linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puro Zigarre 241 .
[ADJ/ADV]
puro rein 2.137
[Weiteres]
puro pur 449

Verwendungsbeispiele

puro rein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salmonete El salmonete es un pescado escolarización puro, se alimenta principalmente de algas.
Meeräsche Die Meeräsche ist ein reiner Schwarmfisch, der sich hauptsächlich von Algen ernährt.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Eso va más allá del socialismo; es puro marxismo.
Das geht über den Sozialismus hinaus und ist reiner Marxismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier relación con personas vivas o muertas es pura coincidencia.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solo en el caso de frotadores para líneas de corriente alterna estará permitido el carbono puro.
Für Schleifstücke, die ausschließlich auf Strecken mit Wechselstrom verwendet werden, ist reine Kohle zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier parecido entre Hynkel el dictador y el barbero judío es pura coincidencia.
Jegliche Ähnlichkeit zwischen dem Diktator Hynkel und dem jüdischen Friseur ist rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
L'harmonia de pura Fleur de Sel i els ingredients seleccionats van obrir noves dimensions de sabor. DE
Der Zusammenklang von reinem Fleur de Sel und ausgewählten Zutaten eröffnete uns neue Dimensionen des Geschmacks. DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trae la madre pura, entonces tenemos todo en un solo lugar.
Bringt die Mutter rein, dann haben wir alle auf einem Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también es un autor cinematográfico «puro»:
Aber er ist auch ein „reiner“ Filmautor:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


puros Zigarren 173
cultivo puro Reinkultur 18
reactivo puro .
coque puro .
carbón puro .
corta puros .
corta-puros .
gas puro reines Gas 1
comercialmente puro .
oro puro reines Gold 10
sonido puro . . . .
tono puro . . . .
color puro .
nutriente puro .
alcohol puro reiner Alkohol 8 .
cigarro puro Zigarre 33
caso "puro" .
tren puro . .
rodal puro . .
extra puro .
audiograma de tonos puros . .
servicio colectivo puro .
curtido puro cromo .
curtido puro aceite . .
retales de puros .
estuches para puros . .
cajas de puros . .
sortijas [vitolas] de puros .
sortijas de puros .
escualano cromatográficamente puro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puro

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha sido puro azar.
Das ist ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy alemán puro.
Für mich ist das unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy puro acero.
Ich bin aus verdammtem Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es puro encanto.
Das ist einfäch Liebreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Hueles a puro ajo.
Du riechst nach Knoblauch.
   Korpustyp: Untertitel
Está causando puros desastres.
Sie hat nichts als Chaos verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uno tiene puros pulgares.
Man drückt sich die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Volt, puro eléctrico ES
Der Volt – ein ausgezeichnetes Elektrofahrzeug ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Elija su puro preferido: ES
Wählen Sie Ihre Lieblingszigarre: ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede distinguir entre hilo puro e hilo medio puro. DE
Man unterscheidet Reinleinen von Halbleinen. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Los periodistas son puro camelo.
Ihr Zeitungsleute seid doch alle Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
Una prueba de amor puro.
So kann man wahre Liebe auf die Probe stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar algo puro y comercializarlo.
Etwas so Unverfälschtes auszubeute…
   Korpustyp: Untertitel
Vino puro afecta la cabeza.
Wein steigt zu Kopf,
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es puro cinismo.
Dies ist jedoch eine zynische Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un puro cinismo.
Das betrachte ich als Zynismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O a un humano puro?
Oder ein reinrassiger Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el aire es puro.
Die Luft hier ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes sentir el aire puro?
Riechst du die Luft hier?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es puro aire y fuego!
Es besitzt die Leichtigkeit der Luft und des Feuers Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de oro puro.
Das ist echtes Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pensé, puro spray.
Wie ich dachte, zu viel Haarspray.
   Korpustyp: Untertitel
Aire más puro, para comenzar.
Zum einen ist die Luft sauberer.
   Korpustyp: Untertitel
El sexo en estado puro.
Der Sex in seiner Reinform
   Korpustyp: Untertitel
Mierda de oro puro, maestro.
Und die wird jetzt vergoldet, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón de oro puro.
Ein Herz aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le están dando oro puro!
Sie geben Ihnen hier Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Este perro es puro culo.
Die Töle muffelt ja erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas pruebas confirman cultivo puro
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sacerdote lo Declarará puro.
denn es ist gewiß ein Aussatzmal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hombre, eso es puro aquí.
Mann, ist das ordentlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Era puro pellejo y huesos.
Der war ja bloß Haut und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te consideras puro.
Du scheinst zu denken, du seist ohne Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Puro lujo y exclusividad Sofitel.
Schwelgen Sie in exklusivem Luxus à la Sofitel.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puro Musculos pero sin voz.
Voll mit Anabolika bis auf die Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Puro mediático resulto ser Robinson.
Als was für ein Hype hat sich Robinson erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Después se fumó el puro,
Dann steckte er sie an und rauchte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es puro poder y velocidad.
Sie ist wahre Kraft und Schnelligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cien gramos de oro puro!
Das hier ist ein Viertelpfund Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¿Busca evasión y aire puro? ES
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Escocés doble puro, otra vez.
Wieder nen doppelten Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves la caja de puros?
- Siehst du die Zigarrenkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el aire es puro.
Aber es ist herrliche Luft hier.
   Korpustyp: Untertitel
y al anochecer Será puro.
darum ist er unrein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me suena a puro cuento.
Klingt für mich wie 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
El aire es tan puro.
Die Luft ist zu sauber.
   Korpustyp: Untertitel
La región Centro, puro color
Region Centre: Eine malerische Region Frankreichs
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Puro quita las manchas imposibles. IT
Entfernt auch die hartnäckigsten Flecken. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La sección más oscura es negro puro
Der dunkelste Abschnitt ist vollkommen schwarz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sección más clara es blanco puro
Der hellste Abschnitt völlig weiß
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me saqué puros dieces en primero.
Ich hatte Einsen in der ersten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Un vestido de oro puro, parece.
Ist wohl ein Kleid aus echtem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Exigimos como ciudadanos aire puro para respirar.
Als Bürger fordern wir saubere Luft zum Atmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aquí debemos pedir el artículo puro!
Hier wollen wir unbehandelte Ware!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
417 hectolitros (en equivalente de alcohol puro)
417 Hektoliter (ausgedrückt in Reinalkoholäquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo puro como C. m. subsp. sepedonicus
Beide Tests bestätigen Reinkultur als C. m. subsp. sepedonicus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas pruebas confirman cultivo puro como
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo eléctrico puro: sí/no (2)
Elektrofahrzeug: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos químicos puros y otros productos químicos
Chemische Feinprodukte und verschiedene chemische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy simplemente George Martin. Norteamericano puro.
Sondern ganz einfach Martin, und bin seit 4 Generationen Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Había cielos azules y aire puro.
Als der Himmel blau war und es frische Luft gab.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es acoso puro y duro.
Das ist einfache Schikane.
   Korpustyp: Untertitel
Fleming descubrió la penicilina por puro accidente.
Fleming entdeckte das Penicillin durch einen genialen Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos bombeando oxígeno puro en el laboratorio.
Wir pumpen mehr Sauerstoff in ihr Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 2 semanas viniendo y puro trabajo.
- Und jetzt kommt der Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabemos que no es puro cuento?
Aber woher wissen wir, daß Sie keinen Unsinn erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Este anillo es de platino puro.
Dieser Ring besteht aus Platin.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues con ello por puro placer.
Du lässt nicht locker, wegen des totalen Vergnügens daran.
   Korpustyp: Untertitel
Vladímir Nikoláievich, eso es puro racismo.
Wladimir Nikolajewitsch, das ist übelster Rassismus.
   Korpustyp: Untertitel
Añoro el olor puro de la ciudad.
Ich vermisse den frischen Duft von Kohlenmonoxyd.
   Korpustyp: Untertitel
Casi podía oler el aire puro.
Ich konnte beinahe das Ozon riechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puro corazón y grasa de bebé.
All Heart und Babyspeck.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron el humo de puro.
Kein idiotischer Zigarrenqualm mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El aire puro nos sentará bien.
Die frische Luft wird uns beiden gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se convierte en puro alcohol.
Das Zeug wird im Blut zu Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces fúmese un puro, adelante, por favor.
Dann greifen Sie schon z…bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es puro sentido común.
Und das ist verdammt vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Puros campesinos y lecheras armados con horquetas.
Ein Haufen Bauern und Milchmädchen mit Heugabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puros chinos ¡Regresa a tu arrozal!
- Geh wieder auf dein Reisfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora somos puros, no hay peligr…
Wir sind jetzt gereinigt, es gibt keine Gefahr meh…
   Korpustyp: Untertitel
El buen torero debe tener corazón puro.
José ist einer der führenden Stierzüchter Spaniens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue allí a respirar aire puro?
Ist er wegen der guten Luft dorthin gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado hubo puros divorcios.
Letztes Jahr wurden alle geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Que un dia respiraria aire puro.
Daß ich eines Tages freie Luft atme.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen libertad, sol y respiran aire puro".
Sie haben Freiheit, Sonnenschein und frische Luft."
   Korpustyp: Untertitel
Decir lo contrario es puro aire.
Alles andere Gerede ist heiße Luft.
   Korpustyp: Untertitel
El hebreo son puras matemáticas, puros números.
Hebräisch ist durch und durch Mathematik. Alles besteht aus Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Añádeme un poco de blanco puro.
Füg etwas Weiß hinz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted quiere trastornarlo por puro egoísmo?
Wollen Sie sie mit Ihrem Egoismus durcheinanderbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- El aire puro del campo de golf.
- Und auf dem Golfplatz ist viel frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Arche éstos puros son de Pitsbourg?
Was sind denn das bloß für Räucherkerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salen al aire puro, se marean.
Wenn sie an die frische Luft kommen, wird ihnen davon schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, no me quedan puros.
Übrigens, ich habe nichts mehr zu rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás un puro por ahí, ¿verdad?
Sie haben nicht zufällig einen Stumpen bei sich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Éste es el aire puro que decía?
Ist das die frische Luft, die Sie meinten?
   Korpustyp: Untertitel
Fleming descubriò la penicilina por puro accidente.
Fleming entdeckte das Penicillin durch einen genialen Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros pueden ser oro puro.
Bücher können Gold wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos de un ADN más puro.
Vor allem brauche wir eine bessere DNS-Probe.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le importa respirar aire puro?
Wollen Sie ungefilterte Luft atmen?
   Korpustyp: Untertitel
Puro cuidado de niños, como siempre.
Solide Erziehung, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel