linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
purga Entlüftung 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

purga Säuberungsaktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se debería prestar especial atención a la concentración de extrema derecha que tuvo lugar la semana pasada en Praga, cuyo objetivo era la celebración de la purga antisemita conocida como La noche de los cristales rotos del 9 de noviembre de 1938.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der rechtsextremen Kundgebung in der letzten Woche in Prag gewidmet werden, bei der versucht wurde, die als Kristallnacht bekannte anti-jüdische Säuberungsaktion vom 9. November 1938 zu feiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, el parlamento actual, elegido tras una purga masiva de reformistas, comenzó su sesión inaugural con gritos de Muerte a los Estados Unidos.
Im Gegensatz dazu leitete das nach einer massiven Säuberungsaktion gegen die Reformer gewählte derzeitige Parlament seine konstituierende Sitzung damit ein, dass es Tod Amerika! skandierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios elegidos por los partidos de esos perdedores después de que ganaran la elección general en 2005 fue una gran purga.
Das Mittel, für das sich die Parteien dieser Verlierer nach der gewonnenen Parlamentswahl von 2005 entschieden, war eine große Säuberungsaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta más negra del régimen, una purga antisemita, dio como resultado el éxodo de más de 10,000 personas, a las que también se les retiró su ciudadanía.
Die düsterste Antwort des Regimes, eine antisemitische Säuberungsaktion, führte zum Exodus von mehr als 10.000 Menschen, denen auch die Staatsbürgerschaft entzogen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tontamente entablaron una guerra contra los hostiles. Una "purga", la denominaron.
Sie haben dummerweise einen Krieg mit den Feinden angefangen-- eine "Säuberungsaktion" nannten sie es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo sobreviviste tú a esa purga?
Und wie hast du diese Säuberungsaktion überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
¿La purga en la que un grupo de científicos atacó a tu gente?
Die Säuberungsaktion, bei der eine Gruppe von Wissenschaftlern deine Leute angegriffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo de modelo dicho [Kamiyama], y es pensado que el Dios bajó con el origen de arena y la sal purificando de la purga.
Ich arbeite gesagt, als Modeln [Kamiyama], und es wird geglaubt, dass Gott mit dem Ursprung des Sandes und dem reinigenden Salz der Säuberungsaktion herunterkam.
Sachgebiete: musik theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


purga final .
purga continua . .
purga discontinua . .
purga subenfriada .
tanque de purga .
tela de purga .
purga con aire . . .
racor de purga . .
válvula de purga incongelable .
fase de purga .
grifo de purga . .
canal de purga . .
desmineralización de la purga .
punto de purga .
velocidad de purga .
purga de la contención . . .
electroválvula de purga .
purga de aire .
soplante de purga .
tubo de purga .
válvula de purga . . . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit purga

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero hablar de las purgas de jugos.
- Nächste Woche möchte ich über Promi-Saftkuren berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una buena purga en el teatro.
(Grubitz) Hat ziemlich aufgeräumt in der Theaterszene damals.
   Korpustyp: Untertitel
Mamma Roma, ¿por qué no te purgas?
- Mamma Roma, immer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánta gente murió en las purgas?
Wie viele Menschen starben bei den Säuberungsaktionen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me recuerda las purgas de Stalin.
Ich erinnere mich an Stalins Säuberungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válvulas de venteo y purga para el servicio continuo Válvulas de venteo y purga para los arranques Válvulas de venteo y purga combinados DE
Be- und Entlüfter für Dauerbetrieb Be- und Entlüfter für Anfahrbetrieb Kombinierte Be- und Entlüfter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
juicios de ínfima duración, purgas radicales y elecciones arregladas.
atomistische Prozesse, radikale Säuberungsaktionen und kompromittierte Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Número de mensajes borrados antes de iniciar una purga.
Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Byrne purga a Superman de sus elementos más extravagantes.
Byrne bereinigte Supermans Welt von den befremdlichsten Elementen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el resultado de terribles batallas, purgas y terror.
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas técnicas reducen el volumen de purga de salmuera.
Diese Techniken führen zu einer Verringerung der Soleausschleusung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos de emisiones, las purgas se mantendrán cerradas.
Die Abläufe sind während der Emissionsprüfung geschlossen zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes razon esta vez, purgas fantasmas del pasado.
Wenn Sie diesmal richtig liegen, waschen Sie sich von vergangenen Geistern rein.
   Korpustyp: Untertitel
gases (petróleo), purga de la hidrodesulfuración de gasóleo;
Gase (Erdöl), Gasöl, Austreiben nach Hydrodesulfurierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separador de agua ciclónico con purga de flotador ES
Zyklonwasserabscheider mit automatischem Ablass durch Schwimmer ES
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ben se reúne con Richard momentos después de la Purga.
Ben mit seinem Vater, kurz bevor er diesen tötet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sistema de purga Ex pz Serie 5000Q de Pepperl+Fuchs es un sistema de purga pequeño y compacto.
Das Ex pz Überdruckkapselungssystem Serie 5000Q von Pepperl+Fuchs ist ein kleines und kompaktes System.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Filtro con placa de sujeción, 2 ventosas, llave de purga de aire, tubo flexible de purga de aire de 20 cm, 1 junta de repuesto DE
Filter mit Halteplatte, 2 Saughalter, Entlüftungshahn, Entlüftungsschlauch 20 cm, 1 Ersatzdichtung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hubo purgas incesantes hasta que no quedaron prácticamente oficiales superiores para dirigir batallas.
Die Liquidierungen wurden fortgesetzt, bis praktisch keine Offiziere mehr übrig waren, um in den Schlachten das Kommando zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gases (petróleo), purga de la hidrodesulfuración de gasóleo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Gasöl Hydrodesulfurierung Entlüfter, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de emisiones por purga [t CO2] del CO2 transportado en la red de transporte
die Menge der abgelassenen Emissionen (t CO2) aus dem im Transportnetz transportierten CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
purga completa del refrigerante del reactor a través de cualquier ruptura del sistema de refrigeración
vollstaendiges Ausstroemen des Hauptkuehlmittels durch irgendeinen Bruch des Hauptkuehlmittelsystems
   Korpustyp: EU IATE
El senador de Wisconsin y sus purgas en los años 50.
Senator aus Wisconsin? Säuberungsaktionen in den 50ern?
   Korpustyp: Untertitel
Período de rodaje de 3000 km (sin purga ni carga excesivas)
Einfahrzeit: 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deng sobrevivió a tres de tales purgas, dos a manos de Mao.
Teng überlebte drei dieser Säuberungen, zwei davon initiiert durch Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que hayan purgado los campo…tomaríamos el control. - ¿Purga de qué?
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen. Gereinigt von was?
   Korpustyp: Untertitel
El EB 1.59 combina un suficiente rendimiento de purga con gran rendimiento de venteo. DE
Der EB 1.59 kombiniert ausreichende Entlüftungsleistung mit großer Belüftungsleistung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga fabricantes y proveedores. ES
Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga? ES
Kennen Sie ein Synonym für Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
¡Purga una antigua cripta mogu de la corrupción de los sha!
Befreit eine alte Mogukrypta von der Sha-Verderbnis!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Purga ocurrió el 19 de diciembre de 1992, el cumpleaños de Ben.
Sie findet an Bens Geburtstag, dem 19. Dezember 1992, statt.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
(Marca de fantasía)® está indicado como complemento a la psicoterapia para la reducción de los atracones y las purgas.
(Phantasiebezeichnung) wird - als Ergänzung zu einer Psychotherapie - zur Reduktion von Essattacken und selbstherbeigeführtem Erbrechen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No aplicable a las plantas de celdas de membrana que utilizan la purga de salmuera en otras unidades de producción.
Nicht anwendbar bei Membrananlagen, die die ausgeschleuste Sole in anderen Produktionseinheiten verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), purga de la hidrodesulfuración de gasóleo (no CAS 92045-17-5), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Gasöl Hydrodesulfurierung Entlüfter (CAS-Nr. 92045-17-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad se resiste a compartir má…...informació…pero nos llegan reportes de lo que parece ser una purga masiva.
Die Stadt ist unwillig neues Wisse…zu teilen. Wir erhalten Berichte einer Massensäuberung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo transcurrido desde la ignición del fuego hasta el inicio de la purga de GLP y la presión efectiva.
die Zeit von der Anzündung bis zum Ableiten des Flüssiggases und der tatsächliche Druck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de purga de cada válvula será como mínimo del 65 % de la presión de descarga inicialmente registrada.
Der Schließdruck jedes Ventils muss mindestens 65 % des anfänglich aufgezeichneten Ansprechdrucks betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad 501 habría pasado a la lista de purga del ejército en represalia por el escándalo.
Einheit 501 wäre von der Armee erledigt worden, als Vergeltung für den Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
El domingo, el prior dijo que la pest…...era la nueva purga que Dios nos envía para limpiar nuestros pecados.
Am Sonntag hat der Abt gesagt, die Pest sei von Gott gesandt worden, um unsere Sünden wegzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre de negocios ha sido condenado por esos cargos y actualmente purga una pena de reclusión.
Der Geschäftsmann wurde mittlerweile für schuldig befunden und verbüßt derzeit eine Freiheitsstrafe.
   Korpustyp: UN
(Marca de fantasía)® está indicado como complemento a la psicoterapia para la reducción de los atracones y las purgas.
(Phantasiebezeichnung) ist als Ergänzung zu einer Psychotherapie angezeigt zur Reduktion von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los jefes de Enron serán humillados; los otros jefes no aceptarán (en privado) la escala de esas purgas.
Die Bosse von Enron werden gedemütigt und andere werden angesichts des Ausmaßes der Säuberungsaktionen (im Stillen) den Kopf schütteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas de purga Ex pz están diseñados para cumplir con los requerimientos de la instalación en Zona 2, 2…
Ex pz Überdruckkapselungen entsprechen den Anfordungen zur Installation in den Zonen 2 und 2…
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Algunos cables pueden manejar temperaturas ambiente de más de 300 °C, y más con purga de aire o agua.
Bestimmte Kabel widerstehen Umgebungstemperaturen von mehr als 300 °C – höher beim Luft- oder Wasserspülen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dicha organización ha elaborado una lista de 13 500 «traidores» que «conspiran contra la patria» e incluye entre sus objetivos las purgas y la violencia armada.
Diese Vereinigung hat eine Liste von 13 500 „Verrätern“ aufgestellt, die angeblich gegen die Türkei intrigieren, und hat sich Säuberungen und bewaffnete Gewalt auf die Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades sencillamente pasaron de moda -algo que nunca sucedió en la historia moderna rusa, ni siquiera en los días más oscuros de las purgas de Stalin.
Derartige Bestrebungen sind einfach passé - so etwas ist in der modernen russischen Geschichte noch nie geschehen, nicht einmal in den finstersten Tagen der stalinistischen Säuberungsaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos leído algo acerca de una purga del arsenal legislativo, que sin duda ya hace tiempo que tendría que haberse producido.
Neulich war von einem „Bonfire of regulations“ zu lesen, also davon, dass verschiedene Verordnungen zurückgezogen werden sollen, was ja zweifelsohne längst überfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Gobierno rechaza estas acusaciones y sospecha, al menos en parte, de purgas en el seno de la militancia de izquierdas.
Die Regierung ihrerseits weist diese Vorwürfe zurück und vermutet zumindest teilweise Säuberungen innerhalb des militanten linken Lagers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicable a las plantas de celdas de membrana con recirculación de la salmuera, si la tasa de purga de salmuera está determinada por la concentración de sulfato.
Anwendbar bei Membrananlagen mit Solerückführung, wenn die Soleausschleusungsrate durch den Sulfatgehalt bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las plantas de celdas de membrana con recirculación de la salmuera, si la tasa de purga de salmuera está determinada por la concentración de clorato.
Anwendbar bei Membrananlagen mit Solerückführung, wenn die Soleausschleusungsrate durch die Chloratkonzentration bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los enquitreidos no purgados, la concentración de esta primera muestra de la fase de eliminación puede considerarse como la concentración tisular tras la purga intestinal.
Bei Enchytraeen mit Darminhalt kann die Konzentration dieser ersten Probe der Eliminationsphase als die Konzentration im Gewebe nach Darmentleerung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la antorcha, que puede provocar emisiones por la aplicación de sistemas de purga positiva continua y durante la despresurización de la instalación de producción de hidrocarburos;
den Fackelkopf, an dem Emissionen wegen des Einsatzes von Systemen für die kontinuierliche positive Verdrängung und bei der Druckentspannung der Anlage zur Kohlenwasserstoffgewinnung auftreten können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de purga de CO2, cuyo objetivo es evitar que una concentración elevada de CO2 provoque la extinción de la antorcha.
das System für den CO2-Ablass, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de ácido adípico emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de oxidación, de la purga directa y/o de equipos de control de emisiones;
im Falle der Adipinsäureherstellung N2O-Emissionen, auch solche aus der Oxidationsreaktion, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de glioxal y ácido glioxílico emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de proceso, de la purga directa y/o de equipos de control de emisiones;
im Falle der Glyoxal- und Glyoxylsäureherstellung N2O-Emissionen, auch solche aus Prozessreaktionen, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
producción de caprolactama emisiones de N2O, incluidas las derivadas de reacciones de proceso, de la purga directa o de equipos de control de emisiones.
im Falle der Caprolactam-Herstellung N2O-Emissionen, auch solche aus Prozessreaktionen, der direkten Prozessentlüftung und/oder Emissionskontrollvorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas (por ejemplo el gas de purga procedente de la calcinación de piedra caliza, en la medida en que no se reutilice para carbonatar);
Rohstoffe, einschließlich Abgas aus dem Brennen von Kalkstein, sofern es nicht für die Karbonisierung eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento deberá facilitar la longitud del camino óptico, teniendo en cuenta cualquier medida adoptada para evitar las deposiciones de hollín (por ejemplo, aire de purga).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z. B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de purga del CO2, cuyo objetivo es evitar que una concentración elevada de CO2 provoque la extinción de la antorcha.
das System für den CO2-Entzug, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, cualquier emisión fugitiva ha de ser redirigida hacia un sistema de contención de gas, la antorcha o el sistema de purga del CO2.
Etwaige diffuse Emissionen werden in der Regel in ein Gasrückhaltesystem, zur Fackel oder zu einem System für den CO2-Entzug umgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento deberá facilitar la longitud del camino óptico, teniendo en cuenta cualquier medida introducida para evitar las deposiciones de hollín (por ejemplo, aire de purga).
Die optische Weglänge ist vom Hersteller des Instruments anzugeben, wobei eventuelle Maßnahmen zum Freihalten von Ruß (z.B. Spülluft) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después se cerrará la válvula de purga y se realizará el ensayo aumentando lentamente el caudal hasta que se cierre la válvula de retención.
Dann muss das Entlüftungsventil geschlossen werden, und zur Prüfung wird die Durchflussmenge langsam gesteigert, bis das Rückschlagventil schließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo máquina para secar aire con derivación de condensación, filtros - reguladores, utensilios neumáticos, atomizadores, manómetros, mangas, acoples, purgas y otros accesorios para compresores. ES
Zum Beispiel Lufttrockner mit der Kondensatabfuhr, Filter – Regulatore, pneumatisches Werkzeug, Gießpistolen, Manometer, Schlauche, Schnellkupplungen, Sicherheitsventile und anderes Zubehör zu den Kompressoren. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El funcionario en cuestión purga ahora una condena de cárcel de 41 meses. (Para los detalles del fraude, véase el documento A/54/683.
Diese Person verbüßt derzeit eine 41-monatige Freiheitsstrafe (Einzelheiten über diesen Betrugsfall finden sich im Dokument A/54/683).
   Korpustyp: UN
El sistema político Meiji y los burócratas sobrevivieron a las purgas de la posguerra y a la imposición de una constitución redactada por los Estados Unidos.
Das politische System der Meiji und die Bürokraten haben die Nachkriegssäuberungen und die von den Amerikanern aufgezwungene Verfassung überlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La presencia cubana también sigue siendo fuerte, aunque las recientes purgas políticas que ha iniciado Raúl Castro dificultan saber quién trabaja para quién exactamente.
Auch die kubanische Präsenz bleibt stark, obwohl es durch die vor Kurzem von Raúl Castro eingeleiteten politischen Säuberungsaktionen schwer zu sagen ist, wer genau für wen arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una esvástica neonazi, rostros surrealistas de los muertos de Europa a causa de la guerra y el Holocausto y las purgas de la policía secreta.
ein Hakenkreuz der Neonazis, surrealistische Gesichter des Krieges, des Holocausts und der Säuberungsaktionen der Geheimpolizei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La válvula de venteo y de purga se caracteriza por su larga vida útil y su reducido peso (acero inoxidable de embutición profunda). DE
Der Be- und Entlüfter zeichnet sich durch seine lange Lebensdauer und sein geringes Gewicht ( Edelstahl tiefgezogen) aus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Venteo y purga de las calderas filtrantes y del oxidador. Ventaja de la válvula de Mankenberg La larga vida útil de la válvula convence. DE
Aufgabe des Ventils in der Anlage Ent- und Belüftung der Filterkessel und des Oxidators Vorteil des Mankenberg-Ventils Die lange Lebensdauer des Ventils überzeugt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
En la categoria Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Confeccionador, Voigt Armaturenfabrik & Handelsgesellschaft mbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Abrazaderas estancas, Válvulas de dos cámaras para ventilación y purga, Reductores, ES
Hersteller, Voigt Armaturenfabrik & Handelsgesellschaft mbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Dichtschellen, Doppelkammer Be- und Entlüftungsventil, Reduzierstücke, ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En cambio, la conducción al separador de grasa, así como su conducto de purga son las tuberías de evacuación sometidas a más carga en el edificio. DE
Die Zuleitung zum Fettabscheider sowie auch seine Entlüftungsleitung dagegen sind die mit am stärksten belasteten Abflussleitungen in einem Gebäude. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Otras características estándar incluyen: purga de línea con preselección de material, transporte de aire seco y acoplamiento de emergencia entre dos líneas de transporte.
Weitere Standardfunktionen sind Leersaugen mit Materialvorauswahl, Trockenluftförderung und Notkoppelung zwischen zwei Förderlinien.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta función ofrece opciones interesantes a nivel técnico de proceso, como la "respiración activa" o la asistencia en la purga de aire del molde.
Dadurch ergeben sich prozesstechnisch interessante Optionen wie das „aktive Atmen“ oder die Unterstützung der Werkzeugentlüftung.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Racores SPH/BA, HPR y CBR para conexión de líneas hidráulicas, conexión de amortiguadores, conexión de líneas de frenos y purga de frenos.
Schnellkupplungen der Baureihen SPH/BA, HPR, CBR für Hydraulillreisläufe der Dämpfer und Bremsen sowie für Bremskreisentlüftung.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Entradas de purga de edad de rephist la "base de datos y el secreto base de datos de descriptor de servicio, aun cuando DirPort es cero.
- Purge alte Einträge aus dem "rephist"-Datenbank und die versteckten Service-Schlagwort-Datenbank, auch wenn DirPort Null ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El secador de aire LD-1000 continúa estando equipado con un eficaz prefiltrado y cuenta con un innovador control que optimiza el aire de purga requerido.
Der LD-1000 Lufttrockner ist weiterhin mit einer effizienten Vorfiltrierung ausge-stattet und verfügt über eine innovative Steuerung, die den Regenerationsluft-bedarf optimiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
La máquina está compuesta además por un sistema innovador que permete la purga de eventuales burbujas de agua formadas en el interior de la masa. IT
Die Maschine besteht zudem aus einem innovativem System zur Eliminierung von sich im Inneren der Käsemasse eventuell gebildeten Wasserblasen. IT
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El módulo suministra agua de alimentación desgasificada y condicionada químicamente a calderas de vapor y elimina las aguas de desalinización y purga de lodos.
Das Modul versorgt Dampfkessel mit entgastem und chemisch konditioniertem Speisewasser und entsorgt das Absalz- und Ablasswasser.
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
El módulo está formado por una combinación del módulo de alivio y recuperación del calor EHM con el módulo de purga de lodos, alivio y refrigeración BEM.
Das Modul besteht aus der Kombination des Entspannungs- und Wärmerückgewinnungsmoduls EHM mit dem Ablasswasser-, Entspannungs- und Kühlungsmodul BEM.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Acusado de ser especialmente responsable de gigantescas purgas que resultaron en decenas de millares de muertos, Ta Mok fue inculpado de genocidio y crímenes contra la humanidad.
Ta Mok wird beschuldigt, für gigantische Säuberungsaktionen verantwortlich zu sein, die den Tod von mehreren zehntausend Menschen bedeuteten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
rápido y sencillo Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y purgas de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente. ES
schnell und einfach Alle üblichen Wartungspunkte wie Öl- und Luftfilter sind durch die große Hecktür und den quer eingebauten Motor leicht erreichbar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
• Todos los puntos de mantenimiento rutinario como filtros y sistemas de purga de aire son fácilmente accesibles gracias al gran portón trasero y al motor montado transversalmente. ES
• Alle üblichen Wartungspunkte wie Öl- und Luftfilter sind durch die große Hecktür und den quer eingebauten Motor leicht erreichbar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Versatilidad - Funciona en aplicaciones de caudal bajo y riego localizado cuando el filtro RBY se instala en la parte anterior - Purga externa para limpiar el sistema manualmente y quitar las partículas de suciedad durante la instalación y la puesta en marcha del sistema - Purga interna para un uso manual sin pérdida externa de agua ES
• Vielseitig - -Funktioniert bei geringem Durchfluss und in Xerigation®- Anwendungen, wenn der RBY-Filter am Zulauf installiert ist - Durch manuelle externe Entlastung kann während der Installation und beim Start des Systems Schmutz herausgespült werden - Manuelles Öffnen ohne Ausströmen des Entlastungswassers ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si el opacímetro dispone de un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie la óptica del instrumento, este sistema también deberá activarse ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de Saviano, también fue galardonada la escritora finlandesa Sofi Oksanen por su novela "Purga", un amargo relato sobre el coste de la supervivencia en un sistema represivo y que ha sido un gran éxito de ventas en su país.
In seinem ersten Buch "Gomorrha" beschrieb er das tägliche Leben der Mafiosi, weshalb er seit 2006 unter Polizeischutz steht und in sich jeden Tag in Lebensgefahr befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tipo específico de filtración por membrana cuyo tamaño de poro es de aproximadamente 1 nm, utilizada para concentrar el sulfato en la purga de la salmuera, reduciendo así el volumen de aguas residuales.
Eine bestimmte Art der Membranfiltration mit Porengrößen von etwa 1 nm, die verwendet wird, um Sulfat in der ausgeschleusten Sole aufzukonzentrieren und damit das Abwasservolumen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la purga, debe determinarse el peso de los gusanos para evaluar una posible disminución de la biomasa durante el ensayo (véanse los criterios de validez en el punto 17).
Nach der Darmentleerung ist das Gewicht der Würmer zu bestimmen, um die eventuelle Abnahme der Biomasse während des Tests zu beurteilen (siehe Validitätskriterien unter Nummer 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesos húmedos de los gusanos a cada punto temporal de muestreo; en el caso de los gusanos de tierra, los pesos húmedos al inicio del ensayo y a cada punto temporal de muestreo antes y después de la purga intestinal.
das Feuchtgewicht der Würmer bei jeder Probenahme; für Regenwürmer das Feuchtgewicht zu Beginn des Versuchs und bei jeder Probenahme vor und nach der Darmentleerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos casos se utiliza una bomba de vacío para extraer el gas de salida a través de una trampa "fría" o una trampa de purga que contenga Tenax y gel de sílice para efectuar después análisis cromatográficos de gases.
In einigen Fällen wird eine Vakuumpumpe verwendet, um das austretende Gas durch eine Kühlfalle oder ein Purge-&-Trap-System für gaschromatographische Analysen mit Tenax- und Silikagel-Filtern zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se empleará un segundo dispositivo, como un filtro gravimétrico o un sistema de burbujeo o de purga, en paralelo con el equipo principal para confirmar la eficiencia de recogida de este último.
Parallel zum Hauptinstrument ist ein zweites Gerät wie ein Gravimetriefilter oder eine Gaswaschflasche zu verwenden, um den Abscheidegrad des Hauptinstruments zu bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tenemos a otro dictador en Mugabe: no contento con la purga de agricultores blancos, ahora se ha vuelto contra la población negra, a la que se ha desarraigado de sus tierras y condenado a vivir en tugurios sin alimentos.
Jetzt haben wir es in Mugabe mit einem weiteren Diktator zu tun: Die Säuberungsaktionen gegen weiße Farmer reichen ihm nicht mehr; er wendet sich nun auch noch gegen die schwarze Bevölkerung, die vom Land in die Städte abgewandert ist und ohne etwas zu essen zu haben in armseligen Hütten haust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar pruebas innecesarias, los Estados miembros pueden rechazar los vehículos que hayan dado medidas considerablemente superiores a los valores límites después de menos de tres ciclos libres de aceleración o después de los ciclos de purga.
Um unnötige Prüfungen zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten die Prüfung eines Fahrzeugs als nicht bestanden werten, dessen Messwerte nach weniger als drei lastfreien Beschleunigungszyklen oder nach den Spülzyklen die Grenzwerte erheblich überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente para evitar pruebas innecesarias, los Estados miembros pueden aprobar los vehículos que hayan presentado valores sustancialmente inferiores a los valores límite después de menos de tres ciclos de aceleración en vacío o tras los ciclos de purga.
Ebenso können die Mitgliedstaaten zur Vermeidung unnötiger Prüfungen die Prüfung von Fahrzeugen als bestanden werten, deren Messwerte nach weniger als drei lastfreien Beschleunigungszyklen oder nach den Spülzyklen deutlich unter den Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de gases obtenida del reformador y de las purgas del reactor de hidrogenación; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C4]
[komplexe Kombination von Gasen, erhalten aus dem Reforming und dem Austreiben aus dem Hydrierreaktor; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:La geometría de flujo regulable y los sistemas de control conexos del subartículo 9E003.a.10. no incluyen los álabes de guía, los ventiladores de paso variable, los estatores variables ni las válvulas de purga para compresores.
Anmerkung 1:Strömungskanäle mit veränderlicher Geometrie und zugehörige Regelsysteme in Unternummer 9E003a10 schließen Eintrittsleitschaufeln, verstellbare Fans, verstellbare Leitkränze oder Abblasventile für Verdichter nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara se purga con nitrógeno y se cierra herméticamente a la presión atmosférica, su temperatura se eleva luego a 644 ±6 K (371± 6 °C) y se mantiene a esa temperatura durante seis horas.
Danach wird die Temperatur auf 644 ± 6 K (371 ± 6 °C) erhöht und 6 Stunden lang konstant gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el opacímetro está equipado con un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie su óptica, deberá activarse y ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Falls der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem ausgestattet ist, um die optischen Bauelemente des Geräts von Ruß freizuhalten, so ist dieses System ebenfalls entsprechend den Herstellerempfehlungen in Betrieb zu setzen und einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el opacímetro dispone de un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie la óptica del instrumento, este sistema también deberá activarse y ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM