Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
purificarReinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda purificar el 1-octanol por extracción con ácido, álcali y agua y posterior desecación.
Die Reinigung von 1-Octanol durch die Extraktion mit einer Säure, einer Base und Wasser und eine anschließende Trocknung werden empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolvente de elución para purificar el aceite mediante cromatografía en columna: mezcla de éter de petróleo/éter etílico 87/13 (v/v).
Elutionsmittel zur Reinigung des Öls mittels Säulenchromatografie: Mischung aus Petrolether und Diethylether im Verhältnis 87/13 (v/v).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente se produce una nueva variedad de hemicelulosa de soja, que cumple todas las especificaciones de la Directiva 2008/84/CE para el E 426, con la salvedad de que, tecnológicamente, hace falta etanol como agente de precipitación para purificar la solución del extracto de esta nueva variedad de hemicelulosa de soja.
Jetzt wird eine neue Art von Sojabohnen-Polyose hergestellt, die allen in der Richtlinie 2008/84/EG festgelegten Spezifikationen für E 426 entspricht mit Ausnahme dessen, dass Ethanol bei dieser neuen Art der Sojabohnen-Polyose aus technischen Gründen als Fällungsmittel zur Reinigung der Extraktlösung benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diferentes métodos para purificar el ADN buscado a partir de sustratos de muestras complejas, separando de esta manera los inhibidores de PCR y otras reacciones enzimáticas y concentrando el ADN buscado en el extracto de la muestra.
Es stehen diverse Methoden zur Reinigung der Ziel-DNA aus komplexen Probensubstraten zur Verfügung, wodurch PCR-Inhibitoren entfernt und andere enzymatische Reaktionen ausgeschlossen werden und die Ziel-DNA im Probenextrakt konzentriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtros para purificar el agua de sentina - Diseñados para absorber el agua de sentina hasta niveles por debajo de 5 ppm - lo suficiente limpia como para descargarla al mar
Dicho método puede aplicarse también para purificar el aire en los locales de acceso público, en el transporte terrestre, subterráneo y aéreo, así como para purificar el aire en los poblados y las ciudades con altos niveles de poluciones químicas.
RU
Analog kann dieses Verfahren zur Reinigung der Luft an öffentlichen Orten und im Straßen-, unterirdischen und Luftverkehr und zur Reinigung der Luft in Ortschaften und Städten mit starker Verschmutzung durch chemische Substanzen angewendet werden.
RU
Por supuesto, estoy encantada de que la Comisión Europea haya asignado 12 millones de euros y apoyo el llamamiento de la señora Georgieva a los Estados miembros para que ofrezcan ayuda en especie para que se pueda purificar el agua y que envíen equipos.
Ich freue mich natürlich sehr über die 12 Mio. EUR, die von der Europäischen Kommission freigestellt wurden, und ich unterstütze Frau Georgievas Aufruf an die Mitgliedstaaten, Hilfsgüter zur Verfügung zu stellen, damit das Wasser gereinigt werden kann, und Ausrüstung zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la muestra hay impurezas volátiles, que pudieran afectar a los resultados, puede procederse a purificar la sustancia.
Wenn hochflüchtige Verunreinigungen in der Probe vertreten sind, die die Ergebnisse beeinträchtigen könnten, kann der Stoff gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente se puede purificar e identificar el patógeno.
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la casa de Israel los Estará enterrando durante siete meses, para purificar la tierra.
Es wird sie aber das Haus Israel begraben sieben Monden lang, damit das Land gereinigt werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 18 de su reinado, cuando Acabó de purificar la tierra y el templo, Envió a Safán hijo de Azalías, a Maasías el alcalde de la ciudad y al cronista Jóaj hijo de Joacaz, para que reparasen la casa de Jehovah su Dios.
Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, da er das Land und das Haus gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Stadtvogt, und Joah, den Sohn Joahas, den Kanzler, zu bessern das Haus des HERRN, seines Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sudar el estrés en una sauna y darse chapuzones regularmente en el lago para refrescarse es la forma definitiva de purificar el cuerpo y la mente, y las sesiones pueden durar horas.
Eine entspannende Schwitzrunde in der Sauna, gefolgt von einem Sprung ins kühle Nass des Sees – auf diese Art werden Körper und Seele optimal gereinigt. Solche Saunarunden können mehrere Stunden andauern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
purificarsäubern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería purificar Kosovo para que los serbios lo recuperaran: ésa es la situación.
Er hat getan, was er gesagt hat. Er wollte den Kosovo säubern, damit dieser wieder allein den Serben gehört, das ist die Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos productos, que se comercializan para "purificar" los espacios interiores, en realidad los contaminan aún más, poniendo en peligro a toda persona expuesta a los ambientadores, incluidas las más vulnerables, como las mujeres embarazadas o los enfermos crónicos.
Diese Produkte, die die Luft in Innenräumen "säubern" sollen, verseuchen sie noch mehr und gefährden die Personen, die ihnen ausgesetzt sind, einschließlich sensibler Personen, wie schwangere Frauen und Personen, die an chronischen Krankheiten leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Mejor dejarlo andar y esparcir sal sobre la tierr…Como hacían los antiguos para purificar los campos de batalla.
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
purificarreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Purificar la Tierra con fuego
Reinigt die Erde mit Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Será puro quién purificar un impuro.
Er wird rein sein, der den Unreinen reinigt.
Korpustyp: Untertitel
"Marine Harvest (otra compañía de pesqueros noruegos) afirma tener la intención de purificar su alimentación, ¿pero cómo podemos saberlo en caso de consumir pescado de esta compañía?
„Marine Harvest (ein weiteres norwegisches Seafood-Unternehmen) reinigt das von ihm verwendete Futter nach eigener Aussage, aber wer sagt uns, von welcher Firma dieses Futter stammt?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, los creyentes esperan siempre la venida de un rey justo enviado por Dios para purificar su ciudad y hacerla un faro y un polo de atracción para el mundo entero (véase Isaías 2,2-4).
EUR
Dennoch hören die Gläubigen nicht auf, das Kommen eines gerechten Königs zu erwarten, von Gott gesandt, um die Stadt zu läutern, sie zum Leuchtturm und Anziehungspunkt für die ganze Welt zu machen (vgl. Jesaja 2,2-4).
EUR
Dibujamos el círculo con sal para proteger y purificar.
Wir zeichneten den Kreis mit Salz zum Schutz und zur Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
purificarBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Van a purificar a las niñas.
Wegen der Beschneidung der Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Colle Ardo, hace siete años te negaste a purificar a tu hija.
Collé Ardo, vor 7 Jahren hast du die Beschneidung deiner Tochter verweigert.
Korpustyp: Untertitel
purificarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en febrero sometimos a votación la reducción de la concentración de azufre en los combustibles que se utilizan en el tráfico rodado, con el objetivo de purificar las emisiones de los tubos de escape de los automóviles.
Herr Präsident, im Februar haben wir über die Verringerung des Schwefelgehalts in Kraftstoffen für Fahrzeuge abgestimmt, damit die Emissionen der Autos sauberer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que hasta nosotros, los extranjeros de visita -todos debidamente enfundados en trajes y gorros Mao color azul- asistiéramos regularmente a sesiones de estudio políticas para purificar nuestras mentes burguesas con tratados proletarios escritos por la Banda de los Cuatro.
Selbst von uns Besuchern aus dem Ausland - die wir pflichtgemäß in blauen Mao-Anzügen und Kappen gekleidet waren - wurde erwartet, dass wir regelmäßig an politischen Unterweisungsstunden teilnahmen, um unseren bourgeoisen Geist mit proletarischen, von der Viererbande verfassten Abhandlungen zu reinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
purificargereinigt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la muestra contenga impurezas volátiles que puedan afectar el resultado, será posible purificar la sustancia.
Wenn in der Probe flüchtige Verunreinigungen vorliegen, die das Ergebnis beeinträchtigen könnten, kann die Prüfsubstanz gereinigtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fibrinopéptidos son secuencias breves que resultan relativamente fáciles de purificar y tienen la virtud de cambiar en gran medida de especie a especie.
Fibrinpeptide sind kurze Sequenzen, die relativ einfach gereinigtwerden können und die den großen Vorteil haben, dass sie von Spezies von Spezies sehr variieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
purificarbereinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alma ha tomado la carne por un corto lapso de vida, para purificar y arreglar en lo temporal, aquello con lo que se ha cargado durante encarnaciones anteriores.
Die Seele hat nur für einen kurzen Lebensabschnitt Fleisch angenommen, um im Zeitlichen das zu bereinigen und zu tilgen, was sie sich in verschiedenen Erdenkleidern auferlegt hat.
La compañía Proxim s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) se especializa desde el año 2001 en la producción de preparados de alta calidad para purificar agua en las piscinas. Los preparados son de marcas Probazen® a PROPOOL®.
ES
Die Gesellschaft Proxim s.r.o. spezialisiert sich seit dem Jahre 2001 auf die Produktion von hoch qualitätsvollen Mitteln für die Behandlung vom Wasser in Schwimmbädern – unter den Marken Probazen® und PROPOOL®.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
purificarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el incienso, el palo santo es conocido como un aceite espiritual, usado tradicionalmente por los Incas para purificar y limpiar el espíritu de las energías negativas.
Palo Santo ist wie Weihrauch als spirituelle Pflanze bekannt und hoch geschätzt. Traditionell wurde Palo Santo von den Inkas verwendet, um den Geist von negativen Energien zu befreien und zu reinigen.
Entre pantorrilla rayado, un tobillo, un brazo nació este refrescante plato y desintoxicación, una verdadera cura para purificar el cuerpo en previsión de verano hirviendo.
IT
Unter zerkratzt Kalb, Knöchel, wurde ein Arm dieses Gericht erfrischende und entschlackende, eine wirkliche Heilung, um den Körper in Erwartung der koch Sommer reinigengeboren.
IT
Por ejemplo, las membranas de ultrafiltración pueden utilizarse para purificar el agua potable, así como para tratar aguas de proceso, residuales y el agua de mar.
Ultrafiltrationsmembranen können zur Reinigungvon Trinkwasser genutzt werden sowie um Abwasser, Salzwasser und Wasser aus Industrieprozessen aufzubereiten.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
purificarunerreichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevamos 13 años trabajando sobre más de 800 proteínas diferentes. A menudo enfrentamos bajas tasas de expresión o proteínas difíciles de purificar y por eso hemos desarrollado excelentes habilidades en la preparación de procedimientos de purificación.
Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion von mehr als 800 unterschiedlichen, anspruchsvollen Proteinen haben wir ein unerreichtes Know-how in der Aufreinigung entwickelt.
Nuestra amplia gama de columnas (desde algunos mililitros hasta varios litros) nos permite purificar desde 1 miligramo hasta varias decenas de gramos de proteína.
Mit unserem umfangreichen Säulensatz (von wenigen ml bis zu mehreren Litern) sind wir in der Lage, Proteine in einer Größenordnung von 1 mg bis zu zweistelligen Gramm-Mengen aufzureinigen.
Los investigadores de la Harvard Medical School, de la Cleveland Clinic y las universidades de Hawai y Japón, han descubierto que este omega-7 tenía unos efectos notables sobre las enfermedades denominadas de la civilización, lo que les ha llevado a desarrollar un método para aislar y purificar este valioso ácido graso.
Die Forscher der Harvard Medical School, der Cleveland Clinic und der Universitäten von Hawai und Japan haben enthüllt, dass diese Omega-7 bemerkenswerte Effekte auf die sogenannten Volkskrankheiten aufgewiesen hat und sie dazu geführt hat, eine Methode zu entwickeln, um diese wertvolle Fettsäure zu isolieren und zureinigen.
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta nueva planta, el mercado de catalizadores de Panasonic para purificar el escape de los equipos diesel se posicionará en una nueva etapa de desarrollo.
Durch die Verwendung warmer Öle öffnen sich die Hautporen und der Körper kann Gifte ausstoßen. Zusätzlich dazu werden Spannungs-, Ermüdungs- und andere chronische Symptome erheblich verringert.
Para poder purificar el agua necesitamos llevar a cabo el proceso contrario al de la ósmosis convencional, es lo que se conoce como Ósmosis Inversa.
ES
Si esta enmienda no puede aprobarse, solicitaría a la Comisión que declarara que los países en los que el agua subterránea sin purificar se bebe directamente pueden introducir un nivel de protección más alto.
Sollte dieser Änderungsantrag nicht angenommen werden, fordere ich die Kommission auf zu erklären, dass Länder, in denen nicht aufbereitetes Grundwasser direkt getrunken wird, ein höheres Schutzniveau einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, las empresas industriales no deberían tener más la posibilidad de purificar el aire y para ello verter los desechos en el agua, sino que debería haber un planteamiento global.
Letztlich sollten die Industrieunternehmen nicht mehr die Gelegenheit bekommen, die Luft sauber zu machen und dafür den Dreck in das Wasser abzuleiten, sondern es sollte ein globaler Ansatz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertederos son una fuente de muchas sustancias tóxicas y las plantas biológicas de tratamiento no son capaces de purificar las aguas residuales porque las mismas bacterias mueren envenenadas.
Mülldeponien sind Quellen vieler giftiger Stoffe, und die biologischen Klärwerke werden mit den Abwässern daraus nicht fertig, weil die Bakterien ebenfalls vergiftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo de cortedad de miras el tratar de obtener rendimientos agrícolas ligeramente superiores y después tener que pagar miles de millones de coronas para purificar las aguas subterráneas.
Es ist doch sehr kurzsichtig, nach leicht höheren Kornerträgen zu streben und dann Milliarden von Kronen für die Aufbereitung des Grundwassers ausgeben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, para purificar la casa, Tomará dos Pájaros, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo. Degollará uno de los Pájaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas.
Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde purificar el cuerpo y controlar el peso hasta apoyar cada uno de los sistemas corporales, los suplementos con aceites esenciales pueden brindarle las soluciones específicas que necesita para recuperar el equilibrio y sentirse bien.
Von Entschlackung über Gewichtsmanagement bis hin zur Unterstützung sämtlicher Körperfunktionen − Nahrungsergänzungen mit ätherischen Ölen können genau die richtigen Lösungen bieten, um wieder in Balance zu kommen und sich rundum wohl zu fühlen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Decolorar y purificar ácidos orgánicos y aminoácidos de procesos de fermentación Eliminar cloro y ozono en las industrias que utilizan el agua para hacer cerveza, refrescos y otros alimentos
asegura un suministro continuo de energía a las células de la piel; ayuda a purificar las células de la piel sujetas al estrés oxidativo ayuda a activar las células madre epidérmicas y apoya la renovación de células de la piel apoya la regeneración del tejido de la piel y aumenta la firmeza y elasticidad
Stellt eine kontinuierliche Versorgung der Hautzellen mit Energie sicher, hilft, Hautzellen zu entgiften, die oxidativem Stress ausgesetzt waren Unterstützen die Aktivierung epidermaler Stammzellen und fördern die Erneuerung von Hautzellen Fördert den Wiederaufbau von Hautgewebe und verbessert so Festigkeit und Elastizität