Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten, atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe.
No es necesario soplar con fuerza en el tubo, basta con exhalar de manera normal y colocar la tapa rápidamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weißt du und dann puste ich sie einfach we…und lache.
Ya sabes, y luego soplarlas as…Y reír, com…
Korpustyp: Untertitel
"Dann huste ich und puste ich und blase dein Häuschen um."
"Pues soplaré y soplaré y tu casa derribaré".
Korpustyp: Untertitel
Ich huste und puste und blase dein Haus zusammen!
¡Soplaré y soplaré y la casa derribaré!
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute pusten aber niemand pustet wie du.
Mucha gente sopla, pero nadie lo hace con la boca como tú.
Korpustyp: Untertitel
Es geht wie eine Kerze aus, wenn man pustet.
Se apaga como una vela, simplemente soplando. - Pero hay que soplar fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein Trio bilden, Bart? Du kannst Pinseln und ich puste.
¿Podemos hacer un trío bart?, tú barres y yo soplo con mi boca.
Korpustyp: Untertitel
- Ich puste nicht auf deinen Würfel.
- No soplaré a unos dados.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so was nie gesehen und kann's nicht gut beschreiben, aber es waren Kristalle, die er in einer Flüssigkeit auflöste, und pustete das Gas in Michaels Gesicht.
No lo había visto nunca y no puedo decir exactamente qué fue, pero fueron esos cristales que disolvió en un líquido y sopl…sopló el gas en la cara de Michael.
Korpustyp: Untertitel
pustensopla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Leute pusten aber niemand pustet wie du.
Mucha gente sopla, pero nadie lo hace con la boca como tú.
Korpustyp: Untertitel
Pusten Sie ins Mikrofon, um Ihrem Foto mit schwebenden Herzen, Sternen und anderen Effekten ein magisches Funkeln zu verleihen.
ES
Ich glaube aber, wenn du in den nächsten zehn Sekunden nicht aufgegeben hast, pusten wir deiner Schlampe das Hirn weg!
¡Creo que si no te entregas en los próximos diez segundo…...le volaremos los sesos a esta puta!
Korpustyp: Untertitel
Pusten Ha! Das ist die Chance, das zu kriegen, was du in den letzten sechs Jahren am meisten wolltest.
¿La última oportunidad de obtene…...lo que has deseado, en los últimos seis años?
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort von dir, und ich werde dir dein verfluchtes Hirn aus deinem beschissenen Schädel pusten.
Otra palabra de tu boc…y te sacaré el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Pusten überflüssig, um die Suppe abzukühlen, Beachten Sie den Drehteller mit Happenschieber, Der Maisdreher mit doppelter Knieschaltung und Synchronübertragung,
La bandeja giratoria con alimentador automático y el sujetamazorcas de doble acción y transmisión sincronizada, que permite cambiar la velocidad con la propia lengua.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle wissenschaftlichen Gremien sind sich einig, daß derartige Katastrophen extrem zunehmen werden, wenn wir als Industrieländer weiter so viele Treibhausgase in die Luft pusten.
Sin embargo todas las organizaciones científicas están de acuerdo en que semejantes catástrofes van a aumentar de manera extrema , si como países industriales seguimos expulsando a la atmósfera tantos gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts seiner überzogenen Ansichten könnte er die Motorradfahrer genauso gut dazu auffordern, ihre Atmung einzustellen, damit sie nicht länger CO2 in die Atmosphäre pusten.
En el punto en el que se encuentran podría también pedir a los motociclistas que dejaran de respirar para no lanzar a la atmósfera CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
Hablé un rato largo con la señora de Terapia Musica…y dice que Mozart, es el muchacho para ti La escoba que barre las telarañas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir nur Zeit gelassen hättest, dir deinen besorgten Verstand durch pusten zu lassen, dann wäre die Dinge vielleicht anders verlaufen.
Si te tomaste el tiempo para dejarla airear su mente. Las cosas deberian haber sido diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Plan für den Laster gewesen, ein Loch in die Nordwand zu pusten, wahrscheinlich, während Abdul und Syed im Hof sind.
De acuerdo, así que parece ser que el plan era que la furgoneta abriera un agujero en el muro norte, probablemente mientras Abdul y Syed estuvieran en el patio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
Estuve hablando con la señora de la terapia musical. Dice que Mozart es lo que necesitas. Es la escoba que barre las telarañas.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
El problema es que los humanos están compitiendo con la Naturaleza. Cuando usamos tuberías y chimeneas para enviar los humos para la atmósfera, como si fuese una cloaca inestimable, estamos acrecentando algo artificial los gases naturales de efecto de estufa.