Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
CPA 28.41.32: Máquinas herramienta para cizallar, punzonar o entallar el metal
CPA 28.41.32: Maschinen zum Scheren, Stanzen und Ausklinken von Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
punzonarLochstanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para punzonar o entallar el metal, de control digital, incluidas las prensas y las máquinas combinadas de cizallar y punzonar
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (einschließlich Pressen, mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para punzonar o entallar el metal, sin control digital, incluidas las prensas y las máquinas combinadas de cizallar y punzonar
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (einschließlich Pressen, mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incluidas las prensas, de forjar o estampar, martillos pilón y otras máquinas de martillar, para trabajar metal; máquinas, incluidas las prensas, de enrollar, curvar, plegar, enderezar, aplanar, cizallar, punzonar o entallar metal; prensas para trabajar metal o carburos metálicos, no expresadas anteriormente
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen; Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen; Pressen zum Bearbeiten von Metallen oder Metallcarbiden, vorstehend nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar, de control numérico
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschl. Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frío, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar, de control numérico
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschließlich Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incl. las prensas, de punzonar o entallar, incl. las combinadas de cizallar y punzonar, de control numérico, para trabajar metal
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incl. las prensas, de punzonar o entallar, incl. las combinadas de cizallar y punzonar, de control no numérico, para trabajar metal
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
punzonarLochwerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de embutir, estampar o punzonar
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás útiles de embutir, de estampar o de punzonar
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, estampar o punzonar, intercambiables
Presswerkzeuge, Prägewerkzeuge, Tiefziehwerkzeuge, Gesenkschmiedewerkzeuge, Stanzwerkzeuge oder Lochwerkzeuge, auswechselbar
Korpustyp: EU DGT-TM
punzonarmit Lochstanzen kombinierte Scheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas, incl. las prensas, de punzonar o entallar, incl. las combinadas de cizallar y punzonar, de control numérico, para trabajar metal
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mitLochstanzenkombinierteScheren, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, incl. las prensas, de punzonar o entallar, incl. las combinadas de cizallar y punzonar, de control no numérico, para trabajar metal
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mitLochstanzenkombinierteScheren, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
punzonarStanzvorgängen reduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha reducido la necesidad de taladrar y punzonar, y la usamos a diario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
punzonarLochwerkzeuge Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, para trabajar el metal)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
punzonarLochstanzen nicht numerisch gesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschl. Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
almohadilla para punzonar
.
Modal title
...
prensa para punzonar
.
Modal title
...
útil de punzonar
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "punzonar"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas, incl. las prensas, de cizallar, de control numérico, para trabajar metal (exc. máquinas combinadas de cizallar y punzonar)
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)