Christine Fuhr Reine Glaskeramik SCHOTT produziert die ersten und weltweit derzeit einzigen Kochflächen ohne die giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon.
Porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A diferencia de las preparaciones convencionales que contienen el complejo de toxina botulínica de tipo A, Xeomin contiene neurotoxina pura (150 kD), ya que carece de proteínas complejantes.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Präparaten, die den Botulinumtoxin Typ A - Komplex enthalten, enthält Xeomin das reine (150 kD) Neurotoxin, denn es ist frei von Komplexproteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el examen de la propuesta ha permitido al grupo consultivo determinar de común acuerdo que la propuesta se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos.
Aufgrund dieser Prüfung konnte die beratende Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, la propuesta en cuestión se limita a una codificación pura y simple de los textos existentes, sin ninguna modificación sustancial de los mismos,
in der Erwägung, dass aus der Stellungnahme der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission hervorgeht, dass sich der genannte Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtstexte beschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
Consideran asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas de los actos anteriores con las citadas modificaciones de contenido, la propuesta se limita a una codificación pura y simple del texto ya existente, sin introducir ninguna modificación sustancial en cuanto a su contenido.
Sie sind zudem der Ansicht, dass sich der Vorschlag in Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit diesen inhaltlichen Änderungen auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung des betreffenden Rechtsakts beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Más tarde, se demostró que su existencia era pura ficción.
Später stellte sich heraus, dass die Existenz dieser Waffen reine Fiktion war.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando las peculiares condiciones climáticas −gran altitud sobre las nubes, vista clara y ausencia de contaminación luminosa a la altitud del Roque de Los Muchachos− permiten que haya una atmósfera pura y con ello noches extraordinariamente estrelladas y claras sobre el cielo de La Palma,
C. in der Erwägung, dass die besonderen klimatischen Bedingungen – große Höhe über den Wolken, klare Sicht und fehlende Lichtverschmutzung auf dem Berg Roque de los Muchachos – für eine reine Atmosphäre und damit außerordentlich sternenklare Nächte über dem Himmel von La Palma sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
El grupo consultivo ha constatado asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones inalteradas de los textos existentes, la propuesta contiene una codificación pura y simple de las mismas, sin ninguna modificación de sus aspectos sustantivos.
In Bezug auf die Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts mit den ausgewiesenen inhaltlichen Änderungen kam die beratende Gruppe ferner zu dem Schluss, dass sich der Vorschlag auf eine reine Kodifizierung der bestehenden Rechtstexte ohne inhaltliche Änderungen beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se comprobó finalmente, la existencia de dichas armas era pura ficción.
Später stellte sich heraus, dass die Existenz dieser Waffen reine Fiktion war.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, según el grupo consultivo de los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión, la propuesta en cuestión se limita a una codificación pura y simple de los actos existentes, sin modificaciones sustanciales,
A. in der Erwägung, dass aus der Stellungnahme der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission hervorgeht, dass sich der genannte Vorschlag auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderungen der bestehenden Rechtsakte beschränkt,
Korpustyp: EU DCEP
purareinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros Estados miembros y regiones están dejando de centrarse únicamente en la tecnología pura y buscan soluciones, viendo cómo la tecnología puede facilitar unos servicios públicos de más calidad, más productivos y más personalizados.
Unsere Mitgliedstaaten und -regionen verlagern ihr Hauptaugenmerk von der reinen Technologie auf die Erarbeitung von Lösungen, indem sie nach Wegen suchen, wie Technologie zu einer höheren Qualität der öffentlichen Dienste, höherer Produktivität und maßgeschneiderten Leistungen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía de mercado pura comporta demasiado poca investigación porque todos sacan provecho de las ventajas de la investigación, pero son las empresas individuales las que tienen que asumir los costes.
In einer reinen Marktwirtschaft gibt es zu wenig Forschung, da die Forschungsergebnisse allen zugute kommen, während die Kosten von einzelnen Unternehmen getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permanente estribillo de que el éxito económico y social de Europa pasa por la realización de reformas estructurales parece cada vez más pura retórica.
Die ständigen Sprüche, der wirtschaftliche und soziale Erfolg Europas könne sich nur durch Strukturreformen einstellen, verkommen immer mehr zu einer reinen Rhetorikübung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta refleja una pura redistribución en el mejor estilo socialista, y no me explico qué lógica ha llevado al señor ponente a plantear esta propuesta.
Der Vorschlag ist Ausdruck einer reinen Umverteilung im sozialistischen Stil, und es ist mir unverständlich, welche Logik den Berichterstatter bewogen hat, diesen Vorschlag zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo necesita reglas del juego y normas, la pura competencia en sí no es provechosa, aunque aspiremos a crear un sistema comercial más eficaz mediante el proceso en marcha de la OMC.
Die Welt braucht auch Spielregeln und Standards, mit dem reinen Wettbewerb steht es nicht zum Besten, obwohl auch wir mit dem WTO-Prozeß insbesondere ein effizienteres Handelssystem anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de tomar una decisión en el ámbito de la política de competencia hay que considerar los efectos en la política social. En la política estructural y en la política industrial, y si no se hace esto entonces la política de competencia degenera en una pura ideología.
Bei einer wettbewerbspolitischen Entscheidung sind sozial-, struktur- und industriepolitische Auswirkungen mit einzubeziehen, und wenn man das nicht tut, dann verkommt Wettbewerbspolitik zur reinen Ideologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entendemos por qué la Comisión no consultó a las organizaciones de trabajadores antes de aprobar su propuesta, contentándose con la pura formalidad de una consulta en línea.
Wir verstehen nicht, warum die Kommission nicht die Gewerkschaftsorganisationen befragt hat, bevor sie den Vorschlag verabschiedete und sich mit der reinen Formalität einer Online-Konsultation zufrieden gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los políticos estamos actuando en la esfera de la política práctica y no de la teoría económica pura.
Ja, als Politiker bewegen wir uns im Bereich der praktischen Politik und nicht der reinen Wirtschaftstheorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la pura orientación hacia los costes y hacia la competencia la protección de los animales pasa ahora más claramente a primer término.
Der Tierschutz wird gegenüber der reinen Kosten- und Wettbewerbsorientierung jetzt deutlicher in den Vordergrund gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema dominante de este informe lo constituyen las disposiciones minuciosas con una lógica de competencia pura, y por eso hemos votado en contra.
Dieser Bericht setzt also auf Detaillösungen nach der Logik des reinen Wettbewerbs, und deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purareines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que demos el siguiente paso trascendental, porque el proyecto europeo no puede limitarse a un proyecto pura y meramente financiero y monetario.
Es ist jetzt an der Zeit für uns, den nächsten wichtigen Schritt zu machen, denn das Projekt Europa kann nicht auf ein reines, armseliges Finanz- und Währungsprojekt beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto residual de un vehículo de hidrógeno es agua pura y nada más.
Das Abprodukt eines wasserstoffbetriebenen Autos ist reines Wasser und sonst nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la Dimensión Nórdica seguirá siendo pura teoría y no guardará ninguna relación con la realidad.
Ansonsten wird die nördliche Dimension ein reines Gedankenspiel bleiben ohne Bezug zur Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los portaobjetos para microscopía preparados se observarán de conformidad con los protocolos establecidos en el diagrama no 1 para los piensos compuestos y material para piensos distintos de la harina de pescado pura, o en el diagrama no 2 en el caso de la harina de pescado pura.
Die präparierten Objektträger werden nach den in den Abbildungen 1 (Mischfuttermittel und Einzelfuttermittel, außer reines Fischmehl) und 2 (reines Fischmehl) festgelegten Abläufen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua agua pura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustancias minerales diversas.
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el método es aplicable a la grasa extraída de productos lácteos que supuestamente contienen grasa láctea pura con una composición no modificada, como mantequilla, nata, leche y leche en polvo.
Insbesondere ist die Methode bei der Untersuchung von Fett anzuwenden, das aus Milcherzeugnissen extrahiert wurde, die reines Milchfett in unveränderter Zusammensetzung enthalten sollten (z. B. Butter, Rahm, Milch und Milchpulver).
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se considera como grasa láctea pura cuando los cinco valores S están dentro de los límites mencionados en el cuadro 2.
Die Testprobe ist als reines Milchfett zu betrachten, wenn alle fünf S-Werte innerhalb der in Tabelle 2 genannten Grenzwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de repetibilidad y reproducibilidad se han determinado a partir de las fórmulas (3) y (7) utilizando grasa láctea pura y pueden no ser aplicables a matrices diferentes de las indicadas.
Die Werte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit wurden mit den Formeln 3 bis 7 für reines Milchfett bestimmt und sind auf andere als die hier genannten Matrizen unter Umständen nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
con agua: este procedimiento utiliza agua pura cuya tensión superficial, por ejemplo a 23 oC, es igual a 72,3 mN/m.
Verwendung von Wasser: Bei diesem Verfahren benutzt man reines Wasser, dessen Oberflächenspannung bei 23 oC einen Wert von 72,3 mN/m besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se demostrará que el producto de prueba tiene mayor potencia de limpieza que el agua pura.
Ferner ist nachzuweisen, dass das Prüfprodukt eine bessere Reinigungswirkung besitzt als reines Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
purapur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el modelo europeo no es el de la economía de mercado pura y, por ende, tampoco el de la sociedad anónima pura, sino una sociedad anónima que implica también, precisamente, la participación de los trabajadores.
Das europäische Modell ist ja nicht die Marktwirtschaft pur und deswegen auch nicht die Aktiengesellschaft pur, sondern eine Aktiengesellschaft unter Mitwirkung eben auch der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expusieron comparaciones con otros modelos, por ejemplo el de la economía de mercado pura, como el de los florecientes Estados industriales del Sudeste asiático.
Vergleiche mit anderen Modellen wurden angestellt, zum Beispiel mit der Marktwirtschaft pur, etwa in den aufstrebenden Industriestaaten in Südostasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decir: esto es Naturaleza pura.
Er kann sagen: Dies ist Natur pur!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo no es la economía de mercado pura sino la economía social de mercado, cuyos principios fundamentales son: participación de los trabajadores y cooperación.
Das europäische Modell ist ja nicht die Marktwirtschaft pur, sondern die soziale Marktwirtschaft, deren wichtige Grundsätze heißen: Mitwirkung der Arbeitnehmer und Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Black jack y vodka pura.
Blackjack und Wodka pur.
Korpustyp: Untertitel
Pura relajación sobre tumbonas de burbujas ergonómicas, bancos de burbujas o boquillas para masajes y para la nuca.
EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Parapentismo y Hanggliding Dar vueltas por el aire, sentir el ruido del viento y las corrientes calientes del aire, escuchar los pájaros - efectivamente, el parapentismo supone libertad pura y puede ser practicado por cualquiera gracias a la variante de vuelos tándem.
EUR
Paragliding und Hanggliding In den Lüften kreisen, das Rauschen des Windes geniessen, die warmen Luftströme spüren, dem Zwitschern der Vögel lauschen – Paragliding bedeutet Freiheit pur und ist dank der Tandem-Variante für jedermann machbar.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
purapure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no tratan de opciones en el embarazo, éso es pura hipocresía Lo que pretenden es suprimir todas las referencias incluso a los textos más moderados de las Naciones Unidas sobre derechos de las mujeres.
Es geht dabei nicht wirklich um Entscheidungen während der Schwangerschaft, das ist pure Heuchelei. Es geht vielmehr darum, dass alle Verweise selbst auf die noch so gemäßigten UNO-Texte über Frauenrechte gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que no sólo ofrece una oportunidad de ampliar el comercio y fomentar el cambio, sino que también es, en una medida extraordinariamente grande, pura política de seguridad.
Das heißt, dies ist nicht nur eine Chance für mehr Handel und Wandel, sondern in einem außerordentlich hohen Maße pure Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero nudo es éste, centrarse en los gastos de viaje es pura demagogia.
Darin liegt doch der eigentliche Kern des Problems, und sich auf die Ausgaben für Reisen zu konzentrieren, ist pure Demagogie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de competencia en tales circunstancias es pura hipocresía.
Unter solchen Bedingungen von Wettbewerb zu sprechen, ist pure Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de competencia en estas circunstancias es pura hipocresía.
Unter diesen Umständen von Wettbewerb zu reden ist pure Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, votar en favor de una estrategia de ordenación integrada de las zonas costeras es pura hipocresía.
Unter diesen Bedingungen wäre es pure Heuchelei, für eine Strategie des integrierten Küstenzonenmanagements zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la manera en que la resolución común alude al "respeto de la ley", para condenar "las ocupaciones ilegales" y los actos de violencia que las acompañan, es pura hipocresía.
Die Art und Weise, wie die gemeinsame Entschließung die "Achtung des Gesetzes " bemüht, um die "illegalen Besetzungen " und die damit einhergehende Gewalttätigkeit zu verurteilen, ist jedoch pure Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algún impulso que contribuya a la buena investigación es el de la pura curiosidad.
Die beste Triebkraft für eine gute Forschung ist die pure wissenschaftliche Neugier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía o seguro de crédito a la exportación (cobertura pura).
Exportkreditgarantie oder -versicherung (pure cover)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los países de la categoría I, que se definen en el artículo 11, letra a), el apoyo oficial se limitará a la cobertura pura.
Für Länder der Kategorie I im Sinne des Artikels 11 Buchstabe a beschränkt sie sich auf pure cover.
Korpustyp: EU DGT-TM
purapures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque consigamos un gramo de cocaína pura de este acuerd…...no quiero usarlo para acostarme con Donna.
Selbst wenn wir so ein Gramm pures Kokain herstellen könne…Ich möchte es nicht benutzen, um Donna rumzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Él entró en pánico, estaba drogado, pura suerte, no lo sé.
- Er bekam Panik, er stand unter Drogen, vielleicht auch pures Glück, ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Fue pura suerte que la viera a través de la ventana. - ¿Hablas en serio? - ¿Te parece que estoy bromeando?
Es war pures Glück, dass ich es durch mein Wohnzimmerfenster gesehen habe. - Sie meinen es ernst. - Sehe ich aus, als ob ich spaße?
Korpustyp: Untertitel
Si abrimos los dedos, y soltamos amarras, y lo aceptamos, se puede sentir como pura adrenalina.
Wenn wir unsere Finger öffne…unseren Griff locker…und damit weitermachen.. Es kann sich wie pures Adrenalin fühle…
Korpustyp: Untertitel
La belleza escénica, la tranquilidad y pura diversión en la piscina en la isla de Mallorca, España:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
"No pude tener buena conexión por radio con los saltadores, así que para mí fue pura suerte estar en buena posición cuando Michael Tomchek saltó desde 120 metros".
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Facilita, independientemente del ángulo desde que se observe, una luz pura de color constante, siendo apropiado tanto para luminarias suspendidas y de diseño como para la integración en tabiques divisorios o como módulo luminoso de pared.
ES
Es bietet – unabhängig vom Betrachtungswinkel – pures, farbkonstantes Licht und eignet sich sowohl für Pendel- und Designleuchten, als auch für die Integration in Raumteiler oder als leuchtendes Wandelement.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con la nueva Sensai Foundations, Sensai presenta un nuevo tratamiento en forma de base de maquillaje que se aplica suavemente alternando mantos de agua pura e ingredientes de la seda para hidratar la piel y lograr un acabado translúcido y perfecto que refleje toda la delicadeza y el resplandor de la seda.
Mit der neuen Sensai Foundations präsentiert Sensai eine neue Pflege-Foundation, bei der pures Wasser und edelste Seidenextrakte der Haut intensive Feuchtigkeit spenden und ein strahlendes und makelloses Finish hinterlassen, das mit der Erlesenheit und dem Glanz von Seide erstrahlt.
La Unión Europea no tiene competencias en el tema a que se refiere la pregunta nº 32, porque es pura y simplemente una cuestión bilateral entre un Estado miembro y una tercera parte, es decir la OTAN, que es una organización internacional.
Die Europäische Union ist für den Sachverhalt der Anfrage 32 nicht zuständig, da es sich schlicht und einfach um eine bilaterale Frage zwischen einem Mitgliedstaat und einer Drittpartei, nämlich der NATO, einer internationalen Organisation, handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo después de que se consiguiera la aceptación del plan francés por parte de la Comisión –yo diría que después de una larga y reñida batalla–, Alstom decidió pura y simplemente cerrar una de sus empresas en mi región, para trasladarla a Montrouge, cerca de París.
Am Tag nach der Annahme des französischen Plans, welcher bei der Kommission – nach hartem Kampf, wie ich sagen würde – durchgesetzt wurde, hat Alstom schlicht und einfach beschlossen, einen seiner Betriebe in meiner Region zu schließen und ihn nach Montrouge nahe Paris zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acero va a ser gravado con unos derechos de entrada que van a encarecer la importación; en el tema de las clementinas, se han cerrado las fronteras, pura y simplemente.
Stahl soll in Zukunft mit Einfuhrabgaben belegt werden, die zu einer Verteuerung der Importe führen werden. Was das Thema Clementinen anbetrifft, so wurden schlicht und einfach die Grenzen dicht gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, basta con aplicar la disposición que la letra c) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea establece formalmente y que permite pura y simplemente sustituir el Convenio Europol mediante una decisión del Consejo.
In der Praxis würde es ausreichen, die Bestimmung anzuwenden, die formell in Artikel 34 Absatz 2, Buchst. c) des Vertrags über die Europäische Union vorgesehen ist und die es ermöglicht das Europol-Übereinkommen schlicht und einfach durch einen Ratsbeschluss zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que, a la vista de la negativa de los Estados miembros a reducir flota, la Comisión trate de conseguirla indirectamente a través de una evolución darwiniana pura y dura.
Ich fürchte, daß angesichts der Weigerung der Mitgliedstaaten zum Abbau ihrer Flotten die Kommission ihr Ziel indirekt schlicht und ergreifend über eine darwin'sche Evolution erreichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la comisión de Presupuestos tenemos la sensación, señor Presidente, de que nuestras aportaciones, constructivas y puramente institucionales, han sido pura y llanamente desdeñadas y despreciadas.
Im Haushaltsausschuss haben wir das Gefühl, Herr Präsident, dass unsere konstruktiven und rein institutionellen Beiträge schlicht und einfach verschmäht und missachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien seguimos a los socialistas y a todos aquellos que no han comprendido bien el interés de aquellos a los que pretenden defender y rechazamos pura y simplemente la propuesta de la Comisión, o bien seguimos el camino que yo he propuesto, pero que no he podido explicar por no disponer de suficiente tiempo de palabra.
Entweder man folgt den Sozialdemokraten und den anderen, die das Interesse derer, die sie vorgeben zu verteidigen, nicht so recht verstanden haben, und man lehnt den Vorschlag der Kommission schlicht und einfach ab, oder man verfolgt den Weg, den ich vorgeschlagen habe, doch aufgrund meiner zu kurzen Redezeit nicht ausreichend erläutern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Lomé, del que uno de los principales objetivos es la promoción de las exportaciones de estos países, se violaría pura y simplemente.
Das Lomé-Abkommen, zu dessen wichtigsten Zielen die Förderung der Ausfuhren dieser Länder zählt, würde damit schlicht und einfach verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa más importante que afecta a las dos cuestiones es, pura y simplemente, la desigualdad económica y social en el mundo: la desigualdad que aumenta cada día como fruto directo de la política que aplica la Unión Europea a los países más pobres del mundo, a los que oprime.
Die wichtigste Ursache, die beide Punkte betrifft, ist schlicht und einfach die wirtschaftliche und soziale Ungleichheit in der Welt: eine Ungleichheit, die jeden Tag als unmittelbare Folge der Politik der EU gegenüber den ärmsten Ländern der Welt und als Folge ihrer Unterdrückung zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo había llegado incluso a rechazar pura y simplemente la aprobación de una posición común sobre la propuesta de reglamento relativo a la nomenclatura.
Der Rat ging sogar so weit, die Annahme eines Gemeinsamen Standpunktes über den Verordnungsvorschlag bezüglich der Nomenklatur schlicht und einfach abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purapuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata del segundo accidente en la misma planta industrial: el primero se produjo hace cuatro años cuando se incendió un tanque de aceite y no se produjeron víctimas por pura casualidad.
Das ist der zweite Unfall an derselben Industrieanlage: zu dem ersten kam es vor vier Jahren, als eine Ölwanne Feuer fing; damals waren durch puren Zufall keine Opfer zu beklagen.
Korpustyp: EU DCEP
AGUA DESTILADA Esta primera fotografía es una image…del agua pura destilad…la esencia de sí misma.
Diese erste Fotografie zeigt das Bild des puren, destillierten Wasser…nur die Essenz ihrerselbs…
Korpustyp: Untertitel
Llenaremos el equipo nacional de chicas de la Rock, y por pura diversión, derrotaremos el club de Denver.
Wir werden das Team mit Leuten besetzen die "Rocken". und aus puren Vergnügen, besiegen wir das Team aus Denver.
Korpustyp: Untertitel
Es un sitio tranquilo de serenidad, opulencia y pura indulgencia.
Wien, Österreich, 5. November 2013 – Nikon stellt heute die Df vor, eine neuartige digitale Spiegelreflexkamera, die der puren Fotografie gewidmet ist.
ES
Algunos de ellos fueron por pura lealtad para con la institución y con la esperanza de que más adelante se les concediera el dégagement .
Einige gingen aus reiner Loyalität zu dieser Institution und auf der Grundlage, daß sie später als Belohnung in den Vorruhestand treten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se incluye el comercio de biocarburantes no mezclados con combustibles de transporte (es decir, utilizados en forma pura), que deben consignarse en el capítulo 5.
Ohne Biobrennstoffe, die nicht mit Motorkraftstoffen vermischt sind (d. h. Biobrennstoffe in reiner Form); letztere sind nach den Bestimmungen von Kapitel 5 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Religión pura e incontaminada delante de Dios y Padre es ésta:
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es el único metal que en su forma pura es líquido y a temperatura ambiente se evapora lentamente.
Quecksilber ist das einzige Metall, das in reiner Form flüssig ist und bei Zimmertemperaturen allmählich verdampft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha efectuado algún control y previsión y, en caso afirmativo, de qué tipo, en relación con el volumen de azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido exportado por Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano? —
ob eine und welche Marktbeobachtung erfolgt ist und welche Prognose in Bezug auf die aus Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt exportierten Mengen an Rüben- oder Rohrzucker und chemisch reiner Saccharose, fest abgegeben wurde? —
Korpustyp: EU DCEP
No se realiza un seguimiento específico de las cantidades de remolacha, caña de azúcar y sacarosa químicamente pura en forma sólida que se exporta de los Estados miembros a la Ciudad del Vaticano.
Die Ausfuhrmengen von Rüben- und Rohrzucker sowie chemisch reiner Saccharose in Kristallform aus den Mitgliedsstaaten in den Vatikanstaat unterliegen keiner besonderen Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión las razones por las que no se llevan a cabo controles específicos sobre las cantidades de carne de vacuno, azúcar de caña y sacarosa químicamente pura en estado sólido exportadas por los Estados miembros al Estado de la Ciudad del Vaticano? —
Aus welchen Gründen werden keine spezifischen Kontrollen der von den Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt ausgeführten Mengen an Rindfleisch, Rohrzucker und chemisch reiner Saccharose, fest durchgeführt? —
Korpustyp: EU DCEP
Franela pura para secar.
Und reiner Flanell zum Polieren.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho mas facil para ti ser virgen. porque mientras mas tiempo lo seas, mas pura y inocente pareces.
Für dich ist es viel einfacher, Jungfrau zu sein. Je länger du's bleibst, desto reiner und unschuldiger wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Porque sé que no sacrificarías un activo tan valioso como Nolcor…por pura bondad.
Ich weiß nämlich, dass du keine Anlage, die so wertvoll wie Nolcorp ist, aus reiner Herzensgüte aufgeben würdest.
Korpustyp: Untertitel
purapurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, algunos políticos, ya sea conscientemente o por pura estupidez, niegan el éxito de la ampliación y confunden a los ciudadanos de los Estados miembros antiguos.
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung in Abrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobernador Taseer fue asesinado violentamente por pura intolerancia a manos de un guardia de su propia cuadrilla de seguridad, una persona que debería haberlo protegido.
Der Gouverneur, Herr Taseer, wurde von einem seiner Leibwächter, der ihn hätte beschützen sollen, aus purer Intoleranz auf brutale Weise ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el trabajo hecho por pura curiosidad, por el placer de aprender como un fin en sí mismo el que, finalmente, produce importantes ventajas tecnológicas inesperadas que suponen una verdadera diferencia.
Schon oft wurden Dinge aus purer Neugier und aus reinem Wissensdurst heraus getan, und so sind dann ganz nebenbei Produkte angefallen, deren Bedeutung sich erst später herausstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los hombres asesinan por dinero, algunos por pura brutalidad, otros como yo, por venganza.
Die Meisten töten für Geld, einige aus purer Brutalität, andere, wie ich, aus Rache.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca antes, por pura pereza…... anotó basura tan grande.
Aber nie hat es sich einer erlaubt, aus purer Faulheit Blödsinn hinzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Por pura vanidad debe hacerle esperar diez minutos.
Alleine schon aus purer Eitelkeit muss sie Euch warten lassen. Sicher noch zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, yo creo que era pura basura.
Andererseits fand ich, dass es purer Mist war.
Korpustyp: Untertitel
Está pidiendo 1 Kilo de tecnología pura de agujeros que no tengo
Du verlangst nach einem Kilo purer Wurmloch-Technologie, und das hab ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Es pura, pura suerte que me salvara.
Es war pure…purer Zufall der mich rettete.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que busca es pura relajación, entonces diríjase al famoso balneario de Caronte y disfrute de sus baños termales naturales.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
purareinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros pescadores no admiten que la Comisión y el Consejo rechacen los fundamentos de la Política Pesquera Común adoptando sus decisiones por pura oportunidad política, para agradar a grupos de presión y a intereses egoístas, abandonando las bases científicas sobre las que habían basado hasta entonces sus decisiones.
Unsere Fischer können nicht zusehen, wie die Kommission und der Rat die Grundlagen der Gemeinsamen Fischereipolitik zerstören, wenn sie ihre Entscheidungen aus reinem politischen Opportunismus treffen, um sich bei den Lobbys beliebt zu machen und egoistische Interessen zu befriedigen, und dabei von den wissenschaftlichen Grundlagen abrücken, auf die sie bislang ihre Entscheidungen gründeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contenido de sustancia activa pura de la sustancia activa tal como se fabrique especificado en el expediente presentado en apoyo de la aprobación conforme al Reglamento (CE) no 1107/2009;
der Gehalt an reinem Wirkstoff im technischen Wirkstoff entsprechend der Spezifikation in dem Dossier, das zur Stützung des Antrags auf Genehmigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eingereicht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
carbonato de calcio de calidad químicamente pura (CaCO3) añadido para ajustar el pH de la mezcla final del sedimento a 7,0 ± 0,5;
durch die Zugabe von chemisch reinem Calciumcarbonat (CaCO3) wird die fertige Mischung des Sediments auf einen pH-Wert von 7,0 ± 0,5 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un vehículo de propulsión híbrida o eléctrica pura, las baterías de propulsión;
im Falle eines Hybridfahrzeugs oder eines Fahrzeugs mit reinem Elektroantrieb die Masse der Antriebsbatterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán analizarse, como mínimo, cinco lotes representativos de una producción reciente y actual a escala industrial de la sustancia activa, a fin de determinar el contenido de sustancia activa pura, impurezas, aditivos y cada uno de los demás componentes que no sean aditivos, según proceda.
Mindestens fünf repräsentative Chargen aus neuerer und aktueller industrieller Produktion des Wirkstoffs sind auf ihren Gehalt an reinem Wirkstoff, Verunreinigungen, Additiven und, falls relevant, anderen Bestandteilen als Additiven zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara de yodo de cátodo hueco con ventanas de silicona pura o cuarzo.
Jod-Hohlkathodenlampen mit Fenstern aus reinem Silizium oder Quarz
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, esta calibración se llevará a cabo con aire seco (teniendo en cuenta la presión atmosférica) y agua muy pura (bidestilada o microfiltrada de resistividad muy alta > 18 MΩ).
Grundsätzlich erfolgt diese Kalibrierung mit trockener Luft (unter Berücksichtigung des Luftdrucks) und sehr reinem Wasser (bidestilliertem und/oder mikrofiltriertem Wasser mit einer sehr hohen Leitfähigkeit von > 18 MΩ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el contenido en gramos/kilogramo de sustancia activa pura (excluyendo los isómeros inactivos) en el material fabricado empleado para la producción de productos formulados.
Der Mindestgehalt an reinem Wirkstoff in g/kg (außer inaktiven Isomeren) in Produkten, die zur Herstellung von Formulierungen verwendet werden, muss berichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de limpieza debe ser equivalente o mejor que la de un producto de referencia genérico o líder del mercado (véase el apéndice III), aprobado por un organismo competente, y mejor que la del agua pura.
Die Reinigungswirkung muss mindestens der eines von einer zuständigen Stelle zugelassenen marktführenden oder No-Name-Vergleichsprodukts (s. Anlage III) entsprechen und besser sein als bei reinem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de laboratorio tiene por objeto confirmar que el producto de prueba limpia igual de bien o mejor que el producto de referencia, y mejor que el agua pura, y demostrar que el producto de prueba no daña las superficies a que se destina.
Durch eine Laboruntersuchung soll bestätigt werden, dass die Reinigungswirkung des zu prüfenden Produkts mindestens der eines handelsüblichen Vergleichsprodukts entspricht und besser ist als bei reinem Wasser, ohne die zu reinigende Oberfläche zu beschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puranur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Consejo habla de desarrollo rural o desarrollo sostenible, no se trata de nada más que de pura retórica.
Wenn der Rat von ländlicher Entwicklung oder von nachhaltiger Entwicklung spricht, so ist ganz klar, dass das für ihn nur Worte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser inequívocos en nuestra condena de esas atrocidades y garantizar que la movilización de recursos para el mantenimiento de la paz vaya más allá de la pura retórica.
Wir müssen diese Schandtaten ganz eindeutig verurteilen und dafür sorgen, dass die Mobilisierung von friedenserhaltenden Ressourcen nicht nur auf dem Papier steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata en cierto modo de una propuesta evolutiva que no se limita a una repetición pura y simple.
Der Vorschlag ist also unter gewissen Gesichtspunkten höchst aktuell und beschränkt sich nicht darauf, die früheren Vorschläge einfach nur zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pura coincidencia que este hombre fuera rico?
Ist es nur Zufall, dass er reich war?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobreviví la ocupación por pura casualidad.
Ich überlebte die Besetzung nur durch Glück.
Korpustyp: Untertitel
Pura charla y nada de sexo.
Nur reden und kein Sex.
Korpustyp: Untertitel
El resto es pura mecánica.
Der Rest ist nur Mechanik.
Korpustyp: Untertitel
¿Te paga PG & E por cubrirles el trasero o lo haces por pura gentileza?
Werden Sie von PG&E dafür bezahlt, dass Sie sie decken? Oder tun Sie das nur aus Güte?
Korpustyp: Untertitel
A veces, participaba en un robo por pura diversión.
Manchmalmachte ich kleine Diebstähle. Nur zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es pura afectación, esto de hablar así.
Ich glaube, von mir ist es nur Heuchelei. Dieses leere Gerede.
Korpustyp: Untertitel
purareinsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me darás un hereder…de pura sangr…para que Cómodo y su progeni…gobiernen durante mil años.
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Korpustyp: Untertitel
Me darás un hereder…...de pura sangre. Para que Cómod…...y su prole gobiernen por mil años.
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Korpustyp: Untertitel
Esto son piedras de cocaína pura.
Das hier ist ein Stein reinsten Kokains.
Korpustyp: Untertitel
BMX en su forma más pura: chavales disfrutando de una pista de dirt y todo gracias a Johnny.
la Base del descanso de "Reasko" est? situada en 12 km al sur de Teod?sia, en dvuhsotmetrovoj a la zona de un de la bah?a m?s pura del mar Negro Dvuhjakornoj.
ist die Basis der Erholung "Reasko" in 12 km nach dem S??den von Feodossija, in dwuchsotmetrowoj der Zone einen der reinsten Buchten des Schwarzen Meeres Zweianker- gelegen.
Es eficaz porque, efectivamente, nos permite ver las zonas de riesgo climatológico o las zonas de riesgo de catástrofe natural pura y dura, pero no nos permite ver cuáles son las zonas de riesgo socioeconómico.
Es ist wirksam, weil wir damit die Gebiete mit Klimagefährdung oder ganz einfach für Naturkatastrophen anfällige Gebiete ermitteln können, aber es zeigt nicht die Regionen mit sozioökonomischen Risiken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pura y simplemente el mercado, el sacrosanto mercado, que, después de haber especulado con las viviendas y de haber llevado a la ruina a millones de personas endeudadas, ahora especula con los alimentos, porque es allí donde se gana dinero: ¡1 000 dólares la tonelada de arroz!
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerarla pura casualidad o, si se la combina con precios altos récord, un síntoma de cierta inestabilidad?
Sollen wir das einfach als Chance betrachten oder in Zusammenhang mit Rekordkursen als Anzeichen irgendeiner Instabilität?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que te he dicho es una mentira rebuscad…o la pura verdad.
Was ich dir erzählt habe, ist entweder eine ungemein ausgeklügelte Lüge oder einfach die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
No sé si es genética o pura suerte, per…no importa cuán vieja esté, estas dos parecen estar congeladas en el tiempo.
Ich weiß nicht, ob es an den Genen liegt oder ich einfach Glück hatte, aber ganz egal wie alt ich werde, diese Dinger scheinen in der Zeit festzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mucho tenía que ver con el que yo pasaba mucho tiempo con Southside Johnny y salir de gira con él y tocar con él unos shows y regresar a la pura diversión de lo que me gustaba de la músic…
Ich denke, das hatte viel damit zu tun, dass ich damals viel Zeit mit Southside Johnny verbracht habe, mit ihm auf Tour war und ein paarmal Gitarre gespielt habe, einfach nur, um wieder die Freude zu spüren, was es ja gewesen war, was mir an der Musik so gefallen hatt…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ese momento del tiempo tenga alguna importancia cósmica. Es como si fuera el punto de unión de la continuidad del espacio tiempo. Por otra parte, tal vez sea pura coincidencia.
Das ko"nnte heiSSen, dass dieser Zeitpunkt kosmische Bedeutung hat, so als wa"re er der zeitliche Verbindungspunkt des ganzen Raum-Zeit-Kontinuums, oder es ist einfach ein komischer Zufall.
Korpustyp: Untertitel
No, pero debo descubrir que significa, algo que hiciste debajo del camió…...o si es pura coincidencia.
Aber ich muss wissen, ob es was bedeutet, dass du an dem Tag unter dem Lastwagen warst oder ob es nur einfach Zufall war.
Korpustyp: Untertitel
puraReine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que en principio la licitación es una variante muy buena para los usos comerciales, pero creo que precisamente la evolución en el campo de la licitación de licencias UMTS debería ser motivo para recapacitar de nuevo sobre la "doctrina pura ".
Lassen Sie mich in dem Punkt auch festhalten, daß ich grundsätzlich eine Versteigerung für kommerzielle Nutzungen für eine sehr gute Variante halte. Aber ich denke mir doch, daß gerade die Entwicklung im Bereich der Versteigerung von UMTS-Lizenzen Anlaß geben sollte, die "Reine Lehre " nochmal zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es la pura e “inmaculada” a quien se le pueden proyectar determinadas ansias.
La Tierra Pura de las Dakinis es parecida a la de Tushita y la de Sukhavati, pero la tierra pura de Heruka y Vajrayoguini es la única en la que los seres pueden recibir enseñanzas sobre el tantra del yoga supremo y ponerlas en práctica.
Das Reine Dakiniland ist ähnlich wie die Reinen Länder Tushita und Sukhavati, außer daß das Reine Land von Heruka und Vajrayogini das einzige ist, in welchem Lebewesen Höchste-Yoga-Tantra-Unterweisungen erhalten und auch in die Praxis umsetzen können.
Cuando, gracias a la guía de Vajrayoguini, los meditadores, aunque sean enfermizos y de edad muy avanzada, alcancen la tierra pura de Vajrayoguini, no experimentarán nunca más los sufrimientos de la vejez ni de las enfermedades.
Wenn diejenigen, die sehr alt und krank sind, durch die Führung von Vajrayogini das Reine Land erreichen, werden sie nicht mehr länger die Leiden des hohen Alters und der Krankheit erfahren.
Aquellos que alcancen esta tierra pura recibirán enseñanzas del tantra del yoga supremo directamente de Heruka, por lo que alcanzarán la iluminación en poco tiempo.
Jeder, der dieses Reine Land erreicht, wird direkt von Heruka und Vajrayogini Unterweisungen über das Höchste Yoga-Tantra erhalten und dadurch schnell Erleuchtung erlangen.
Los seres ordinarios no son capaces de reconocer que otra persona está en una tierra pura, porque no pueden percibir la tierra pura de esta persona ni compartir sus experiencias.
Gewöhnliche Menschen können nicht erkennen, daß eine andere Person in einem Reinen Land ist, weil sie das Reine Land dieser Person nicht erkennen und ihre Erfahrung nicht mit ihr teilen können.
Si llega un momento en que somos capaces de mantener una conducta física, verbal y mental inmaculada y sin interrupción, habremos alcanzado la tierra pura.
Wenn wir den Punkt erreichen, an dem wir unsere Handlungen des Körpers, der Rede und des Geistes immer rein halten können, haben wir das Reine Land erlangt.
El agua pura, ya sea para su consumo, de superficie o subterránea, reviste una gran importancia para toda la UE, ahora y en el futuro. Por ejemplo, el 20 % del agua de superficie de la UE está amenazado por la contaminación.
Ein sauberes Trink-, Tage- und Grundwasser hat jetzt und künftig eine große Bedeutung für die gesamte EU, beispielsweise sind zwanzig Prozent des EU-Tagewassers von Verschmutzung bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que las compañías de agua cada vez tienen menos oportunidades de obtener agua potable pura.
Bekanntlich haben Wasserwerke immer weniger Möglichkeiten, sauberes Trinkwasser zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos sobre todo es ayuda práctica: a) dinero, b) agua pura, c) restaurar el suministro eléctrico y d) poner en marcha la economía cuanto antes.
Was wir vor allem benötigen, ist praktische Hilfe: (a) Geld, (b) sauberes Wasser, (c) Wiederherstellung der Stromversorgung und (d) unverzügliches Wiederankurbeln der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en aquellos lugares donde no hay disponibilidad de agua pura, se puede lograr una descontaminación eficiente de las manos en pocos segundos mediante el uso de un gel a base de alcohol que cuesta unos cuantos centavos de dólar si se fabrica localmente.
Sogar dort, wo kein sauberes Wasser vorhanden ist, kann innerhalb von wenigen Sekunden eine wirksame Dekontamination der Hände erzielt werden, indem man ein wasserloses, auf Alkohol basierendes Handgel verwendet, das nur ein paar US-Cent kostet, wenn es im Land selbst hergestellt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que puede llevarse a cabo una investigación completa, dentro de la Unión Europea, sobre la calidad del agua del sistema público de abastecimiento, para que los ciudadanos puedan tener acceso al derecho fundamental al agua pura? —
Könnte ihrer Auffassung nach in der EU eine umfassende Studie zur Qualität des Wassers der öffentlichen Wasserversorgung durchgeführt werden, um allen Bürgern Zugang zu dem Grundrecht auf sauberes Trinkwasser zu gewährleisten? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende pedir a los Estados miembros que se comprometan a suministrar agua pura a través del sistema público de abastecimiento, para poner fin a una confusión que conduce a un gasto exagerado por parte de los ciudadanos?
Beabsichtigt sie, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, über das öffentliche Versorgungssystem sauberes Trinkwasser bereitzustellen, um dem Missverständnis, das die Bürger zu übermäßigen Ausgaben veranlasst, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Llegaremos a ver una nueva vida, clara y pura.
Und wir sehen eine neues, helles, sauberes Leben.
Korpustyp: Untertitel
puraReines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa noble, pura
Etwas Edle…Reines.
Korpustyp: Untertitel
La tradición de la Tierra Pura enfatiza la recitación del nombre de Amitabha, el Buda de la luz infinita, como un método para alcanzar su tierra pura de la felicidad, una especie de paraíso donde todo es conducente para convertirse en un Buda.
Die Reines-Land-Tradition betont die Rezitation des Namens Amitabha, dem Buddha des grenzenlosen Lichts, als eine Methode, um in sein Reines Land des Glücks einzugehen. Dies ist eine Art Paradies, in dem alles dabei hilfreich ist, ein Buddha zu werden.
Luego, hemos de aprender a percibir con claridad nuestro cuerpo y mente como los de Heruka, nuestro mundo como la tierra pura de esta Deidad, y a los demás seres como Héroes y Heroínas iluminados.
Wir lernen dann, unseren Körper und Geist als Herukas Körper und Geist zu sehen, unsere Welt als Herukas Reines Land und alle um uns herum als erleuchtete Helden und Heldinnen.
(6) Solicito inspiración para tomar de corazón, con presencia mental, diligencia y gran cuidado, inducido por este pensamiento de motivación pura, las prácticas para la liberación individual, la raíz de las enseñanzas.
(6) Ich erbitte die Inspiration dafür, Dass ich mir mit Vergegenwärtigung, Wachsamkeit und großer Sorgfalt, Die Praktiken für das Erlangen der individuellen Befreiung, das Fundament der Lehre, zu Herzen zu nehmen; Das möchte ich durch diesen Reinen, motivierenden Gedanken herbeiführen.
Wer auch immer eine Repräsentation vom Reinen Land eines Buddhas sieht und Repräsentationen von Buddhas Formkörper, Geist und Rede wird Segnungen empfangen.”
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el texto Ornamento para la realización clara, el Venerable Maitreya dice que cuando las mentes de los seres sintientes se purifiquen por completo, sus entornos se convertirán en una tierra pura de Buda.
Im Ornament für klare Verwirklichung sagt der Ehrwürdige Maitreya, dass die Umgebung der Lebewesen zum Reinen Land eines Buddhas wird, wenn ihr Geist vollkommen rein wird.
Los seres ordinarios no son capaces de reconocer que otra persona está en una tierra pura, porque no pueden percibir la tierra pura de esta persona ni compartir sus experiencias.
Gewöhnliche Menschen können nicht erkennen, daß eine andere Person in einem Reinen Land ist, weil sie das Reine Land dieser Person nicht erkennen und ihre Erfahrung nicht mit ihr teilen können.
En cierta ocasión, alguien le preguntó a Milarepa cómo era la tierra pura en la que había alcanzado la iluminación, y éste contestó señalando a su cueva.
Os ofrezco esta base con flores y ungida de incienso, con el Monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna, percibida como una tierra pura de Buda. Que todos los seres puedan disfrutar de una tierra pura.
Den Boden mit Duftwasser besprengt und mit Blumen geschmückt, Den Großen Berg, vier Länder, Sonne und Mond, Als Buddha-Land betrachtet bringe ich sie dar, Mögen sich alle Wesen an solch Reinen Ländern erfreuen.
Si la descripción en el pedigrí dice "XSH" o "XLH" el gato no es de razapura (XSH significa gato de casa de pelo corto, XLH significa gato de casa de pelo largo).
Die Beschreibung im Stammbaum "XSH" oder "XLH" besagt, dass diese Katze nicht reinrassig ist. (XSH steht für Hauskatze kurzhaarig und XLH für Hauskatze langhaarig.)
Aguaaguapura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustancias minerales diversas.
Wasser: reinesWasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / otras.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / ponedoras / otras.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura/abuelos/padres/ponedoras/pollos de carne/otras.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Legehennen/Broiler/Sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (categoría): seleccionar una de las siguientes opciones: líneapura / abuelos / padres / pollitas ponedoras / otras; (sistema y número de identificación): indicar la marca de los huevos.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: ReineLinie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pura sedareine Seide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para fabricar los productos, solo se emplean los mejores hilos, lana merino australiana, lujosa cachemira china y puraseda japonesa.