Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Statik mit System Aufgrund der höheren Dichte von Flüssigdünger gegenüber Gülle sind bei der Lagerung besondere statische Anforderungen zu beachten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las plantas de biogas se pueden aprovechar por ejemplo purines, maíz, hierba, cereales, residuos biológicos etc.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol cae a una fosa profunda en la que se forman los purines.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de purines.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de la superficie agrícola utilizada de la explotación tratada con purines en el año de referencia.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foso cavado en el suelo, generalmente revestido, utilizado para almacenar los purines.
In den Boden eingelassene Grube, in der Regel eingefasst, für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques, generalmente estancos, utilizados para almacenar los purines.
Behälter, in der Regel aus wasserundurchlässigem Material, für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
purinesJauche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Aves de corral, estiércol y purines.
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutria europea (Lutra lutra).
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, la asociación «Salvem Sant Aniol de Finestres» denunció el vertido de purines en la cabecera de la Riera del Llémena.
Die Vereinigung „Salvem Sant Aniol de Finestres“ kritisierte vor einigen Tagen die Einleitung von Jauche in den Oberlauf des Flusses Llémena.
Korpustyp: EU DCEP
Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
Laufstall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Omite afecciones al LIC Sierra Salinas, no se hace un estudio de afecciones a la fauna y la flora de la zona, se omiten afecciones por malos olores, se omite el alto riesgo de filtraciones por purines en aguas subterráneas con alto riesgo de contaminación de acuíferos.
Sie lässt die Auswirkungen auf das GGB Sierra de Salinas außer Acht, die Auswirkungen auf die Fauna und Flora im Gebiet werden nicht untersucht, unberücksichtigt bleiben die Folgen schlechter Gerüche und die große Gefahr, dass Jauche ins Grundwasser einsickern könnte und damit das Risiko einer Verschmutzung der Grundwasserschicht bestünde.
Korpustyp: EU DCEP
purinesFlüssigmist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
después de haberse eliminado los cerdos, se limpien y desinfecten o traten conforme al artículo 12 todas las construcciones en las que se hayan alojado los cerdos, así como los vehículos que se hayan utilizado para su transporte o el de sus cuerpos, y el equipo, camas, estiércol y purines que puedan estar contaminados;
Nach Beseitigung der Schweine sind die Schweineställe sowie die zum Transport der Schweine oder ihrer Körper benutzten Fahrzeuge und sämtliche möglicherweise verseuchten Geräte sowie Einstreu, Dung und Flüssigmist gemäß Artikel 12 zu reinigen und zu desinfizieren bzw. zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
Korpustyp: EU DCEP
purineshohem Jaucheaufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en que toda estrategia de planificación y conservación de los suelos debería incluir objetivos respecto a una educación ambiental dirigida a aquellos sectores y agentes que, con sus prácticas incorrectas, contribuyen a la degradación de los suelos (agricultores, industria alimentaria, granjas emisoras de purines, sector de extracción maderera, etc.);
fordert mit Nachdruck, dass jedwede Strategie zur Planung und Erhaltung der Böden auch auf eine Umwelterziehung abzielt, die sich an diejenigen Sektoren und Akteure richtet, die mit ihren untragbaren Praktiken zu einer Verschlechterung der Böden beitragen (Landwirte, Nahrungsmittelindustrie, landwirtschaftliche Betriebe mit hohemJaucheaufkommen, Sektor Holzgewinnung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
purinesSchweinegülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en Irlanda, concretamente, se ha causado un daño considerable debido a los vertidos ilegales y el abundante esparcimiento de purines por los agricultores sobre las tierras.
Meines Erachtens wurde gerade in Irland durch illegale Mülldeponien und das Ausbringen großer Mengen Schweinegülle durch die Landwirtschaft beträchtlicher Schaden angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purinesJauche völlig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de esta enmienda para evitar la doble reglamentación, ya que la Directiva sobre los nitratos es suficiente para el tema del estiércol y los purines.
Ich habe gegen diese Änderungsentschließung gestimmt, um eine Doppelregulierung zu vermeiden, da die Nitratrichtlinie über Dünger und Jauchevöllig ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
purinesder Gülle ausgebracht wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie agrícola utilizada tratada con purines
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf derGülleausgebrachtwird
Korpustyp: EU DGT-TM
purinesausgebrachte Gülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el "Informe del riesgo 2003" elaborado por la Fundación Instituto de Estudios de la Seguridad, un tercio de los municipios de Catalunya (306 sobre 946) sufren una elevada contaminación de las aguas subterráneas, debido a los nitratos provenientes del exceso de purines.
Gemäß dem von der Stiftung Instituto de Estudios de la Seguridad (Institut für Sicherheitsstudien) erstellten Risikobericht 2003 (Informe del riesgo 2003) besteht in einem Drittel der Gemeinden Kataloniens (306 von 946) eine erhebliche Nitratbelastung des Grundwassers durch im Übermaß ausgebrachteGülle.
Korpustyp: EU DCEP
purinesGülle enthaltene Schwefel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra ventaja es que el H 2 S permanece en los purines para la nutrición posterior de las plantas.
Ein weiterer Vorteil dieser Methode ist, dass der in der GülleenthalteneSchwefel für die spätere Pflanzenernährung erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
purinesFlüssigdünger gegenüber Gülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Statik mit System Aufgrund der höheren Dichte von Flüssigdünger gegenüber Gülle sind bei der Lagerung besondere statische Anforderungen zu beachten.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol cae a una fosa profunda en la que se forman los purines.
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de purines.
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El purín es un producto muy perjudicial para el medio ambiente en Polonia.
Diese Gülle fügt der Umwelt in Polen großen Schaden zu.
Korpustyp: EU DCEP
purínJauche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la producción de estiércol, de abono líquido y de purines es algo que se recoge en el ámbito de esta directiva.
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Aves de corral, estiércol y purines.
2. Geflügel, Dünger und Jauche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, la asociación «Salvem Sant Aniol de Finestres» denunció el vertido de purines en la cabecera de la Riera del Llémena.
Die Vereinigung „Salvem Sant Aniol de Finestres“ kritisierte vor einigen Tagen die Einleitung von Jauche in den Oberlauf des Flusses Llémena.
Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra de esta enmienda para evitar la doble reglamentación, ya que la Directiva sobre los nitratos es suficiente para el tema del estiércol y los purines.
Ich habe gegen diese Änderungsentschließung gestimmt, um eine Doppelregulierung zu vermeiden, da die Nitratrichtlinie über Dünger und Jauche völlig ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
Laufstall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de estiércol y purines vendida, o retirada de otro modo de la explotación, en porcentaje de la cantidad total de estiércol y purines producidos en la explotación en el año de referencia.
Die Menge der verkauften oder auf andere Weise aus dem Betrieb verbrachten Jauche und Gülle, geschätzt in Prozent der Gesamtmenge der im Bezugsjahr im Betrieb erzeugten Jauche und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las especies que pueden haberse visto afectadas por la contaminación de purines destacan algunas protegidas por legislación internacional como las náyades (Unio aleroni) o la nutria europea (Lutra lutra).
Zu den möglicherweise durch die Verunreinigung mit Jauche gefährden Arten zählen einige, die durch internationales Recht geschützt sind, so zum Beispiel die Malermuschel (Unio aleronii) oder der Fischotter (Lutra lutra).
Korpustyp: EU DCEP
Omite afecciones al LIC Sierra Salinas, no se hace un estudio de afecciones a la fauna y la flora de la zona, se omiten afecciones por malos olores, se omite el alto riesgo de filtraciones por purines en aguas subterráneas con alto riesgo de contaminación de acuíferos.
Sie lässt die Auswirkungen auf das GGB Sierra de Salinas außer Acht, die Auswirkungen auf die Fauna und Flora im Gebiet werden nicht untersucht, unberücksichtigt bleiben die Folgen schlechter Gerüche und die große Gefahr, dass Jauche ins Grundwasser einsickern könnte und damit das Risiko einer Verschmutzung der Grundwasserschicht bestünde.
Korpustyp: EU DCEP
purínFlüssigmist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
Korpustyp: EU DCEP
después de haberse eliminado los cerdos, se limpien y desinfecten o traten conforme al artículo 12 todas las construcciones en las que se hayan alojado los cerdos, así como los vehículos que se hayan utilizado para su transporte o el de sus cuerpos, y el equipo, camas, estiércol y purines que puedan estar contaminados;
Nach Beseitigung der Schweine sind die Schweineställe sowie die zum Transport der Schweine oder ihrer Körper benutzten Fahrzeuge und sämtliche möglicherweise verseuchten Geräte sowie Einstreu, Dung und Flüssigmist gemäß Artikel 12 zu reinigen und zu desinfizieren bzw. zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "purines"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación porcina en cuestión producirá 190000 toneladas de purines al año.
Die Güllemenge aus der Anlage beträgt 190000 t pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Los líquidos típicos incluyen tierra de diatomeas, purines y alimentación bovina etc.
Los purines de las explotaciones avícolas se recogen también para su transporte y venta, en cuyo caso los de las aves tratadas probablemente se mezclen con los de aves no tratadas.
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass Mist von behandelten Vögeln mit Streu von nicht behandelten Vögeln vermischt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando conseguí un trabajo, uno de mis profesores dijo a la gente a Ralston Purin…... Yo era un hombre que había logrado todo esto a pesar de ser adoptado.
Und als ich meinen ersten Job bekam, erzählte mein Professor den Leuten bei Ralston Purina, dass ich so toll wäre und so viel erreicht hätte, obwohl ich adoptiert bin.