Los líderes de los partidos políticos albaneses son responsables de purgar de sus filas a estas personas.
Die Führer der albanischen politischen Parteien haben die Pflicht, ihre Reihen von derartigen Personen zu säubern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purgaremos a los opositores de la revolución.
Wir säubern das Land von antirevolutionären Elementen.
Korpustyp: Untertitel
Purgaremos a los mercados de criminales y monopolios.
Die Märkte werden von Kriminellen und Monopolen gesäubert werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y al hacerlo, purgar al colegio de todos aquellos qu…...al parecer de Slytherin, no eran dignos de estudiar magia.
Und damit unsere Schule am Ende doch von den Schülern säubern, die nach Slytherins Meinung nicht würdig sind, die Zauberei zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo purgaré a esos cuerpos de la corrupción, erradicaré el crimen organizado y liberaré a nuestras ciudades de terroristas y bandidos.
Ich werde sie von der Korruption säubern, das organisierte Verbrechen vernichten und unsere Städte von Terroristen und Banditen befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo un nacionalista, pero el tema principal de su campaña electoral fue la lucha contra el crímen organizado y la promesa de purgar la policía de oficiales de alto rango deshonestos.
Er blieb zwar Nationalist, aber sein Hauptthema im Wahlkampf war die Auseinandersetzung mit dem organisierten Verbrechen und sein Versprechen, die Polizei von hochrangigen aber unehrlichen Offizieren zu säubern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que buscar la manera de purgar las partículas exóticas de su cuerpo Antes de que lo mate.
Wir müssen seinen Körper von den fremdartigen Partikeln säubern, bevor sie ihn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero su intolerancia ante el disentimiento aumenta mucho cuando ellos mismos son los capitanes del ejército de la salvación que se dedica a purgar al mundo de los malos hábitos.
Doch wird ihre Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen enorm verstärkt, wenn sie sich selbst als Hauptleute jener heilsbringenden Armee betrachten, die sich dem Ziel verschrieben hat, die Welt von sündigen Gewohnheiten zu säubern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, durante un discurso dirigido a los estudiantes de la Universidad de Namibia el 19 de marzo de 2001 por el Presidente Sam Nujoma, se dio orden a las fuerzas policiales de Namibia de arrestar, deportar y encarcelar, y purgar la sociedad de Namibia de homosexuales y lesbianas,
unter Hinweis auf die Anordnungen, die Präsident Sam Nujoma am 19. März 2001, in einer Rede vor Studenten der Universität von Namibia an die namibischen Polizeistreitkräfte richtete, "Homosexuelle und Lesbierinnen zu verhaften, zu deportieren und zu inhaftieren und die namibische Gesellschaft von diesen Elementen zu säubern”,
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También pueden utilizarse otras fuentes de inóculos (véase el punto I.6.4.2). Estas mezclas inoculadas se someten a un flujo de aire exento de CO2 durante una noche para purgar el dióxido de carbono del sistema.
Diese angeimpften Mischungen sind über Nacht mit CO2-freier Luft zu belüften, um das System von Kohlendioxid zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dios tomo tus manos y te purgo de las preguntas, las dudas.
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den Bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Dado que son pocos en número, los Klaxxi han aceptado a regañadientes la ayuda de forasteros para acabar con la emperatriz y purgar la influencia negativa del sha sobre su raza.
Da es nur wenige von ihnen gibt, müssen die Klaxxi widerwillig Hilfe von außen akzeptieren, um die Kaiserin zu beseitigen und ihr Volk vom negativen Einfluss des Sha zu reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que hayan purgado los campo…tomaríamos el control. - ¿Purga de qué?
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen. Gereinigt von was?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es el primer paso para purgar un escape.
Um die Plasmaabgase zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Hugh, de moment…está en una clínic…donde se ha sometido a una intensiv…terapia Gestalt, diseñada para purgarse a sí mism…de su comportamiento abusivo, del que todos tenemos conocimiento.
Hugh ist in diesem Moment, in einer Klinik, wo er sich einer intensiven Gestalt-Therapie unterzieht, die geschaffen wurde, um ihn von diesem ganzen missbrauchenden Verhalten, das wir alle kennen, zu reinigen.
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamos purgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purgarSpülung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el separador no metánico y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Nichtmethan-Cutters und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de estabilización podrá incluir el tiempo necesario para purgar el conducto de transferencia y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el analizador y tener en cuenta su respuesta.
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Analysators und zu dessen Ansprechen benötigte Zeit beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de estabilización incluirá el tiempo necesario para purgar el conducto de transferencia y tener en cuenta la respuesta del analizador.
Die Stabilisierungszeit beinhaltet die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
purgarSpülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como gas industrial utilizado para inertizar depósitos de almacenamiento y purgar tuberías, el nitrógeno puede además extraer compuestos orgánicos volátiles (COV) de aguas residuales y reducir las emisiones de COV.
ES
Als Inertgas zum Schutz von Lagertanks und zum Spülen von Rohrleitungen genutzt, wird Stickstoff auch zum Reinigen von Abluftströmen und zum Rückgewinnen von flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) verwendet.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Como gas industrial utilizado para inertizar tanques de almacenamiento y purgar tuberías, el nitrógeno puede además extraer compuestos orgánicos volátiles (VOC) de flujos de procesos químicos y aguas residuales para reducir las emisiones de VOC.
ES
Stickstoff wird zum Entfernen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) aus chemischen Abluftströmen und Abwässern sowie zur Reduktion von VOC-Emissionen genutzt. Als Industriegas dient er zum Schutz von Lagertanks und zum Spülen von Rohrleitungen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
purgarentlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• ¿Por qué debo purgar mi pluma antes de cada dosis?
• Warum soll ich meinen Pen vor jeder Dosierung entlüften?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dejar que el aceite se desgasifique durante una hora como mínimo antes de conectar por primera vez las bombas; purgar bien el aire del sistema hidráulico con movimientos lentos.
El tiempo necesario para la estabilización podrá incluir tiempo para purgar el conducto de transferencia y el tiempo de respuesta del analizador.
Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysators berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para la estabilización puede incluir tiempo para purgar el conducto de transferencia y el tiempo de respuesta del analizador.
Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysator berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
purgarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea general subyacente es que podemos purgar el presupuesto de estas líneas que no funcionan eficazmente, e ir a por lo que buscamos, que es una declaración positiva sobre la fiabilidad.
Dahinter steht die Überlegung, dass wir den Haushalt von den Rubriken befreien können, die nicht effektiv funktionieren, und uns weiter auf unser Ziel zubewegen, nämlich die Erteilung einer positiven Zuverlässigkeitserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar con éxito ese audaz y necesario programa, la izquierda de América Latina debe purgar sus peligrosas y destructivas vetas nacionalistas y autoritarias.
Um diese kühne und notwendige Agenda erfolgreich durchzuführen, muss sich Lateinamerikas Linke von ihrem gefährlichen und destruktiven nationalistischen und autoritären Belastungen befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
purgarEntlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire no penetra, de modo que no es necesario purgar los circuitos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
purgarKraftstoffsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El helio se utiliza como gas de elevación, tanto en su forma líquida como gas, para purgar y presurizar sistemas de combustible de nitrógeno líquido y para detectar fugas.
ES
Helium wird sowohl flüssig als auch gasförmig als Fördergas verwendet, um Kraftstoffsysteme, die mit Flüssigwasserstoff betrieben werden, zu spülen und unter Druck zu setzen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
purgarstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si carga o crea una lista de email y los almacena en línea, y decide por purgar o eliminar las direcciones de email, no los guardaremos en nuestros servidores.
Deshalb behalten wir gelöschte Listen nicht auf unseren Servern, wenn Sie eine E-Mail Liste geladen oder kreiert, gespeichert und sich dann entschieden haben, diese zu streichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
purgarmüssen entleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
será posible purgar los recipientes,
die Behälter müssenentleert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
purgarEntlüftung Pens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Asegúrese de que la aguja esté completamente fijada a la pluma antes de purgar, marcar e inyectar la dosis de insulina que usted se debe inyectar.
• Vergewissern Sie sich vor der Entlüftung des Pens, der Dosiseinstellung und der Injektion, dass eine Nadel korrekt aufgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
purgarentlüftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Se debe purgar la pluma antes de cada inyección para asegurar que está lista para su uso.
• Der Pen muss vor jeder Injektion entlüftet werden, um sicherzustellen, dass der Pen für die Dosiseinstellung bereit ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
purgarentlüftet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Puede que necesite purgar una pluma nueva hasta seis veces antes de que aparezca un goteo continuo de insulina.
• Möglicherweise muss ein neuer Pen bis zu 6-mal entlüftetwerden, bis ein dünner Strahl Insulin austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
purgarSie entlüften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, accidentalmente presiona al botón de inyección mientras está establenciendo la dosis, debe purgar la pluma de nuevo antes de inyectarse su dosis.
Falls Sie versehentlich den Injektionsknopf während der Do- siseinstellung gedrückt haben, müssen Sie Ihren Pen nochmals entlüften, bevor Sie die Do- sis injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
purgar con aire seco
.
Modal title
...
tornillo para purgar el cilindro
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "purgar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grecia ha entrado en un intenso programa de "purgar" procedimientos, "la utilización de activos",
Griechenland ist in ein Intensiv-Program…zur "Reinigung" von Verfahren, "Verwendung von Vermφgenswerten"
Korpustyp: Untertitel
Para limpiar un contenedor, este se podrá purgar y vaciar repetidamente y se podrá calentar.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengo que la Comisión no tiene por qué purgar sistemáticamente el resto.
Ich meine, dass die Kommission die verbleibenden vier Fünftel nicht systematisch ausschlachten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va a purgar a un sexo entero, no serán a los que les cuelga.
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
Korpustyp: Untertitel
OLVIDÉ PURGAR LAS LÍNEAS Tom Hanniger es responsable por el derrumb…...per…pero fue un accidente.
Tom Hanniger ist verantwortlich für den Zusammenbruch, aber es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que Matt pudo purgar cada pensamiento enfermizo de esta cabeza?
Glaubst du wirklich Matt könnte jeden kranken Gedanken aus diesem Kopf verbannen?
Korpustyp: Untertitel
Y una serie de holoprogramas diseñados para liberar sus tendencias violentas podría purgar su impulso agresivo.
Eine Reihe von Holodeck-Programmen, die zum Ausleben Ihrer gewaltsamen Tendenzen konzipiert wurden, könnte ebenfalls Ihre Aggressionen abbauen.
Korpustyp: Untertitel
Si va a purgar un género entero, no será el pendulante.
Wenn Sie ein ganzes Geschlecht aussortieren, - dann werden es nicht die Baumler sein.
Korpustyp: Untertitel
Inmediatamente antes de su inicio en cada paciente, se deben aplicar los procedimientos apropiados para purgar el sistema de NO2.
Unmittelbar vor Beginn bei jedem Patienten muss NO2 mit dem entsprechenden Verfahren aus dem System entleert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto más cuanto que, colectivamente, cuatro millones de animales sacrificados, en su mayoría ovinos, permite purgar los excedentes.
Ebenso wie mit der Massenschlachtung von insgesamt vier Millionen Tieren, überwiegend Schafen, Überschüsse abgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de purgar el correo de esta propaganda se estima en más de ocho millones doscientos mil dólares estadounidenses.
Das Ausfiltern dieser unerwünschten Massenwerbung würde schätzungsweise über 8,2 Mio. US-Dollar kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, se pronuncie como se pronuncie, Sr. Spock, es el ritual vulcano para purgar las emociones restantes.
Na, wie immer man das ausspricht, Mr Spock, es ist das vulkanische Ritual, das alle restliche Emotion auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
Como dijiste John, en todos lados las religione…...desde exaltar la vida, a purgar el goce como pecado.
Wie du schon sagtest, John, überall Religione…...von der Verherrlichung des Lebens, bis zur reinen Freude als eine Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Como dijiste John, en todos lados las religione…...desde exaltar la vida, a purgar el goce como pecado.
Wie du sagtest, John, überall, Religione…vom verherrlichten Leben bis zur säubernden Freude als eine Sünde.
Korpustyp: Untertitel
quienes se atrevan a desafiar al régimen se arriesgan a purgar una pena de 20 años de prisión.
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Revolución Cultural desgarró a China, le devolvió a Mao el poder supremo y le permitió purgar a los pragmáticos.
Die Kulturrevolution zerriss China, aber sie brachte Mao erneut die höchste Macht und gestattete es ihm, mit einer Säuberungsaktion gegen die Pragmatiker vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso, me temo, que puede ser que le aumente.
Denn, wenn ich ihm eine Reinigung zumutete, das würde ihm vielleicht noch mehr Galle machen.
Korpustyp: Untertitel
Volví a Vulcano, y pasé varios años aislado, sumergido en el Kolinahr, una disciplina destinada a purgar emociones.
Ich kehrte nach Vulkan zurück und lebte ein paar Jahre zurückgezogen. Ich vertiefte mich ins Kolinahr, einer Disziplin zur Befreiung von Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Se evita la introducción de aire en los circuitos al realizar la conexión, evitándose la necesidad de purgar el circuito.
También puede escoger Purgar las completadas desde el menú del botón derecho para borrar todas las tareas pendientes que haya marcado como completadas.
Sie können auch Abgeschlossene löschen aus dem Menü der rechten Maustaste auswählen um alle Aufgaben zu löschen, die sie als erledigt markiert haben.
Deben extraerse 4 ml de agua para preparaciones inyectables en la jeringa, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
4 ml Wasser für Injektionszwecke in die Spritze aufziehen und eventuell in der Spritze befindliche Luft entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente, debe tirarse del émbolo hacia atrás para extraer la cantidad de medicamento necesaria para la dosis correcta, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
Den Kolben zurückziehen, um die für die benötigte Dosis erforderliche Arzneimittelmenge aufzuziehen; dabei darauf achten, die eventuell in der Spritze befindliche Luft zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pesada y el análisis tisular de los enquitreidos se efectúan sin purgar, ya que tales operaciones resultan difíciles técnicamente debido al pequeño tamaño de estos gusanos.
Wiegen und Gewebsanalyse der Enchytraeen erfolgen ohne vorherige Darmentleerung, da dies aus technischer Sicht angesichts der geringen Größe dieser Würmer schwierig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para la estabilización podrá incluir un tiempo para purgar el analizador de todos los gases de muestra más el tiempo de respuesta del analizador.
Die Stabilisierungszeit kann die Zeit, die vergeht, bis der Analysator völlig frei von Probegas ist, sowie die Ansprechzeit des Analysators berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras el derrocamiento de Kruschev en 1964, Leonid Brezhnev no perdió tiempo en restaurar la ortodoxia y purgar los libros que amenazaban la reputación del Partido.
Mit dem Sturz Chruschtschows 1964 kehrte Leonid Breschnjew jedoch, ohne Zeit zu verlieren, wieder zur orthodoxen Linie zurück und ächtete Bücher, die den Ruf der Partei gefährdeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de poder “cubrir a tope” los tubos de oxígeno y facilitar la conexión, tiene que purgar la presión atrapada.
ES
Utilizamos nitrógeno para purgar combustible y mezclas de aire potencialmente explosivas de contenedores, líneas de transferencia y equipos de forma segura.
ES
Eine Gruppe von Initianden unter der Führung eines Veteranen der Shado-Pan wurde mit dem vermeintlich einfachen Auftrag losgeschickt, die Verseuchung zu beseitigen.
Trotz seines anfänglichen Zynismus kam er letztendlich zu der Überzeugung, dass er für die Verbrechen seiner Vergangenheit Wiedergutmachung leisten konnte, indem er gegen die Ungerechtigkeit der Welt kämpft.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Purgar los trabajos automáticamente (AutoPurgeJobs) Borrar los trabajos automáticamente cuando no son necesarios para cuotas. Por omisión es No. Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Aufträge automatisch löschen (AutoPurgeJobs) Aufträge automatisch löschen, wenn sie nicht für eine Kontingentplanung benötigt werden. Standard istâ Noâ. Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Esto significa que las mediciones de gusanos sin purgar (enquitreidos en este contexto) muestreados justo antes de la fase de eliminación incluyen el suelo contaminado presente en el intestino.
Dies bedeutet, dass bei unmittelbar vor der Eliminationsphase entnommenen Proben von Würmern, die ihren Darm nicht entleert haben (in diesem Fall Enchytraeen), der Darm verunreinigten Boden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de descarga es del tipo “línea húmeda” que precisa purgar el contador y la manguera del vehículo cisterna para garantizar que el cliente recibe la cantidad correcta de producto.
Das Lieferverfahren erfordert, dass die Messeinrichtung und der Schlauch des Tankfahrzeugs gefüllt sind, damit der Kunde die korrekte Menge des Produkts erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión se realizará utilizando un trozo de latiguillo de caucho entre la galga de presión y la toma de presión, con una válvula instalada en la admisión de la galga para purgar el aire del sistema.
Die Verbindung erfolgt durch einen Gummischlauch zwischen Manometer und Druckableitung, wobei am Manometereinlass ein Ventil zur Entlüftung des Leitungsnetzes angeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de perfusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la drotrecogina alfa (activada) con baja velocidad de infusión (menos de aproximadamente 5 ml/ hora), se debe purgar el equipo de perfusión durante aproximadamente 15 minutos a una velocidad de perfusión de aproximadamente 5 ml/ hora.
Wenn Drotrecogin alfa (aktiviert) bei geringen Durchflussraten (weniger als ungefähr 5 ml/Stunde) verwendet wird, muss das Infusionssystem für ungefähr 15 Minuten bei einer Durchflussrate von ungefähr 5 ml/Stunde gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enero de 2001 el entonces nuevo Premier Racan se enfrentó a una decisión difícil: purgar velozmente las burocracias estatales de los partidarios de Tudjman o ceder a las obstructivas estratagemas de quienes son leales al HDZ.
Im Januar 2001 hatte neue Ministerpräsident Ivica Racan die Wahl, entweder die Parteigänger Tudjmans rasch aus der staatlichen Bürokratie zu entfernen, oder sich mit der listigen Obstruktionspolitik der HDZ-Anhänger abzufinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Purgar con la solución del medicamento previamente a la perfusión de Busilvex y lavar, posteriormente, con solución inyectable de cloruro de sodio 9 mg/ml (0,9%) o con solución inyectable de glucosa (5%).
0,3 – 0,6 ml) verwendet werden, die vor Beginn der eigentlichen Busilvex-Infusion mit Arzneimittellösung gefüllt und nach der Infusion mit 9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung zu Injektionszwecken oder 5%iger Glucoselösung zu Injektionszwecken gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ve en la revelación de la masacre de Jedwabne una oportunidad para purgar los recuerdos polacos de la ocupación, así como un estímulo útil para luchar contra el antisemitismo en la Polonia de hoy.
Die Wahrheit über das Massaker in Jedwabne wird als eine Chance angesehen, ein Stück Vergangenheitsbewältigung in Bezug auf die Besatzungszeit zu leisten und gegen den Antisemitismus im modernen Polen zu kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al introducir el macho de acoplamiento en el enchufe, la estanqueidad se produce antes de la apertura de las válvulas, eliminándose la necesidad de purgar circuitos y evitándose cualquier contaminación de fluido.
Beim Einführen des Nippels in die Kupplung erfolgt vor dem Öffnen der Ventile eine Abdichtung des Kreislaufs, so dass keine Flüssigkeiten austreten und Verschmutzungen vermieden werden.
AdwCleaner requirió un reboot para acabar el trabajo, que es generalmente un buen indicio, porque un reboot se requiere a menudo para purgar PUP persistentes, sin mencionar el adware, barras de herramientas, y otro software indeseado y difícil de suprimir.
AdwCleaner erforderte einen Neustart, um den Job zu beenden, was normalerweise ein gutes Zeichen ist, weil ein Neustart häufig angefordert wird, um hartnäckige PUPs gänzlich zu bereinigen, von Adware, Symbolleisten und anderer unerwünschter und schwierig auszurottender Software ganz zu schweigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El activista de derechos humanos y sacerdote católico vietnamita Nguyen Van Ly fue condenado a purgar una pena de ocho años de cárcel y goza, actualmente, de una suspensión de la pena durante un año a causa de su estado de salud.
Der Menschenrechtsaktivist und katholische vietnamesische Priester Nguyen Van Ly wurde zu einer Haftstrafe von acht Jahren verurteilt, die aufgrund seiner schlechten körperlichen Verfassung für ein Jahr ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El 3P Filtro de retención y filtración resulta ideal para instalaciones que usan el agua de lluvia purificada para el riego de jardín, con filtración del agua excesiva en la tierra, ya que no se puede aplicar una conexión de canal para purgar el agua de lluvia excesiva.
Der 3P Retentions- und Versickerungsfilter XL ist ideal für Anlagen, die das gereinigte Regenwasser für WC, Waschmaschine und die Gartenbewässerung nutzen und das überschüssige Wasser auf dem Grundstück versickert werden muss.