linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puré Brei 9 Matsch 2 .

Verwendungsbeispiele

puré Püree
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una o dos cucharadas de puré es más que suficiente para empezar.
Ein oder zwei Teelöffel Püree pro Tag sind für den Anfang vollkommen ausreichend.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tras la pasteurización, el puré se envasa en recipientes asépticos y se almacena en frío.
Nach der Pasteurisierung wird das Püree in sterile Behälter verpackt und kühl gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir removiendo hasta que se forme un puré suave.
Weiterrühren bis ein saftiges Püree entsteht.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Usos del puré y el concentrado de los frutos de Morinda citrifolia
Verwendungszwecke für Püree und Konzentrat aus Früchten von Morinda citrifolia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelvo el puré de nuevo en el caldo y añadir la sal sólo en esta etapa.
Ich das Püree zurück in die Lager zurückkehren und mit Salz nur in dieser Phase.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Especificaciones del puré y el concentrado de los frutos de Morinda citrifolia
Spezifikationen für Püree und Konzentrat aus den Früchten von Morinda citrifolia
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plato consiste en puré de tayer (una verdura local), recubierta de pollo, cecina y tomate.
Dieses Gericht besteht aus dem Püree eines heimischen Wurzelgemüses mit Geflügel, gepökeltem Fleisch und Tomatenmark darauf.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con tu batidora manual Minipimer de Braun podrás preparar todos los purés que necesites para tu hijo/a.
Mit Ihrem Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby können Sie alle Breis und Pürees selbst herstellen, die für Ihr Kind gut sind.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los sabores logrados son puros e intensos, las texturas sedosas de las mousses, purés, salsas y sorbetes son incomparables. EUR
Der durch das Pacossieren erzeugte Geschmack ist pur und intensiv und die samtig-weiche Konsistenz von Konzentraten, Pürees, Sossen und Sorbets sucht Ihresgleichen. EUR
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Magret de pato con jugo de enebro y puré de patata al curry
Entenbrust mit wacholder Saft und Püree mit Curry
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


purés .
hacer puré . .
volver puré . .
puré de fruta concentrado .
puré de tomate Tomatenmark 1 .
puré de tomates .
puré de legumbres . . .
puré de ciruela . .
puré de castañas .
patatas en purée .
puré de patatas Kartoffelpüree 9 .
puré de manzana Apfelmus 7 .
puré de fruta .
puré de bananos . .
puré de albaricoque .
envoltura de puré de patatas .
heces en puré de guisantes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puré

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concentrado de puré de acerola:
Konzentriertes Acerolamark, durch Kochen hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ásalo con puré de guisantes.
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
   Korpustyp: Untertitel
Es espesa como el puré.
So dick wie eine Erbsensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Àsalo con puré de guisantes.
Grillen Sie es mit Erbsenpüree.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los mártires, ustedes son el puré.
Wir sind die Märtyrer, ihr seid nur Matschtomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Compotas, jaleas y mermeladas, purés y pastas
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a recuperar mi puré de manzana.
Ich hol mir meinen Apfelmus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare es como puré de papas.
Shakespeare ist wie Stampfkartoffeln, Frau Purcell.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un puré de papas tremendo.
Das war ein saugutes Kartoffelpürree, das sage ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Crystal, tengo el cerebro hecho puré.
Crystal, mein Hirn fühlt sich wie Rührei an.
   Korpustyp: Untertitel
Para el puré de patatas que necesita:
Für Kartoffelpüree Sie benötigen:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para el puré de espinacas que necesita:
Für Spinatpüree Sie benötigen:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los otros medio después de añadir puré. IT
Die anderen Hinzufügen nachdem pureeing. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasteles de puré de patatas con lentejas
Risotto mit Erbsli und Bergkäse
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasteles de puré de patatas con lentejas
Pochiertes Schweinsfilet mit Gemüse und kleinen Kartoffeln
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También por el escabeche y el puré de trufa.
Ebenso für Schmalzfleisch mit Trüffelpüree.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos mucho dinero. Apostamos a que te harían puré.
Wir haben heute viel Geld verloren, weil wir gegen Sie wetteten.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrado acidificado de puré de plátano, obtenido mediante la cocción:
Gesäuertes konzentriertes Bananenmark, durch Kochen hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de mango, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Mangomark, durch Kochen hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de papaya, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Papayamark, durch Kochen hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de guayaba, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Guavenmark, durch Kochen hergestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrado de puré de guayaba, obtenido mediante la cocción:
Konzentriertes Guavenmark, hergestellt durch Kochen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas, mermeladas, purés y pastas de plátanos
Konfitüren, Gelees, Marmeladen, Muse und Pasten aus Bananen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor pon el puré de arándano en ese plato.
Würdest du die Preisselbeeren in die Schüssel tun?
   Korpustyp: Untertitel
No, lo que no me gusta es el puré.
Nein, ich mag keine Creme-Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si alguien se atreve a respira…le hago puré!
Wenn einer von euch auch nur atmet, durchlöchere ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Yo atiendo! y también un poco de puré.
Ich geh hin. Und etwas Kartoffelpüree.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un puré de manzana malo que me fastidió.
Ich sag's Ihnen, das war schlechtes Apfelmus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo puré de garbanzos y berenjena…...con arroz y nueces.
Ich habe zermantschte Kichererbsen zur Auswahl. Oder Aubergine mit Reis und Nüssen.
   Korpustyp: Untertitel
…ara verterla sobre ti como puré de manzana sobre puerco.
…önnte ich mich über Sie ergießen wie Apfelsoße über Schweinebraten.
   Korpustyp: Untertitel
No está ese plato delicioso con puré de frutas.
Es gab so was Leckeres mit einer Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a tolerar el dejarlo hecho puré.
Ich werde ihm voll fett_BAR_in den Arsch treten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Zanahoria termine contigo, Serás un puré.
Wenn die Karotte mit dir fertig ist, bleibt von dir nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hojas frescas de primavera, puré de frutos y aromas ahumados
Frühlingssalat, Früchtepüree und geräucherte Aromen
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estofado de ternera y GUINNESS® con puré de patata irlandés
Rindfleisch & GUINNESS® Eintopf mit irischen Stampfkartoffeln
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
€ 11,00 Filete de dorada con puré de patatas.
€ 11,00 Filet von der Dorade an Kartoffelpüree.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un hojaldre cubierto con un delicioso puré de patatas
Blätterteig gefüllt mit leckerem Kartoffelpüree
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Si te pido que hagas de come…...un puré de zanahoria esta noche, ¿lo harías?
Würden Sie Karottenpüree machen, wenn ich Sie darum bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no quería a un gran saco de puré de papas como tú como suegra.
Er hatte wohl keine Lust auf einen knurrenden Fleischklops als Schwiegermutter!
   Korpustyp: Untertitel
China es hoy ya el mayor productor de concentrado de manzana y de puré de tomate.
Gegenwärtig ist China der größte Hersteller von Apfelsaftkonzentrat und Tomatenmark.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguno hace algo rar…Nos convertimos en puré, ¿de acuerdo?
Wenn einer von euch irgendwas macht, sind wir alle gebackene Bohnen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Con espinacas, albahaca y jarabe de puré de nueces de arce.
Mi…einem Spinat, Basilikum und Walnuss Ahornsirup.
   Korpustyp: Untertitel
C'est a dire, huevos de codorniz, servidos sobre puré de champiñones.
Froschschenkel in Mandel oder oeufs de caille Richard Shepherd. C'est-à-dire, Wachteleier auf pürrierten Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados homogeneizados de confituras, jaleas de fruta, marmalades, purés y pasta de frutas o frutos secos
Homogenisierte Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Obst- oder Nusspüree und Obst- oder Nusspaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puré de boysenberry sin semillas, sin alcohol añadido, con o sin azúcar añadido
Boysenbeerenmus, entkernt, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, marmalades, jaleas, puré y pasta de cítricos, obtenidos por cocción, excepto en preparados homogeneizados
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purés y compotas de manzanas, con un contenido de azúcar superior al 13 % en peso
Apfelmus, mit einem Zuckergehalt von 13 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas y la piel se retiran mecánicamente de los frutos hechos puré.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas y mermeladas; jaleas de fruta; purés y pastas de fruta o de frutos de cáscara
Konfitüren und Marmeladen; Fruchtgelees; Frucht- oder Nussmuse und -pasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas, mermeladas, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, excepto los purés de avellanas
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausgenommen Haselnussmus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asado de pavo, salsa de arándanos, salchichas, zanahorias y puré de patata.
Truthahnbraten, Preiselbeersoße, Würste und Möhren. Und Creme-Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
No aguanto el puré de patata, pero no se puede elegir en estas comidas.
Ich mag keine Creme-Kartoffeln, aber bei so einem Essen hat man keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lanza rayos sobre su cabeza y que el diablo haga puré con sus huesos!
lass Blitz und Donner auf sein Haupt niederfahren, auf dass der Teufel aus seinen Knochen Suppe koche!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que los riñones con puré de manzan…...son un manjar en Suecia?
Hast du gewuss…Nieren in Apfelmus sind eine Delikatesse in Schweden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste como me las arreglé antes con el puré de manzana?
Hast du gesehen, wie ich vorher den Apfelmus gemeistert habe?
   Korpustyp: Untertitel
C'est-á-diré, pequeños huevos de esturion en un puré de hongos.
C'est-à-dire, Wachteleier auf pürrierten Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrias decirle que no lo alimenten más con ese puré de algas?
Kannst Du ihnen sagen, ihn nicht mit diesem Algenbrei zu füttern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién deja puré de manzan…...sobre el auto, bajo el sol?
Wer lässt Apfelmus auf der Ablage in der Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
Tía Sima, cambie el té y el puré, que están fríos.
Tante Sima, bringen Sie ihm warmes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volvamos, verás el puré de lombardas que te voy a hacer.
Plog, wenn wir heimkommen, mache ich Knödel für dic…mit Rübengemüse und Preiselbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo trituramos hasta obtener un puré muy fino, dejamos enfriar y reservamos en la nevera. ES
Kurz abkühlen lassen, Backpapier entfernen und zurück in die Form legen. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Donnelly me quiere hacer puré, así que olvídalo. Métete en el auto y relájate.
Donnelly will Hundefutter aus mir machen, also vergiss es und steig ein!
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos en papilla o puré pueden preparase fácilmente en casa.
Die pürierten Produkte können ganz einfach zu Hause zubereitet werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Convierte tu vejiga en puré, y lenta y dolorosamente desplaza el conducto de la mierda.
Der verwandelt deine Blase in eine matschige Grube und kommt langsam und schmerzvoll aus deinem Scheißkanal heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañadas de puré de frijoles, queso y lechuga toman el nombre de tostadas. ES
Zubereitet mit Bohnenpaste, Käse und Salat tragen sie den Namen Tostadas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
APLASTA FRUTA con la cola en el juego Puré de frutas
ZERSTAMPFE im Spiel Smoothie Smash Früchte.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cochinillo confitado, puré de manzana con cardamomo, papas y vinagreta de cilantro.
Kandiertes Spanferkel, Apfelpüree mit Kardamom, Kartoffeln an Koriander-Vinaigrette.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Servir con el puré irlandés y zanahorias y chirivías horneadas con miel.
Mit Kartoffelpüree & in Honig gebratenen Karotten & Pastinak servieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vierta el aceite de oliva y puré ligeramente, mientras que la mantequilla y agregue la sal DE
Das Olivenöl zugiessen und etwas stampfen, dabei die Butter untermischen und salzen DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejó tu Dodge Charger hecho puré en la cuneta tras una carrera la semana pasada.
Bei einem Rennen letzte Woche hat er aus deinem Dodge Charger ein rauchendes Wrack am Straßenrand gemacht.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Filetes de rodaballo al grill con mantequilla de limón, puré de patata y ensalada crujiente
Babysteinbutt – Filets vom Grill mit Zitronenbutter, Kartoffelpüree und knackigem Salat
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Media bogavante fresca del atlántico con puré de trufas y ensalada bouquet
½ frischer Atlantik-Hummer mit Trüffelpüree und Salatbouquet
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Chuleta de ternera a la plancha a la salvia, con espráragos verdes y puré de trufas
Kalbskotelette am Knochen vom Grill in Salbeischaum mit grünem Spargel und Rosmarinkartoffeln
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Surf & Turf Solomillo de ternera argentina y media langosta con puré de trufas
Surf & Turf Argentinisches Rinderfilet und ½ Hummer mit Trüffelpüree
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Langosta Thermidor atlántica Cola de langosta asada, espinacas salteadas y cremoso puré de patatas ES
Atlantikhummer Thermidor Gebackener Hummerschwanz, sautierter Spinat und sahniges Kartoffelpüree ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pan perdido con helado cremoso de vainilla, canela y puré de níspero.
Verlorenes Brot mit sahnigem Vanilleeis, Zimt und Mispelporree.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aperitivo con plato- degustación. Veneras asadas con puré de berza y recortes de puerro seco.
Aperitif mit Degustierungsteller Gebackene St. Jakobsfrüchte mit Wirsingkohl und getrocknete Porreeschnipseln.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Solomillo de cerdo ibérico relleno de setas, con puré ligero de calabaza y jugo de naranja
Schweinelende gefüllt mit Pilzen und leichtem Kürbisspuree und Orangen-Creme
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de atún sobre pisto, puré ligero de patata y crujiente de puerro
Thunfischsteak auf Ratatouille, leichtes Kartoffelpüree und knuspriger Lauch
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El clásico de la casa es el huevo mollet con puré y caviar. ES
Der Klassiker des Hauses ist das gebackene Kaviar-Ei mit Erdapfelpüree. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
PURÉ DE MANGO Pele el mango y córtelo en trocitos pequeños.
Mangopüree Die Mango schälen und das Fruchtfleisch in kleine Stückchen zerteilen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agregar los tomates picados y cocinar hasta que los tomates estén hechos puré y cocinados.
Geben Sie die geschnittenen Tomaten hinzu und lassen Sie sie weiterkochen, bis die Tomaten weich und gar sind.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una tosta caliente de solomillo ibérico al punto con puré de manzana y mostaza.
Ein heißer Toast Punkt iberischen Schwein mit Apfelmus und Senf.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cogemos las patatas y las hervimos para poder hacer el puré posteriormente.
Cojemos Salzkartoffeln und zerdrückte die später zu tun.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En pacientes pediátricos infectados con el VIH, los parámetros farmacocinéticos de indinavir en puré de manzana fueron:
Für HIV- infizierte pädiatrische Patienten ergaben sich folgende pharmakokinetische Parameter für mit Apfelmus vermengten Indinavir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes pediátricos infectados con el VIH, los parámetros farmacocinéticos de indinavir en puré de manzana fueron:
Für HIV- infizierte pädiatrische Patienten ergaben sich folgende pharmakokinetische Parameter für mit Apfelmus vermengtem Indinavir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas o de frutos de cáscara, obtenidos por cocción
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purés de frutas obtenidos por cocción, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes, destinados a la transformación:
Fruchtmuse, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, zur Verarbeitung bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas, mermeladas, purés y pastas de frutas, obtenidos por cocción, con o sin adición de azúcar u otros edulcorantes:
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
puré de frutas o verduras utilizando tu batidora manual Braun Minipimer y un poco de leche materna Media tarde:
Obst- oder Gemüsepürees, zubereitet mit dem Braun Multiquick Stabmixer, sowie eine kleine Milchmahlzeit Nachmittag:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hacia el final de la cocción añadí el puré de tomate y servido con pan recién horneado.
Gegen Ende der Koch Ich habe Tomatenmark und serviert ihn mit frisch gebackenem Brot.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Incluso los parches de la leche, Puré de verduras o fruta se eliminan de forma fiable durante el lavado. DE
Selbst Flecken von Milch, Gemüsebrei oder Obst werden während der Wäsche zuverlässig entfernt. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y llegamos a los molotes, una especie de croquetas de pasta de maíz y puré de patata rellenas de carne. ES
Und dann gibt es natürlich auch noch die Molotes, Krapfen aus Maisteig mit einer Füllung aus Kartoffeln und Chorizo. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Filetes de dorada a la espalda con verduras frescas de temporada y puré de patatas con trufa
Doraden-Filets auf der Haut gebraten mit frischem Gemüse der Saison und Kartoffel –Trüffelpüree
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezcle el puré de patatas con el Artequeso previamente rallado, la yema de 3 huevos y la mantequilla.
Reiben Sie den Käse und mischen Sie ihn mit dem Kartoffelpüree, 3 Eigelb und der Butter.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Osobuco de ternera asado a fuego lento Acompañado de setas, puré de patatas, uvas frescas y guisantes ES
Ossobucco vom Kalb Steinpilze, Kartoffelpüree, frische Weintrauben und Zuckererbsen ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
tataki de vieiras con puré de coliflor y miso algas crujientes, jengibre y caldo de limoncillo con cebolletas ES
Jakobsmuschel-Tataki mit Miso-Blumenkohlpüree knuspriger Seetang, Ingwer- und Zitronengras-Brühe mit Schnittlauch ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Después de la ducha, Mawe despierta a Nancy, su hermana más joven, y pone a calentar el puré de maíz.
Nach der Morgendusche weckt Mawe ihre jüngere Schwester Nancy und wärmt den Maisbrei auf.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Beber la sopa de pescado directamente de la botella de leche y consumir el puré directamente del plato.
Chowder direkt aus der Milchflasche trinken und dazu Stampf vom Teller schlecken.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite