Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Redúcemelo a puré y te cubriré de oro, ¿me oyes?
Schlag ihn zu Brei, und ich behänge dich mit Gold!
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se aconseja preparar sólo purés que estén hechos de un sólo ingrediente (diluido con leche materna o en polvo) antes de pasar a las mezclas.
Es ist grundsätzlich ratsam, zunächst Breis aus einer einzigen Zutat (verdünnt mit Mutter- oder Folgemilch) zu verwenden, bevor Sie Ihrem Baby etwas Gemischtes anbieten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los purés y otras comidas para bebés son fáciles de preparar en casa con pocas y sencillas herramientas de cocina, incluyendo la batidora manual Minipimer de Braun.
Brei und Püree sowie andere Babynahrung können Sie ganz leicht zuhause selbst herstellen. Sie brauchen dafür neben normalen Küchenwerkzeugen vor allem Ihren Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Comienza con una pequeña cantidad de un puré muy suave que tenga consistencia líquida (bien mezclado con tu batidora manual Bran Minipimer y diluido con leche materna o en polvo).
Beginnen Sie mit einer kleinen Menge eines sehr cremigen Breis von flüssiger Konsistenz (gründlich zerkleinern mit dem Braun Multiquick Stabmixer und mit Mutter- bzw. Babymilch strecken).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
"También yo he salvado el pellejo; porque si la vieja consigue echarme en la olla, a estas horas estaría ya cocida y convertida en puré sin remisión, como mis compañeras."
"Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden wie meine Kameraden."
Der durch das Pacossieren erzeugte Geschmack ist pur und intensiv und die samtig-weiche Konsistenz von Konzentraten, Pürees, Sossen und Sorbets sucht Ihresgleichen.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
puréKartoffelbrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, apuesto que ahora está ahí arrib…comiendo carne asada con puré con el Suprem…mirándote aquí abajo y sonriendo.
Ich wette, er ist jetzt da oben, und isst Roastbeef mit Kartoffelbrei mit dem großen Kerl, schaut auf dich herunter und lächelt.
Korpustyp: Untertitel
Yo, chuletas de cerdo con salsa de manzan…...y puré de patatas. -No está listo aún.
Ich will den Schweinebraten mit Apfelsosse und Kartoffelbrei - Ist nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Te traje pollo frito con puré.
Ich hab dir Brathähnchen und Kartoffelbrei mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Rara vez iba a soirées, y su idea de una gran comida er…salchichas y puré en un pub.
Er besuchte keine Partys und sein Leibgericht waren Bratwurst und Kartoffelbrei in einem englischen Pub.
Korpustyp: Untertitel
Al principio, empezó intentando incorporar la trufa a los platos de la tierra (cordero, puré, pescado) y una vez que empezó a sentirse más seguro se atrevió con los inventos.
ES
Zunächst beschränkte er sich auf Versuche, Trüffel in typisch gotländische Gerichte zu integrieren (Lamm, Kartoffelbrei, Fisch). Mit der Zeit gewann er mehr und mehr Sicherheit im Umgang mit dem Edelpilz und wagte neue kulinarische Experimente.
ES
Sachgebiete: film tourismus politik
Korpustyp: Webseite
puréFruchtpürees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación del puré de los frutos de Morinda citrifolia autorizado por la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios que lo contengan será «puré de los frutos de Morinda citrifolia» o «puré de los frutos de noni».
Die Bezeichnung des durch diesen Beschluss zugelassenen Fruchtpürees aus Morinda citrifolia in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Fruchtpüree aus Morinda citrifolia“ oder „Nonifruchtpüree“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos los componentes de frutas en forma de pastas, concentrados, rellenos, siropes, productos semielaborados de los trozos de frutas así como, de los que no son propiamente de frutas, puré y concentrados de frutas.
ES
Die Fruchtkomponente produzieren wir in der Form von Pasten, Konzentraten, Füllungen, Säften, Halbfabrikaten aus Frucht- und Nicht-Fruchtstücken, Fruchtpürees und –konzentraten.
ES
Fabricamos los componentes de frutas en forma de pastas, concentrados, rellenos, siropes, productos semielaborados de los trozos de frutas así como, de los que no son propiamente de frutas, puré y concentrados de frutas.
ES
Fruchtkomponente Die Fruchtkomponente produzieren wir in der Form von Pasten, Konzentraten, Füllungen, Säften, Halbfabrikaten aus Frucht- und Nicht-Fruchtstücken, Fruchtpürees und –konzentraten.
ES
A no ser que planees correr una maratón, elegir patatas rellena…...y puré de patatas, es una redundancia llena de almidón.
Sofern du keinen Marathonlauf planst, ist die Wahl von gefüllten und pürierte…Kartoffeln ein Überfluss an Speisestärke.
Korpustyp: Untertitel
250 g de puré de sandía, jugo de 1 limón, 100 ml de martini rosso - aquellos de ustedes con un diente dulce más pronunciado que el mío puede ser que desee añadir un poco de azúcar (o miel / jarabe de agave?)
250 g pürierte Wassermelone, Saft von 1 Zitrone, 100 ml Martini rosso - diejenigen von Ihnen mit einer ausgeprägteren süßen Zahn als ich Sie vielleicht etwas Zucker (oder Honig / Agavendicksaft?)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una vez ablandado, se quita la hoja de laurel, jengibre y de los demás discos de hierbas y especias, entonces yo pesco las verduras fuera de la acción y el puré en una licuadora.
Einmal aufgeweicht, habe ich das Lorbeerblatt, Ingwer und andere harte Stücke von Kräutern und Gewürzen zu entfernen, dann fischen ich das Gemüse aus dem Lager und pürieren sie in einen Mixer.
En lo que se refiere a la grosella negra, la guayaba, el mango y la granadilla, los valores mínimos de grados Brix solamente serán aplicables al zumo de fruta reconstituido y al puré de fruta reconstituido producidos en la Comunidad.».
Bei schwarzen Johannisbeeren, Guaven, Mangos und Passionsfrüchten gelten die Mindestbrixwerte nur für rückverdünnten Fruchtsaft und rückverdünntes Fruchtmark, der bzw. das in der Gemeinschaft hergestellt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la grosella negra, la guayaba, el mango y el fruto de la pasión, los valores mínimos de grados Brix solamente serán aplicables al zumo de frutas reconstituido y al puré de frutas reconstituido producidos en la Unión Europea.
Bei schwarzen Johannisbeeren, Guaven, Mangos und Passionsfrüchten gelten die Mindestbrixwerte nur für rückverdünnten Fruchtsaft und rückverdünntes Fruchtmark, der bzw. das in der Europäischen Union hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
a los productos definidos en la parte I, puntos 1, 2, 3 y 4, al puré de frutas, y/o a un puré de frutas concentrado, y/o a una mezcla de estos productos
Zucker und/oder Honig zu den unter Abschnitt I Nummern 1, 2, 3 und 4 definierten Erzeugnissen zu Fruchtmark und/oder konzentriertem Fruchtmark und/oder zu einem Gemisch dieser Erzeugnisse hergestellt wird
Korpustyp: EU DCEP
purédrücken Püree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
patatas planta para producir chips delicioso. una vez que se han puesto 10 papas en la prensa máquina puré de start.
Sue bratene Kartoffeln Kartoffeln pflanzen, um zu produzieren köstliche Chips. Sobald Sie haben 10 Kartoffeln in der Maschine drückenPüree setzen "start".
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
puréja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras cosas. Queda puré.
Es gibt ja hier noch andere Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Hay otras cosas. Hay puré.
Es gibt ja hier noch andere Sachen.
Korpustyp: Untertitel
puréFruchtpüree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su composición, el producto es más complejo que los jarabes de azúcar aromatizados del código NC 21069059, al contener cantidades más elevadas de jugo de fruta y de puré de fruta.
Die Zusammensetzung der Ware, für die die enthaltenen höheren Mengen an Fruchtsaft und Fruchtpüree charakteristisch sind, ist komplexer als die der aromatisierten Zuckersirupe des KN-Codes 21069059.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del puré de los frutos de Morinda citrifolia autorizado por la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios que lo contengan será «puré de los frutos de Morinda citrifolia» o «puré de los frutos de noni».
Die Bezeichnung des durch diesen Beschluss zugelassenen Fruchtpürees aus Morinda citrifolia in der Kennzeichnung des Lebensmittels, das dieses enthält, lautet „Fruchtpüree aus Morinda citrifolia“ oder „Nonifruchtpüree“.
Korpustyp: EU DGT-TM
puréTomatenpüree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego añadí unas cucharadas de puré de tomate (puré) y caldo de verduras.
En un tazón grande, combine el puré de patatas con puré de sardinas, añadir pecorino romano, el perejil, el ajo, la mostaza, una pizca de sal, nuez moscada, pimienta negro y los huevos batidos (reserva 1 cucharada de huevo para pincelar las empanadas).
In einer großen Schüssel, kombinieren Kartoffelpüree mit gestampften Sardinen, fügen Pecorino romano, Petersilie, Knoblauch, Senf, eine Prise Salz, Muskatnuss, Pfeffer und geschlagene Eier (Reserve 1 Esslöffel Ei zum Bürsten der Pasteten).
Normalmente no me pesan los ingredientes para los platos como este, sin embargo te puedo decir que he usado 2 huevos y unos 6 papas medianas para 2 personas, y lo suficientemente espinacas para producir aproximadamente 200 ml de puré - Espero que esto ayude!
Ich normalerweise nicht Zutaten für Gerichte wie diese wiegen, aber ich kann Ihnen sagen, ich verwendet, 2 Eier und etwa 6 mittelgroße Kartoffeln für 2 Personen, und genug Spinat, über 200 ml Püreeergeben - hoffe, das hilft!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
puréMaische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
puréAal Kartoffelpüree
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurant Metropolitan Grill está ubicado en la parte trasera del barco y ofrece una variedad de deliciosas comidas calientes incluyendo pescado frito con papas fritas, pastel con puré, pizza y papas asadas (con piel).
ES
Im hinteren Teil des Schiffes befindet sich der "Metropolitan Grill", in dem Ihnen eine große Auswahl an köstlichen, heißen Gerichten, darunter Bratfisch mit Pommes frites, Pastete aus Aal mit Kartoffelpüree, Pizza und Ofenkartoffeln, serviert wird.
ES
Comienza introduciendo una cucharada pequeña de un puré de fruta o verdura, arroz para bebés o puré de legumbres mezclado con leche materna o en polvo una vez al día a la misma hora que la toma de leche.
Beginnen Sie, indem Sie Ihrem Kind zur üblichen Fütterungszeit einmal am Tag einen Teelöffel mit püriertem Obst oder Gemüse, Babyreis oder auch pürierten Hülsenfrüchten anbieten, die Sie zuvor mit Mutter- oder Folgemilch verdünnt haben.
Medaglione di vitello al prosciutto Medallón de lomo de ternera lechal envuelto con jamón, acompañado de purédepatatas, espárragos, fricasé de colmenilla y salsa de vino Madeira
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Stoemp hecho de repollo verde y servido con tocino y salchicha de granja. o Habichuelas en salsa de leche dulce, servidas con jamón ‘Breydel’ cocido. o Purédepatatas al estilo belga servido con costillas de cerdo y acedera. o Estofado con crocantes patatas fritas. o Escarola rallada servida con jamón cocido y purédepatatas.
Stoemp aus Grünkohl mit Speck und Bauernwürsten serviert. oder Grüne Bohnen in süßer Milchsauce, mit gekochtem ‘Breydel’-Schinken. oder Kartoffelpüree auf belgische Art mit Sauerampfer und Schweinskotelett serviert. oder Eintopf mit knusprigen Pommes frites. oder Geriebener Chicoree mit gekochtem Schinken und Kartoffelpüree.
En este encantador restaurante de aires muy meridionales se saborea una cocina mediterránea fresca, colorida y generosa. Como ejemplo, el bacalao fresco envuelto en paté de berenjena servido con un purédepatatas casero realmente untuoso.
ES
In dem bezaubernden Restaurant mit südfranzösischem Flair genießt man eine frische, farbenfrohe und großzügige mediterrane Küche, z. B. Kabeljau in Auberginenkaviar-Kruste mit cremigem, hausgemachtem Kartoffelpüree.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
La Joue De Boeuf (carrillera de ternera australiana Wagyu) Preparación a la basa y a fuego lento durante 16 horas, con zanahorias asadas, emulsión de berro y purédepatatas
En pacientes pediátricos infectados con el VIH, los parámetros farmacocinéticos de indinavir en purédemanzana fueron:
Für HIV- infizierte pädiatrische Patienten ergaben sich folgende pharmakokinetische Parameter für mit Apfelmus vermengten Indinavir:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue un purédemanzana malo que me fastidió.
Ich sag's Ihnen, das war schlechtes Apfelmus.
Korpustyp: Untertitel
En pacientes pediátricos infectados con el VIH, los parámetros farmacocinéticos de indinavir en purédemanzana fueron:
Für HIV- infizierte pädiatrische Patienten ergaben sich folgende pharmakokinetische Parameter für mit Apfelmus vermengtem Indinavir:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apenas puedo comer un purédemanzana.
Ich kann ja kaum Apfelmus essen.
Korpustyp: Untertitel
La farmacocinética de indinavir tomado en forma de sal sulfato de indinavir (obtenida de cápsulas duras abiertas) mezclado con purédemanzana fue generalmente comparable a la farmacocinética de indinavir tomado en cápsulas duras, en ayunas.
Wenn Indinavir als mit Apfelmus vermengtes Indinavirsulfatsalz (aus geöffneten Hartkapseln) eingenommen wurde, war die Pharmakokinetik im Allgemeinen mit der Pharmakokinetik von Indinavir vergleichbar, wenn es in Form von Hartkapseln nüchtern eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voy a recuperar mi purédemanzana.
Ich hol mir meinen Apfelmus zurück.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puré
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concentrado de puré de acerola:
Konzentriertes Acerolamark, durch Kochen hergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ásalo con puré de guisantes.
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Korpustyp: Untertitel
Es espesa como el puré.
So dick wie eine Erbsensuppe.
Korpustyp: Untertitel
Àsalo con puré de guisantes.
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
Korpustyp: Untertitel
Somos los mártires, ustedes son el puré.
Wir sind die Märtyrer, ihr seid nur Matschtomaten.
Korpustyp: Untertitel
Compotas, jaleas y mermeladas, purés y pastas
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a recuperar mi puré de manzana.
Ich hol mir meinen Apfelmus zurück.
Korpustyp: Untertitel
Shakespeare es como puré de papas.
Shakespeare ist wie Stampfkartoffeln, Frau Purcell.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un puré de papas tremendo.
Das war ein saugutes Kartoffelpürree, das sage ich dir.