linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pureza Reinheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontrar la pureza significaba para Franz Marc renunciar a los significados atribuidos a objetos. DE
Reinheit zu finden, bedeutete für Franz Marc, den Dingen herangetragene Bedeutungen wieder aufzuheben. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
pureza radioquímica de la sustancia marcada y actividad molar (si procede).
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit relevant).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden destruirte su pureza y su inocencia.
Nur ihre Unschuld und Reinheit kann euch zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Joyas de oro tiene un precio de acuerdo a su pureza, o el peso en quilates.
Gold Schmuck ist nach seiner Reinheit, oder Karat Gewicht Preis.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Decir que uno es víctima es una afirmación de pureza.
Der Anspruch auf die Opferschaft bestätigt die Reinheit des Individuums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admitir profesores de España y Francia podría alterar la pureza de la enseñanza.
Professoren aus Spanien und Italien könnten die Reinheit der Lehre stören.
   Korpustyp: Untertitel
El blanco, sinónimo de ligereza y pureza, expresa perfectamente un estilo sofisticado y sintético.
Synonym für Leichtigkeit und Reinheit, bringt Weiß auf perfekte Weise einen exklusiven und synthetischen Stil zum Ausdruck.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta empresa se propone ahora modificar la especificación relativa a la pureza para la producción a gran escala.
Für die Herstellung im großen Maßstab plant das Unternehmen nun, die Spezifikation hinsichtlich der Reinheit zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Allí está la pureza que antes era Grecia!
Das ist die Reinheit, die Griechenland einst definierte.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede encontrar información sobre el acetileno disponible en una amplia gama de purezas y paquetes disponibles. ES
Entdecken Sie unser Acetylen, das in zwei Reinheiten und verschiedenen Versorgungsformen zum Kauf zur Verfügung steht. ES
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pureza específica .
pureza garantizada .
pureza química chemische Reinheit 11
pureza radiactiva .
pureza radioquímica radiochemische Reinheit 14
pureza colorimétrica . .
pureza varietal Sortenreinheit 11
pureza espectral .
metal de gran pureza .
pureza del tipo .
indicador de pureza .
plasma de gran pureza .
vidrio de extremada pureza .
acero de gran pureza .
grado de pureza farmacéutico .
criterios de pureza generales .
criterios de pureza específicos .
grado de pureza Reinheitsgrad 9
pureza de la variedad . .
pureza de excitación .
alúmina de alta pureza .
pureza de las especies .
pureza de las semillas .
control de pureza .
hierro de alta pureza .
criterio de pureza .
ley de la pureza .
pureza de una emisión .
imán anular de pureza .
ajuste de pureza .
pureza de semilla .
pureza del dióxido de carbono .
grafito artificial de pureza nuclear .
grado de pureza del acero .
pureza para cromatografía de gases .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pureza

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le daré mi pureza.
Ich schenke dir meine Jungfräulichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
La pureza de la muerte.
Ich spüre, wie er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Metanol de pureza fluorimétrica comprobada
Methanol für die fluorimetrische Reinheitsmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo tipo de pureza. ES
Die neue Art der Reinlichkeit. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pureza del diamante: Clarity
Die Diamanten sind von internationalen Organisationen anerkannt und zertifiziert.
Sachgebiete: media landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paz en la Tierra, Pureza de Esencia.
Friede auf Erden. F-A-E oder E-A-F.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que eres la pureza, la espontaneidad.
Angenommen, du bist die Reinhei…und die Spontaneität.
   Korpustyp: Untertitel
las semillas tienen una pureza varietal suficiente.
das Saatgut weist ausreichende Sortenreinheit auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pureza mínima indicada del trienantoato = 95 %.
Erklärte Mindestreinheit für Önanthsäuretriglycerid = 95 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y pureza varietales, condiciones fitosanitarias (campo)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro eso de la pureza realment…extraño.
Ich finde die ganze Sache wirklich Reinhei…ungerade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reina la pureza entre los hermanos.
Es gibt eine gewisse Reineit unter den Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cántico a la pureza funcionó!
Der Reinheitsgesang hat funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la pureza es alg…extraño.
Ich finde die ganze Sache wirklich Reinhei…ungerade ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encuestas Facebook bloque – Pureza FB se debió DE
Facebook Umfragen blocken – FB Purity sei dank DE
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Pureza insuperable del material, microestructura y más.
Unübertroffene Materialreinheit, homogene Mikrostruktur und höchste Dichte.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
“La hermosura de la santa pureza”
Info-Webseite über den heiligen Josefmaria
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deposición electrolítica de cobre de alta pureza
Galvanisierung mit High Purity Kupfer
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es la belleza de la pureza y la pureza que es Fiji.
Diese Schönheit steht fuer Unberührtheit, und diese Unberührtheit ist Fidschi.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿Dónde entra Jarvis con su Liga de Pureza?
Aber was hat Jarvis damit zu tun mit seiner Sauberkeitsliga?
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente Führer es un experto en pureza genética.
Der stellvertretende Führer ist ein Experte in Rassengenetik.
   Korpustyp: Untertitel
Grado de pureza mínimo de la sustancia activa [1]
Mindestreinheit des Wirkstoffs [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grado mínimo de pureza de la sustancia activa [1]
Mindestreinheit des Wirkstoffs [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor de Vries, jamás, podremos condenar la pureza.
Herr de Vries, Klarheit können wir niemals verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pureza analítica mínima será del 97 % en peso;
Die technische Mindestreinheit beträgt 97 % (Massenanteil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas deberán tener una pureza varietal suficiente.
Das Saatgut muss eine ausreichende Sortenreinheit aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pureza mínima de la sustancia activa en el biocida comercializado
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deben utilizarse reactivos de pureza de grado analítico.
Es sind ausschließlich anerkannt analysenreine Reagenzien zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los reactivos deben ser de pureza de grado analítico.
Alle Reagenzien müssen analysenrein sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia activa debe respetar las dos purezas mínimas siguientes:
Der Wirkstoff sollte mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prescrición técnica para el mantenimiento de la pureza del aire
Technische Anleitung zur Reinhaltung der Luft
   Korpustyp: EU IATE
Al igual que - como un anillo de pureza?
So was wie ein Reinheitsring?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tarda EverGo en alcanzar la pureza del oxígeno especificada?
Wie lange dauert es, bis der EverGo die angegebene Sauerstoffkonzentration erreicht?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Producimos cloruro de calcio dihidrato de alta pureza. ES
Wir produzieren hochreines Kalziumchlorid Dihydrat. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Están debilitando la pureza musulmana con sólo mirarlo.
Sie mindern die Moslemreinheit nur durchs Zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Experimente la paz y pureza de esta villa de pescadores.
Erleben Sie die friedliche Ruhe dieses uruguayischen Fischerdorfes.
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé si la pureza del oxígeno es buena? ES
Wie weiß ich, ob die Konzentration des Sauerstoffs in Ordnung ist? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
La pantalla LCD muestra la clase de pureza.
Das LCD-Display zeigt die Reinheitsklasse an.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todo comenzaba con la enseñanza de la pureza ética.
die untere und der obere „Blasen der Wahrnehmung“.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sistemas basados en componentes de lecitina de alta pureza
Systeme auf Basis von hochreinen Lecithinanteilen
Sachgebiete: medizin foto handel    Korpustyp: Webseite
Filtración de alta pureza de líquidos en procesos fotoquímicos DE
hochreine Filtration von Flüssigkeiten bei photochemischen Prozessen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
la pureza es su estilo, el movimiento su vocación.
Die Schlichtheit ist sein Stil, die Bewegung seine Begabung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Suministro y tecnología de gases de pureza para laboratorios ES
Gaseversorgung und Technologie für Labore ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene la pureza austera del neoclasicismo nórdico: ES
Das Gebäude besitzt die schlichte Strenge des skandinavischen Klassizismus: ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Preservar la pureza del aire y del agua
Reinhaltung von Luft und Wasser
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dos de los vehículos deben trabajar en las zonas de producción de medicamento, es decir, bajo restricción pureza clase D y los otros bajo pureza clase E. DE
Zwei Fahrzeuge dürfen in der Arzneiproduktion, d.h. in der Reinheitsklasse „D“ fahren, die anderen in Bereichen der Reinheitsklasse „E“. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Algunas queríamos meter hombres pero la mayoría quería manterner la "pureza".
Manche wollten auch Männer aufnehmen, aber die anderen wollten nur Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
La petición fue presentada por el Doctor Jarvi…presidente de la Liga para la Pureza Cívica.
"Die Petition wurde eingereicht von Dr. Jonas J. Jarvis, Vorsitzender der bürgerlichen Sauberkeitsliga."
   Korpustyp: Untertitel
¿No preferiría infinitamente la comparativa pureza de una vieja lata de bizcocho?
Wäre Ihnen eine schöne alte Keksdose nicht lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Y de la dureza surge la más suave pureza que los débiles nunca podrán hallar.
Er steht im ständigen Kampf mit sich und wird geformt von der Härte des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos libertad de decisión para los consumidores y, para poder garantizarla, necesitamos requisitos de pureza.
Wir brauchen die Wahlfreiheit der Verbraucher, und um sie zu gewährleisten, brauchen wir dieses Reinheitsgebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de velar por la seguridad y la pureza de los alimentos.
Lebensmittel müssen sicher, Lebensmittel müssen auch unverfälscht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pureza mínima de la sustancia activa en el producto biocida comercializado
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éter de petróleo 40-60 °C, de pureza de grado cromatográfico, o hexano.
Petrolether (40–60 °C) für die Chromatografie oder Hexan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reactivos químicos serán de calidad analítica o de más alta pureza.
Die chemischen Reagenzien sollten mindestens Analysequalität besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este fin es necesario usar disolventes de alta pureza, preferiblemente específicos para análisis de residuos.
Dazu sind hochreine und vorzugsweise für Rückstandsanalysen vorgesehene Lösungsmittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes de semillas alcanzarán un nivel de pureza específica del 99 %.
Saatgutpartien müssen eine Artreinheit von mindestens 99 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza varietal mínima de las semillas de la categoría «semillas certificadas» deberá ser del 90 %.
Die Mindestsortenreinheit von Saatgut der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ beträgt 90 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma cristalina atacamita/paratacamita en una relación de 1:1 a 1:1,5 Pureza:
Atacamit/Paratacamit in Kristallform im Verhältnis 1:1 bis 1:1,5
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza de la sustancia activa se ajustará a lo siguiente:
Der Wirkstoff muss mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
disolventes orgánicos, con grado analítico de pureza, tales como hexano, diclorometano, etc.,
organische Lösungsmittel (analysenrein) wie Hexan, Dichlormethan usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números de identificación Pureza mínima de la sustancia activa en el biocida comercializado
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éter dietílico de pureza de grado analítico (sin peróxidos ni residuos)
Diethylether, analysenrein (frei von Peroxiden oder Rückständen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los criterios específicos de pureza del aditivo alimentario E 553b
In Einklang mit den spezifischen Reinheitsnormen für den Lebensmittelzusatzstoff E 553b
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propóleo [6]Con arreglo a los criterios específicos de pureza del aditivo alimentario E 559
Propolis [6]In Einklang mit den spezifischen Reinheitsnormen für den Lebensmittelzusatzstoff E 559
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de multiplicación tendrán una pureza técnica mínima del 96 %.
Das Vermehrungsgut hat eine technische Mindestreinheit von 96 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse reactivos con pureza reconocida de grado analítico y agua desmineralizada.
Zu verwenden sind Reagenzien von anerkannter Analysequalität und entmineralisiertes Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse reactivos con pureza reconocida de grado analítico y agua desmineralizada.
Es sind Reagenzien mit anerkanntem analytischen Gehalt und entmineralisiertes Wasser zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad nacional para la pureza del aire y la protección ambiental
nationale Gesellschaft für die Reinhaltung der Luft und den Umweltschutz
   Korpustyp: EU IATE
Como miembro del Partido, deberías compartir la preocupación del Führe…sobre la pureza racial.
Als Parteigenosse sollten Sie wissen, wie wichtig dem Führer auch jetzt die Volksgesundheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
El interior recuerda a un diamante en bruto; tales son su pureza, brillo y centelleo.
Im Innern wirkt es wie ein lupenreiner Diamant, so makellos, strahlend und funkelnd präsentiert es sich.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debajo de sus pies Había como un pavimento de zafiro, semejante en pureza al mismo cielo.
Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus calles amplias y edificios monumentales proporcionan una pureza clásica y un esplendor barroco. ES
Weite Straßen und gewaltige Gebäude sind Kennzeichen klassischer Einfachheit und barocker Pracht. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
St. Moritz, capturando la pureza, la belleza y el sofisticado glamour de este paraíso invernal. ES
Deren Verpackung unterstreicht die unberührte, makellose Schönheit und den einzigartigen Glamour dieses Winter-Wunderlands: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado es una calidad de imagen superior con una pureza única.
Das Ergebnis ist höchste Bildqualität mit satten Farben und großem Detailreichtum.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Me vas a llevar a uno de esos bailes de la pureza?
Willst du mich auf einen dieser Spießer Bälle mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Que esa vanidosa sepa que hay en el mundo pureza y nobleza, que aprenda algo.
Soll diese verwöhnte Frau nur wissen, dass es Heldenmut und Edelsinn gibt, und klüger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta pureza ha sido catalogada como clínicamente aceptable para tratamiento con oxígeno a largo plazo. ES
Diese geprüfte und bestätigte Konzentration ist für eine langfristige Sauerstofftherapie klinisch anerkannt. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si la pureza disminuye por debajo del nivel adecuado, se iluminará la luz amarilla de O2. ES
Wenn jedoch die O2 Konzentration unter den richtigen Grad abfällt, leuchtet die gelbe O2 Lampe auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si la pureza sigue descendiendo, se iluminará la luz roja de servicio. ES
Wenn die O2-Konzentration weiter abfällt, leuchtet die rote Service-Kontrolllampe auf. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Indicación de la clase de pureza según ISO 4406:99 o SAE AS4059E.
Anzeige der Reinheitsklasse nach ISO 4406:99 oder SAE AS4059E.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
“Nos encanta la pureza de la línea Bird por su combinación de materiales sencillos y sinceros.
„Wir sind Fan der Bird-Linie, da sie einfache und ehrliche Materialien kombiniert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta combinación hace que la falleba destaque por su pureza y elegancia de sus líneas. ES
Gerade Linien und schlanke Formen schaffen ein Schloss von einzigartiger Eleganz. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Evolutionmarble reinterpreta la pureza y la esencialidad del mármol en clave contemporánea. ES
Evlutionmarble interpretiert den Purismus und die Sachlichkeit von Marmor ganz aktuell. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pureza del material es importante al fabricar componentes eléctricos con estructuras particularmente pequeñas.
Verunreinigungen im Material können bei der Herstellung elektrischer Bauteile mit besonders kleinen Strukturen zu Problemen führen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Solo de esta manera es posible conseguir la alta pureza del material que caracteriza nuestros productos.
Nur so erreichen wir die hohe Materialreinheit unserer Produkte.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
En el Grupo Plansee, nuestra empresa afiliada estadounidense GTP produce el necesario fósforo de alta pureza.
In der Plansee-Gruppe stellt unsere Schwestergesellschaft GTP in den USA solch hochreinen Phosphor her.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una excelente conductividad térmica, un coeficiente de expansión térmica controlado y una extraordinaria pureza del material.
Eine ausgezeichnete Wärmeleitfähigkeit, ein maßgeschneiderter thermischer Ausdehnungskoeffizient und eine hohe Materialreinheit.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La gran pureza de material y el secado fiable garantizan la calidad del producto
Hochwertige Produktqualität durch hohe Materialreinheit und verlässliches Trocknen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Baymag inicia la fabricación de óxido de magnesio calcinado de alta pureza. 1984:
Baymag beginnt mit der Herstellung von hochreinem gebranntem Magnesiumoxid 1984:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
PENTAX emplea exclusivamente prismas de vidrio BaK4 de alta pureza con un índice de refraccíon elevado.
So werden für PENTAX Ferngläser ausschließlich Prismen aus hochreinem BaK4-Glas mit hohem Brechungsindex verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
SAL de IBIZA – ¡le llevamos la pureza del mar a su mesa!
SAL de IBIZA – Wir bringen die Sonne auf Ihren Tisch!
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filtración avanzada y ambiente controlado para conseguir productos de alta pureza
Advanced Filtration und Mini-Reinraumabteile für hochreine Produkte
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
La pureza de la linea se enriquece con nuevas reflexiones y hermosos efectos táctiles.
Die Einfachheit der Form wird von neuen Lichtreflexen und angenehmer Textur ergänzt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Un interior glamuroso, a las tonalidades femeninas asociadas con la pureza de la piedra de pizarra.
Der Zauber der Inneneinrichtung verbindet feminine Akzente mit der Natürlichkeit des Schiefers.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La playa ha sido otorgada desde el 2 000 con el nivel más alto de pureza.
Der Strand ist bereits seit 9 Jahren (2 000) mit der höchsten Reinheitsstufe ausgezeichnet worden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos nitrógeno comprimido y nitrógeno líquido (N2) en una amplia variedad de purezas y concentraciones. ES
Wir bieten gasförmigen Stickstoff und Stickstoff flüssig (N2) in einer Vielzahl von Konzentrationen und Reinheitsgraden an. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
La referencia de óxido de etileno/monoetilenglicol cubre los siguientes productos: óxido de etileno (EO, pureza elevada), monoetilenglicol [MEG, grado estándar + grado de fibra (pureza elevada)], dietilenglicol (DEG), trietilenglicol (TEG).
Die Benchmark für Ethylenoxid bzw. Ethylenglycol schließt folgende Produkte ein: Ethylenoxid (EO, hochrein), Monoethylenglycol (MEG, Standardqualität und Faserqualität (hochrein)), Diethylenglycol (DEG) und Triethylenglycol (TEG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito de pureza nuclear, con un nivel de pureza de menos de 5 partes por millón de ’equivalente de boro’ y con una densidad superior a 1,5 g/cm3.
Nuklearreiner Grafit mit einem ’Boräquivalent’ von weniger als 5 ppm und einer Dichte von mehr als 1,5 g/cm3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza indicada en esta columna es el grado de pureza mínimo de la sustancia activa utilizada para la evaluación realizada de conformidad con el artículo 8 del Reglamento (UE) no 528/2012.
Für die Umsetzung der allgemeinen Grundsätze von Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sind Inhalt und Schlussfolgerungen der Bewertungsberichte auf der folgenden Website der Kommission zu finden: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM