Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la categoría anteriormente citada, los Estados miembros que apliquen un tipo del impuesto especial superior a 1 000 ecus por hectolitro de alcohol puro podrán reducirlo, sin situarse, no obstante, por debajo de los 1 000 ecus.
ES
Auf die vorgenannten Erzeugnisse dürfen die Mitgliedstaaten, die einen Verbrauchsteuersatz von mehr als 1 000 ECU je hl reinen Alkohols anwenden, ihren nationalen Steuersatz bis auf einen Satz von 1 000 ECU herabsetzen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el tipo reducido no podrá ser inferior en más del 50% al tipo del impuesto especial nacional normal sobre el alcohol y está limitado a un contingente anual de 90.000 hectolitros de alcohol puro.
ES
Dieser ermäßigte Steuersatz muss jedoch mindestens 50 % des französischen Normalsatzes für Branntwein betragen und ist auf ein jährliches Kontingent von 90 000 hl reinen Alkohols beschränkt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Al pasar el aire a través de una serie de filtros moleculares, bacterianos y de polvo, EverGo elimina el nitrógeno y almacena oxígeno prácticamente puro (terapéutico).
Der EverGo leitet die Luft durch eine Reihe von Molekular-, Bakterien- und Staubfiltern, entfernt so den Stickstoff und speichert nahezu reinen (therapeutischen) Sauerstoff.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
puroreinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo de color blanco a amarillo obtenido de ajo puro, molido, Allium sativum L.
Weißliches bis gelbliches Pulver aus reinem, gemahlenem Knoblauch, Allium sativum L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cerveza o las bebidas espirituosas, certificadas en el campo 17l (denominación de origen), indicar la producción anual del año anterior en hectolitros de cerveza o en hectolitros de alcohol puro, respectivamente.
Bei Bier oder Spirituosen, für die in Feld 17l (Ursprungsbezeichnung) eine Bescheinigung ausgestellt wird, ist die Jahreserzeugung des vorangegangenen Jahres in Hektoliter Bier bzw. Hektoliter reinem Alkohol anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo eléctrico puro» un vehículo propulsado por un sistema consistente en uno o más dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o más dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o más aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo;
„Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb“ ein Fahrzeug, das durch ein System angetrieben wird, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2011, el tipo reducido del impuesto especial se limita a un contingente anual de 120000 hectolitros de alcohol puro.
Ab dem 1. Januar 2011 gilt der ermäßigte Verbrauchsteuersatz nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos reducidos de los impuestos especiales y de la VSS a que se refiere el artículo 1 aplicables al ron mencionado en el artículo 2 se limitarán a un contingente anual de 120000 hectolitros de alcohol puro.
Die in Artikel 1 genannten ermäßigten Sätze der Verbrauchsteuer und der VSS für den in Artikel 2 genannten Rum gelten nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alcohólicos por referencia a su cantidad de alcohol puro, contienen, al menos, uno de los siguientes ingredientes:
Alkoholische Erzeugnisse, die bezogen auf ihren Gehalt an reinem Alkohol mindestens eine der folgenden Zusammensetzungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo eléctrico puro» un vehículo propulsado por:
„Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb“ ein Fahrzeug, das angetrieben wird durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de Corazón puro invocan al Señor.
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el Propósito del mandamiento es el amor que procede de un Corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida.
denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El politrifluorocloroetileno, el copolímero hexafluoropropeno-vinilideno y el politetrafluoretileno se han utilizado mucho con óxido nítrico puro y otros gases corrosivos.
Polytrifluorchlorethylen, Hexafluorpropen-Vinyliden-Copolymer und Polytetrafluorethylen wurden umfangreich mit reinem Stickstoffmonoxid und anderen korrosiven Gasen eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puroreine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que el Consejo de Justicia esperaba que, habida cuenta de los débiles poderes institucionales de que dispone este Parlamento en este ámbito, incluso después de Amsterdam, la adopción final del reglamento por parte del Consejo fuera puro trámite.
Offensichtlich erwartete der Rat "Justiz ", dass die endgültige Annahme der Verordnung durch den Rat angesichts der geringen institutionellen Zuständigkeiten, über die dieses Parlament selbst nach Amsterdam in diesem Bereich verfügt, eine reine Verfahrensfrage sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se ha mencionado el nuevo capítulo 17 A, que es puro reflejo de las nuevas pautas que establece el Tratado de Amsterdam.
In diesem Zusammenhang ist das neue Kapitel 17 A erwähnt worden, das eine reine Widerspiegelung der neuen Normen ist, die der Vertrag von Amsterdam festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que este proyecto de gran calidad, apoyado por un equipo paneuropeo y que tiene muy en cuenta las sensibilidades belorusas –es decir, nada de propaganda, sino noticias directas y entretenimiento puro– llegará directamente a amplios sectores de la población.
Wir glauben, dass dieses hochkarätige Projekt, das von einem Team aus mehreren europäischen Ländern unterstützt wird und genau das bietet, woran es in Belarus mangelt – Sendungen ohne Propaganda, unverfälschte Nachrichten und reine Unterhaltung –, zu Recht für große Teile der Bevölkerung interessant sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta ha dicho que iba a reflexionar, y yo creo que, a la vista de lo escuchado aquí, es mejor que el Parlamento Europeo esté ausente de ese acto, que no es más que un puro marketing publicitario, y pediría que también la Comisión no estuviera presente en él.
Die Präsidentin sagte, sie werde darüber nachdenken. Ich glaube, nach dem, was wir hier gehört haben, ist es besser, wenn das Europäische Parlament diesem Akt fernbleibt, der nur eine reine Werbeveranstaltung ist, und ich würde auch darum bitten, dass die Kommission nicht teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la propuesta excluye explícitamente las patentes de software puro, así como las patentes de métodos comerciales en sí mismos.
Der Textvorschlag schließt Patente auf reine Software ausdrücklich aus, ebenso Patente auf Geschäftsmethoden als solche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CVr% representa un número puro que indica el porcentaje de variabilidad de la serie de números analizada.
Der CVr% stellt eine reine Zahl dar, die den Prozentsatz der Variabilität des analysierten Zahlensatzes angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe consignarse la producción de las centrales de < 1 MW, 1 a < 10 MW y ≥ 10 MW, las centrales mixtas y la acumulación por bombeo puro, así como el conjunto de dichas potencias.
Meldepflicht besteht für Anlagen folgender Größenordnung: < 1 MW, 1 bis < 10 MW, ≥ 10 MW für gemischte Anlagen und für reine Pumpspeicherwerke sowie für alle Größenklassen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Corría algún riesgo la norma que determina que el programa informático «puro» no es patentable?
Ist also die Regel, wonach die „reine Software“ nicht patentierbar ist, bedroht?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe preverse un período transitorio para los biocarburantes utilizados en estado puro, que se acogieron a una exención total el 1 de enero de 2001 .
Für reine Biokraftstoffe, die bereits vor dem 1. Januar 2001 vollständig von der Mineralölsteuer befreit waren, sind Übergangsvorschriften notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un medio ambiente limpio, el aire puro y el agua de calidad resultan vitales para el sector y que, por consiguiente, todos los futuros proyectos europeos de turismo deben considerarse teniendo en cuenta la aceptabilidad y la sostenibilidad ecológicas;
weist darauf hin, dass eine saubere Umwelt sowie eine reine Luft und eine gute Wasserqualität überlebenswichtig für den Sektor sind und dass alle zukünftigen europäischen Tourismusprojekte unter dem Aspekt der ökologischen Verträglichkeit und Nachhaltigkeit verstanden werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
puronur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que me parece de puro sentido común que se negocie, y nosotros estamos de acuerdo con que eso se haga así, pero usted me plantea su reflexión en otro ámbito, en un ámbito más amplio.
Es erscheint mir nur vernünftig, wenn Verhandlungen geführt werden, und wir sind damit einverstanden, daß dies so vonstatten geht, aber Sie präsentieren mir Ihre Überlegungen in einem anderen, in einem größeren Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hay personas que encuentran dificultad leyendo en negro y blanco puro. Puede configurar colores personalizados aquí tanto para el Fondo como para el Texto.
Wieder andere Leute empfinden Text mit nur schwarz oder weiß schwer lesbar. Mit dieser Option kann man eigene Farben für Vordergrundfarbe und Hintergrundfarbe festlegen.
Para ello, sólo tiene que retirar las cenizas, girar el puro en una llama como en el primer encendido, y acercar la llama con cuidado hasta que la boquilla vuelva a arder de forma homogénea.
Es genügt, die Asche zu entfernen und die Cigarre wie beim Anzünden an einer Flamme zu drehen, die Flamme leicht anzusaugen und die Cigarre entzündet sich erneut.
La verdad es que cuanto mayor sea la sección transversal, más suave será el puro, ya que el tabaco tiene aquí una función filtrante, y el humo es más frío cuando alcanza el paladar.
In Wirklichkeit ist eine Cigarre umso milder, je größer ihr Querschnitt ist, weil der Tabak eine Filterfunktion besitzt, so dass der Rauch den Gaumen kühler erreicht.
¡Esto es una pedazo de cadena de un espesor de medio cm., de hierro puro, más fuerte que el acero!
Diese Kette ist einen halben Zentimeter stark, pures Eisen, härter als Stahl!
Korpustyp: Untertitel
Pueden arrancar las gemas, el resto es puro oro.
Sie können die Edelsteine herausbrechen, der Rest ist pures Gold.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale s…tres onzas de oro puro suavizarían su posición respecto a Hezmir.
Fragen Sie ihn, ob 3 Unzen pures Gold seine Haltung Hezmir gegenüber erweichen können.
Korpustyp: Untertitel
Puro placer sexual, libre de culpa.
Pures, sexuelles Vergnügen, frei von Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Transforma cualquier metal en oro puro y produce el Elixir de la Vid…
Der Stein verwandelt jedes Metall in pures Gold.
Korpustyp: Untertitel
Esta cuna de perlas, rubíes y oro puro es el famoso trono del Shah Ismael.
Diese Wiege - Perlen, Rubine und pures, massives Gold. Das ist der berühmte Thron des Shah Ismael.
Korpustyp: Untertitel
Y recubrieron la imagen de oro puro.
Und sie kleideten das Bildnis in pures Gold.
Korpustyp: Untertitel
Un deseo puro, deseo de nada.
Ein pures Begehren. Ein Begehren nach nichts.
Korpustyp: Untertitel
puropuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo cuando creía que ya estaba a salv…quince niveles de puro terror, utilizando esas reglas estrafalarias-aunque-rápidas de KGoldrunner. Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix. com
Gerade als Sie dachten, Sie sind in Sicherhei…Fünfzehn Ebenen puren Terrors, mit den sonderbaren, aber doch schnellen KGoldrunner Regeln. Erstellt von Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com
- No, una copa de este vino Contiene 5 centilitros de alcohol puro.
Ein Glas dieses Weins enthält 5 cl puren Alkohols.
Korpustyp: Untertitel
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que te mueve es puro odio.
Du wirst vom puren Hass getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluss verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Lujosos centros de belleza y spas le invitan a un mundo de relajación, y convierten los estresantes preparativos de una boda en un momento de puro disfrute.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nombre acaba en una “a”, típica de Opel. También expresa una elegancia rítmica, dinámica y fluida, belleza, frescura y puro placer de conducir al aire libre…
Abgeleitet vom spanischen Wort für Wasserfall lässt der Opel-typisch auf „a“ endende Name in rhythmischer, dynamischer Weise fließende Eleganz, Schönheit, Frische und puren Open-Air-Fahrgenuss anklingen… Opel Cascada
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
puropurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se privilegiarían los productos con grasas vegetales restando así importancia al producto superior, que dejaría de ser chocolate con cacao puro para convertirse en un producto más caro que entraría a formar parte de los productos de lujo.
Infolgedessen würden Erzeugnisse mit pflanzlichen Fetten prämiert und das höherwertige Erzeugnis, das nicht mehr Schokolade aus purem Kakao, sondern eine teureres Erzeugnis wäre, das den Luxusartikeln zugerechnet würde, somit banalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusar a todos estos diputados de estar motivados por puro antiamericanismo, acusar a los otros de tener una barrera ideológica en sus mentes es actuar como niños en la arena riñendo por sus cubos y palas.
All diesen Kollegen vorzuwerfen, sie würden aus purem Antiamerikanismus handeln, anderen eine ideologische Barriere vorzuwerfen, die sie im Kopf haben, das ist das Niveau von Kindern, die sich im Sandkasten um ihr Schäufelchen oder um ihr Eimerchen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una organización de presión no hace donativos a un diputado en concepto de material o de personal por puro idealismo a menos que no vea unas ganancias en ello.
Eine Lobbyorganisation stellt einem Mitglied Personal- und Materialressourcen nicht aus purem Idealismus zur Verfügung, sondern sie erhofft sich dadurch Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una cadena y un gancho de medio cm. de grosor, de hierro puro, más fuerte que el acero. Con la simple expansió…de los músculos pectorale…o sea, del pech…romperé este gancho.
Meine Damen und Herren, eine Kette und ein Haken, Durchmesser ein halber Zentimeter, aus purem Eisen, härter als Stahl, durch eine einfache Ausdehnun…meiner Brustmuske…und meiner Lunge…sprenge ich diesen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Quince sobrecargadas onzas de puro, descompuest…butano isopropyl monosulfatado.
Fünfzehn überladene Unzen von purem, unvermischte…Isopropyl-Butan-Monosulfat.
Korpustyp: Untertitel
El rey le pidió que determinar…si un regalo que le habían hecho era de oro puro.
Der König sagte Archimedes, er solle bestimmen, ob ein Geschenk, das er erhalten habe, wirklich aus purem Gold sei.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de odio puro, Dean.
Ich spreche von purem Hass, Dean.
Korpustyp: Untertitel
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
Korpustyp: Untertitel
Está hecho de oro puro.
Es ist aus purem Gold.
Korpustyp: Untertitel
Con amarillo puro, repasar los pétalos y después delinear las flores de la pared.
De hecho, el verdadero objetivo es un mercado puro y perfecto de cigarrillos a una escala europea, un mercado "descompartimentado" con un impuesto único y en el que la competencia pierda el control.
Tatsächlich ist das eigentliche Ziel ein reiner und perfekter Zigarettenmarkt auf europäischer Ebene, ein "entsegmentierter" Markt mit einer einzigen Steuer, in dem der Wettbewerb uneingeschränkt wuchern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una Europa de la investigación y de una Europa del conocimiento y no les reconocemos, por puro miedo y por puros intereses, nada de lo que hacen fuera de su país.
Wir sprechen von einem Europa der Forschung, einem Europa des Wissens und verweigern ihnen aus reiner Angst und Eigennutz die Anerkennung dessen, was sie im Ausland tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva tiene que prohibir los intentos de patentar elementos que no se pueden patentar, como los procedimientos no técnicos triviales y la patente de puro
Die Richtlinie sollte Versuche zur Patentierung nichtpatentierbarer Gegenstände, wie beispielsweise triviale nichttechnische Verfahren oder Handelsmethoden, sowie die Patentierung reiner Software ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, de hecho, permitimos que se estableciera allí un capitalismo puro -yo casi diría un capitalismo depredador-, después de la dictadura, después del sistema más inhumano que hemos tenido en Europa en los últimos años.
Wir haben doch in Wirklichkeit zugelassen, daß hier ein reiner Kapitalismus - fast möchte ich sagen, ein Raubkapitalismus - entstehen konnte, nach der Diktatur, nach dem unmenschlichsten System, das wir in Europa in den letzten Jahren gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, eso es puro populismo a expensas de los derechos humanos.
Das ist aus meiner Sicht reiner Populismus auf Kosten der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol, el alcohol puro, es un peligro.
Alkohol, reiner Alkohol ist eine Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo también el aceite de la santa Unción y el incienso Aromático puro, obra de perfumador.
Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después un hombre que esté puro Recogerá las cenizas de la vaca y las Pondrá fuera del campamento, en un lugar limpio. Y la Congregación de los hijos de Israel las Guardará;
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no le proporcionan ninguna ración de prueba, lo más adecuado es un vaso de 200 ml de zumo de naranja puro, sin diluir.
Wenn keine Testmahlzeit mitgeliefert wurde, ist die am besten geeignete Testmahlzeit 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ración óptima recomendada consiste en 200 ml de zumo de naranja puro sin diluir.
Als optimale Testmahlzeiten werden 200 ml reiner und unverdünnter Orangensaft empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puroreinsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del liberalismo, el informe Titley practica el culto de la asimetría, que parece convertirse en la doctrina oficial de la Comisión: los europeos deberían dar constantemente el ejemplo del liberalismo más puro y más absoluto, aunque sea en detrimento de sus propios intereses.
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre los parajes más recónditos de la Isla, la fauna y flora que los complementan, la belleza de la naturaleza en estado puro.
Expresion del minimalismo puro, Plate vertical representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La calidad del oro edenly El oro puro de 24 quilates es demasiado blando para la fabricación de una joya, por lo que se mezcla con otros metales para "endurecerlo".
Die Goldqualität von edenly Das pure Gold mit 24 Karat ist zur Schmuckherstellung viel zu weich, deshalb wird es mit anderen Metallen vermischt, um es ''härter'' zu machen.
Se pretende que esta cumbre afronte conjuntamente los retos económicos -desarrollo definido como puro crecimiento económico-, sociales -reducción de la pobreza, alcanzando las metas de la Declaración del Milenio de Naciones Unidas- y medioambientales propiamente dichos.
Dieser Gipfel soll gleichzeitig die wirtschaftlichen Aufgaben - als reines Wirtschaftswachstum definierte Entwicklung -, die sozialen Aufgaben - Minderung der Armut durch die Erreichung der Ziele der Erklärung der Vereinten Nationen zur Jahrtausendwende - und die eigentlichen Umweltschutzaufgaben in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor, en efecto, producir biodiésel puro, aceite puro o utilizar la biomasa para crear hidrógeno que obedecer a una lógica consistente en introducir un bajo porcentaje de carburante de origen agrícola en carburantes que, por tratarse de carburantes fósiles, son siempre productos cuya elaboración es extremadamente contaminante.
Es ist doch allemal besser, reines Biodiesel, reines Öl zu produzieren oder Wasserstoff aus Biomasse zu gewinnen, als einer Logik zu folgen, die darin besteht, einen geringen Anteil von Kraftstoff landwirtschaftlichen Ursprungs unter Kraftstoffe zu mischen, die noch immer fossile Kraftstoffe und somit in der Produktion extrem umweltschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no siempre es un puro placer, pero, a pesar de ello, lo hago.
Es ist zwar nicht immer ein reines Vergnügen, aber dennoch tue ich es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, la Comisión se encargará de establecer una normativa apropiada para el etiquetado. Es importante que un aceite de oliva que se venda bajo una de las cuatro denominaciones obligatorias continúe siendo un aceite de oliva puro y presente todas las características propias de este producto.
Die Kommission wird aber darauf achten, dass geeignete Etikettierungsvorschriften erarbeitet werden, und selbstverständlich muss ein Olivenöl, das unter einer der vier obligatorischen Bezeichnungen verkauft wird, auch weiterhin reines Olivenöl bleiben und alle Merkmale aufweisen, die dieses Produkt auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: ¿puede el Comisario contestarme en lo que se refiere a los riesgos eventuales específicos al combustible mixto uranio/plutonio, cuya reglamentación es diferente a las del plutonio puro?
Zweite Bemerkung: Kann mir der Herr Kommissar etwas zu den spezifischen eventuellen Risiken des Mischbrennstoffs aus Uran und Plutonium sagen, für den ja andere Vorschriften gelten als für reines Plutonium?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se teme consolidar, o dar poderes, a la institución más responsable, más democrática, más representativa de Europa como es el Parlamento Europeo, pero no se teme potenciar a los oficinistas y burócratas que están poblando una Europa, la de hoy, que es puro déficit democrático.
Und man hat Angst, die verantwortungsvollste, demokratischste, repräsentativste Institution Europas, das Europäische Parlament, zu festigen oder ihr mehr Macht zu geben, aber man hat keine Angst, die Büroangestellten und Bürokraten zu ermächtigen, die ein Europa bevölkern, das Europa von heute, das ein reines Demokratiedefizit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negociar con este país solo merecerá la pena si muestra una actitud honesta durante las conversaciones. De lo contrario, todo el proceso será puro teatro.
Mit dem Iran zu verhandeln hat nur dann Sinn, wenn er bei den Gesprächen ehrlich ist, ansonsten ist das Ganze reines Theater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sal (incluidas la de mesa y la desnaturalizada), y cloruro de sodio puro, incluso en disolución acuosa o con adición de antiaglomerantes o de agentes que garanticen una buena fluidez; agua de mar
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien); Meerwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Sal, incluidas la de mesa y la desnaturalizada, y cloruro de sodio puro, incluso en disolución acuosa o con adición de antiaglomerantes o de agentes que garanticen una buena fluidez
Salz (einschließlich präpariertes Speisesalz und denaturiertes Salz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sal y cloruro de sodio puro; agua de mar
Salz und reines Natriumchlorid; Meerwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
puropurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es puro cinismo que un funcionario de alto rango de la Comisión anuncie ante una reunión de productores que no deberían quejarse por el hecho de que los precios de producción estén cayendo de hecho otra vez, dado que ya estaban habituados a arreglarse con 27 céntimos por litro de leche.
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ambas partes tienen razones para quejarse, me temo que esta cuestión nos parece puro antiamericanismo y una mentalidad europea estrecha de miras y mezquina.
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muy bien sabe el Consejo, eso es puro disparate.
Das ist purer Unsinn, wie der Rat sehr wohl weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tan seguro está…...de que lo que devolviste es a Sam 100% puro?
Wie sicher bist du dir, dass das, was du zurückgebracht hast 100% purer Sam ist?
Korpustyp: Untertitel
Eso es puro racismo.
Das ist purer Rassismus.
Korpustyp: Untertitel
- Tres horas de aburrimient…seguidas de siete segundos de puro terror.
-Das sind drei Stunden Langeweil…und am Ende sieben Sekunden purer Terror.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue el racismo puro.
Der war purer Rassismus.
Korpustyp: Untertitel
Es como beber alcohol puro.
Es schmeckt wie purer Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Es un magnífico espécimen de crueldad en estado puro.
Rocks ist ein gutes Beispiel purer Bösartigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que buscara a esa chica por puro despecho
Der Tatsache, dass er nur aus purer Bosheit hinter diesem Mädchen her ist,
Korpustyp: Untertitel
puroZigarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recordar también que existen muchos otros agentes patógenos además del puro y el cigarrillo, como es la contaminación de las ciudades, respecto a la que los países miembros de la Unión Europea, sorprendentemente, se muestran muy tolerantes.
Allerdings bestehen, was nicht vergessen werden darf, zahlreiche andere Krankheitsquellen als Zigarren und Zigaretten, wie die Luftverschmutzung in Städten, gegenüber der sich die EUMitgliedstaaten erstaunlich tolerant zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incentivar la producción de tabaco de calidad que encuentra comercialización sin problemas y se utiliza para productos tradicionales y típicos de un territorio determinado, por ejemplo, el puro "toscano".
Die Produktion von Qualitätstabak, der auf dem Markt ohne weiteres Absatz findet und für traditionelle und typische Erzeugnisse eines bestimmten Gebiets verwendet wird (z.B. für „toskanische Zigarren“), sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así no te ganarás ningún puro.
So gewinnst du keine Zigarren.
Korpustyp: Untertitel
Arturo Fuente Chateau Fuente Natural es un medio fuerte domikánský puro , que a primera vista deberá entregar su distintiva apariencia, o. sus paquetes individuales en una rebanada de cedro…
Arturo Fuente Chateau Fuente natürliche ist ein starkes medium Domikánský Zigarren , das auf den ersten Blick ein auffälliges Aussehen, oder. einzelne Pakete in einem Segment von Zeder…
Darüber hinaus entspannen Sie in der angenehmen Atmosphäre der Nobel Bar bei erlesenen Zigarren sowie eine breiten Palette an hochwertigen Portweinen, Single-Malts und exklusiven Likören und Brandys.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una galardonada cocina italiana cocina en Venetian Oro e Argento, de especialidades de la Selva Negra al horno de leña en Le Stublis o de ron y un puro en el bar Havana.
Probieren Sie preisgekrönte italienische Küche im vergoldeten venezianischen Oro e Argento, Köstliches aus dem Schwarzwald im Le Stübli sowie Rum und Zigarren auf gemütlichen Ledersesseln in der Bar Havana.
Willkommen in der Welt der handgerollten Premium Zigarren und des Cognacs im Havana Club. Dies ist ein Ort, an dem Sie ungestört in Gesellschaft rauchen können.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
puroschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado actual, la implantación del euro no constituye una transferencia de soberanía de los Estados nacionales a las instituciones democráticas europeas, sino que implica un abandono puro y simple de la soberanía de los pueblos.
Bei dem heutigen Stand der Dinge werden mit der Einführung des Euro keine Hoheitsrechte der Nationalstaaten auf europäische demokratische Institutionen übertragen, sondern die Völker schlicht und einfach ihrer Souveränität beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que este informe revela acerca de las condiciones de lo que tiene que entenderse como puro y simple pillaje, solo puede producirnos desazón.
Was der Bericht über die Bedingungen aussagt, unter denen diese Tätigkeit, die man schlicht und einfach als Ausplünderung bezeichnen muss, ausgeführt wird, kann nur Abscheu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un puro y simple zar.
Er ist - schlicht und einfach - ein Zar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carrefour, número dos mundial de la gran distribución, anunció el pasado martes el cierre puro y simple de nada menos que 41 supermercados e hipermercados, y el despido de unos 1 700 trabajadores en Bélgica.
Carrefour, der zweitgrößte Einzelhandelskonzern der Welt, hat am vergangenen Dienstag schlicht und einfach die Schließung von nicht weniger als 41 Super- und Hypermärkten sowie die Entlassung von fast 1 700 Angestellten in Belgien angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien estas críticas son fundadas, no deben constituir un argumento en favor del abandono puro y simple de este instrumento, sino que deben tenerse en cuenta para su mejora.
Insofern diese Kritik begründet ist, darf sie nicht als Argument dafür verwendet werden, dieses Instrument schlicht und einfach aufzugeben; vielmehr muss sie im Interesse seiner Verbesserung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es silencio puro y simple.
Einfach Schweigen, schlicht und simpel.
Korpustyp: Untertitel
Mira, era espionaje industrial, puro y simple.
Oh, sehen Sie, das war schlicht und einfach Industriespionage.
Korpustyp: Untertitel
Mira, eso fue espionaje industrial, puro y simple.
Oh, sehen Sie, das war schlicht und einfach Industriespionage.
Korpustyp: Untertitel
puroschier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colores y la pura exuberancia de la naturaleza te dejan sin palabras.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, cuando las generaciones futuras juzguen a este Parlamento y su trabajo respecto al informe sobre el tiempo de trabajo, sugiero que examinen con pura incredulidad cómo se han comportado los miembros de esta Cámara durante el proceso de triálogo.
Frau Präsidentin, wenn zukünftige Generationen dieses Parlament und seine Arbeit anhand der Akte zur Arbeitszeitrichtlinie beurteilen, so kann ich mir vorstellen, dass sie mit schierem Unglauben darauf blicken werden, wie sich die Abgeordneten während des Trilog-Verfahrens verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja la piel hidratada con comodidad, ofrece cobertura tono parejo pura y escudos de piel de los daños ambientales.
Las centrales nucleares una vez que se consideraban por la alternativa buena, se encontraban peligrosas que era demostrado por la aver?a en Chern?byl (la URSS) en 1986 de todas las fuentes alternativas la energ?a del sol es m?s puro y seguro.
Die Atomkraftwerke, die einst f?r die gute Alternative galten, haben sich gef?hrlich erwiesen, was von der Panne in Tschernobyle (der UdSSR) in 1986 Aus allen alternativen Quellen die Energie der Sonne demonstriert war ist reinst und sicher.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cultivo puroReinkultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los cultivospuros deberá obtenerse el marchitamiento típico en el plazo de 15 días.
Bei Reinkulturen setzt die typische Welke innerhalb von zwei Wochen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar cultivospuros de aislados de presunta R. solanacearum utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Reinkulturen von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden identifizieren, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización corresponderá al equivalente de esa superficie en cultivopuro.
Diese Genehmigung muss sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur dieser Fläche gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de replantación se concederán por una superficie equivalente en cultivopuro a la superficie arrancada.
Die erteilten Wiederbepflanzungsrechte müssen sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur der gerodeten Fläche gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar cultivospuros de aislados de presuntas C. m. subsp. sepedonicus utilizando al menos dos de las pruebas siguientes basadas en principios biológicos diferentes.
Reinkulturen von C. m. subsp. sepedonicus verdächtigen Isolaten mit mindestens zwei der folgenden Testmethoden, die auf unterschiedlichen biologischen Grundsätzen beruhen, identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán bien en forma líquida, bien en forma congelada o bien en forma de polvo obtenido por liofilización, en cultivopuro o en cultivo asociado.
Sie werden entweder flüssig oder gefroren oder als Pulver, gewonnen durch Lyophilisation in Reinkultur oder assoziierter Kultur, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas pruebas confirman cultivopuro
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivospuros presuntamente aislados de R. solanacearum se efectúa utilizando las pruebas descritas en la sección VI.B.
Eine Reinkultur von R.-solanacearum-verdächtigen Isolaten wird durch die Tests gemäß Abschnitt VI.B verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación fiable de cultivospuros supuestamente de C. m. subsp. sepedonicus se consigue utilizando las pruebas que se describen en el punto 9.
Eine Reinkultur von C.-m.-subsp.sepedonicus-verdächtigen Kulturen wird durch die Tests gemäß Abschnitt 9 verlässlich identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivopuro como C. m. subsp. sepedonicus
Beide Tests bestätigen Reinkultur als C. m. subsp. sepedonicus
Korpustyp: EU DGT-TM
gas puroreines Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que un único gaspuro no siempre es lo que su aplicación necesita.
ES
Por lo tanto, es oropuro de 24 quilates o 100 por ciento de oro, 18 quilates de oro es de 75 por ciento, de 14 quilates de oro es de 58,5 por ciento, y así sucesivamente.
Die Goldqualität bei edenly Da reinesGold mit 24 Karat zu weich für die Schmuckherstellung ist, wird es mit weiteren Metallen gemischt, um es wiederstandsfähiger zu machen.
Gracias al exclusivo complejo TOP•CMG (trufa blanca, microcápsulas de oropuro de 24 quilates, biopéptidos, activador celular) en máxima concentración, a los agentes hidratantes muy eficaces como el ácido hialurónico y la urea, así como a los extractos naturales, los resultados de las pruebas son inmejorables:
ES
Der exklusive TOP•CMG-Komplex (Weißer Trüffel, reines, verkapseltes 24-karätiges Gold, Peptide, Cellaktivator), in höchster Konzentration, hocheffektive Feuchtigkeitsspender wie Hyaluronsäure und Urea sowie natürliche Extrakte sorgen für beste Testergebnisse:
ES
¡Es alcoholpuro! ¿Quieres hacer volar todo el edificio?
Das ist reinerAlkohol, du jagst das Haus in die Luft!
Korpustyp: Untertitel
– la producción de alcohol de origen agrícola, en hectolitros de alcoholpuro (hap), desglosada por productos alcoholígenos utilizados,
– Angaben zur Agraralkoholproduktion, ausgedrückt in Hektoliter reinerAlkohol (HRA) und aufgeschlüsselt nach den für die Alkoholerzeugung verwendeten geeigneten Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DCEP
Es alcoholpuro. ¿Quieres volar todo el edificio?
Das ist reinerAlkohol, du jagst das Haus in die Luft!
Korpustyp: Untertitel
el volumen de alcohol etílico de origen agrícola comercializado, en hectolitros de alcoholpuro, desglosado por sectores de destino;
Angaben zum Absatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, ausgedrückt in Hektoliter reinerAlkohol und aufgeschlüsselt nach Bestimmungssektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es casi alcoholpuro, y no soy ningún experto en pintas de pis.
Es ist nahezu reinerAlkohol. Aber ich bin kein Pissekenner.
Korpustyp: Untertitel
la producción de alcohol etílico de origen agrícola en hectolitros de alcoholpuro, desglosada por producto alcoholígeno utilizado;
Angaben zur Produktion von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, ausgedrückt in Hektoliter reinerAlkohol und aufgeschlüsselt nach den verwendeten Alkohol liefernden Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es puroalcohol.
Die Hälfte davon ist reinerAlkohol!
Korpustyp: Untertitel
cigarro puroZigarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuba cuenta con cigarrospuros y bebidas alcohólicas.
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se asimilarán a los cigarrospuros y cigarritos los productos constituidos parcialmente por sustancias distintas del tabaco pero que respondan a los demás criterios del apartado 1.
Zigarren und Zigarillos gleichgestellt sind Erzeugnisse, die teilweise aus anderen Stoffen als Tabak bestehen, aber den übrigen Kriterien des Absatz 1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, solo le está permitido portar consigo un litro de alcohol y 200 cigarrillos (o 50 cigarrospuros).