeit verrichtet haben, steht jetzt auf Guadalcanal sowohl auf dem Lande als auch in den Stadtgebieten alles still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cuando se menciona el desarrollo de las nuevas redes de telecomunicaciones, ¡este objetivo no puede dejarse en un puntomuerto!
Wenn es um die Entwicklung der neuen Telekommunikationsnetze geht, kann man dieses wesentliche Ziel nicht außer Acht lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que si no salimos de este puntomuerto, el crecimiento no será suficiente para hacer retroceder el desempleo.
Aber wenn wir aus unserer Alltagsroutine nicht herausfinden, dann wird das Wachstum nicht stark genug sein, um die Arbeitslosigkeit zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal clara que tenemos que transmitir al mundo y a los europeos es que vamos a superar esa crisis y a salir del puntomuerto.
Wir müssen der Welt und den Europäern das klare Signal übermitteln, dass es uns gelingen wird, diese Krise in den Griff zu bekommen und den toten Punkt zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia ha aportado importantes iniciativas políticas que estaban en un puntomuerto o habían sido aplazadas por tanto tiempo durante las Presidencias anteriores.
Sie hat bedeutende politische Initiativen zum Erfolg geführt, die während der vorangegangenen Ratspräsidentschaften so lange Zeit auf Eis gelegt oder verzögert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas cuantas horas del penúltimo día de negociaciones se produjo un súbito cambio en dos problemas que parecían encontrarse en un puntomuerto permanente.
Am vorletzten Tag der Verhandlungen kam es innerhalb weniger Stunden plötzlich zu Bewegung in zwei Bereichen, in denen bisher angeblich nichts zu machen gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi información es la de que, como siempre que hay un puntomuerto en el Comité veterinario, se remitió automáticamente el asunto al Consejo.
Meinen Informationen zufolge wurde aufgrund einer Blockierung im Veterinärausschuß die Angelegenheit automatisch an den Rat überwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dio la sensación de que la Cumbre europea no fue capaz de evitar el puntomuerto sobre el otro asunto, el proceso de Lisboa.
Der Europäische Gipfel vermochte nach meiner Einschätzung bei seinem zweiten Thema, dem Lissabon-Prozess, eine Blockierung nicht zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se volvió a hacer hincapié en que debe encontrarse una solución inmediata al puntomuerto en el que se encuentra ahora.
Es wurde erneut betont, dass für den toten Punkt, an dem SIS II sich derzeit befindet, umgehend eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en presencia de un padre fundador de la Constitución Europea, como el señor Brok, me atrevería a decir que la Constitución se halla actualmente en puntomuerto.
Selbst in Anwesenheit eines Verfassungsvaters wie Elmar Brok erlaube ich mir zu sagen, dass die europäische Verfassung zurzeit blockiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tres meses después de su apertura oficial y a pesar de los esfuerzos de la Presidencia italiana, la Conferencia Intergubernamental se encuentra en puntomuerto.
Frau Präsidentin, drei Monate nach ihrer offiziellen Eröffnung und trotz aller Bemühungen der italienischen Präsidentschaft steht die Regierungskonferenz heute an einem toten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la Presidencia española ponga fin al puntomuerto en el que se encuentra este texto para que se pueda hacer más efectivo el sistema.
Ich hoffe daher, dass der spanische Ratsvorsitz die Sperre für diesen Text aufheben wird, damit das System effektiver gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puntomuerto se debe, concretamente, a que el Gobierno de Haití no tiene ni la capacidad ni los recursos para proporcionar los servicios públicos fundamentales.
Die Situation ist insbesondere deshalb so verfahren, weil der haitianische Staat nicht in der Lage ist, aus eigener Kraft die grundlegendsten öffentlichen Dienste bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos analizarlo también como fórmula para salir del puntomuerto en que nos encontramos ahora, en el que no está sucediendo nada.
Ich meine, wir müssen auch diese Methode untersuchen, um den gegenwärtig erreichten toten Punkt, an dem nichts geschieht, zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos hacerlo dejando que nuestros contactos se estanquen en un puntomuerto o interrumpiéndolos, sino que debemos fortalecerlos.
Das können wir aber nicht, indem wir unsere Kontakte einfrieren oder abbrechen, sondern indem wir sie verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntomuerto llegado en Bruselas significa que el Consejo en su totalidad no pudo alcanzar un consenso en una propuesta unificada.
Der Rückschlag von Brüssel bedeutet, dass der Rat in seiner Gesamtheit keinen Konsens für einen einheitlichen Vorschlag finden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de nuestras críticas, mi Grupo apoyó las posiciones del Parlamento mientras duró el puntomuerto, a fin de evitar este riesgo muy real.
Trotz unserer Kritik hat meine Fraktion die Standpunkte des Parlaments während des gesamten ausweglosen Verfahrens unterstützt, um genau dieses Risiko zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el inicio de las negociaciones para un nuevo acuerdo entre la Unión Europea y Rusia sigue estando en un puntomuerto.
Unglücklicherweise liegen die Gespräche über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland nach wie vor auf Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dejar atrás este puntomuerto y avanzar dando nuestro apoyo a la recomendación del señor Lehne en este camino tan largo hacia la patente europea.
Lassen Sie uns aber diese Verzögerungstaktik beenden und stattdessen voranschreiten, indem wir Herrn Lehnes Empfehlung für diesen langen, langen Weg hin zu einem europäischen Patent unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar mi más sincero agradecimiento a la Presidencia alemana por haber conseguido superar el puntomuerto en que se encontraba el texto.
Ich möchte mich auch beim deutschen Ratsvorsitz von ganzem Herzen dafür bedanken, dass es ihm gelungen ist, diesen Text wieder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría expresar mi preocupación por el hecho de que las negociaciones FLEGT con Indonesia y Malasia se encuentren en puntomuerto.
Ich möchte jedoch meine Sorge über die Tatsache zum Ausdruck bringen, dass die FLEGT-Verhandlungen mit Indonesien und Malaysia an einem toten Punkt angelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, los efectos internos y externos del puntomuerto de Chechenia afectan también a los valores e intereses de la Unión Europea.
Die internen und externen Auswirkungen des Tschetschenienkonflikts tangieren letzten Endes ebenso sehr die Werte und Interessen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía global se ha visto gravemente afectada y la supervivencia del sistema financiero global ha llegado a un puntomuerto.
Die Weltwirtschaft ist schwer getroffen, und das Überleben des globalen Finanzsystems steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puntomuerto relativo a los fármacos se debió al rechazo por parte de los Estados Unidos a aprobar la solución aceptada por casi todos los demás países.
Der tote Punkt bei den Medikamenten resultiert daraus, dass die Vereinigten Staaten sich weigerten, einer Lösung zuzustimmen, die von fast allen anderen Ländern akzeptiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan muerto o hayan sido sacrificados en la explotación, y cumplan los criterios mencionados en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 3;
im Betrieb verendet sind oder getötet wurden und die in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 aufgeführten Kriterien erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los ovinos a los que hace referencia el anexo III, capítulo A, parte II, punto 3, que hayan muerto o hayan sido sacrificados en la explotación.
alle in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 genannten Schafe, die im Haltungsbetrieb verendet sind oder getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«petrolero de categoría 3» el que tenga un peso muerto igual o superior a 5000 toneladas pero inferior a las cifras indicadas en los puntos 4 y 5;
„Öltankschiffe der Kategorie 3“ sind Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die jedoch die unter den Nummern 4 und 5 genannten Grenzen nicht erreichen;