Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Statik mit System Aufgrund der höheren Dichte von Flüssigdünger gegenüber Gülle sind bei der Lagerung besondere statische Anforderungen zu beachten.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol cae a una fosa profunda en la que se forman los purines.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de purines.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El purín es un producto muy perjudicial para el medio ambiente en Polonia.
Diese Gülle fügt der Umwelt in Polen großen Schaden zu.
Además, la producción de estiércol, de abono líquido y de purines es algo que se recoge en el ámbito de esta directiva.
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Aves de corral, estiércol y purines.
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, la asociación «Salvem Sant Aniol de Finestres» denunció el vertido de purines en la cabecera de la Riera del Llémena.
Die Vereinigung „Salvem Sant Aniol de Finestres“ kritisierte vor einigen Tagen die Einleitung von Jauche in den Oberlauf des Flusses Llémena.
Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra de esta enmienda para evitar la doble reglamentación, ya que la Directiva sobre los nitratos es suficiente para el tema del estiércol y los purines.
Ich habe gegen diese Änderungsentschließung gestimmt, um eine Doppelregulierung zu vermeiden, da die Nitratrichtlinie über Dünger und Jauche völlig ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
Laufstall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de estiércol y purines vendida, o retirada de otro modo de la explotación, en porcentaje de la cantidad total de estiércol y purines producidos en la explotación en el año de referencia.
Die Menge der verkauften oder auf andere Weise aus dem Betrieb verbrachten Jauche und Gülle, geschätzt in Prozent der Gesamtmenge der im Bezugsjahr im Betrieb erzeugten Jauche und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutria europea (Lutra lutra).
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Korpustyp: EU DCEP
Omite afecciones al LIC Sierra Salinas, no se hace un estudio de afecciones a la fauna y la flora de la zona, se omiten afecciones por malos olores, se omite el alto riesgo de filtraciones por purines en aguas subterráneas con alto riesgo de contaminación de acuíferos.
Sie lässt die Auswirkungen auf das GGB Sierra de Salinas außer Acht, die Auswirkungen auf die Fauna und Flora im Gebiet werden nicht untersucht, unberücksichtigt bleiben die Folgen schlechter Gerüche und die große Gefahr, dass Jauche ins Grundwasser einsickern könnte und damit das Risiko einer Verschmutzung der Grundwasserschicht bestünde.
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
Korpustyp: EU DCEP
después de haberse eliminado los cerdos, se limpien y desinfecten o traten conforme al artículo 12 todas las construcciones en las que se hayan alojado los cerdos, así como los vehículos que se hayan utilizado para su transporte o el de sus cuerpos, y el equipo, camas, estiércol y purines que puedan estar contaminados;
Nach Beseitigung der Schweine sind die Schweineställe sowie die zum Transport der Schweine oder ihrer Körper benutzten Fahrzeuge und sämtliche möglicherweise verseuchten Geräte sowie Einstreu, Dung und Flüssigmist gemäß Artikel 12 zu reinigen und zu desinfizieren bzw. zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
purínGülle zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Güllezurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puríngleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estiércol, estiércol líquido, purín y lodos de depuración estabilizados.
Aus dem gleichen Grund werden die zulässigen organischen Düngemittel aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
purínFlüssigmistaufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación genera 16 209 m 3 de deyecciones, cuyo destino no se determina en la declaración de impacto ambiental, puesto que no hay autorización para el tratamiento del compost/purín.
In der Anlage fallen 16 209 m 3 Exkremente an, und in der Umweltverträglichkeitsprüfung steht nicht, was damit geschehen soll, denn es gibt keine Genehmigung für die Abfallkompostierung/Flüssigmistaufbereitung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desagüe de purín
.
Modal title
...
tratamiento de purín
.
Modal title
...
fosa de purín
.
.
Modal title
...
pozo de purín
.
.
Modal title
...
aplicación de purín
.
.
Modal title
...
canalizo de purín
.
Modal title
...
bomba para purín
.
Modal title
...
tanque para purín
.
.
Modal title
...
distribuidor de purín
.
.
Modal title
...
esparcidor de purín
.
.
.
.
Modal title
...
cisterna distribuidora de purín
.
Modal title
...
regador de purín
.
Modal title
...
remolque cisterna de purín
.
Modal title
...
aplicador de purín
.
Modal title
...
aspersor de purín
.
Modal title
...
rociador de purín
.
Modal title
...
distribución del purín
.
Modal title
...
bomba de purín
.
.
.
Modal title
...
almacenamiento en común de purín
.
Modal title
...
distribuidor de purín en líneas
.
Modal title
...
distribución de purín por aspersión
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "purín"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En Dinamarca, los depósitos que contienen purín procedente del ganado deben cerrarse con una cubierta ajustada, precisamente para evitar la contaminación.
In Dänemark müssen Behälter mit aus Viehbeständen stammendem flüssigem Dünger mit einer dichten Abdeckung verschlossen sein, um eine Umweltverschmutzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoria Bombas de purín usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Bombas de purín o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Jauchepumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES