También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo movemos los pupitre…...se rompe un poco la estructura.
Wenn wir die Pulte etwas auseinanderschieben und so. Bloß die Struktur etwas aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los guardan en los pupitres y los cambian por perlas.
Alle haben sie in ihrem Pult und tauschen sie gegen Perlen und so.
Korpustyp: Untertitel
No sé porqué una escuela que es equipada mediante los presupuestos públicos con pupitres y sillas y otras muchas más cosas, no debe poder obtener además una conexión y varios ordenadores.
Nun, ich weiß nicht, warum eine Schule, die ja durch öffentliche Haushalte mit Pulten und Stühlen und vielen anderen Dingen ausgestattet wird, dazu nicht auch einen Anschluß und mehrere Computer bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dóblate encima del pupitre.
Beug dich über das Pult.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la unidad debe clasificarse en el código NC 85371099 como los demás cuadros, paneles, consolas, pupitres, armarios y demás soportes para control para una tensión inferior o igual a 1000 V.
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Yo puedo, en efecto, informarles a ustedes, pero creo que será más eficaz si en cada pupitre tenemos esa luz.
Natürlich kann ich die Information weitergeben, aber ich denke, es wäre sinnvoller, wenn wir dieses Lämpchen an jedem Tisch hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, agarren una hoja de papel. deben doblarla al medio y las ponen sobre el pupitre para que queden visibles, y van a escribir en letras mayúscula…su nombre y apellido.
Nehmt ein Blatt Papier, faltet es in der Mitte, so dass es auf dem Tisch steht und gut sichtbar ist. Darauf schreibt ihr in Großbuchstaben euren Namen und Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
Louis, éste va a ser tu pupitre.
Louis, das ist dein Tisch.
Korpustyp: Untertitel
pupitreSchulbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy sentado en el pupitre con mi hijo.
Ich sitze mit meinem Jungen zusammen auf der Schulbank.
Korpustyp: Untertitel
Han arreglado r?pidamente del pupitre todo superfluo, ?Comenzamos una nueva lecci?n!
Cuadros, armarios, consolas, tableros, pupitres y otros soportes de aparatos de control y distribución de electricidad, excepto los equipados con dichos aparatos
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede revisar los pupitres.
Sie können unsere Pulte nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la unidad debe clasificarse en el código NC 85371099 como los demás cuadros, paneles, consolas, pupitres, armarios y demás soportes para control para una tensión inferior o igual a 1000 V.
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pupitre"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo llamo " El pupitre de la muerte"
Den nennen sie den Todesstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escoliosis en los pupitres de los colegios
Betrifft: Skoliose auf den Schulbänken
Korpustyp: EU DCEP
Disposición a pupitre con o sin mesa presidencial:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La máquina funciona en modo semiautomático (desde el pupitre de mando) o completamente automático, en combinación con otras máquinas pre- y posconectadas.
AT
También era inquietante la concentración de formaldehído (superior a 0,1mg/m 3 , que es el límite máximo autorizado), que se debe al uso frecuente de tableros de partículas ( Novopan ) para construir pupitres e incluso tabiques de separación entre las aulas.
Besorgniserregend war auch die Formaldehyd-Konzentration (über dem Grenzwert von 0,1 mg/m 3 ), die auf den häufigen Einsatz von Spanplatten (Novopan) zum Bau von Schulbänken und/oder Trennwänden zwischen den Schulsälen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No sé porqué una escuela que es equipada mediante los presupuestos públicos con pupitres y sillas y otras muchas más cosas, no debe poder obtener además una conexión y varios ordenadores.
Nun, ich weiß nicht, warum eine Schule, die ja durch öffentliche Haushalte mit Pulten und Stühlen und vielen anderen Dingen ausgestattet wird, dazu nicht auch einen Anschluß und mehrere Computer bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos chapas de aluminio e inoxidables, etiquetas de película autoadhesiva de PVC y PES y chapas grabadas de materiales tipo sándwich, las cuales pueden ser utilizadas para identificación de los productos o de los pupitres de mando.
ES
Wir produzieren Schilder aus Aluminium und Edelstahl, selbstklebende Schilder aus PVC- und PES-Folien, sowie gravierte Schilder aus Verbundmaterial, die ihre Anwendung bei der Bezeichnung von Produkten, Maschinen oder Bedienungstischen finden.
ES
Se dispondrá de alumbrado independiente para la zona de lectura del pupitre de conducción activada mediante orden del maquinista, que será ajustable hasta un valor superior a 150 lux.
Auf Befehl des Triebfahrzeugführers muss eine unabhängige Beleuchtung im Lesebereich des Fahrpults verfügbar sein, deren Beleuchtungsstärke auf über 150 lx anpassbar sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
cámaras, grabadores digitales, pupitre de mando y monitores con el software correspondiente; y por ello, se dirigió a la empresa Dallmeier, que puso a su disposición los productos adecuados.
Kameras, Digitalrecorder, Bedienpulte und Monitore mit entsprechender Software ? und wandte sich deshalb an das Unternehmen Dallmeier, das die entsprechenden Produkte zur Verfügung stellte.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El pupitre de conducción y su equipo y mandos de funcionamiento se dispondrán de manera que el maquinista pueda mantener una postura normal en la posición de conducción más frecuente, sin obstaculizar su libertad de movimiento, teniendo en cuenta las medidas antropométricas del maquinista establecidas en el anexo E.
Das Fahrpult sowie seine Bedienungsausrüstung und Steuerelemente sind so anzuordnen, dass der Triebfahrzeugführer in seiner häufigsten Fahrposition eine normale Haltung beibehalten kann, ohne dass seine Bewegungsfreiheit eingeschränkt wird, wobei die anthropometrischen Abmessungen des Triebfahrzeugführers wie in Anhang E beschrieben zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan desplegarse en la superficie del pupitre de conducción los documentos en papel necesarios durante la conducción, se dispondrá de una zona de un mínimo de 30 cm de anchura y 21 cm de altura en frente del asiento del maquinista.
Damit auf der Oberfläche des Fahrpults Dokumente ausgelegt werden können, die während der Fahrt erforderlich sind, muss vor dem Führersitz ein Lesebereich mit mindestens 30 cm Breite und 21 cm Höhe verfügbar sein.