linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
punto muerto Sackgasse 171
Totpunkt 15 Gewinnschwelle 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
punto muerto . . . .

Verwendungsbeispiele

punto muerto Sackgasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado que no se conseguiría ni la comunidad de defensa prevista ni con una comunidad política, se llegó a un punto muerto. ES
Da nun weder die geplante Verteidigungsgemeinschaft noch eine politische Gemeinschaft in Sicht war, befand man sich in einer Sackgasse. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa no ha estado en un punto muerto.
Europa befand sich nicht in der Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosostor estamos en punto muerto también.
Wir stecken auch in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ha necesitado tres años para romper el punto muerto en el que se encontraban las negociaciones sobre los cultivos transgénicos.
Drei Jahre hatte es gedauert, um Europa aus der Sackgasse für gentechnisch veränderte Organismen zu holen.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Venezuela está sumida en un peligroso punto muerto.
Venezuela ist in eine gefährliche Sackgasse geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en punto muerto.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
La placa dice: "La Tierra Grande" se coloca dentro de la vuelta y es difícil de ver cuando llegue, como tú, Fresnel, en contra de usted por fácilmente la placa a la derecha de la carretera, lo que indica que el camino tomado es en un punto muerto. EUR
Die Platte liest "The Big Ground" ist im Inneren des Zuges platziert und es ist schwer zu sehen, wenn Sie ankommen, wie Sie, Fresnel, gegen Sie leicht sehen, die Platte auf der rechten Seite der Straße, was darauf hinweist, dass der eingeschlagene Weg in einer Sackgasse ist. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El punto muerto que rodea a la ratificación del Tratado Constitucional desempeña una importante función en esto.
Eine wichtige Rolle spielt hierbei die Sackgasse, in der sich die Ratifizierung des Verfassungsvertrags derzeit befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, como dijo Kelton, es punto muerto.
Wie Keaton sagte, es ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
El punto muerto político entre Hamas y Fatah y el campo del Presidente Abu Mazen continúa.
Die politische Sackgasse zwischen Hamas und Fatah und dem Lager des Präsidenten Abu Mazen bleibt bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posición en punto muerto .
punto muerto superior . . .
punto muerto inferior . . . .
"punto muerto" del Banco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit punto muerto

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un punto muerto.
Das ist eine Notlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a un punto muerto.
Oh, ich bin an ein totes Ende gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Diplomacia europea en punto muerto
Betrifft: Die europäische Diplomatie hat einen toten Punkt erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ese punto, ¿cuántos americanos habían muerto?
Wie viele Amerikaner waren zu dem Zeitpunkt in Vietnam umgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salir de este punto muerto.
Wir müssen den toten Punkt überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: … grados antes del punto muerto superior
: … Grad vor o. T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momento de inercia adicional en punto muerto: …
Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi investigación llegó a un punto muerto.
Ich musste mir eingestehen, dass meine Forschung zu nichts führte.
   Korpustyp: Untertitel
En ése punto, desearías no haber muerto.
An dem Punkt wünschst du dir dann, du wärst nie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en un punto muerto militar.
Wir waren militärisch an einem toten Punkt angelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peso muerto admisible (véase el punto 1)
Zulässige Tragfähigkeit ist in dieser Formation (siehe 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos punto muerto en el diagnóstico.
Wir sind diagnostisch am Ende des Weges angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa el Consejo salir urgentemente de este punto muerto?
Wie wird der Rat vorgehen, um den toten Punkt unverzüglich zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la votación está en punto muerto.
Trotzdem hängt die Abstimmung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente podemos ver que estamos en un punto muerto.
Es ist klar zu sehen, dass wir derzeit schachmatt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podrían aportar para superar este punto muerto?
Was können sie tun, um aus dieser verfahrenen Situation wieder herauszukommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final se llegó de nuevo a un punto muerto.
Am Ende geriet der ganze Prozess aber erneut ins Stocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos expedientes están todavía en un punto muerto.
Bei diesen Dossiers ist man noch nicht weitergekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie saldrá ganando en el punto muerto actual.
In dieser ausweglos erscheinenden Situation gibt es keine Gewinner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las 6 en punto. La lista de muerto…
Es ist 18 Uhr Hier ist die Liste der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues supongo que estamos en punto muerto.
Nun, dann schätze ich mal, dass wir in einer verfahrenen Situation sind.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, para dramatizar el punto, se tira al piso, muerto.
Dann fällt er, um seine Behauptung zu dramatisieren, tot auf den Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto es que sin ti soy un pato muerto.
Der Punkt ist, ohne Sie bin ich eine tote Ente.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos muertos o a punto de morir.
Sie sind alle Tod, oder auf dem Weg tot zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Doble disparo de apertura al superar el punto muerto. IT
Doppelte Einrastung zum Öffnen und Hebelwerk zum Überwinden des Todpunkts. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasos está dando la Comisión para resolver el actual punto muerto entre Bruselas y Londres?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Überwindung des derzeitigen Konflikts zwischen Brüssel und London?
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, nos encontramos en un punto muerto total, aunque se perciben signos de buena voluntad.
Noch ist keinerlei Ausweg in Sicht, doch sind bereits erste Anzeichen des guten Willens erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Matías ha muerto, la colonia está a punto de caer, y todo gracias a ti.
Matthias ist tot. Die Kolonie steht vor dem Aus. Das haben wir Ihnen zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
El punto es, ¿de qué te sirve el honor si estás muerto?
Was nützt dir Ehre, wenn du tot bist?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que el actual punto muerto institucional no podía dar buenos resultados.
Dies liegt für mich eindeutig an der derzeit völlig verfahrenen institutionellen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
El SSTCBP debería haber finalizado en marzo de 2010, pero actualmente está en punto muerto.
Das SSTCBP sollte ursprünglich im März 2010 abgeschlossen werden, ist gegenwärtig jedoch ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si recuerdo bien, fue la Comisión la que lo propuso para salir del punto muerto.
Wenn ich mich recht erinnere, ging dies auf einen Vorschlag der Kommission zurück, die damit ein Festfahren der Verhandlungen verhindern wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos también estamos en punto muerto con respecto a aspectos financieros.
Zurzeit sind wir auch in Bezug auf die finanziellen Fragen blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Europa social se encuentra en un punto muerto.
Das soziale Europa ist mittlerweile ad acta gelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué se debe este punto muerto en un problema tan agudo?
Warum diese Stagnation bei einem solch akuten Problem?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque aunque los proyectos simplemente se han suspendido, en realidad se encuentran en punto muerto.
Eigentlich wurden die Vorhaben nur ausgesetzt, in Wirklichkeit aber wurden sie gestoppt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, hay un punto muerto en el suelo, al fondo.
Außerdem gibt es einen toten Punkt auf dem Boden, hinten an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Es justo decir que rebasar muertos no es un punto fuerte de Simon.
Man kann durchaus sagen, dass das Überholen von toten Köpern nicht Simons Stärke war.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre en un muerto va a los puntos más bajos.
Nach dem Tod fliesst das Blut in den tiefsten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muerto o a punto de morir, sin oportunidad de escapar
Ich bin tot oder werde jede Sekunde sterben, ohne Aussicht zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las 6 en punto. Acá esta la lista de los muertos.
Es ist 18 Uhr Hier ist die Liste der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo una novela policíac…...pero he llegado a un punto muerto.
Ich arbeite an einem Krimi, aber ich komme nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahor…golpear el suelo, el impacto masivo, y es llegar a un punto muerto.
Und jetz…Jetzt ist es auf den Boden aufgeschlagen. Ein gewaltiger Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para probar el punto que todos quieren ver muerto a alguien?
Um zu beweisen, dass sich jeder jemanden tot wünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Si hacemos un estudio de conducción nerviosa en la superficie del cerebro, veremos los puntos muertos.
Wenn wir einen Nervenleitgeschwindigkeitstest auf der Oberfläche ihres Gehirns durchführen, werden wir die toten Stellen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que hará algunas preguntas, pero creo que es un punto muerto.
Er sagte er macht ein paar Anrufe, aber ich denke nicht dass es uns weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el punto muerto de la camara de seguridad es aquí.
Und eine toten Winkel der Überwachungskameras, der sich genau hier befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en punto muerto.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist auf einem toten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta materialización se encuentra en un punto muerto, al implicar unos costes que el sector no puede sufragar.
Die Projektausführung ruht jedoch, weil die Kosten für die Industrie zu hoch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Era necesario, por tanto, superar este punto muerto si se pretendía que avanzaran las negociaciones en otros ámbitos.
Der tote Punkt musste überwunden werden, um Fortschritte in anderen Bereichen erzielen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si votamos mañana, el tema estará totalmente agotado, muerto desde el punto de vista de la prensa.
Stimmen wir hingegen erst morgen ab, dann geht diese Nachricht total unter, denn dann ist sie für die Presse nicht mehr aktuell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto a las víctimas de la represión, mujeres y hombres heridos, a punto de morir, o muertos.
Ich habe die Opfer der Unterdrückung gesehen, Verwundete, Sterbende und Tote, Männer und Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los aspectos negativos, el regreso de los refugiados continúa en un punto muerto.
Zum Negativen: Nach wie vor stockt die Rückführung der Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también parece haber llegado a un punto muerto en otros ámbitos importantes, como la renta mínima.
Die Kommission scheint auch bei anderen wichtigen Themen wie dem Mindesteinkommen Entscheidungen hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto se encuentra actualmente en punto muerto, porque los Estados Unidos no están dispuestos a ratificar el acuerdo.
Gegenwärtig ist die Situation durch die Weigerung der USA, das Abkommen zu ratifizieren, blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted corresponde influir en la Presidencia británica para que saque a Europa de este punto muerto.
Nun ist es an Ihnen, auf die britische Präsidentschaft einzuwirken, dass sie Europa aus diesem Engpass herausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los monarcas de la historia han sucedido a un muerto o a alguien a punto de morir.
Jeder Monarch i…der Geschichte wurde Nachfolger von jemandem, der tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Forénsicamente, estamos en un punto muerto con el caso de Lund…...así que me quedo mirándolas, en busca de respuestas.
Forensisch sind wir im Fall Lundy an einem toten Punkt angelangt. Also starre ich einfach nur auf die hier und versuche Antworten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La búsqueda de soluciones técnicas deriva en una polarización política, y puede derivar en un punto muerto.
Die Suche nach technischen Lösungen führt zu politischer Polarisierung und kann Blockadesituationen herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuestras habilidades están en su punto álgido y os habéis equipado con los armamentos de incontables demonios muertos.
Ihr erbringt Höchstleistungen und habt euch mit den Waffen von Horden getöteter Dämonen ausgerüstet.
Sachgebiete: radio media versicherung    Korpustyp: Webseite
Imagine que está realizando la contabilidad en Excel y confunde un píxel muerto por un punto decimal.
Stellen Sie sich vor, Sie führen Ihre Buchhaltung in Excel und interpretieren einen hellen Pixelfehler als Dezimalpunkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Marcel se llevaba muy bien, alcanzando el número 11 de 64 el acabado en un punto muerto conductores PRO. DE
Marcel kam sehr gut zurecht und erreichte Platz 11 von 64 ins Ziel gefahrenen PRO Fahrern. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
(Paradójicamente las guerras de emancipación política tuvieron lugar en ese punto muerto de castración y empobrecimiento culturales.)
(Paradoxerweise fanden die politischen Befreiungskriege an diesem toten Punkt der kulturellen Kastration und Verarmung statt.)
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Otras medidas de seguridad incluyen los bloqueos del arranque en punto muerto y un freno de estacionamiento. ES
Zu den weiteren Sicherheitsmerkmalen gehören eine Anlasssperre und die Feststellbremse. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Mar Muerto se encuentra a 400 metros bajo el nivel del agua del Océano siendo el punto más profundo de la tierra.Esta grieta está constantemente en actividad lo que hace que el Mar Muerto continúe hundiéndose. AT
Das Tote Meer liegt etwa 400m. unter dem Meeresspiegel der Ozeane und ist damit der tiefste Punkt auf Erden. Für Wassernachschub sorgt der Jordan Fluß und viele Mineralquellen, doch Abfluß gibt es keinen. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Lamenta el punto muerto político que se registra en la actualidad por la no adopción de esta posición común, teniendo en cuenta el décimo aniversario del Código;
bedauert in Anbetracht des zehnten Jahrestags des Kodex nachdrücklich die derzeitigen politischen Gegebenheiten, die die Annahme dieses Gemeinsamen Standpunkts verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
El acercamiento con Armenia se encuentra en punto muerto y tampoco se han registrado progresos en la resolución de la cuestión chipriota.
Die Annäherung an Armenien ist an einem toten Punkt angelangt, und auch in der Lösung der Zypernfrage wurde kein wesentlicher Fortschritt erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto la posible futura reglamentación jurídica de la incineración de los muertos debe estar asociada a la declaración de las convicciones religiosas?
Darf eine künftige rechtliche Regelung der Feuerbestattung mit der Bekundung religiöser Überzeugungen verbunden sein?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta fue presentada en relación con el hecho de que las negociaciones sobre la asociación de la UE y Ucrania se encuentran en punto muerto.
Diesen Vorschlag unterbreitete er vor dem Hintergrund der Tatsache, dass sich die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU-Ukraine momentan auf einem Tiefpunkt befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, también nosotros solicitamos en Padania un referéndum, pese a que desde el punto de vista jurídico el tratado que se acaba de rechazar está muerto.
Aus diesem Grund fordern auch wir in Padania eine Volksabstimmung, auch wenn der Vertrag rechtlich gesehen bereits gekippt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podía dar por hecho que pudiera superarse el punto muerto en el que estaba esta cuestión durante la anterior legislatura.
Es galt nicht als sicher, dass der tote Punkt in dieser Frage während der Amtszeit des vorangegangenen Europäischen Parlaments überwunden werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de ese punto muerto sin agravar la situación, el Eurogrupo llegó a un consenso amplio para incorporar el contenido de las recomendaciones a las conclusiones preliminares.
Um dieses Dilemma zu überwinden, ohne den Dissens zu verschärfen, übertrug die Eurogruppe den wesentlichen Inhalt der Empfehlungen auf der Basis eines breiten Konsenses in einen Entwurf von Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los malaitas eran los que trabajaban, Guadalcanal se halla actualmente en un punto muerto tanto en sus zona rurales como en sus zonas urbanas.
Da sie die eigentliche Arbeit verrichtet haben, steht jetzt auf Guadalcanal sowohl auf dem Lande als auch in den Stadtgebieten alles still.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cuando se menciona el desarrollo de las nuevas redes de telecomunicaciones, ¡este objetivo no puede dejarse en un punto muerto!
Wenn es um die Entwicklung der neuen Telekommunikationsnetze geht, kann man dieses wesentliche Ziel nicht außer Acht lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que si no salimos de este punto muerto, el crecimiento no será suficiente para hacer retroceder el desempleo.
Aber wenn wir aus unserer Alltagsroutine nicht herausfinden, dann wird das Wachstum nicht stark genug sein, um die Arbeitslosigkeit zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal clara que tenemos que transmitir al mundo y a los europeos es que vamos a superar esa crisis y a salir del punto muerto.
Wir müssen der Welt und den Europäern das klare Signal übermitteln, dass es uns gelingen wird, diese Krise in den Griff zu bekommen und den toten Punkt zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia ha aportado importantes iniciativas políticas que estaban en un punto muerto o habían sido aplazadas por tanto tiempo durante las Presidencias anteriores.
Sie hat bedeutende politische Initiativen zum Erfolg geführt, die während der vorangegangenen Ratspräsidentschaften so lange Zeit auf Eis gelegt oder verzögert worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas cuantas horas del penúltimo día de negociaciones se produjo un súbito cambio en dos problemas que parecían encontrarse en un punto muerto permanente.
Am vorletzten Tag der Verhandlungen kam es innerhalb weniger Stunden plötzlich zu Bewegung in zwei Bereichen, in denen bisher angeblich nichts zu machen gewesen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi información es la de que, como siempre que hay un punto muerto en el Comité veterinario, se remitió automáticamente el asunto al Consejo.
Meinen Informationen zufolge wurde aufgrund einer Blockierung im Veterinärausschuß die Angelegenheit automatisch an den Rat überwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dio la sensación de que la Cumbre europea no fue capaz de evitar el punto muerto sobre el otro asunto, el proceso de Lisboa.
Der Europäische Gipfel vermochte nach meiner Einschätzung bei seinem zweiten Thema, dem Lissabon-Prozess, eine Blockierung nicht zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se volvió a hacer hincapié en que debe encontrarse una solución inmediata al punto muerto en el que se encuentra ahora.
Es wurde erneut betont, dass für den toten Punkt, an dem SIS II sich derzeit befindet, umgehend eine Lösung gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en presencia de un padre fundador de la Constitución Europea, como el señor Brok, me atrevería a decir que la Constitución se halla actualmente en punto muerto.
Selbst in Anwesenheit eines Verfassungsvaters wie Elmar Brok erlaube ich mir zu sagen, dass die europäische Verfassung zurzeit blockiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tres meses después de su apertura oficial y a pesar de los esfuerzos de la Presidencia italiana, la Conferencia Intergubernamental se encuentra en punto muerto.
Frau Präsidentin, drei Monate nach ihrer offiziellen Eröffnung und trotz aller Bemühungen der italienischen Präsidentschaft steht die Regierungskonferenz heute an einem toten Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la Presidencia española ponga fin al punto muerto en el que se encuentra este texto para que se pueda hacer más efectivo el sistema.
Ich hoffe daher, dass der spanische Ratsvorsitz die Sperre für diesen Text aufheben wird, damit das System effektiver gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto muerto se debe, concretamente, a que el Gobierno de Haití no tiene ni la capacidad ni los recursos para proporcionar los servicios públicos fundamentales.
Die Situation ist insbesondere deshalb so verfahren, weil der haitianische Staat nicht in der Lage ist, aus eigener Kraft die grundlegendsten öffentlichen Dienste bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos analizarlo también como fórmula para salir del punto muerto en que nos encontramos ahora, en el que no está sucediendo nada.
Ich meine, wir müssen auch diese Methode untersuchen, um den gegenwärtig erreichten toten Punkt, an dem nichts geschieht, zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos hacerlo dejando que nuestros contactos se estanquen en un punto muerto o interrumpiéndolos, sino que debemos fortalecerlos.
Das können wir aber nicht, indem wir unsere Kontakte einfrieren oder abbrechen, sondern indem wir sie verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto llegado en Bruselas significa que el Consejo en su totalidad no pudo alcanzar un consenso en una propuesta unificada.
Der Rückschlag von Brüssel bedeutet, dass der Rat in seiner Gesamtheit keinen Konsens für einen einheitlichen Vorschlag finden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de nuestras críticas, mi Grupo apoyó las posiciones del Parlamento mientras duró el punto muerto, a fin de evitar este riesgo muy real.
Trotz unserer Kritik hat meine Fraktion die Standpunkte des Parlaments während des gesamten ausweglosen Verfahrens unterstützt, um genau dieses Risiko zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el inicio de las negociaciones para un nuevo acuerdo entre la Unión Europea y Rusia sigue estando en un punto muerto.
Unglücklicherweise liegen die Gespräche über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland nach wie vor auf Eis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dejar atrás este punto muerto y avanzar dando nuestro apoyo a la recomendación del señor Lehne en este camino tan largo hacia la patente europea.
Lassen Sie uns aber diese Verzögerungstaktik beenden und stattdessen voranschreiten, indem wir Herrn Lehnes Empfehlung für diesen langen, langen Weg hin zu einem europäischen Patent unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar mi más sincero agradecimiento a la Presidencia alemana por haber conseguido superar el punto muerto en que se encontraba el texto.
Ich möchte mich auch beim deutschen Ratsvorsitz von ganzem Herzen dafür bedanken, dass es ihm gelungen ist, diesen Text wieder auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría expresar mi preocupación por el hecho de que las negociaciones FLEGT con Indonesia y Malasia se encuentren en punto muerto.
Ich möchte jedoch meine Sorge über die Tatsache zum Ausdruck bringen, dass die FLEGT-Verhandlungen mit Indonesien und Malaysia an einem toten Punkt angelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, los efectos internos y externos del punto muerto de Chechenia afectan también a los valores e intereses de la Unión Europea.
Die internen und externen Auswirkungen des Tschetschenienkonflikts tangieren letzten Endes ebenso sehr die Werte und Interessen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía global se ha visto gravemente afectada y la supervivencia del sistema financiero global ha llegado a un punto muerto.
Die Weltwirtschaft ist schwer getroffen, und das Überleben des globalen Finanzsystems steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto relativo a los fármacos se debió al rechazo por parte de los Estados Unidos a aprobar la solución aceptada por casi todos los demás países.
Der tote Punkt bei den Medikamenten resultiert daraus, dass die Vereinigten Staaten sich weigerten, einer Lösung zuzustimmen, die von fast allen anderen Ländern akzeptiert worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan muerto o hayan sido sacrificados en la explotación, y cumplan los criterios mencionados en el anexo III, capítulo A, parte II, punto 3;
im Betrieb verendet sind oder getötet wurden und die in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 aufgeführten Kriterien erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los ovinos a los que hace referencia el anexo III, capítulo A, parte II, punto 3, que hayan muerto o hayan sido sacrificados en la explotación.
alle in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 genannten Schafe, die im Haltungsbetrieb verendet sind oder getötet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«petrolero de categoría 3» el que tenga un peso muerto igual o superior a 5000 toneladas pero inferior a las cifras indicadas en los puntos 4 y 5;
„Öltankschiffe der Kategorie 3“ sind Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit, die jedoch die unter den Nummern 4 und 5 genannten Grenzen nicht erreichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM