Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
ADVATE se prepara sin añadir ninguna proteína derivada humana o animal en el proceso de cultivo celular, purificación o formulación final.
ADVATE wird ohne Zusatz eines menschlichen oder tierischen Proteins während des Zellkultur- Prozesses, der Reinigung und der Endformulierung hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colle Ardo, te recuerdo que la purificación es un rito exigido desde siempre por el Islam.
Collé Ardo, die Reinigung ist ein Erbe, das der Islam gebietet.
Korpustyp: Untertitel
Desinfección del agua Las técnicas de purificación del agua se ha desarrollado extensamente durante el pasado siglo.
ES
la sustancia debe estar rigurosamente confinada por medios técnicos durante todo su ciclo de vida, que comprende la fabricación, la purificación, la limpieza y mantenimiento del equipo, la toma de muestras, el análisis, la carga y descarga de equipo o recipientes, la eliminación de residuos o purificación y el almacenamiento;
Der Stoff wird während seines gesamten Lebenszyklus, einschließlich Produktion, Aufreinigung, Reinigung und Wartung von Apparaten, Probenahme, Analyse, Befüllen und Entleeren von Apparaten oder Behältern, Abfallentsorgung/ -aufbereitung und Lagerung, durch technische Mittel strikt eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás con una mayor purificación de yodo.
Vielleicht funktionier es mit einer höheren Aufreinigung von Jod.
Korpustyp: Untertitel
Purificación Confrontados desde hace más de 13 años a la producción de proteínas difíciles, hemos desarrollado sólidos conocimientos en purificación.
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Llevamos 13 años trabajando sobre más de 800 proteínas diferentes. A menudo enfrentamos bajas tasas de expresión o proteínas difíciles de purificar y por eso hemos desarrollado excelentes habilidades en la preparación de procedimientos de purificación.
Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion von mehr als 800 unterschiedlichen, anspruchsvollen Proteinen haben wir ein unerreichtes Know-how in der Aufreinigung entwickelt.
Si sólo necesitáis una producción única para obtener material para vuestros estudios de investigación, desarrollaremos un protocolo de purificación que asegurará un rendimiento y una pureza máximos, utilizando etiquetas para facilitar la purificación en la medida de lo posible.
Falls Sie einmalig eine kleine Produktionsmenge für wissenschaftliche Untersuchungen benötigen, konzentrieren wir uns auf die Entwicklung eines Aufreinigungsschemas, um maximale Reinheit und Ausbeute zu erzielen, indem wir bei der Aufreinigung nach Möglichkeit eine von mehreren Proteinmarkierungen verwenden.
Consiga flexibilidad inigualable para extracción, purificación y concentración de proteínas utilizando los filtros Amicon® Ultra y microesferas magnéticas PureProteome®
Amicon® Ultra Filter & PureProteome® Magnetbeads bieten Ihnen unvergleichliche Flexibilität für die Extraktion, Aufreinigung und Konzentrierung von Proteinen.
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria y aparatos n.c.o.p. para la filtración o purificación de gases
Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enriquecimiento del contenido en carbono, purificación y molturación del grafito cristalino en bruto
Anreicherung des Kohlenstoffgehalts, Reinigen und Mahlen von kristallinem Rohgrafit
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento con ácido sulfúrico concentrado, con óleum o con anhídrido sulfúrico, neutralización con agentes alcalinos, decoloración y purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón activado o con bauxita;
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.25.14: Maquinaria y aparatos n.c.o.p. para la filtración o purificación de gases
CPA 28.25.14: Apparate zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación, concentración o purificación celular.
Separieren, Konzentrieren oder Reinigen von Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria y aparatos de filtrado o purificación de gases
Maschinen und Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación compleja de hidrocarburos producidos por la purificación de ozocerita con ácido sulfúrico y filtración a través de negro de huesos para formar panes céreos
Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Reinigen von Ozocerit mit Schwefelsäure und Filtration durch Knochenkohle zur Bildung wächserner Kuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
purificaciónSäuberungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero la purificación étnica y el éxodo forzado de las poblaciones una abominación y un crimen.
Meiner Auffassung nach sind ethnische Säuberungen und die gewaltsame Vertreibung von Bevölkerungsgruppen ein verabscheuenswürdiges Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el objetivo perseguido, el fin de la purificación étnica, hay consenso entre nosotros.
Zu dem zu erreichenden Ziel, dem Ende der ethnischen Säuberungen, herrscht Einigkeit unter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada indica que, en lo sucesivo, nuestra Asamblea no apoyará una petición semejante concerniente, esta vez, al «planificador» jefe de esta política de purificación étnica y de las tragedias que acabo de recordar, que, como todo el mundo sabe, se encuentra en Belgrado.
Nichts spricht dagegen, daß unser Hohes Haus nicht bald einen ähnlichen Antrag unterstützen wird, welcher dann den "Chefplaner" dieser Politik der ethnischen Säuberungen und der gerade zitierten Tragödien betreffen wird, der, wie jeder weiß, in Belgrad sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando alguien no dice que detesta la purificación étnica, que rechaza la purificación étnica, entonces es que hay un problema.
Doch wenn jemand nicht sagt, daß er ethnische Säuberungen haßt, nicht sagt, daß er sie ablehnt, dann gibt es ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el horror, los bombardeos no han acentuado una purificación, la purificación étnica ya existía antes de los bombardeos.
Es geschieht Entsetzliches. Die Bombardierungen haben nicht die ethnischen Säuberungen verstärkt, diese gab es vielmehr schon vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho, por cobardía, a dejar de hacer algo y permitir la purificación étnica.
Wir haben nicht das Recht, aus Feigheit nichts zu tun und damit die ethnischen Säuberungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los serbios entren y permanezcan en Europa, que Serbia entre y permanezca en Europa, pero no con la purificación étnica.
Wir wollen, daß die Serben wieder Teil Europas werden und bleiben, daß Serbien wieder Teil Europas wird und bleibt, aber nicht mit ethnischen Säuberungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purificaciónLäuterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, mañana recibiréis vuestra purificación.
Dann wirst du am morgigen Tage deine Läuterung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el instrumento de purificación, hermanos míos.
Hier ist das Werkzeug für die Läuterung, meine Brüder.
Korpustyp: Untertitel
saber vivir, con toda la razón, con toda la profundidad de nuestro pensamiento, de nuestra voluntad, y dejarse guiar en el camino de la verdad, que es un camino de valentía, de humildad, de purificación permanente.
zu leben wissen mit der ganzen Vernunft, mit der ganzen Tiefe unseres Denkens und unseres Wollens und sich führen lassen auf dem Weg der Wahrheit, der ein Weg des Mutes, der Demut, der ständigen Läuterung ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
en la primavera de la juventud, en la plenitud del verano de la edad madura, en el otoño y en el invierno de la ancianidad, y, por último, en la hora de la muerte e, incluso más allá de la muerte, en la purificación última predispuesta por el amor misericordioso de Dios.
im Frühling der Jugend, im Hochsommer der Reife, im Herbst und Winter des Alters und schließlich in der Todesstunde und sogar jenseits des Todes, in der letzten von Gottes barmherziger Liebe gewährten Läuterung.
Esto mismo lo lleva a una progresiva purificación del espíritu, a través de la renuncia a los propios gustos e incluso a los juegos inocentes de los niños.
Las antocianinas se obtienen mediante maceración o extracción con agua sulfitada, agua acidificada, dióxido de carbono, metanol o etanol a partir de las cepas de hortalizas y frutas comestibles, con su posterior concentración o purificación en caso necesario.
Anthocyane werden durch Mazeration oder Extraktion mit sulfitiertem Wasser, gesäuertem Wasser, Kohlendioxid, Methanol oder Ethanol aus Gemüse und essbaren Früchten gewonnen und im Anschluss konzentriert und/oder erforderlichenfalls gereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los toxoides diftérico y tetánico se preparan a partir de las toxinas de cultivos de Corynebacterium diphtheriae y Clostridium tetani mediante destoxificación con formaldehído seguido de purificación.
Die Diphtherie- und Tetanustoxoide werden aus den Kulturen der Toxine von Corynebacterium diphtheriae- und Clostridium tetani gewonnen, mit Formaldehyd inaktiviert und anschließend gereinigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna de poliomielitis se obtiene de la propagación de virus de la poliomielitis tipos 1, 2 y 3 en células Vero, purificación y posterior inactivación por formaldehído.
Zur Herstellung des Poliomyelitis-Impfstoffes werden die Poliomyelitis-Viren der Typen 1, 2 und 3 auf Verozellen gezüchtet, gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que en los últimos decenios el Mar Negro ha sufrido un gran deterioro de las condiciones medioambientales y que la diversidad biológica se ha reducido alarmantemente, así como de que el Mar Negro es una cuenca casi cerrada sin posibilidad de purificación del agua, son necesarias medidas urgentes para combatir los fenómenos anteriormente descritos.
In Anbetracht dessen, dass sich in den letzten Jahrzehnten im Schwarzen Meer die Umweltbedingungen erheblich verschlechtert haben und die biologische Vielfalt besorgniserregend zurückgegangen ist, sowie ausgehend davon, dass das Schwarze Meer ein nahezu geschlossenes Becken ist, in dem das Wasser nicht gereinigt werden kann, sind dringend Maßnahmen zur Eindämmung der beschriebenen Situation erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de seguir con los misterios que son para los iniciado…...es necesaria para nuestras almas y nuestras mente…...la purificación del espíritu.
Die Geheimnisse sind für die Eingeweihte…doch erst müssen die Sünden beseitigt und die Seelen gereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de seguir con los misterios que son para los iniciado…...es necesaria para nuestras almas y nuestras mentes…...la purificación del espíritu.
Die Geheimnisse sind für die Eingeweihte…doch erst müssen die Sünden beseitigt und die Seelen gereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
purificaciónBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensad que la purificación es una cosa y el moolaadé otra bien diferente.
Beschneidung ist eine Sache, aber Moolaadé eine ganz andere.
Korpustyp: Untertitel
Durante nuestra purificación, fuiste la única en llorary en mearte.
Bei unserer Beschneidung warst du die einzige, die geweint ha…und sich angepinkelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hace siete años se opuso a la purificación de su hija.
Vor sieben Jahre…verweigerte si…die Beschneidung ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Diatu gritaba contra la purificación.
Schreiend hat sich Diattou gegen die Beschneidung gewehrt.
Korpustyp: Untertitel
El Islam no exige la purificación de las mujeres.
Die Beschneidung ist kein Gebot des Islam.
Korpustyp: Untertitel
purificaciónAufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva marco sobre el agua exige que se reduzcan los esfuerzos de purificación del agua potable.
In der Wasserrahmenrichtlinie wird gefordert, den für die Trinkwassergewinnung erforderlichen Umfang der Aufbereitung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lodos de la purificación de agua potable y de transformación
Schlämme aus der Aufbereitung von Trinkwasser und Brauchwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
(1 bis) Con arreglo a los objetivos contemplados en los apartados 2 y 3 del artículo 7 de la Directiva 2000/60/CE, deben protegerse las aguas subterráneas de forma que pueda obtenerse agua potable de buena calidad mediante simple purificación.
(1a) Grundwasser muss so geschützt werden, dass Trinkwasser guter Qualität in Übereinstimmung mit den in Artikel 7 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegten Zielen durch einfache Aufbereitung gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una purificación del aire alrededor requiere parcialmente procesos costosos de limpieza.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
purificaciónSäuberung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que señalar que nuestros colegas parlamentarios nigerianos han calificado estas matanzas de "purificación étnica" .
Wir müssen bedenken, dass unsere Kollegen im nigerianischen Parlament diese Massaker als ethnische Säuberung bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar la Presidencia para combatir esta forma de purificación cultural y para consolidar el papel de las bibliotecas en aras de la democracia y la información?
Welche Maßnahmen plant der Rat, um dieser Form der kulturellen Säuberung entgegenzuwirken und um die Rolle der Bibliotheken bei der Förderung von Demokratie und Kultur zu stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la salida política, la salida diplomática, la interrupción de la guerra nunca deben significar la continuación de la purificación étnica.
Doch niemals darf die politische Lösung, die diplomatische Lösung, die Einstellung des Krieges die Fortsetzung der ethnischen Säuberung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purificaciónReinigungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que no se produce en el país análogo, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die im Vergleichsland nicht hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, bei dem Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
purificaciónreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden aplicarse otros métodos de extracción del ADN, como por ejemplo Qiagen DNeasy Plant Kit, siempre que se haya demostrado que son igual de eficaces en la purificación del ADN a partir de muestras de control que contengan de 103 a 104 células patógenas por ml.
Andere Methoden der DNA-Extraktion (z. B. Qiagen DNeasy Plant Kit) sind akzeptabel, sofern sie DNA aus Kontrollproben mit 103 bis 104 Zellen des Krankheitserregers je ml nachweislich ebenso wirksam reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, sin las bendiciones de los seres sagrados nos resultará difícil lograr resultados en nuestra meditación aunque practiquemos la purificación y acumulemos méritos.
Wenn wir nicht die Segnungen der heiligen Wesen erhalten, wird es schwierig sein, erfolgreiche Meditation zu haben, selbst wenn wir unseren Geist reinigen und Verdienste ansammeln.
Por ejemplo, al vincular entre sí el cierre velcro, el efecto de autodepuración nanotecnológica de la flor de loto y los “trucos” fascinantes de los insectos, Belzer transmite una imagen multifacética acerca de “sujeción, adhesión y purificación” en la naturaleza y la tecnología.
DE
Indem sie beispielsweise den allgegenwärtigen Klettverschluss, den nanotechnologischen Selbstreinigungseffekt der Lotuspflanze und die faszinierenden »Tricks« der Insekten zueinander in Beziehung setzt, vermittelt Belzer ein facettenreiches Bild über »Haften, kleben, reinigen« in Natur und Technik.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
purificaciónKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracción de aceite vegetal de semillas y otras materias vegetales, elaboración de residuos secos para producir piensos animales, purificación de grasas y aceites vegetales obtenidos de semillas, materia vegetal o materia animal.
Jede Tätigkeit zur Extraktion von Pflanzenöl aus Samen oder sonstigen pflanzlichen Stoffen, die Verarbeitung von trockenen Rückständen zur Herstellung von Tierfutter, die Klärung von Fetten und Pflanzenölen, die aus Samen, pflanzlichem und/oder tierischem Material gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía oferta plantas de purificación de aguas residuales, las cuales pueden ser utilizadas para una amplia gama de procesos de tratamiento y purificación de aguas residuales de origen industrial.
ES
Die Gesellschaft Aquacomp Hard bietet Kläranlagen an, die für eine breite Reihe von Prozessen der Aufbereitung und Klärung von industriellem Abwasser ausgenutzt werden können.
ES
El control de todos los procesos substanciales de purificación y del ciclo del agua se realizan "según el reloj” por un sencillo mantenimiento por métodos informatizados.
ES
Kontrolle und Steuerung aller wesentlichen Prozesse von Klärung und Kreislauf des Wassers werden "rund um die Uhr“ über einfach bedienbare Computertechnik realisiert.
ES
No se trata de medidas asimilables a exoneraciones fiscales, sino ayudas para equipos de filtrado y purificación.
Es handelt sich dabei nicht um Maßnahmen, die mit Steuerbefreiungen gleichzusetzen sind, sondern um Beihilfen für den Erwerb von Filter- und Kläranlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los lodos residuales representa también un problema para la segunda ciudad más grande de Grecia y ha demostrado ser una cuestión muy controvertida, dado que la solución adoptada hasta la fecha (el vertedero de Tagaradon) ya no es viable, con el resultado de que las plantas de purificación biológica se han inundado.
Die Bewirtschaftung von Klärschlamm stellt ein Problem dar, das auch die zweitgrößte Stadt Griechenlands beschäftigt und kontrovers diskutiert wird, da die bislang angewendete Lösung (Entsorgung auf der Deponie Tagarades) nicht mehr verfügbar ist, was zur Überschwemmung der biologischen Kläranlagen führt.
Korpustyp: EU DCEP
purificaciónReinigung einsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colon Formula puede añadirse a la dosis diaria de Daily BioBasics™ para reforzar el proceso intestinal o utilizarse de forma periódica para lograr una purificación intensiva.
Sie können die Colon Formula dem Mittel Daily BioBasics™ hinzufügen und so eine regelmäßige und fortgeschrittene Reinigung erreichen, oder Sie können das Mittel periodisch zur intensiven Reinigungeinsetzen.
una habitación cómoda y cálida, llena de vapor aromatizado impregnado con aceites esenciales que ofrece una increíble experiencia de purificación a la vez que aporta un toque sedoso a la piel.
Wohltemperiert und mit ätherischen Ölen bietet der Hammam das überaus entspannende Erlebnis, den Körper zu reinigen und der Haut Geschmeidigkeit zu verleihen. Dieser außergewöhnlich schöne Raum wird auch als Tepidarium, Dampfsauna oder für Anwendungen zugänglich gemacht.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
purificaciónÜberreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos unidades flotantes BM flot, ofertamos montaje de tecnologías hidráulicas así como, montaje de los conductos tubulares de acero inoxidable, tamices rotativos del cepillo para purificación mecánica de aguas residuales y proyección de las tecnologías hidráulicas.
ES
Wir erzeugen Flotationseinheiten BM flot, Montagen von Wassertechnologien und Rohrleitungsnetzen aus rostfreiem Stahl, rotierende Bürstensiebe für mechanische Überreinigung der Abfallwässer, Projektieren der Wassertechnologien.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
purificaciónPurifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La síntesis de péptidos, su eventual modificación, purificación, y conjugación al portador o inmunización posterior de los animales de laboratorio así como, la producción de antídotos policlonales y monoclonales.
ES
Die Synthese von Peptiden, deren eventuelle Modifizierung, Purifizierung, Konjugierung auf den Träger oder die nachfolgende Immunisierung von Labortieren und Produktion von monoklonalen Abwehrstoffen.
ES
Insta a los Estados miembros a que diseñen su política de silvicultura de manera que tome plenamente en consideración el papel de los bosques como reserva de biodiversidad y en la formación y retención del suelo, así como sus capacidades de captación de carbono y purificacióndelaire y de recreo para nuestros ciudadanos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Forstpolitik so zu gestalten, dass der Rolle des Waldes als Reservoir für die biologische Vielfalt, für die Erhaltung und Bildung der Humusschicht, bei der Kohlenstoffbindung und der Luftreinigung sowie seinem Nutzen als Erholungsgebiet für die Bürgerinnen und Bürger voll und ganz Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit purificación
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La tecnología de purificación de vanguardia nanoe™ de Panasonic ha sido seleccionada por Lexus para equipar la purificación del aire interior en sus vehículos.
Asunto: La purificación cultural del Front National En la ciudad de Orange, en el sur de Francia, el Front National ha llevado a cabo una purificación cultural (épuration culturelle) en las bibliotecas municipales, prohibiendo libros que el partido considera viciados.
Betrifft: Kulturelle Säuberungsaktion der Front National In der Stadtbibliothek der südfranzösischen Stadt Orange hat die Front National eine kulturelle Säuberungsaktion vorgenommen, indem sie die von ihr als -unrein- betrachtete Literatur verboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos lechos de arena abiertos, cerrados, a presión y filtros continuos de arena para aplicación en la producción, prepurificación y purificación final de aguas tecnológicas incluso, para la fase terciaria del tratamiento de purificación final del agua.
ES
Wir stellen geöffnete Sandfilter, geschlossene Druckfilter, kontinuierliche Sandfilter für die Verwendung bei der Produktion, Vorreinigung und Nachklärung technologischer Wässer, sowie für die tertiäre Nachklärung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Aire acondicionado, Plomeros y calefactores, Muebles, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Servicio del tratamiento de metales internet:
ES
Plomeros y calefactores, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Comercio mayorista y la producción, Medición y control, Riscaldamento internet:
ES
El poder de la purificación direccional La fórmula Deecleance óptimamente equilibrada incluye 8 únicos ingredientes de acción antiparasitaria direccional.
La solución a los problemas de contaminación ambiental de la zona de las centrales energéticas de Maritza Iztok es la construcción de instalaciones de purificación del azufre.
Eine Lösung für die Probleme der Luftverschmutzung im Gebiet der Kraftwerke Maritza East wäre der Bau von Schwefelreinigungsanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Respaldo la mayor parte del contenido del informe y me satisface que la Comisión se encuentre lista para proponer regímenes transitorios para la purificación de aguas residuales.
Ich unterstütze den größten Teil des Inhalts und bin damit einverstanden, dass die Kommission bereit ist, Übergangsregelungen zur Abwasserreinigung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso asimismo de manifiesto que el proceso de purificación representa menos del 5 % del coste total del grupo de exportadores.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass weniger als 5 % der gesamten Produktionskosten der Ausführergruppe auf den Reinigungsvorgang entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, sabemos que el presupuesto de la planta de purificación de aguas del noroeste ha excedido ampliamente los cálculos del Banco Nórdico de Inversiones y de Finlandia.
Gleichzeitig wissen wir, dass die Kosten für die nordwestliche Kläranlage die Berechnungen der Nordiska Investeringsbanken und der finnischen Regierung deutlich überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevos datos sobre el modelo de las instalaciones de polimerización e información sobre técnicas de purificación de gases de escape para instalaciones representativas
Weitere Angaben über Aufbau und Charakteristika von Polymerisationsanlagen und Informationen zu Abluftreinigungstechnologien repräsentativer Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
El PTA se obtiene mediante la purificación de ácido tereftálico crudo, que es un resultado de hacer reaccionar paraxileno (PX) con un solvente y una solución catalizadora.
PTA wird aus roher Terephthalsäure gewonnen, die ihrerseits mit Hilfe eines Lösungsmittels und eines Katalysators aus Paraxylol (PX) synthetisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las inversiones relativas al sistema de purificación del gas, la cantidad y el valor de las sustancias químicas extraídas y vendidas ha aumentado ligeramente.
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis podría conducir a una inversión suplementaria de cerca de 1 millón EUR en una estación de purificación terciaria del agua.
Die Studie wird möglicherweise ergeben, dass eine zusätzliche Investition von rund 1 Mio. EUR in eine Nebenkläranlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La encerraron dentro del Palacio para los días de meditació…y purificación, impuestos por la tradición de la cort…para los novios.
Sie war im Palast eingeschlossen, um zu meditieren, wie es die Tradition des Hofs für Verlobte vorschrieb.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería alcanzar la purificación de mi lado oscuro, que estaba en la oscuridad, y la seriedad y la frialdad del Black Metal.
Er sollte die Seite von mir herausstellen, die von der Dunkelheit, Düsterkeit und Kälte des Black Metal umgeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya que su hermano menor no está, te autoriza a ir a por las niñas y a seguir adelante con la purificación.
Da sein jüngerer Bruder nicht da ist, ermächtigt er euch, die Mädchen zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el tratamiento físico y electrónico del agua se utiliza para diferentes equipos de purificación, incluyendo el tratamiento del agua de los sistemas de enfriamiento.
ES
Die elektronische Wasseraufbereitung wird ebenfalls bei verschiedenen Reinigungseinrichtungen sowie für die Wasseraufbereitung der Kühlungskreise verwendet.
ES
El Gobierno de la isla ha pedido ayuda a la Unión Europea para tiendas, toldos, mosquiteros y equipos de higiene y purificación de agua.
Die Regierung der Insel hat die Europäische Union um Unterstützung ersucht und um Zelte, Planen, Moskitonetze und Hygienesets sowie Trinkwasseraufbereitungsgeräte gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien muere de repente junto a él, y contamina su cabeza de nazareo, entonces Rasurará su cabeza en el Día de su Purificación;
Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tanques de purificación secundaria se suelen ejecutar con un embudo en el centro del depósito y una solera inclinada hacia el centro.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Plomeros y calefactores, Aire acondicionado, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Comercio mayorista y la producción, Pintores decoradores, Cristaleros internet:
ES
Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Gestión de bienes inmuebles, Computadora, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Plomeros y…
ES
Luftreinigung und Klimaanlage, Immobilienverwaltung, Beratung im Bereich der Technologien, Computer, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Installateure und a Heizungstechniker
ES
Almacén al por menor, Aire acondicionado, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Transporte y almacenamiento, Plomeros y calefactores, Comercio mayorista y la producción
ES
Servicio del tratamiento de metales, Aire acondicionado, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Comercio mayorista y la producción, Plomeros y calefactores
ES
Plomeros y calefactores, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Aire acondicionado, Gestión de bienes inmuebles, Bienes inmuebles, Medición y control internet:
ES
Luftreinigung und Klimaanlage, Mess- und Regeltechnik, Klimaanlage, Installateure und a Heizungstechniker, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum internet:
ES
Comercio mayorista y la producción, Aire acondicionado, Plomeros y calefactores, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Pieza moldeada y forjado, Laboreo
ES
Plomeros y calefactores, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Aire acondicionado
ES
Artículos de ferretería y accesorios, Muebles, Mercancía de ferretería y herramientas, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado,…
ES
Eisenware und Zubehör, Installateure und a Heizungstechniker, Großhandel und Produktion, Möbel, Klimaanlage, Gussstück und Beschläge, Eisenware und Werkzeuge, Luftreinigung und Klimaanlage
ES
Laboreo, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Proyectos y Producción de máquinas y equipos, Artículos de ferretería y accesorios, Muebles, Comercio mayorista y la producción, Pieza…
ES
Luftreinigung und Klimaanlage, Planung und Herstellung von Maschinen und Einrichtungen, Großhandel und Produktion, Bearbeitung, Eisenware und Werkzeuge, Installateure und a Heizungstechniker, Möbel,…
ES
Plomeros y calefactores, Comercio mayorista y la producción, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Riscaldamento
ES
Plomeros y calefactores, Comercio mayorista y la producción, Proyectos y Producción de máquinas y equipos, Purificación de aire y acondicionamiento de aire, Laboreo, Riscaldamento internet:
ES
Bearbeitung, Großhandel und Produktion, Planung und Herstellung von Maschinen und Einrichtungen, Installateure und a Heizungstechniker, Heizung, Luftreinigung und Klimaanlage internet:
ES
Plomeros y calefactores, Pieza moldeada y forjado, Aire acondicionado, Agencia de propaganda, Comercio mayorista y la producción, Purificación de aire y acondicionamiento de aire
ES