Der Farbfilter jedes RGB sorgt ebenfalls für eine Verbesserung der Farbreinheit des ausgegebenen Lichts und reduziert die Reflexionen durch Umgebungslicht.
ES
La estructura de microcavidades utiliza un efecto de resonancia óptica para optimizar la pureza del color y mejorar la eficacia de la emisión de luz.
ES
Die Mikrokavitätsstruktur benützt einen optischen Resonanzeffekt zur Erhöhung der Farbreinheit und zur Verstärkung der Helligkeit des ausgegebenen Lichts.
ES
La pureza del color, casi no hay absorción, resistencia a los ácidos, alta dureza hace que sea especialmente adecuado para cualquier uso, incluso a los más exigentes.
Datos de identificación química (nombre común, nombre químico, fórmula estructural, número CAS, etc.), incluida la pureza y el método de análisis cuantitativo de la sustancia problema.
chemische Kenndaten (Common name, chemische Bezeichnung, Strukturformel, CAS-Nummer usw.) einschließlich Reinheitsgrad und Analyseverfahren zur Quantifizierung der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán justificarse los casos en los que el grado de pureza alcanzado sea inferior a 980 kg/kg.
In Fällen, in denen der erzielte Reinheitsgrad bei unter 980 g/kg liegt, ist eine Begründung zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grado de pureza y/o identidad de las impurezas o aditivos
Reinheitsgrad und/oder Identität von Verunreinigungen oder Zusätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se documentarán la pureza, la identidad y los porcentajes de impurezas que se hayan detectado.
Der Reinheitsgrad sowie Identität und Anteil etwaiger Verunreinigungen sind zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de empezar el estudio ha de obtenerse información sobre la sustancia problema, como el nombre común, el nombre químico (de preferencia la denominación IUPAC), la fórmula estructural, el número de registro CAS, la pureza, las precauciones de seguridad, las condiciones adecuadas de conservación y los métodos analíticos.
Vor Beginn der Studie müssen bestimmte Informationen zur Prüfsubstanz wie Common name, chemische Bezeichnung (vorzugsweise IUPAC-Name), Strukturformel, CAS-Nummer, Reinheitsgrad, Sicherheitshinweise, angemessene Lagerungsbedingungen und Analysemethoden vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– – – Metales de las tierras raras, escandio e itrio, de pureza en peso superior o igual al 95 %:
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, mit einem Reinheitsgrad von 95 GHT oder mehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materia seca igual o superior al 87 % y una pureza de la materia seca igual o superior al 97 %
mit einem Mindestgehalt an Trockenmasse von 87 % und einem Reinheitsgrad in der Trockenmasse von mindestens 97 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de materia seca igual o superior al 84 % pero inferior al 87 % y una pureza de la materia seca igual o superior al 97 % [5]
mit einem Gehalt an Trockenmasse von mindestens 84 % und weniger als 87 % sowie einem Reinheitsgrad in der Trockenmasse von mindestens 97 % [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los estudios se realicen con una sustancia activa de pureza diferente o que contenga impurezas diferentes o niveles de impurezas diferentes con respecto a la especificación técnica, o cuando la sustancia activa sea una mezcla de componentes, la importancia de esas diferencias deberá abordarse con una argumentación fáctica o científica.
Werden Untersuchungen mit einem Wirkstoff durchgeführt, der einen anderen Reinheitsgrad oder andere Verunreinigungen oder andere Verunreinigungsgrade aufweist als in der technischen Spezifikation angegeben, oder handelt es sich bei dem Wirkstoff um ein Gemisch aus verschiedenen Bestandteilen, so ist die Signifikanz der Unterschiede entweder anhand von Daten oder einer wissenschaftlichen Begründung zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de la pureza de la sustancia activa en g/kg
Angaben zum Reinheitsgrad des Wirkstoffs in g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
purezaReinheitskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Directivas sobre semillas disponen unos criterios de pureza en sus anexos, y se pueden adaptar a los conocimientos científicos y técnicos por el procedimiento de comitología establecido en la Directiva sobre semillas.
Die Saatgutrichtlinien sorgen in den Anhängen für die Reinheitskriterien, und diese können durch das Komitologieverfahren, das gemäß den Saatgutrichtlinien vorgesehen ist, dem wissenschaftlichen und technischen Wissenstand angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán facilitarse los criterios de pureza y los métodos de ensayo.
Dabei sind die angewandten Reinheitskriterien und Prüfmethoden aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los criterios de pureza aplicables a la sustancia.
gegebenenfalls die auf den Stoff anwendbaren Reinheitskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las sustancias incluidas en la lista de la Unión cuyos criterios de pureza no estén especificados en la legislación de la Unión aplicable a los alimentos, se aplicarán los criterios de pureza generalmente aceptados recomendados por organismos internacionales hasta que se establezcan dichos criterios.
Für in der Unionsliste aufgeführte Stoffe, für die im Lebensmittelrecht der Union keine Reinheitskriterien festgelegt sind, gelten bis zur Festlegung solcher Kriterien die von internationalen Einrichtungen empfohlenen allgemein annehmbaren Reinheitskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán mantener normas nacionales que impongan unos criterios de pureza más estrictos.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Vorschriften mit strengeren Reinheitskriterien beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de las fórmulas vitamínicas y las sustancias minerales enumeradas en el anexo II para las que la legislación comunitaria no especifique criterios de pureza, y mientras no se adopten tales especificaciones, se aplicarán criterios de pureza generalmente reconocidos recomendados por organismos internacionales, y podrán mantenerse las normas nacionales que establezcan criterios de pureza más estrictos.
Für die in Anhang II aufgeführten Vitamin- und Mineralstoffverbindungen, für die im Gemeinschaftsrecht keine Reinheitskriterien festgelegt wurden, gelten bis zu einer solchen Festlegung die allgemein anerkannten Reinheitskriterien, die von internationalen Gremien empfohlen werden; nationale Bestimmungen mit strengeren Reinheitskriterien dürfen so lange beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de pureza mencionados en la letra a) del apartado 3 del artículo 3 de la Directiva 89/107/CEE respecto a los colorantes mencionados en la Directiva 94/36/CE serán los que figuran en el Anexo I.
Die in Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 89/107/EWG angeführten Reinheitskriterien für die in der Richtlinie 94/36/EG genannten Farbstoffe sind im Anhang I aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, están contemplados en la autorización de los monómeros y aditivos de la Directiva 2002/72/CE y deben cumplir las especificaciones y los criterios de pureza establecidos en la misma.
Entsprechend unterliegen sie der Zulassung von Monomeren und Additiven gemäß der Richtlinie 2002/72/EG und müssen den darin festgelegten Spezifikationen und Reinheitskriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de pureza establecidos por la legislación comunitaria aplicables a las sustancias que figuran en el anexo cuando se utilizan en la elaboración de productos alimenticios para fines distintos de los previstos en el presente Reglamento también serán de aplicación para dichas sustancias cuando se utilicen para fines contemplados por el presente Reglamento.
Die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Reinheitskriterien, die auf die im Anhang aufgeführten Stoffe Anwendung finden, wenn diese bei der Herstellung von Lebensmitteln zu anderen als den von der vorliegenden Verordnung erfassten Zwecken verwendet werden, gelten auch dann für diese Stoffe, wenn sie zu den in der Verordnung festgelegten Zwecken verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las sustancias enumeradas en el anexo cuyos criterios de pureza no estén especificados en la legislación comunitaria y hasta que se adopten dichas especificaciones, se aplicarán los criterios de pureza reconocidos y recomendados por organismos internacionales.
Für diejenigen im Anhang aufgeführten Stoffe, für die im Gemeinschaftsrecht keine Reinheitskriterien festgelegt sind, gelten bis zur Festlegung solcher Spezifikationen die von internationalen Einrichtungen empfohlenen allgemein annehmbaren Reinheitskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
purezarein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deberíamos dirigirnos hacia una dirección en que sea cada vez más corriente exigir patentes de software, aunque no de software puro. Mi pregunta es: ¿Qué grado de pureza debe tener el software para que sea puro?
Dann kommen wir dahin, dass immer öfter Patente auf Software verlangt werden, wobei reine Software ausgespart bliebe, auch wenn sich in mir dann sofort die Frage stellt, wie rein Software muss sein, damit es sich um reine Software handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Δ9-tetrahidrocannabinol, de pureza cromatográfica,
escualano, de pureza cromatográfica, como patrón interno.
Squalan, chromatographisch rein, als interner Standard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia patrón: diclazurilo II-24, es decir, (+)-4-clorofenil [2,6-dicloro-4-(2,3,4,5-tetrahidro-3,5-dioxo-1,2,4-triazin-2-il)fenil]acetonitrilo de pureza garantizada, E 771.
Standardsubstanz: Diclazuril II-24: 2,6-Dichlor-alpha-(4-chlorophenyl)-4-(4,5-dihydro-3,5-dioxo-1,2,4-triazin-2-(3H)-yl)benzacetonitril, rein, E 771.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muchos mesías campesinos de la China antigua y no tan antigua, Mao se dispuso a restablecer el orden del cosmos destruyendo al corrupto régimen anterior y fundando uno nuevo y glorioso lleno de virtud y pureza.
Wie viele andere bäuerliche Erlöser im alten und nicht so alten China zog Mao aus, um die kosmische Ordnung wieder herzustellen, indem er das alte, korrupte Regime zerstörte und ein neues, glorreiches errichtete, das tugendhaft und rein war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, las vacunas modernas ofrecen tal grado de pureza, que ya no contienen proteínas no estructurales.
Die modernen Impfstoffe sind mittlerweile so hoch rein, dass sie keine Nichtstrukturproteine mehr enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Han de tener un mínimo de pureza del 70% porque los cortaré hasta 250 quilos cada uno y, luego, los repartiré en mil puntos, a 5 de los grandes cada uno.
Sie müssen mindestens zu 70% rein sein…... weil ich jede davon auf 250 Kilo strecke, sie dann in 1.000 Stücke teile...... und für 5.000 das Stück vertreibe.
Korpustyp: Untertitel
Asi mantiene su pureza…...se aisla en su arte.
Deswegen bleibt sie so rein. Sie isoliert sich und ihre Kunst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esa pureza que sientes en matar?
Warum empfinden Sie Töten als rein?
Korpustyp: Untertitel
Morir por la libertad, la pureza y la verdad. - ¡Los muchachos de Ylihärmä están cantando! - ¡Silencio en la fila!
Für die Freiheit zu sterben ist rein und wahrhaftig. Die Jungs von Ylihärmä können singen! - Ruhe im Glied!
Korpustyp: Untertitel
purezareine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, aumentan los requerimientos referentes a los alimentos y su pureza.
Erstens dringen die Verbraucher stärker auf reine Nahrungsmittel und sind sich der Probleme bewußter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es lograr la mayor pureza de los productos alimenticios en una Unión Europea acosada por las alergias, por lo que nuestro principio debería ser naturalmente acabar con todos los productos tóxicos existentes en nuestros campos y árboles, para eliminarlos también de nuestro organismo.
Unser Ziel in der Union, in der so viele Menschen von Allergien geplagt werden, sind möglichst reine Lebensmittel, und unser Prinzip sollte natürlich sein, daß das Gift sowohl aus dem Boden als auch aus dem Holz und damit letztendlich aus dem Menschen verbannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los salafistas, cuyo nombre se deriva de la frase árabe antepasados virtuosos, conocidos como Salaf al-Salih, insisten en un regreso a lo que consideran la pureza de las prácticas de los primeros musulmanes.
Salafis, die ihren Namen aus dem arabischen Begriff für rechtschaffene Vorfahren, Salaf as-salih, ableiten, setzen sich für die Rückkehr zu dem ein, was für sie die reine Lehre der ersten Muslime war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de esta desviación de la pureza, tanto el Parlamento como el Consejo han aceptado, por lo menos de forma teórica, la definición Lamassoure-Severin de proporcionalidad decreciente.
Trotz dieses Verstoßes gegen die reine Lehre ist die im Bericht Lamassoure-Severin vorgenommene Bestimmung des Begriffes „degressive Proportionalität“ zumindest in der Theorie vom Parlament wie vom Rat akzeptiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a destreza lírica y pureza de letra…este álbum alcanza una nueva cima de profesionalidad.
Was das reine Songschreiben angeht, erreicht dieses Album einen neuen Gipfel der Professionalität.
Korpustyp: Untertitel
La pureza del cielo de Tenerife y de Canarias en general, fue destacada, sobre todo por los científicos extranjeros que, en expedición científica o de paso por las islas, aprovecharon su estancia para realizar todo tipo de mediciones y observaciones al subir al Teide.
Der reine und klare Himmel Teneriffas und allgemein der gesamten Kanarischen Inseln wurde dabei von den ausländischen Wissenschaftlern auf ihren Forschungen oder einfach nur auf der Durchreise der Inseln hervorgehoben, und viele benutzten ihren Aufenthalt, um auf dem Teide Messungen und Beobachtungen zu machen.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Los Oboes Custom de Yamaha están fabricados de los materiales más selectos, granadilla de primera calidad, para obtener pureza tonal y un sonido rico y colorido.
Yamaha Custom Oboen werden aus sorgfältig ausgesuchtem Grenadill-Holz der allerfeinsten Qualität gemacht, für eine reine Tonqualität und farbenreichen Klang.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
purezaFeingehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamaño más común de un lingote es de 10 tolas, con una pureza de 999 milésimas.
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oro no monetario puede adoptar la forma de lingotes (es decir, monedas, lingotes o barras con una pureza de al menos 995 partes por 1000 incluido el oro mantenido en cuentas de oro con asignación), polvo de oro y oro en otras formas brutas o semielaboradas.
Nichtwährungsgold kann als Bullion (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in zugewiesenen Goldkonten), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«oro», «plata» y «platino»: aleaciones que contienen oro, plata y platino con una pureza de al menos 375 mg, 500 mg y 850 mg, respectivamente.
„Gold“, „Silber“ und „Platin“ sind gold-, silber- oder platinhaltige Legierungen mit einem Feingehalt von mindestens 375, 500 bzw. 850.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oro no monetario puede adoptar la forma de lingotes (es decir, monedas, lingotes o barras con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro mantenido en cuentas de oro con asignación), polvo de oro y oro en otras formas brutas o semielaboradas.
Nichtwährungsgold kann als Barrengold (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in Goldkonten mit Zuweisung), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oro en barras o láminas de peso aceptado en los mercados de lingotes, de una pureza igual o superior a 995 milésimas, representado o no por títulos (los Estados miembros pueden excluir de este régimen las barras o láminas de peso igual o inferior a un gramo);
ES
Gold in Barren- oder Plättchenform mit einem von den Goldmärkten akzeptierten Gewicht und einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendstel, unabhängig davon, ob es durch Wertpapiere verbrieft ist oder nicht (Barren oder Plättchen mit einem Gewicht von höchstens 1 g können die Mitgliedstaaten von der Regelung ausnehmen);
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
purezaReinheitskriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité considera que la sustancia es totalmente aceptable y propone que se fijen criterios de pureza.
Die Kommission fand den Stoff völlig annehmbar und schlug vor, Reinheitskriterien vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios de pureza: los establecidos en la Farmacopea Europea, 6a ed. 01/2008/0067.
Reinheitskriterien: gemäß dem Europäischen Arzneibuch, 6. Ausgabe, 01/2008/0067
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de pureza: mínimo 99 % en sustancia anhidra
Reinheitskriterien: mindestens 99 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
especificaciones de pureza para las sustancias contempladas en la letra a);
Reinheitskriterien für die in Buchstabe a) genannten Stoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista debe ir complementada por especificaciones, en particular sobre su origen, incluida, cuando proceda, información sobre las propiedades alergénicas, y los criterios de pureza.
Diese Liste sollte durch Spezifikationen, insbesondere über ihre Herkunft, gegebenenfalls zusammen mit Angaben über allergene Eigenschaften, sowie Reinheitskriterien ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios de pureza son válidos para aditivos que no contienen sales de sodio, potasio y calcio de ácidos grasos; no obstante, puede haber hasta un 6 % de estas sustancias (expresadas en oleato de sodio).
Reinheitskriterien gelten auch für die Summe freier Natrium-, Kalium- und Calciumsalze von Fettsäuren, doch dürfen diese Stoffe bis zu einer Höchstmenge von 6 % (ausgedrückt als Natriumoleat) enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
purezaReinheitsgrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el Reglamento (CE) no 2961/95 del Consejo sobre los persulfatos consideró que el producto chino era «semejante» al de la UE a pesar de diferencias de calidad en la pureza y contenido de hierro ( DO L 308 de 21.12.1995, p. 61, considerando 10).
So wurden beispielsweise in der Verordnung (EG) Nr. 2961/95 des Rates bezüglich Persulfaten die chinesische Ware und die in der EU produzierte Ware als „gleichartig“ eingestuft, obwohl Qualitätsunterschiede hinsichtlich des Reinheitsgrades und des Eisengehalts bestanden ( ABl. L 308 vom 21.12.1995, S. 61. Erwägungsgrund 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben utilizarse siempre reactivos de pureza analítica.
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zur Analyse‘ verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen básicamente dos grados de ácido sulfanílico, en función de su pureza: un grado técnico y un grado purificado.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen esencialmente dos calidades de ácido sulfanílico en función de su pureza: una calidad técnica y una calidad purificada.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 91/414/CEE en cuanto al grado de pureza de la sustancia activa «metazaclor»
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates hinsichtlich des für den Wirkstoff Metazachlor verlangten Reinheitsgrades
Korpustyp: EU DGT-TM
purezasortenrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cultivo tendrá suficiente identidad y pureza varietales o, en el caso de un cultivo de una línea consanguínea, suficiente identidad y pureza en lo que concierne a sus características.
Der Feldbestand ist ausreichend sortenecht und sortenrein oder, im Falle eines Feldbestandes einer Inzuchtlinie, ausreichend sortenecht und sortenrein hinsichtlich der Merkmale der Inzuchtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo poseerá un grado suficiente de identidad y pureza en lo que concierne a las características de los componentes, incluida la androesterilidad.
Der Feldbestand ist hinsichtlich der Merkmale der Komponenten, einschließlich der männlichen Sterilität, ausreichend sortenecht und sortenrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo poseerá un grado suficiente de identidad y pureza en lo que concierne a las características de los componentes.
Der Feldbestand ist hinsichtlich der Merkmale der Komponenten ausreichend sortenecht und sortenrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas tendrán suficiente identidad y pureza varietales o, en el caso de semillas de una línea consanguínea, suficiente identidad y pureza en lo que concierne a sus características.
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein oder, im Falle von Saatgut einer Inzuchtlinie, ausreichend sortenecht und sortenrein hinsichtlich der Merkmale der Inzuchtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas tendrán una identidad y pureza suficientes en lo que concierne a las características varietales de sus componentes, incluidas la androesterilidad o la restauración de la fertilidad.
Das Saatgut ist hinsichtlich der Merkmale seiner Komponenten, einschließlich der männlichen Sterilität oder der Fertilitätsrestauration, ausreichend sortenecht und sortenrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
purezareines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“polvo elemental” significa un polvo de gran pureza de un elemento.
Elementpulver bezeichnet ein hochgradig reines Pulver eines Elements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar la sustancia problema al soporte, se utilizará un disolvente volátil adecuado de pureza de reactivo para análisis.
Zur Aufbringung der Prüfsubstanz auf das Trägermaterial sollte ein geeignetes flüchtiges und analytisch reines Lösungsmittel benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“polvo elemental” significa un polvo de gran pureza de un elemento.
‚Elementares Pulver‘ bezeichnet ein hochgradig reines Pulver eines Elements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se trata de la única simiente italiana certificada y patentada debido a su pureza genética y a sus orígenes que se remontan a las civilizaciones mediterráneas más antiguas.
Außerdem ist er das einzige italienische Saatgut, das zertifiziert und patentiert ist, weil mit ihm ein genetisch reines Saatgut gewonnen wurde, das auf die ältesten Mittelmeerkulturen zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
purezaReinheit aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia activa en el biocida comercializado puede tener una pureza igual o diferente, si se demuestra que es técnicamente equivalente a la sustancia activa evaluada.
Der Wirkstoff in dem in Verkehr gebrachten Produkt kann dieselbe oder eine andere Reinheitaufweisen, sofern er nachgewiesenermaßen technisch äquivalent zu dem beurteilten Stoff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia activa en el biocida comercializado puede tener una pureza igual o diferente, si se demuestra que es técnicamente equivalente a la sustancia evaluada.
Der Wirkstoff in dem in Verkehr gebrachten Produkt kann dieselbe oder eine andere Reinheitaufweisen, sofern er nachgewiesenermaßen technisch äquivalent zu dem beurteilten Stoff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza radiactiva de la sustancia problema radiomarcada debe ser la máxima posible para esa sustancia en particular (lo ideal es que supere el 95 %) y se procurará por todos los medios identificar los niveles de impurezas del 2 % o superiores.
Die radioaktive Prüfsubstanz sollte die höchste für die spezielle Substanz erreichbare radioaktive Reinheitaufweisen (im Idealfall über 95 %), und es sollte nach Möglichkeit versucht werden, Verunreinigungen von 2 % oder mehr zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará agua destilada o desmineralizada que tenga al menos la misma pureza.
Das Wasser muss entweder destilliert oder demineralisiert sein und mindestens die gleiche Reinheitaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
purezareinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En adelante, las amputaciones, lapidaciones y ejecuciones serán la suerte de todos los que no se sometan a estos mensajeros de la pureza.
In Zukunft sind Amputationen, Steinigungen und Hinrichtungen das Schicksal all derer, die sich diesen Botschaftern der reinen Lehre nicht unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se da ninguna otra indicación, todas las referencias de producto se refieren a 1 tonelada de producto producido expresado en producción (neta) comercializable y a una pureza del 100 % de la sustancia correspondiente.
Soweit nicht anders angegeben beziehen sich alle Produkt-Benchmarks auf 1 Tonne erzeugtes Produkt, ausgedrückt als marktfähige (Netto-)Produktion, und auf den 100 % reinen Stoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se necesita es pureza de corazón.
Man muss nur reinen Herzens sein.
Korpustyp: Untertitel
De una perfecta legibilidad, estas dos funciones útiles se destacan en la esfera plateada que dibuja delicados motivos en relieve. Los índices y agujas facetados juegan sutiles contrastes con su envoltura dorada, réplica de la caja de líneas de notable pureza.
EUR
Die beiden nützlichen Funktionen sind perfekt ablesbar, sie prangen auf einem silbernen Zifferblatt mit delikaten Relief-Motiven. Index und Zeiger sind facettiert und liefern mit ihrem goldenen Kleid subtile Kontraste, wozu auch die beeindruckend reinen Linien des Gehäuses bestens passen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
purezaReinheitsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de pureza para esas sustancias se fijarán posteriormente.
Reinheitsanforderungen für diese Stoffe werden zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado ha mostrado que no todos los productos de cobalto convenientes para ser usados en superaleaciones cumplen los requisitos del cobalto de gran pureza para superaleaciones utilizadas en aplicaciones de seguridad crítica.
Die Marktuntersuchung deutet an, dass nicht alle geeigneten Kobaltprodukte die Reinheitsanforderungen für Superlegierungen in sicherheitskritischen Anwendungsbereichen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la ponente propone varios modos posibles de aplicación de los criterios de pureza.
Die Berichterstatterin schlägt deshalb mehrere Möglichkeiten für die Durchführung der neuen Reinheitsanforderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
purezaKeuschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero sé ejemplo para los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en fe y en pureza.
sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No reprendas con dureza al anciano, sino Exhórtale como a padre; a los Más Jóvenes, como a hermanos; a las ancianas, como a madres; y a las Jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Odio la pureza y la bondad.
Ich hasse Keuschheit. Ich hasse Tugend.
Korpustyp: Untertitel
purezaQualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, dada la existencia de compromisos cuantitativos, no debería sobreestimarse el posible aumento de importaciones de carburo de silicio de alta calidad, puesto que el exportador ruso ya ha tenido la posibilidad de exportar cantidades importantes de este producto y se ha beneficiado del incentivo de exportar carburo de silicio de gran pureza.
Da eine Mengenverpflichtung existiert, sollte der mögliche Anstieg der Einfuhren von SiC besonders hoher Qualität nicht überschätzt werden, denn der russische Ausführer hatte bereits die Möglichkeit, erhebliche Mengen SiC auszuführen, und es bestand für ihn ein Anreiz, SiC von hoher Qualität auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las importaciones de Noruega tuvieron lugar a precios de media superiores a los de la industria de la Comunidad (973 EUR/t), posiblemente debido a los grados de gran pureza, los precios de importaciones de Rumanía se encontraban a un nivel considerablemente más bajo (456 EUR/t).
Während die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Norwegen (973 EUR/Tonne) über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, wahrscheinlich weil es sich um eine höhere Qualität handelte, waren die Preise der Einfuhren aus Rumänien deutlich niedriger (456 EUR/Tonne).
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Liquide ofrece una amplia selección de gases puros con diferentes grados de pureza para todas sus necesidades de laboratorios y análisis
Unter unserer Marke ALPHAGAZ bieten wir eine breite Auswahl an reinen Gasen unterschiedlicher Qualität für jeden Bedarf im Labor- und Analytikbereich.…eiter
Especificación de la pureza de la sustancia activa en g/kg que, siempre que sea posible, debería ser idéntica, o ya aceptada como equivalente, a la incluida en el anexo del Reglamento de Ejecución (UE) no 540/2011 de la Comisión [1].
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg, der dem im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission [1] aufgeführten Gehalt nach Möglichkeit entsprechen oder als diesem gleichwertig anerkannt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de incorporación del sitosterol es de 600 g de sitosterol de una pureza mínima del 90 % por tonelada de mantequilla, es decir, 540 mg/kg.
Der Beimischungsanteil für Sitosterin beträgt 600 g bei mindestens 90 % reinem Sitosterin je Tonne Butter, d. h. 540 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de incorporación del sitosterol es de 600 g de sitosterol de una pureza mínima del 90 % por tonelada de mantequilla concentrada, es decir, 540 mg/kg.
Der Beimischungsanteil für Sitosterin beträgt 600 g bei mindestens 90 % reinem Sitosterin je Tonne Butterfett, d. h. 540 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
purezaQualitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto se vende con diferentes grados de pureza, dependiendo de la proporción de molibdeno y de impurezas que contenga.
Die Ware wird in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich nach dem Molybdängehalt und dem Anteil der Fremdstoffe bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carburo de silicio se procesa de manera que el producto obtenido comprende automáticamente grados de pureza diversos en función de las distintas concentraciones de silicio de su contenido.
Bei der Herstellung von SiC fallen automatisch mehrere Qualitäten von Siliciumcarbid an, die sich im Siliciumgehalt unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, según se ha explicado en el considerando 62, puede suponerse que también las exportaciones a EE.UU., dados los gastos de transporte que implican, contienen principalmente grados de gran pureza por tonelada.
Analog kann, wie unter Randnummer 62 erläutert, davon ausgegangen werden, dass auch die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika angesichts der damit verbundenen Transportkosten hauptsächlich aus solchen hochwertigen Qualitäten bestehen.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Inspiradores y punteros espacios para conferencias.Únase a nosotros en un fantástico viaje al exclusivo distrito de Kirchberg Plateau de Luxemburgo, un lugar donde la modernidad europea y la pureza del diseño se combinan a la perfección con el arte francés de la hospitalidad.
Moderne Konferenzräume bieten Raum zum Denken.Begleiten Sie uns auf eine wundervolle Reise in Luxembourgs renommiertes Kirchberg Plateau, wo europäische Moderne und klares Design auf französische Lebenskunst treffen.
Sachgebiete: musik philosophie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El labio superior de Mona Lisa está sutilmente dispuesto a abrirse como si estuviera a punto de ofrecer su sensualidad a la pureza de la mirada que aliviaba su corazón.
Die obere Lippe der Mona Lisa (linke Hälfte des Fotos) ist auf subtiler Weise bereit sich zu Öffnen, als ob sie Ihre Sinnlichkeit der Unschuld des Blickes von jenem, der sein Herz erwärmt hatte, anzubieten.
La purezaquímica y/o radioquímica de la sustancia problema debe ser > 95 %.
Die chemische und/oder radiochemische Reinheit der Prüfsubstanz sollte > 95 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al acuífero a que se refiere Su Señoría, es importante definir el estado de las aguas subterráneas en cuanto a purezaquímica y cantidad.
Was die von der Frau Abgeordneten angesprochenen Quellen betrifft, so muss der Grundwasserzustand in Bezug auf chemischeReinheit und Menge festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
datos de identificación química (por ejemplo, número CAS), incluida la pureza.
chemische Kenndaten (z. B. CAS-Nummer) einschließlich der Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química, incluida la pureza.
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química, incluida la pureza.
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones de purezaquímica y microbiológica:
Chemische und mikrobiologische Reinheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
la purezaquímica del explosivo;
chemischeReinheit der Explosivstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son criterios útiles para esta diferenciación, entre otros, el método de producción y tratamiento, el nivel de normalización, la homogeneización, la pureza, la definición química y el modo de uso de los productos.
Für diese Unterscheidung eignen sich unter anderem Kriterien wie Herstellungs- und Verarbeitungsmethode, Grad der Standardisierung, Homogenisierung, Reinheit, chemische Bezeichnung und die Verwendungsweise der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subsección debe facilitar la identificación de la sustancia problema: denominación química, estructura molecular, determinación cualitativa y cuantitativa de la composición química, pureza y, siempre que sea posible, tipo de impurezas y sus cantidades.
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Prüfsubstanz enthalten: chemische Bezeichnung, Molekülstruktur, qualitative und quantitative Bestimmung der chemischen Zusammensetzung, chemischeReinheit und, soweit möglich, Art und Mengen etwaiger Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la posible elusión de las medidas es, según se definió en la investigación inicial, los óxidos de cinc (fórmula química: ZnO) con una pureza no inferior al 93 % de óxido de cinc originarios de la RPC, clasificables actualmente en el código NC 28170000.
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich — wie in der Ausgangsuntersuchung — um Zinkoxid (chemische Formel: ZnO) mit einer Reinheit von mindestens 93 GHT mit Ursprung in der VR China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pureza radioquímicaradiochemische Reinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede realizarse una valoración de la purezaradioquímica del inyectable preparado utilizando los siguientes procedimientos cromatográficos.
Die radiochemischeReinheit der zubereiteten Injektionslösung kann mittels Chromatographie überprüft werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La preparación no debe administrarse si la purezaradioquímica media es menor del 95%.
Wenn die mittlere radiochemischeReinheit unter 95% liegt, darf die Zubereitung nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La preparación no debe administrarse si la purezaradioquímica media es menor del 95%.
Wenn die durchschnittliche radiochemischeReinheit des markierten Antikörpers geringer als 95% ist, darf die Zubereitung nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
purezaradioquímica de la sustancia química marcada y actividad específica (si procede).
radiochemischeReinheit markierter Chemikalien und (ggf.) spezifische Aktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza química y/o radioquímica de la sustancia problema debe ser > 95 %.
Die chemische und/oder radiochemischeReinheit der Prüfsubstanz sollte > 95 % sein.
datos de identificación [por ejemplo, número CAS, si se conoce; origen; pureza (purezaradioquímica); impurezas conocidas; número de lote],
Kenndaten, z. B. CAS-Nummer, sofern vorhanden, Quelle, Reinheit (radiochemischeReinheit), bekannte Verunreinigungen, Partienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan sustancias problema radiomarcadas, la posición precisa de los átomos marcados, la radiactividad específica y la purezaradioquímica.
bei radioaktiv markierten Prüfsubstanzen: die genaue Position des markierten Atoms (der Atome), die spezifische Radioaktivität und die radiochemischeReinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.) Calcular la purezaradioquímica (PRQ) media de la siguiente forma:
5.) Berechnen Sie die durchschnittliche radiochemischeReinheit (Radiochemical Purity = RCP) wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se trata de una sustancia radiomarcada, esta subsección debe contener además los siguientes datos: tipo de radionucleido, posición del marcador, actividad específica y purezaradioquímica.
Ist die Prüfsubstanz radiomarkiert, sollte dieser Unterabschnitt folgende Informationen enthalten: Art des Radionuklids, Position der Markierung, spezifische Aktivität und radiochemischeReinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
pureza varietalSortenreinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de semillas de base de híbridos, la purezavarietal podrá determinarse mediante métodos bioquímicos adecuados.
Bei Basissaatgut von Hybriden kann die Sortenreinheit mittels geeigneter biochemischer Verfahren bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas deberán tener una purezavarietal suficiente.
Das Saatgut muss eine ausreichende Sortenreinheit aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el grado de purezavarietal requerido para las semillas plantadas para la producción de los cultivos en cuestión;
a) den Grad der Sortenreinheit, der für Saatgut, das für die Erzeugung der betreffenden Kulturpflanzen verwendet wird, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que las semillas se someten a un control oficial posterior mediante inspecciones aleatorias destinadas a verificar su identidad y purezavarietales.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Saatgut durch amtliche Nachkontrollen anhand von Zufallsstichproben auf Sortenechtheit und Sortenreinheit überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad y purezavarietales, condiciones fitosanitarias (campo)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de las muestras procedentes de los lotes de semillas cosechadas a partir de los cultivos se someterá a un control oficial a posteriori y, en su caso, a pruebas de laboratorio oficiales para determinar su identidad y purezavarietales.
Ein Teil der Proben der von den Feldbeständen geernteten Saatgutpartien ist für amtliche Nachprüfungen und gegebenenfalls für amtliche Laboruntersuchungen des Saatguts auf Sortenechtheit und Sortenreinheit zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las semillas de una variedad de conservación comercializadas al amparo de la presente Directiva se sometan a un control oficial a posteriori mediante inspecciones aleatorias destinadas a verificar su identidad y purezavarietales.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das nach dieser Richtlinie in Verkehr gebrachte Saatgut einer Erhaltungssorte durch amtliche Nachkontrollen anhand von Stichproben auf Sortenechtheit und Sortenreinheit überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las semillas de una variedad desarrollada para su cultivo en condiciones determinadas se sometan a un control oficial a posteriori mediante inspecciones aleatorias destinadas a verificar su identidad y purezavarietales.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Saatgut einer für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte durch amtliche Nachkontrollen anhand von Stichproben auf Sortenechtheit und Sortenreinheit überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, con ocasión de los exámenes organolépticos de los lotes, la purezavarietal de las muestras forma parte de los elementos de apreciación en el marco del examen visual de las cáscaras (nuez fresca y seca).
So macht bei den organoleptischen Prüfungen der Partien die Prüfung der Sortenreinheit der Proben einen Teil der Sichtprüfung der Schalen (frische und getrocknete Nüsse) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de cultivo y el estado de desarrollo del cultivo permitirán un control suficiente de la identidad y de la purezavarietal y, en su caso, clonal del cultivo, así como de su estado sanitario.
Der Kulturzustand der Vermehrungsfläche und der Entwicklungsstand des Bestandes müssen eine ausreichende Überprüfung der Sortenechtheit und der Sortenreinheit und erforderlichenfalls eine Überprüfung des Klons sowie des Gesundheitszustands des Bestandes gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grado de purezaReinheitsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales de alta calidad en el lado de vapor puro incluyendo los materiales de sellado de alta calidad aseguran un alto gradodepureza.
DE
Mediante máquinas y sistemas se clasifican materias primas y aditivos según diferencias de color, características de luminosidad, así como el tamaño de las piezas, la composición y el gradodepureza.
DE
Mit Hilfe von Maschinen und Anlagen werden Roh- und Zusatzstoffe nach Farbunterschieden, Helligkeitsmerkmalen, sowie Stückgröße, Zusammensetzung und Reinheitsgrad sortiert.
DE
Baymag extrae su MgO de uno de los yacimientos de la magnesita cristalina más pura nunca encontrada, con un gradodepureza típico de más del 97%. El yacimiento de magnesita explotado por Baymag contiene reservas de este mineral de más de 50 millones de toneladas.
Baymag gewinnt sein MgO aus einem der reinsten jemals entdeckten kristallinen Magnesitvor- kommen, mit einem typischen Reinheitsgrad von über 97%. Das von Baymag bewirtschaftete Magnesit- vorkommen enthält MgO-Reserven von mehr als 50 Mio. Tonnen.
Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En edenly, solo encontrará diamantes incoloros o casi (de D a H). 2) La pureza Para medir el gradodepureza de un diamante se utiliza una escala internacional, la cual los clasifica en grado F (mayor grado de pureza) a P3 o I3.
Bei edenly finden Sie nur farblose oder fast farblose Diamanten (von D bis H). 2) Die Reinheit Um den Reinheitsgrad eines Diamanten festzulegen benutzt man die Internationale Reiheitstabelle, die Diamanten in Gruppen zwischen F (lupenrein) und P3 (viele Einschlüsse, mit dem bloßen Auge leicht erkennbar) einteilt.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
Dos de los vehículos deben trabajar en las zonas de producción de medicamento, es decir, bajo restricción pureza clase D y los otros bajo pureza clase E.
DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
La referencia de óxido de etileno/monoetilenglicol cubre los siguientes productos: óxido de etileno (EO, pureza elevada), monoetilenglicol [MEG, grado estándar + grado de fibra (pureza elevada)], dietilenglicol (DEG), trietilenglicol (TEG).
Die Benchmark für Ethylenoxid bzw. Ethylenglycol schließt folgende Produkte ein: Ethylenoxid (EO, hochrein), Monoethylenglycol (MEG, Standardqualität und Faserqualität (hochrein)), Diethylenglycol (DEG) und Triethylenglycol (TEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito de pureza nuclear, con un nivel de pureza de menos de 5 partes por millón de ’equivalente de boro’ y con una densidad superior a 1,5 g/cm3.
Nuklearreiner Grafit mit einem ’Boräquivalent’ von weniger als 5 ppm und einer Dichte von mehr als 1,5 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pureza indicada en esta columna es el grado de pureza mínimo de la sustancia activa utilizada para la evaluación realizada de conformidad con el artículo 8 del Reglamento (UE) no 528/2012.
Für die Umsetzung der allgemeinen Grundsätze von Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sind Inhalt und Schlussfolgerungen der Bewertungsberichte auf der folgenden Website der Kommission zu finden: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm.