• Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y purgas de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente.
ES
Se debería prestar especial atención a la concentración de extrema derecha que tuvo lugar la semana pasada en Praga, cuyo objetivo era la celebración de la purga antisemita conocida como La noche de los cristales rotos del 9 de noviembre de 1938.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der rechtsextremen Kundgebung in der letzten Woche in Prag gewidmet werden, bei der versucht wurde, die als Kristallnacht bekannte anti-jüdische Säuberungsaktion vom 9. November 1938 zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, el parlamento actual, elegido tras una purga masiva de reformistas, comenzó su sesión inaugural con gritos de Muerte a los Estados Unidos.
Im Gegensatz dazu leitete das nach einer massiven Säuberungsaktion gegen die Reformer gewählte derzeitige Parlament seine konstituierende Sitzung damit ein, dass es Tod Amerika! skandierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios elegidos por los partidos de esos perdedores después de que ganaran la elección general en 2005 fue una gran purga.
Das Mittel, für das sich die Parteien dieser Verlierer nach der gewonnenen Parlamentswahl von 2005 entschieden, war eine große Säuberungsaktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta más negra del régimen, una purga antisemita, dio como resultado el éxodo de más de 10,000 personas, a las que también se les retiró su ciudadanía.
Die düsterste Antwort des Regimes, eine antisemitische Säuberungsaktion, führte zum Exodus von mehr als 10.000 Menschen, denen auch die Staatsbürgerschaft entzogen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tontamente entablaron una guerra contra los hostiles. Una "purga", la denominaron.
Sie haben dummerweise einen Krieg mit den Feinden angefangen-- eine "Säuberungsaktion" nannten sie es.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo sobreviviste tú a esa purga?
Und wie hast du diese Säuberungsaktion überlebt?
Korpustyp: Untertitel
¿La purga en la que un grupo de científicos atacó a tu gente?
Die Säuberungsaktion, bei der eine Gruppe von Wissenschaftlern deine Leute angegriffen hat?
Korpustyp: Untertitel
Trabajo de modelo dicho [Kamiyama], y es pensado que el Dios bajó con el origen de arena y la sal purificando de la purga.
Ich arbeite gesagt, als Modeln [Kamiyama], und es wird geglaubt, dass Gott mit dem Ursprung des Sandes und dem reinigenden Salz der Säuberungsaktion herunterkam.
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
purgaSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dora sólo representa una de centenares de chicas jóvenes violadas en el marco de una campaña de Estado de purga policial sistemática de la población.
Dora ist nur eines von Hunderten junger Mädchen, die als Teil einer staatlichen Kampagne der systematischen politischen Säuberung der Bevölkerung vergewaltigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la purga en el ejército y la policía iraquíes meramente dejó al país en un vacío de seguridad interna.
Im Irak allerdings führte die Säuberung von Militär und Polizei lediglich dazu, dass innerhalb des Landes ein Sicherheitsvakuum entstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se contempla aprobar estas disposiciones de marcada naturaleza lústrica 21 años después del cese de actividad de la Seguridad del Estado comunista, y al parecer se persigue una purga política del personal diplomático.
Diese Bestimmungen mit deutlichem Lustrationscharakter sollen 21 Jahre nach Auflösung der kommunistischen Staatssicherheit verabschiedet werden und bezwecken offenkundig eine politische Säuberung des diplomatischen Korps.
Korpustyp: EU DCEP
Fue durante la purga.
Es war während der Säuberung.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba tu conciencia tranquila cuando practicabas magi…...los días de la gran purga?
War dein Bewusstsein klar als du Zauberei in den Tagen der großen Säuberung angewendet hast?
Korpustyp: Untertitel
purgaReinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evacuación y la purga del sistema se repiten dos veces para eliminar el oxígeno residual.
Evakuierung und Reinigung des Systems werden zweimal wiederholt, um den restlichen Sauerstoff zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la antorcha, que puede provocar emisiones por la aplicación de sistemas de purga positiva continua y durante la despresurización de la instalación de producción de hidrocarburos,
den Fackelkopf, an dem Emissionen wegen des Einsatzes von Systemen für die kontinuierliche Reinigung und bei der Druckentspannung der Anlage zur Kohlenwasserstoffgewinnung auftreten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La evacuación y la purga del sistema se repiten dos veces para eliminar el oxígeno residual.
Die Absaugung und die Reinigung des Systems wird zweimal wiederholt, um den verbliebenen Sauerstoff zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hank Paulson, quien llegó al Departamento del Tesoro de los Estados Unidos procedente del banco de inversiones más fuerte del país, Goldman Sachs, apostó a la purga al permitir que quebrara Lehman Brothers.
Hank Paulson, der von der stärksten US-Investmentbank, Goldman Sachs, ins US-Finanzministerium wechselte, spekulierte auf diese Reinigung des Marktes, als er die Pleite von Lehman Brothers zuließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fuego es una purga ritual para este hombre.
Für den Kerl ist Feuer seine rituelle Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
purgaSpülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La purga o la limpieza de una sonda no deberán influir en otra sonda durante los ensayos.
Das Spülen oder Rückspülen einer Sonde während der Prüfung darf sich nicht auf eine andere Sonde auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo utilizado en aplicaciones de purga y refrigeración, el nitrógeno resulta esencial en la producción de componentes electrónicos y semiconductores.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
purgaentlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si no se purga, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
• Wenn Sie den Pen nicht entlüften, können Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin applizie- ren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
purgaSpülgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos de seguridad del sistemas integrados que comprendan, como mínimo, la detección de fugas y los requerimientos del gas de purga,
Anforderungen an die integrierte Systemsicherheit, darunter mindestens Anforderungen an die Leckageerkennung und an Spülgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
– los requisitos de seguridad del sistema integral que comprendan, como mínimo, la detección de fugas y los requerimientos del gas de purga;
– die Gesamtsicherheit des Systems, die mindestens Anforderungen an die Leckageerkennung und an Spülgas enthalten,
Korpustyp: EU DCEP
purgaAblassens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la prevención de la purga voluntaria de combustible, en el volumen II, parte II, capítulo 2;
zur Verhinderung des absichtlichen Ablassens von Kraftstoff aus Band II, Teil II, Kapitel 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
a la plantilla, a todos los niveles, se le ha dado la autoridad apropiada para que sea capaz de desempeñar las responsabilidades que tiene asignadas, y hay una coordinación total y eficaz dentro de la organización de producción respecto a temas de aeronavegabilidad, ruido, purga de combustible y datos de emisiones de escape;
die Mitarbeiter aller Ebenen ausreichende Befugnisse erhalten haben, um die ihnen übertragenen Pflichten wahrnehmen zu können, und dass bezüglich Fragen der Lufttüchtigkeit, der Lärmentwicklung, des Ablassens von Kraftstoff und Abgasemissionen eine vollständige und wirksame Koordination innerhalb des Herstellungsbetriebs besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
purgaausströmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo sin calor utiliza un porcentaje del aire secado (purga) para la regeneración del material secante, mientras el tipo regenerativo de calor utiliza un disco calentador eléctrico, que reduce la cantidad de aire de purga necesario para la regeneración.
ES
Bei den wärmelosen Typen wird ein bestimmter Anteil der getrockneten Luft (ausströmend) für die Regeneration des Absorptionsmaterials verwendet, während bei den wärmeregenerativen Typen eine elektrische Heizscheibe benutzt wird, was die Menge der Ausstromluft vermindert, die für die Regeneration notwendig ist.
ES
Die Effekte können am besten als eine körperliche und psychische Entschlackung, mit einer 4 Stunden langen Verbindung mit dem Unsichtbaren kombiniert beschrieben werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
purgaAbführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El circuito de protección del sensor inventado por ENOTEC CSP (Cell surface protection) limita mediante la "purga" de electrones, el voltaje del sensor a un nivel constante.
Die von ENOTEC erfundene Sensorschutzschaltung CSP (Cell Surface Protection) begrenzt durch "Abführen" der Elektronen die Sensorspannung auf einem gleich bleibenden Niveau.
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga.
DE
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen.
DE
El sistema de purga Bebco EPS tipo Y reduce la clasificación de la carcasa protegida de la división 1 a la división 2. Los equipos usados dentro de la carcasa deben estar clasificados conforme a la división 2.
Das System für die ZündschutzartÜberdruckkapselung, Bebco EPS Typ Y, zugelassen nach UL, reduziert die Konzentration des explosiven Gases in dem überdruckgekapselten Gehäuse von Division 1 durch Spülung auf Division 2.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dicha organización ha elaborado una lista de 13 500 «traidores» que «conspiran contra la patria» e incluye entre sus objetivos las purgas y la violencia armada.
Diese Vereinigung hat eine Liste von 13 500 „Verrätern“ aufgestellt, die angeblich gegen die Türkei intrigieren, und hat sich Säuberungen und bewaffnete Gewalt auf die Fahnen geschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades sencillamente pasaron de moda -algo que nunca sucedió en la historia moderna rusa, ni siquiera en los días más oscuros de las purgas de Stalin.
Derartige Bestrebungen sind einfach passé - so etwas ist in der modernen russischen Geschichte noch nie geschehen, nicht einmal in den finstersten Tagen der stalinistischen Säuberungsaktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos leído algo acerca de una purga del arsenal legislativo, que sin duda ya hace tiempo que tendría que haberse producido.
Neulich war von einem „Bonfire of regulations“ zu lesen, also davon, dass verschiedene Verordnungen zurückgezogen werden sollen, was ja zweifelsohne längst überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Gobierno rechaza estas acusaciones y sospecha, al menos en parte, de purgas en el seno de la militancia de izquierdas.
Die Regierung ihrerseits weist diese Vorwürfe zurück und vermutet zumindest teilweise Säuberungen innerhalb des militanten linken Lagers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicable a las plantas de celdas de membrana con recirculación de la salmuera, si la tasa de purga de salmuera está determinada por la concentración de sulfato.
Anwendbar bei Membrananlagen mit Solerückführung, wenn die Soleausschleusungsrate durch den Sulfatgehalt bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las plantas de celdas de membrana con recirculación de la salmuera, si la tasa de purga de salmuera está determinada por la concentración de clorato.
Anwendbar bei Membrananlagen mit Solerückführung, wenn die Soleausschleusungsrate durch die Chloratkonzentration bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los enquitreidos no purgados, la concentración de esta primera muestra de la fase de eliminación puede considerarse como la concentración tisular tras la purga intestinal.
Bei Enchytraeen mit Darminhalt kann die Konzentration dieser ersten Probe der Eliminationsphase als die Konzentration im Gewebe nach Darmentleerung angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la antorcha, que puede provocar emisiones por la aplicación de sistemas de purga positiva continua y durante la despresurización de la instalación de producción de hidrocarburos;
den Fackelkopf, an dem Emissionen wegen des Einsatzes von Systemen für die kontinuierliche positive Verdrängung und bei der Druckentspannung der Anlage zur Kohlenwasserstoffgewinnung auftreten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de purga de CO2, cuyo objetivo es evitar que una concentración elevada de CO2 provoque la extinción de la antorcha.
das System für den CO2-Ablass, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de ácido adípico emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de oxidación, de la purga directa y/o de equipos de control de emisiones;
im Falle der Adipinsäureherstellung N2O-Emissionen, auch solche aus der Oxidationsreaktion, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de glioxal y ácido glioxílico emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de proceso, de la purga directa y/o de equipos de control de emisiones;
im Falle der Glyoxal- und Glyoxylsäureherstellung N2O-Emissionen, auch solche aus Prozessreaktionen, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producción de caprolactama emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de proceso, de la purga directa o de equipos de control de emisiones.
im Falle der Caprolactam-Herstellung N2O-Emissionen, auch solche aus Prozessreaktionen, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas (por ejemplo el gas de purga procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se reutilice para carbonatar);
Rohstoffe, einschließlich Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento deberá facilitar la longitud del camino óptico, teniendo en cuenta cualquier medida adoptada para evitar las deposiciones de hollín (por ejemplo, aire de purga).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z. B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de purga del CO2, cuyo objetivo es evitar que una concentración elevada de CO2 provoque la extinción de la antorcha.
das System für den CO2-Entzug, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, cualquier emisión fugitiva ha de ser redirigida hacia un sistema de contención de gas, la antorcha o el sistema de purga del CO2.
Etwaige diffuse Emissionen werden in der Regel in ein Gasrückhaltesystem, zur Fackel oder zu einem System für den CO2-Entzug umgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento deberá facilitar la longitud del camino óptico, teniendo en cuenta cualquier medida introducida para evitar las deposiciones de hollín (por ejemplo, aire de purga).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z.B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después se cerrará la válvula de purga y se realizará el ensayo aumentando lentamente el caudal hasta que se cierre la válvula de retención.
Dann muss das Entlüftungsventil geschlossen werden, und zur Prüfung wird die Durchflussmenge langsam gesteigert, bis das Rückschlagventil schließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo máquina para secar aire con derivación de condensación, filtros - reguladores, utensilios neumáticos, atomizadores, manómetros, mangas, acoples, purgas y otros accesorios para compresores.
ES
Zum Beispiel Lufttrockner mit der Kondensatabfuhr, Filter – Regulatore, pneumatisches Werkzeug, Gießpistolen, Manometer, Schlauche, Schnellkupplungen, Sicherheitsventile und anderes Zubehör zu den Kompressoren.
ES
El funcionario en cuestión purga ahora una condena de cárcel de 41 meses. (Para los detalles del fraude, véase el documento A/54/683.
Diese Person verbüßt derzeit eine 41-monatige Freiheitsstrafe (Einzelheiten über diesen Betrugsfall finden sich im Dokument A/54/683).
Korpustyp: UN
El sistema político Meiji y los burócratas sobrevivieron a las purgas de la posguerra y a la imposición de una constitución redactada por los Estados Unidos.
Das politische System der Meiji und die Bürokraten haben die Nachkriegssäuberungen und die von den Amerikanern aufgezwungene Verfassung überlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presencia cubana también sigue siendo fuerte, aunque las recientes purgas políticas que ha iniciado Raúl Castro dificultan saber quién trabaja para quién exactamente.
Auch die kubanische Präsenz bleibt stark, obwohl es durch die vor Kurzem von Raúl Castro eingeleiteten politischen Säuberungsaktionen schwer zu sagen ist, wer genau für wen arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una esvástica neonazi, rostros surrealistas de los muertos de Europa a causa de la guerra y el Holocausto y las purgas de la policía secreta.
ein Hakenkreuz der Neonazis, surrealistische Gesichter des Krieges, des Holocausts und der Säuberungsaktionen der Geheimpolizei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La válvula de venteo y de purga se caracteriza por su larga vida útil y su reducido peso (acero inoxidable de embutición profunda).
DE
Aufgabe des Ventils in der Anlage Ent- und Belüftung der Filterkessel und des Oxidators Vorteil des Mankenberg-Ventils Die lange Lebensdauer des Ventils überzeugt.
DE
En la categoria Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Voigt Armaturenfabrik & Handelsgesellschaft mbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Abrazaderas estancas, Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga, Reductores,
ES
Hersteller, Voigt Armaturenfabrik & Handelsgesellschaft mbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Dichtschellen, Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil, Reduzierstücke,
ES
Die Zuleitung zum Fettabscheider sowie auch seine Entlüftungsleitung dagegen sind die mit am stärksten belasteten Abflussleitungen in einem Gebäude.
DE
Otras características estándar incluyen: purga de línea con preselección de material, transporte de aire seco y acoplamiento de emergencia entre dos líneas de transporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El secador de aire LD-1000 continúa estando equipado con un eficaz prefiltrado y cuenta con un innovador control que optimiza el aire de purga requerido.
Der LD-1000 Lufttrockner ist weiterhin mit einer effizienten Vorfiltrierung ausge-stattet und verfügt über eine innovative Steuerung, die den Regenerationsluft-bedarf optimiert.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El módulo suministra agua de alimentación desgasificada y condicionada químicamente a calderas de vapor y elimina las aguas de desalinización y purga de lodos.
El módulo está formado por una combinación del módulo de alivio y recuperación del calor EHM con el módulo de purga de lodos, alivio y refrigeración BEM.
Acusado de ser especialmente responsable de gigantescas purgas que resultaron en decenas de millares de muertos, Ta Mok fue inculpado de genocidio y crímenes contra la humanidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rápido y sencillo Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y purgas de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente.
ES
schnell und einfach Alle üblichen Wartungspunkte wie Öl- und Luftfilter sind durch die große Hecktür und den quer eingebauten Motor leicht erreichbar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
• Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y sistemas de purga de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente.
ES
• Versatilidad - Funciona en aplicaciones de caudal bajo y riego localizado cuando el filtro RBY se instala en la parte anterior - Purga externa para limpiar el sistema manualmente y quitar las partículas de suciedad durante la instalación y la puesta en marcha del sistema - Purga interna para un uso manual sin pérdida externa de agua
ES
• Vielseitig - -Funktioniert bei geringem Durchfluss und in Xerigation®- Anwendungen, wenn der RBY-Filter am Zulauf installiert ist - Durch manuelle externe Entlastung kann während der Installation und beim Start des Systems Schmutz herausgespült werden - Manuelles Öffnen ohne Ausströmen des Entlastungswassers
ES
Si el opacímetro dispone de un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie la óptica del instrumento, este sistema también deberá activarse ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de Saviano, también fue galardonada la escritora finlandesa Sofi Oksanen por su novela "Purga", un amargo relato sobre el coste de la supervivencia en un sistema represivo y que ha sido un gran éxito de ventas en su país.
In seinem ersten Buch "Gomorrha" beschrieb er das tägliche Leben der Mafiosi, weshalb er seit 2006 unter Polizeischutz steht und in sich jeden Tag in Lebensgefahr befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Un tipo específico de filtración por membrana cuyo tamaño de poro es de aproximadamente 1 nm, utilizada para concentrar el sulfato en la purga de la salmuera, reduciendo así el volumen de aguas residuales.
Eine bestimmte Art der Membranfiltration mit Porengrößen von etwa 1 nm, die verwendet wird, um Sulfat in der ausgeschleusten Sole aufzukonzentrieren und damit das Abwasservolumen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la purga, debe determinarse el peso de los gusanos para evaluar una posible disminución de la biomasa durante el ensayo (véanse los criterios de validez en el punto 17).
Nach der Darmentleerung ist das Gewicht der Würmer zu bestimmen, um die eventuelle Abnahme der Biomasse während des Tests zu beurteilen (siehe Validitätskriterien unter Nummer 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesos húmedos de los gusanos a cada punto temporal de muestreo; en el caso de los gusanos de tierra, los pesos húmedos al inicio del ensayo y a cada punto temporal de muestreo antes y después de la purga intestinal.
das Feuchtgewicht der Würmer bei jeder Probenahme; für Regenwürmer das Feuchtgewicht zu Beginn des Versuchs und bei jeder Probenahme vor und nach der Darmentleerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos se utiliza una bomba de vacío para extraer el gas de salida a través de una trampa "fría" o una trampa de purga que contenga Tenax y gel de sílice para efectuar después análisis cromatográficos de gases.
In einigen Fällen wird eine Vakuumpumpe verwendet, um das austretende Gas durch eine Kühlfalle oder ein Purge-&-Trap-System für gaschromatographische Analysen mit Tenax- und Silikagel-Filtern zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se empleará un segundo dispositivo, como un filtro gravimétrico o un sistema de burbujeo o de purga, en paralelo con el equipo principal para confirmar la eficiencia de recogida de este último.
Parallel zum Hauptinstrument ist ein zweites Gerät wie ein Gravimetriefilter oder eine Gaswaschflasche zu verwenden, um den Abscheidegrad des Hauptinstruments zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tenemos a otro dictador en Mugabe: no contento con la purga de agricultores blancos, ahora se ha vuelto contra la población negra, a la que se ha desarraigado de sus tierras y condenado a vivir en tugurios sin alimentos.
Jetzt haben wir es in Mugabe mit einem weiteren Diktator zu tun: Die Säuberungsaktionen gegen weiße Farmer reichen ihm nicht mehr; er wendet sich nun auch noch gegen die schwarze Bevölkerung, die vom Land in die Städte abgewandert ist und ohne etwas zu essen zu haben in armseligen Hütten haust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar pruebas innecesarias, los Estados miembros pueden rechazar los vehículos que hayan dado medidas considerablemente superiores a los valores límites después de menos de tres ciclos libres de aceleración o después de los ciclos de purga.
Um unnötige Prüfungen zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten die Prüfung eines Fahrzeugs als nicht bestanden werten, dessen Messwerte nach weniger als drei lastfreien Beschleunigungszyklen oder nach den Spülzyklen die Grenzwerte erheblich überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente para evitar pruebas innecesarias, los Estados miembros pueden aprobar los vehículos que hayan presentado valores sustancialmente inferiores a los valores límite después de menos de tres ciclos de aceleración en vacío o tras los ciclos de purga.
Ebenso können die Mitgliedstaaten zur Vermeidung unnötiger Prüfungen die Prüfung von Fahrzeugen als bestanden werten, deren Messwerte nach weniger als drei lastfreien Beschleunigungszyklen oder nach den Spülzyklen deutlich unter den Grenzwerten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de gases obtenida del reformador y de las purgas del reactor de hidrogenación; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C4]
[komplexe Kombination von Gasen, erhalten aus dem Reforming und dem Austreiben aus dem Hydrierreaktor; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:La geometría de flujo regulable y los sistemas de control conexos del subartículo 9E003.a.10. no incluyen los álabes de guía, los ventiladores de paso variable, los estatores variables ni las válvulas de purga para compresores.
Anmerkung 1:Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie und zugehörige Regelsysteme in Unternummer 9E003a10 schließen Eintrittsleitschaufeln, verstellbare Fans, verstellbare Leitkränze oder Abblasventile für Verdichter nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara se purga con nitrógeno y se cierra herméticamente a la presión atmosférica, su temperatura se eleva luego a 644 ±6 K (371± 6 °C) y se mantiene a esa temperatura durante seis horas.
Danach wird die Temperatur auf 644 ± 6 K (371 ± 6 °C) erhöht und 6 Stunden lang konstant gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el opacímetro está equipado con un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie su óptica, deberá activarse y ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Falls der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem ausgestattet ist, um die optischen Bauelemente des Geräts von Ruß freizuhalten, so ist dieses System ebenfalls entsprechend den Herstellerempfehlungen in Betrieb zu setzen und einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el opacímetro dispone de un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie la óptica del instrumento, este sistema también deberá activarse y ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.