Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un puntoporcentual acumulativo en 2006 y 2007.
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de estas cifras representa una revisión al alza en 0,1 puntosporcentuales respecto de las previsiones del otoño de 2013.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde 2011 hasta el PIR, aumentaron otros 2 puntosporcentuales.
Von 2011 bis zum UZÜ zogen sie um 2 Prozentpunkte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que , en el caso de que la suma de las cifras de la Comisión no sea igual a 100 %, se compensará la diferencia añadiendo un 0,0001 de puntoporcentual a la participación o participaciones menores , en orden ascendente hasta alcanzar exactamente el 100 %, si el total inicial fuera inferior al 100 %;
Eine Abweichung in Fällen , in denen die Summe der Zahlenangaben der Kommission nicht 100 % ergibt , wird dadurch ausgeglichen , daß der kleinste Anteil bzw . die kleinsten Anteile bei einer Gesamtsumme von weniger als 100 % in ansteigender Reihenfolge um 0,0001 Prozentpunkte erhöht wird bzw .
Korpustyp: Allgemein
o deduciendo un 0,0001 de puntoporcentual de la participación o participaciones más elevada , en orden decreciente , hasta alcanzar exactamente el 100 %, si el total inicial fuera superior al 100 %;
werden , bis sich genau 100 % ergibt , oder daß der größte Anteil bzw . die größten Anteile bei einer Gesamtsumme von mehr als 100 % in absteigender Reihenfolge um 0,0001 Prozentpunkte vermindert wird bzw .
Korpustyp: Allgemein
La contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB real fue negativa por séptimo año consecutivo ( 1 puntoporcentual en el 2002 ) .
Im Jahr 2002 war der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte zum realen BIP das siebente Jahr in Folge negativ ( 1,0 Prozentpunkte ) .
Korpustyp: Allgemein
La ratio de deuda de la zona del euro se redujo en 1 puntoporcentual en el año 2002 , hasta situarse en un 69,1% del PIB .
Die durchschnittliche Schuldenquote des Euroraums verringerte sich im Jahr 2002 um 0,1 Prozentpunkte auf 69,1 % des BIP .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se ralentizó el crecimiento de las importaciones y la contribución de la demanda exterior neta al crecimiento del PIB aumentó hasta 1 puntoporcentual .
Auch das Importwachstum war rückläufig , und der Außenbeitrag zum realen BIP-Wachstum stieg auf 1,0 Prozentpunkte an .
Korpustyp: Allgemein
En el supuesto de multa, cuando el deudor constituya, con anuencia del contable, una garantía financiera en lugar de un pago provisional, el tipo de interés aplicable desde la fecha de vencimiento será el tipo indicado en el apartado 2, aumentado solo en un punto y medio porcentual.
Hinterlegt im Fall einer Geldbuße der Schuldner eine Sicherheit, die der Rechnungsführer anstelle einer vorläufigen Zahlung akzeptiert, wird ab dem Fälligkeitsdatum der Zinssatz gemäß Absatz 2, zuzüglich anderthalb Prozentpunkte, angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés será el aplicado por el Banco Central Europeo en sus principales operaciones de refinanciación, incrementado en un punto y medio porcentual, el primer día hábil del mes de la fecha de vencimiento.
Diese Zinsen werden zu einem Satz berechnet, der eineinhalb Prozentpunkte über dem Satz liegt, den die Europäische Zentralbank am ersten Arbeitstag des Monats, in den der Fälligkeitstag fällt, für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dinámica de la deuda se vería afectada por varias operaciones extrapresupuestarias que se prevé que aumenten el ratio deuda/PIB en 1,75 puntos porcentuales del PIB en 2011 y en tres cuartos de puntoporcentual cada año en 2012-2014.
Die Entwicklung der Schuldenquote wird durch mehrere unter dem Strich erfasste Transaktionen beeinflusst, die die Schuldenquote den Projektionen zufolge 2011 um 1¾ BIP-Prozentpunkte und im Zeitraum 2012 bis 2014 um ¾ Prozentpunkte jährlich erhöhen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de multa, cuando el deudor constituya, con anuencia del contable, una garantía financiera en lugar de un pago provisional, el tipo de interés aplicable desde la fecha de vencimiento será el tipo indicado en el apartado 2, aumentado sólo en un punto y medio porcentual.
Hinterlegt im Fall einer Geldbuße der Schuldner eine Sicherheit, die der Rechnungsführer anstelle einer vorläufigen Zahlung akzeptiert, wird ab dem Fälligkeitsdatum der Zinssatz gemäß Absatz 2, zuzüglich anderthalb Prozentpunkte, angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las perspectivas de empleo se han deteriorado en 2003 y que ha aumentado la tasa de desempleo, que ha alcanzado el 8,9 % en la zona euro y el 8,1 % en el conjunto de la Unión Europea, lo cual significa un aumento de medio puntoporcentual con respecto a 2002,
in der Erwägung, dass sich die Beschäftigungsprognosen im Jahre 2003 verschlechtert haben, wobei die Arbeitslosenquote im Eurogebiet auf 8,9% und in der Europäischen Union insgesamt auf 8,1% gestiegen ist und damit 0,5 Prozentpunkte über der Quote von 2002 liegt,
Korpustyp: EU DCEP
punto porcentualProzentpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tres , cuatro o cinco décimas partes de un puntoporcentual de media durante un año con respecto al año anterior en relación con cualquier división , grupo o clase de la Coicop / IPCA ;
um mehr als durchschnittlich drei , vier oder fünf Zehntel eines Prozentpunkts über ein Jahr gegenüber dem Vorjahr für alle COICOP / HVPI-Abteilungen , - Gruppen oder - Klassen ;
Korpustyp: Allgemein
una décima parte de un puntoporcentual de media en un mes concreto con respecto al mes anterior en relación con el IPCA de todos los elementos .
um mehr als durchschnittlich ein Zehntel eines Prozentpunkts für einen einzelnen Monat gegenüber dem Vormonat für den Gesamt-HVPI .
Korpustyp: Allgemein
una décima parte de un puntoporcentual de media durante un año con respecto al año anterior en relación con el IPCA de todos los elementos;
um mehr als durchschnittlich ein Zehntel eines Prozentpunkts über ein Jahr gegenüber dem Vorjahr für den Gesamt-HVPI;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés de crédito será el tipo de interés aplicado por el Banco Central Europeo a la operación de refinanciación importante más reciente que haya llevado a cabo antes del primer día natural del semestre de que se trate («el tipo de referencia») más un puntoporcentual.
Der Kreditzinssatz entspricht dem Zinssatz, den die Europäische Zentralbank auf ihr letztes vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahres durchgeführtes Refinanzierungsgeschäft angewandt hat (nachstehend „Bezugszinssatz“ genannt), zuzüglich eines Prozentpunkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué niveles de déficit público originarán procedimientos de déficit excesivo: únicamente varias décimas por encima del 3 % del PIB, un puntoporcentual, más de un punto porcentual?
Bei welchem Staatsdefizit wird ein Verfahren wegen übermäßigen Defizits eingeleitet: lediglich bei einigen Dezimalstellen über drei Prozent des BIP, bei 1 Prozent über dem Referenzwert oder bei mehr als 1 Prozent über diesem Wert?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia decidió imponer una multa anual por cada puntoporcentual de las zonas de baño que no cumpliese las normas de calidad del agua recogidas en la Directiva.
Der Gerichtshof entschied, dass das Zwangsgeld jährlich für jedes Prozent der Badegebiete im Bereich der spanischen Binnengewässer erhoben werde, die nicht den Grenzwerten der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos son un puntoporcentual superiores a los tipos hipotecarios de Irlanda.
Derzeit liegen sie mehr als ein Prozent über vergleichbaren Zinssätzen in Irland.
Korpustyp: EU DCEP
punto porcentualProzentpunkt erwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de desviación de más de un puntoporcentual , el Gobernador del Bank of England debería dirigir una carta abierta , en nombre del Comité de Política Monetaria , al Ministro de Hacienda .
Bei einer Abweichung von mehr als 1 Prozentpunkt wird erwartet , dass der Präsident der Bank of England im Namen des Geldpolitischen Ausschusses den britischen Finanzminister in einem offenen Brief informiert .
Korpustyp: Allgemein
En caso de desviación de más de un puntoporcentual , el Comité de Política Monetaria del Banco de Inglaterra debe dirigir una carta abierta al Ministro de Hacienda .
Bei einer Abweichung von mehr als 1 Prozentpunkt wird erwartet , dass der Geldpolitische Ausschuss den britischen Finanzminister in einem offenen Brief informiert .
Korpustyp: Allgemein
Objetivo de inflación : 2 % medido por el incremento interanual del IPC 2 ) . En caso de desviación de más de un puntoporcentual , el Gobernador del Banco de Inglaterra debe dirigir una carta abierta al Ministro de Hacienda .
Inflationsziel : 2 % gemessen am Anstieg des VPI innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums . 2 ) Bei einer Abweichung von mehr als 1 Prozentpunkt wird erwartet , dass der Gouverneur der Bank of England den britischen Finanzminister mit einem offenen Brief informiert .
Korpustyp: Allgemein
punto porcentualProzentpunkt definiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sveriges Riksbank aplica un régimen cambiario flexible , en el que el objetivo de la política monetaria se expresa en forma de un objetivo explícito de inflación , fijado en un incremento del IPC del 2 %, con un margen de tolerancia de ± 1 puntoporcentual .
Die Sveriges Riksbank verfolgt eine flexible Wechselkurspolitik und richtet ihre Geldpolitik auf ein explizites Inflationsziel aus , das als Anstieg der VPI-Teuerungsrate von 2 % mit einer Toleranzbandbreite von ± 1 Prozentpunktdefiniert ist .
Korpustyp: Allgemein
Desde 1995 , este objetivo se ha cuantificado como un incremento del IPC del 2 %, con un margen de tolerancia de ± 1 puntoporcentual .
Seit 1995 ist das Inflationsziel als Anstieg der VPI-Teuerungsrate von 2 % mit einer Toleranzbreite von ± 1 Prozentpunktdefiniert .
Korpustyp: Allgemein
punto porcentualProzentpunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de interés será el aplicado por el Banco Central Europeo en sus principales operaciones de refinanciación, incrementado en un punto y medio porcentual, el primer día hábil del mes de la fecha de vencimiento.
Diese Zinsen werden nach Maßgabe des Satzes berechnet, den die Europäische Zentralbank am ersten Werktag des Monats, in den der Fälligkeitstermin fällt, für ihre Kapitalrefinanzierungsoperationen anwendet, zuzüglich eineinhalb Prozentpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés será el aplicado por el Banco Central Europeo en sus principales operaciones de refinanciación el primer día hábil del mes de la fecha de vencimiento, incrementado en un puntoporcentual y medio.
Diese Zinsen werden nach Maßgabe des Satzes, den die Europäische Zentralbank am ersten Werktag des Monats, in den der Fälligkeitstermin fällt, für ihre Kapitalrefinanzierungsoperationen anwendet, zuzüglich eineinhalb Prozentpunkten, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkte verringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, la rentabilidad de una división que utiliza fibra de vidrio, y la de la totalidad de una empresa, se vería afectada, respectivamente, en una media de alrededor de un punto porcentual y de menos de medio puntoporcentual.
Mit anderen Worten: Die Rentabilität einer glasfaserverwendenden Sparte bzw. eines gesamten Unternehmens würde sich im Durchschnitt um rund 1 bzw. weniger als 0,5 Prozentpunkteverringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualBIP-Prozentpunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con una situación política inalterada, el proyecto de presupuesto prevé un endurecimiento cifrado en un 0,2 puntoporcentual del PIB en 2007/08, que se espera sea permanente.
Gegenüber einem unveränderten Politikszenario ist nach dem Pre-Budget Report für 2007/08 eine Restriktion im Umfang von 0,2 BIP-Prozentpunkten vorgesehen, die dauerhaft sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkt zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, aumentó un 14 % entre 1999 y 2000, disminuyó en 7 puntos porcentuales en 2001 y 1 puntoporcentual más en 2002, antes de volver a aumentar en 3 puntos porcentuales durante el período de investigación.
Im Einzelnen stieg er zwischen 1999 und 2000 um 14 %, ging dann 2001 um 7 Prozentpunkte und 2002 um einen weiteren Prozentpunktzurück, bevor er im UZ wieder um 3 Prozentpunkte stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkt höher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 2004 , debido al mayor número de días laborables , la tasa media de crecimiento interanual no corregida por el número de días laborales de la zona del euro se situará en torno a un cuarto de puntoporcentual por encima de la tasa de crecimiento corregida por el número de días laborables .
Für 2004 wird die nicht arbeitstäglich bereinigte durchschnittliche Jahreswachstumsrate des BIP im Euro-Währungsgebiet etwa einen Viertel Prozentpunkthöher als die arbeitstäglich bereinigte Wachstumsrate sein , was auf die höhere Zahl von Arbeitstagen in diesem Jahr zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
punto porcentualProzent Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué niveles de déficit público originarán procedimientos de déficit excesivo: únicamente varias décimas por encima del 3 % del PIB, un punto porcentual, más de un puntoporcentual?
Bei welchem Staatsdefizit wird ein Verfahren wegen übermäßigen Defizits eingeleitet: lediglich bei einigen Dezimalstellen über drei Prozent des BIP, bei 1 Prozent über dem Referenzwert oder bei mehr als 1 Prozent über diesem Wert?
Korpustyp: EU DCEP
punto porcentualProzentpunkt kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé que predomine una inflación moderada de los precios al consumo en la UE y la zona del euro en 2014, con unas tasas del 1,2 % y el 1,0 % respectivamente, antes de incrementarse ligeramente en aproximadamente un cuarto de puntoporcentual en 2015, cuando cobre fuerza el crecimiento económico.
ES
2014 wird sowohl in der EU als auch im Euroraum mit einer gedämpften Verbraucherpreisinflation in einer Größenordnung von 1,2 % bzw. 1,0 % gerechnet, bevor es im Jahr 2015 im Zuge eines dynamischeren Wirtschaftswachstums zu einem leichten Anstieg um etwa ¼ Prozentpunktkommen soll.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
punto porcentualProzentpunkten entrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier retraso en los ingresos en la cuenta mencionada en el apartado 4 dará lugar al pago de intereses por el Estado de la AELC en cuestión, al tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus operaciones principales de refinanciación en euros, incrementado en un punto y medio porcentual.
Verzögert sich eine Zahlung auf das in Absatz 4 genannte Konto, so hat der betreffende EFTA-Staat Zinsen zu dem von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungs-geschäfte in Euro zugrunde gelegten Zinssatz zuzüglich anderthalb Prozentpunkten zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualum Prozentpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las existencias al cierre del ejercicio de los productores incluidos en la muestra aumentaron un 16 % en 2006 y descendieron ligeramente 3 puntos porcentuales en 2007 y otro puntoporcentual más en el período de investigación.
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller stiegen 2006 um 16 % und gingen danach leicht zurück, nämlich um 3 Prozentpunkte 2007 und um einen weiteren Prozentpunkt im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentual-Prozentpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de puntoporcentual del PIB en 2008 y, a políticas constantes, en alrededor de otro 1 4
Der strukturelle Saldo dürfte sich jedoch 2008 um 1 4 -Prozentpunkt und 2009 bei Annahme einer unveränderten Politik um einen weiteren 1 4
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkt ausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping sería inferior, aunque solo en menos de un puntoporcentual durante cada año del período considerado, por lo que no afectaría a la tendencia general durante este período.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren wäre zwar niedriger, aber dies würde für jedes Jahr des Bezugszeitraums weniger als einen Prozentpunktausmachen, so dass die Gesamtentwicklung im Bezugszeitraum dadurch nicht berührt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzent Prozentpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialmente en 2006, el saldo estructural estimado, es decir, excluidas las medidas excepcionales y otras de carácter temporal), mejoró en casi un puntoporcentual del PIB,
Der geschätzte strukturelle Haushaltssaldo (ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) in Prozent des BIP hat sich im Jahr 2006 um nahezu einen Prozentpunkt verbessert;
Korpustyp: EU DGT-TM
punto porcentualProzentpunkt zulegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios unitarios para ventas comunitarias de la propia producción de la industria comunitaria a clientes independientes disminuyó un 6 % entre 1999 y 2000, aumentó 9 puntos porcentuales en 2001, disminuyó 12 puntos porcentuales en 2002 y volvió a subir 1 puntoporcentual durante el período de investigación.
Die Stückpreise der Verkäufe der eigenen Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft sanken zwischen 1999 und 2000 um 6 %; 2001 stiegen sie um 9 Prozentpunkte, bevor sie 2002 wieder um 12 Prozentpunkte fielen und schließlich im UZ einen Prozentpunktzulegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto porcentual"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo punto: el obstáculo porcentual.
Ein zweiter Punkt: die Prozenthürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debería introducirse una limitación porcentual de los excesos en cualquiera de los puntos seleccionados.
Deshalb sollte eine prozentuale Begrenzung der Grenzwertüberschreitungen in jedem beliebig gewählten Punkt eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el aumento ha sido inferior a un puntoporcentual.
Bisher beträgt diese Steigerung weniger als 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras representan un descenso porcentual de 7 y 8 puntos en relación con el primer semestre de 2003.
Diese Zahlen bedeuten einen prozentualen Rückgang von 7 bzw. 8 % gegenüber dem ersten Halbjahr 2003.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, las importaciones desde China permanecieron estables, mientras que los precios medios cayeron otro puntoporcentual.
Im Jahr 2008 blieben die Einfuhren aus China konstant, wohingegen die Durchschnittspreise wiederum um 1 % sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con ese estudio, por cada puntoporcentual de aumento de la subvención al cultivo de trigo, el precio de la tierra aumenta el 0,4%.
Dieser Studie zufolge steigt mit jeder Erhöhung der Beihilfen für Weizen um 1% der Bodenwert um 0,4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones he declarado que es inaceptable planear el futuro de nuestras finanzas en función de un simple puntoporcentual.
Ich habe oft genug betont, dass wir die Zukunft unserer Finanzen nicht anhand einer einfachen Prozentrechnung planen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el significativo deterioro de las perspectivas macroeconómicas en 2013 redujo el escenario presupuestario de referencia en otro medio puntoporcentual del PIB.
Darüber hinaus hat sich die budgetäre Ausgangslage durch die erhebliche Verschlechterung der makroökonomischen Aussichten für 2013 um weitere 0,5 % des BIP verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hagan determinaciones opcionales de carbono orgánico o análisis químicos específicos, calcular la degradación porcentual, tal como se describe en el punto I.7.
Wenn wahlweise Bestimmungen des organischen Kohlenstoffs und/oder einer Einzelsubstanz vorgenommen werden, ist der prozentuale Abbau entsprechend I.7 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo país bajó 300 centésimos de puntoporcentual entre el mes de julio y el día que De la Rua asumió el poder;
Zwischen Juli und dem Tag des Machtantritts De la Rua's sank das Staatsrisiko um 300 Basispunkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, los diputados alertan de que las diferencias de retribución en la UE se han mantenido estables en el 15 % desde 2003 y que únicamente se han reducido en un puntoporcentual desde 2000.
Derzeit wird der jährliche Marktumsatz der CRS anbietenden Unternehmen auf etwa 8 Milliarden EURO geschätzt, während der europäische Geschäftsreisenmarkt 2005 auf 88,2 Milliarden $ geschätzt wurde, und erwartet wird, dass er in den kommenden 3 Jahren um 11 % anwächst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna razón objetiva para que la Comisión haya determinado su muy específica recomendación (39%) para la tasa de recorte de subvenciones en vez de, por ejemplo, un puntoporcentual por encima o por debajo de la misma?
Gab es einen objektiven Grund dafür, dass die Kommission ein sehr spezifischen Satz (39 %) für die Kürzungen der Beihilfe anstatt eines um 1 % höheren oder niedrigeren Satzes empfohlen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Su financiación podrá efectuarse en el marco del Eje 1 de los programas nacionales de desarrollo rural, de conformidad con el Reglamento del FEADER, especialmente a través de un puntoporcentual de modulación.
Ihre Finanzierung kann im Rahmen von Achse 1 der nationalen Pläne für ländliche Entwicklung im Rahmen der Verordnung über den ELER, namentlich über den prozentualen Anteil bei der Modulation erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
26 de octubre La Banca d' Italia baja sus tipos de descuento y de anticipos a plazo fijo ( o lombardo ) 1 puntoporcentual , para situarlos en el 4 % y el 5,5% , respectivamente .
6,2 %. Der EZB-Rat beschließt eine Empfehlung für eine Verordnung ( EG ) des Rats über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion .
Korpustyp: Allgemein
Si el grado de humedad de los cereales utilizados es superior al 17 %, la reducción será de un 2 % por cada puntoporcentual que supere el 15 % de humedad.
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Getreides 17 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 15 % um jeweils 2 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grado de humedad de la malta es superior a un 8 %, la reducción será de un 2 % por cada puntoporcentual que supere el 7 % de humedad.
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des Malzes 8 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 7 % um jeweils 2 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grado de humedad difiere del que se fija en el anexo XXVIII para la variedad en cuestión, se adaptará el peso por cada puntoporcentual de diferencia, dentro de los límites de tolerancia establecidos en ese mismo anexo.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt über oder unter dem in Anhang XXVIII für die betreffende Sorte festgesetzten Wert, so wird das Gewicht je Punkt der Differenz innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Toleranzgrenzen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese trayecto, a lo largo de los próximos ocho años, en unos Estados Unidos más endeudados el crecimiento de la productividad se desaceleraría quizá en un tercio de puntoporcentual por año.
Auf dem Weg dorthin würde sich während der nächsten acht Jahre in einem stärker verschuldeten Amerika das Produktivitätswachstum um vielleicht einen Drittelprozentpunkt pro Jahr verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de alcanzar el objetivo de déficit del 5 % del PIB, en 2012 se deben tomar medidas de un importe equivalente a un cuarto de puntoporcentual del PIB.
Um das Ziel von 5 % des BIP zu erreichen, sollten noch im Jahr 2012 Maßnahmen im Wert von ¼ % des BIP ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas cabe destacar importantes adquisiciones de activos financieros, especialmente para posibles recapitalizaciones de los bancos y para la financiación de EP, por un importe equivalente a medio puntoporcentual del PIB al año entre 2011 y 2014.
Dazu zählen die Übernahme von Finanzaktiva in erheblichem Umfang, insbesondere für die mögliche Rekapitalisierung von Banken und Finanzierung staatseigener Unternehmen von ½ % des BIP jährlich im Zeitraum 2011 bis 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, un valor del 1 % representa los puntos de vista de 5 millones de consumidores, por lo que un valor porcentual incluso más pequeño representa las opiniones de un gran número de personas.
ES
Daraus folgt, dass ein Wert von 1 % der Meinung von 5 Millionen Verbrauchern entspricht, d. h. selbst kleine Anteilswerte geben die Ansichten einer großen Anzahl von Menschen wieder.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la Comisión propone financiar estas medidas mediante el puntoporcentual de modulación o mediante los programas nacionales de desarrollo regional, lo cual, en opinión de expertos, distaría mucho de cubrir el volumen de créditos necesarios para las medidas propuestas,
in der Erwägung, dass die Kommission vorschlägt, die Maßnahmen aus 1% der Modulation bzw. aus den nationalen Programmen der ländlichen Entwicklung zu finanzieren, was nach Meinung von Experten den Mittelbedarf für die vorgeschlagenen Maßnahmen bei weitem nicht decken dürfte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la Comisión propone financiar estas medidas mediante el puntoporcentual de modulación o mediante los programas nacionales de desarrollo regional, lo cual, en la opinión de expertos, distaría mucho de cubrir el volumen de créditos necesarios para las medidas propuestas,
K. in der Erwägung, dass die von der Kommission vorgeschlagene Finanzierung der Maßnahmen aus 1% der Modulation bzw. aus den nationalen Programmen der ländlichen Entwicklung erfolgen soll, was nach Meinung von Experten den Mittelbedarf der vorgeschlagenen Maßnahmen bei weitem überschreiten dürfte,
Korpustyp: EU DCEP
(7) En la Resolución de 7 de diciembre de 1998 sobre la eficacia energética de la Comunidad Europea , el Consejo apoyó el objetivo de que la Comunidad en su conjunto aumentara la intensidad energética del consumo final en un puntoporcentual adicional anual hasta el 2010.
(7) In seiner Entschließung vom 7. Dezember 1998 über Energieeffizienz in der Europäischen Gemeinschaft hat der Rat ein Ziel für die Gemeinschaft als Ganzes gebilligt, die Energieintensität des Endverbrauchs bis zum Jahr 2010 um einen zusätzlichen Prozentpunkt jährlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las últimas cuatro décadas , el crecimiento ha ido ralentizándose en la mayoría de los países de la zona del euro hasta llegar a una media de sólo el 2 % durante la década de los noventa , un puntoporcentual por debajo del de Estados Unidos .
Zudem bauen einige Länder ihre Defizite durch Einmalmaßnahmen wie die Veräußerung von Liegenschaften ab , was jedoch nicht zu einer nachhaltigen Haushaltskonsolidierung beiträgt ( dies gilt insbesondere für Einmaleffekte in Italien , die durch momentan diskutierte dauerhafte Maßnahmen ersetzt werden müssen ) .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que la diferencia entre los dos niveles resulta constante para tres medidas consecutivas, se efectúa el número de medidas adicionales que sea suficiente para permitir el tratamiento estadístico de los datos, y se calcula con ellos la biodegradación porcentual del compuesto de prueba (Dad o Dsid, véase el punto 1.2).
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las previsiones intermedias de los servicios de la Comisión de enero de 2009, el déficit global de las administraciones públicas aumentaría hasta el 6,2 % del PIB en 2009, incluyendo medidas puntuales de aumento del déficit equivalentes a más de medio puntoporcentual del PIB.
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2009 auf 6,2 % des BIP ausweiten, wobei einmalige defizitsteigernde Maßnahmen, die mit mehr als ½ % des BIP zu Buche schlagen, bereits eingerechnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del saldo presupuestario respecto del año anterior resultaría de factores cíclicos, derivados de la previsión de continuación de una actividad económica relativamente robusta, y de algunos aumentos tributarios discrecionales (procedentes principalmente de los impuestos sobre la energía y sobre los productos), equivalentes a alrededor de medio puntoporcentual del PIB.
Die Verbesserung des Haushaltssaldos gegenüber dem letzten Jahr ist auf konjunkturelle Faktoren zurückzuführen, in denen sich die erwartete Fortsetzung eines relativ robusten Wirtschaftswachstums und einige diskretionäre Steuererhöhungen (vor allem der Energie- und Fabrikatsteuern) im Umfang von rund ½ % des BIP niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correlaciones aproximadas entre el crecimiento de la productividad y el desempleo promedio de las décadas de los setenta, ochenta, noventa y 2000 aumentarían la tasa natural de desempleo de la economía en alrededor de un quinto de puntoporcentual, lo que costaría 500,000 empleos más.
Legt man die in den 1970er, 1980er, 1990er und 2000er Jahren ermittelten Bruttokorrelationen zwischen Produktivitätswachstum und durchschnittlicher Arbeitslosigkeit an, würde sich die natürliche Arbeitslosenquote der Volkswirtschaft um etwa einen Fünftelprozentpunkt erhöhen, d.h., weitere 500.000 Arbeitsplätze gingen verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de puntoporcentual en 2009. Esta evolución debe valorarse teniendo en cuenta la necesidad de avanzar hacia el objetivo a medio plazo (OMP) de la situación presupuestaria, que, en el caso de Eslovaquia, es un déficit estructural ligeramente inferior al 1 % del PIB,
Gleichzeitig sind weitere Fortschritte in Richtung des mittelfristigen Ziels für die Haushaltslage erforderlich, das für die Slowakei in einem strukturellen Defizit von knapp unter 1 % des BIP besteht.