linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pura rein 49

Verwendungsbeispiele

pura reine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A diferencia de las preparaciones convencionales que contienen el complejo de toxina botulínica de tipo A, Xeomin contiene neurotoxina pura (150 kD), ya que carece de proteínas complejantes.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Präparaten, die den Botulinumtoxin Typ A - Komplex enthalten, enthält Xeomin das reine (150 kD) Neurotoxin, denn es ist frei von Komplexproteinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo determinar de común acuerdo que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, la propuesta en cuestión se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos,
in der Erwägung, dass aus der Stellungnahme der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission hervorgeht, dass sich der genannte Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Consideran asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas de los actos anteriores con las citadas modificaciones de contenido, la propuesta se limita a una codificación pura y simple del texto ya existente, sin introducir ninguna modificación sustancial en cuanto a su contenido.
Sie sind zudem der Ansicht, dass sich der Vorschlag in Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit diesen inhaltlichen Änderungen auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Más tarde, se demostró que su existencia era pura ficción.
Später stellte sich heraus, dass die Existenz dieser Waffen reine Fiktion war.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando las peculiares condiciones climáticas −gran altitud sobre las nubes, vista clara y ausencia de contaminación luminosa a la altitud del Roque de Los Muchachos− permiten que haya una atmósfera pura y con ello noches extraordinariamente estrelladas y claras sobre el cielo de La Palma,
C. in der Erwägung, dass die besonderen klimatischen Bedingungen – große Höhe über den Wolken, klare Sicht und fehlende Lichtverschmutzung auf dem Berg Roque de los Muchachos – für eine reine Atmosphäre und damit außerordentlich sternenklare Nächte über dem Himmel von La Palma sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo consultivo ha constatado asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones inalteradas de los textos existentes, la propuesta contiene una codificación pura y simple de las mismas, sin ninguna modificación de sus aspectos sustantivos.
In Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit den ausgewiesenen inhaltlichen Änderungen kam die beratende Gruppe ferner zu dem Schluss, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal como se comprobó finalmente, la existencia de dichas armas era pura ficción.
Später stellte sich heraus, dass die Existenz dieser Waffen reine Fiktion war.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, según el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, la propuesta en cuestión se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales,
A. in der Erwägung, dass aus der Stellungnahme der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission hervorgeht, dass sich der genannte Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtsakte beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resina pura .
pura sangre . . .
semillas puras .
pura raza reinrassig 4 .
condición pura . .
centrifugación pura . .
enzima pura . .
prima pura .
cobertura pura . .
flexión pura .
agua pura reines Wasser 11
línea pura reine Linie 5
estrategia pura .
pura seda reine Seide 2
señal pura . .
masa pura . .
lana pura reine Wolle 2
notación pura .
caballo de pura sangre . . .
reproducción de razas puras .
contrato de pura beneficencia .
glicerina químicamente pura .
glucosa químicamente pura .
fructosa químicamente pura .
pura y simple indemnización .
criado en línea pura .
conmutación digital pura .
crianza por líneas puras .
cría por líneas puras .
procreación en líneas puras .
animal de raza pura .
superficie metalicamente pura .
tramo de "cobertura pura" .
con cobertura pura .
sustancia activa pura .
hilado de lana pura .
licencia pura de patente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pura

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo huelo vodka pura.
Es riecht nach Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era pura histeria.
Es gab eine regelrechte Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Es pura solidaridad femenina.
Das war weibliche Solidarität.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura evidencia.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es pura demagogia!
Populistischer geht es nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso pura ilusión?
Ist das wirklich so unrealistisch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es pura arena.
Nichts als Sand und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Son casi puras tangas.
Sie sind beinahe Tangas.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pura mierda.
Das ist völliger Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nepal es pura antigüedad.
Nepal ist voller Antiquitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura verdad.
Das ist die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura verdad.
Und das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son puras tonterías.
Das ist absoluter Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura verdad.
Das ist die Wahrheit, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Es Éa pura verdad.
Das ist die Wahrheit!
   Korpustyp: Untertitel
Son puras malas noticias.
Ihr seid die miese.
   Korpustyp: Untertitel
Son de pura raza.
Jetzt kommen die Reinrassigen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vez tan pura.
Du bist so prüde.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura verdad.
Das ist wirklich wahr. ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pura hierba de Hawai.
Bestes Gras aus Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Una raza aria pura.
Dann wird unser arischer Traum wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionando de pura adrenalina.
Ich laufe auf Adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Y pura gente amabl…
Viele, nette Leute unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura realidad:
Die Tatsache lässt sich nicht leugnen:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es la pura verdad.
Das ist wirklich wahr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Arriba es serenidad pura.
Ganz oben ist alles still.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Raza, pura de Menorca
DIE RASSE, reinrassig aus Menorca
Sachgebiete: mathematik musik media    Korpustyp: Webseite
No me llame alma pura.
Nennen Sie mich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es capoeira, pura y dura.
Das ist Capoeira. Knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pura mierda, señor.
Das ist feige, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto es pura burla.
Das ist reinster Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero esto es pura piratería.
Aber das ist richtiges Piratentum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto es pura palabrería!
Was für ein Quatsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la pura realidad.
So sieht in der Tat die Wirklichkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la pura realidad.
Das ist die nackte Wahrheit, die dahinter steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la pura realidad.
Das ist die nackte Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no fue pura coincidencia.
Das war kein glücklicher Zufall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos, es pura fantasía.
Manche mögen das als Fantasie ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la pura verdad.
Das ist die echte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eres pura mierda, Cardenal.
Sie sind wirklich ein mieses Stück Dreck, Kardinal.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist 'n brandheißer Feger!
   Korpustyp: Untertitel
Registros deficientes y pura suerte.
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es la pura verdad.
Aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mi escuela es disciplina pura.
Meine Schule achtet auf Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero es la pura verdad.
Vielleicht hast du mir nicht die Wahrheit gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Es ropa de sangre pura.
Aber das sind doch Kleider für Reinblüter.
   Korpustyp: Untertitel
Es maldad pura y concentrada.
Es ist das konzentrierte Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, es pura maldad.
Wie gesagt, das personifizierte Böse.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es una chica pura!
Sie ist kein normales Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
El Cubo es energía pura.
Der Würfel ist rohe Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso es pura mierda.
Der Scheiß wird sowieso überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la pura verdad:
Das ist die nackte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia es pura basura.
Meine Geschichte toppt seine um Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la pura verdad.
Das ist nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero son puras chorradas.
Das ist doch Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Teniente, eso es mierda pura.
Lieutenant, das ist völlig idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
No, es la pura realidad.
Nein, es ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo a eso puras habladurías.
Ich nenne das einen Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida era pura felicidad.
Dein Leben lief bisher so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Era una chica muy pura.
Sie war ein nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist ein brandheißer Feger!
   Korpustyp: Untertitel
Yo había jurado mantenerla pura.
Ich habe geschworen, auf sie aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una chica tan pura.
Sie war ein nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos de pura chiripa.
Wir lernten uns durch Zufall kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a pura mierda fresca.
Riecht wie frische Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es la pura verdad.
Naja, das ist die verdammte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
modernidad atemporal y pura elegancia.
zeitlose Modernität und klare Eleganz.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es la pura verdad - Andersen
Das ist wirklich wahr - Andersen
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es la pura verdad Cuento
Das ist wirklich wahr Märchen
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aventura, libertad y puras agallas. ES
Abenteuer, Freiheit und wahrer Mut ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pura escoria, peores que mi padre.
Echter Abschaum. Noch schlimmer als mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron puras ilusiones, o una profecía autocumplida?
War es Wunschdenken oder selbsterfüllende Prophezeiung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crecí pura en un convento de Ucrania.
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, no realmente, aunque de sangre pura.
Nein, nicht wirklich. Aber sie hat eine makellose Blutlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Es como criar un pura sangre.
Es ist wie bei der Pferdezucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos haciendo es pura chapuza.
Was wir jetzt machen, ist alles Flickschusterei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender es pura ilusión.
Dies ist meiner Ansicht nach Wunschdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna fórmula pura y definitiva.
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia manda pura y simplemente.
Über weiter nichts als Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no sean reproductores de raza pura:
andere als reinrassige Zuchttiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballos y asnos, reproductores de raza pura
Zuchtpferde und Zuchtesel, reinrassig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que su presencia sea pura coincidencia.
Ich hoffe, Ihre Anwesenheit ist zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
no son de oro, son pura chatarra.
Kein Gold. Guter Chrom.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que ésa es la pura verdad.
Das ist es, was ich weiß, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Por la pura satisfacción que podría proporcionarte.
Wegen der völligen Befriedigung, die es dir bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, puede ser pura casualidad.
Andererseits kann es Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlad el emperador es mierda pura.
Das ist alles Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pura verdad sobre Renly.
Die über Renly stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es pura política. Son unos cerdos.
Das ist alles Politik, eine Riesenschweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Esas teorías de Freud son puras patrañas.
Dieses Freudsche Zeug ist ein Haufen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que encontró algo por pura coincidencia.
Er ist aus purem Zufall drauf gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de esa aparienci…¡es pura apariencia!
Hinter der Fassade versteckt er was!
   Korpustyp: Untertitel
Para empezar eso es pura habladuría.
Das ist totaler Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es pura ciencia rígida, hechos.
Sie steht auf exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces su misión fue pura basura.
Eure Mission war also nichtmehr als ein heißer Furz!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a los de raza pura.
Ich will die Reinrassigen.
   Korpustyp: Untertitel
Él Cree que hablas pura mierda.
Er findet, du redest Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces admite que es pura ficción.
Sie geben also zu, das ist alles Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Downie, eso es mentira, son puras patrañas.
Nein, Mister Downi…das ist Blödsinn, das ist absoluter Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, eso es pura sandez.
Das ist absoluter Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel