Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
En muchos suburbios de mi propio país, en Bruselas, por ejemplo, en la actualidad se abusa sistemáticamente de las mujeres o son tratadas de putas por los inmigrantes islámicos que quieren imponernos sus prejuicios.
In vielen Stadtteilen meines Heimatlandes, beispielsweise in Brüssel, werden Frauen von islamischen Einwanderern, die uns ihre Vorurteile aufdrängen wollen, gegenwärtig systematisch beschimpft oder als Huren bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roma es como una puta vieja, esperando una vez más ser violada.
Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr auf ihre Schändung wartend.
Korpustyp: Untertitel
Solamente necesitas un orificio libre, nuestras babes maduras son putas para hacer algo rápido.
Para esas personas, en lugar de oír simplemente su propio nombre, las voces producen una corriente de palabras, con frecuencia vulgares o despectivas ( Eres una puta gorda, ¡ Vete a la mierda! ) o un comentario simultáneo a sus pensamientos más íntimos.
ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ( Du bist eine fette Schlampe, Fahr zur Hölle) oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjenme en paz, putas, supervivencia del más apto.
Denkt nach, ihr verdammten Schlampen. Der Stärkste überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Julieta es una puta rubia virtual, que le encanta follar mucho.
ES
Yo conozco muy bien el Comité Económico y Social por haber sido durante un cierto tiempo lo que podría llamarse la «puta» intelectual de los sindicalistas, y puede decirle que no veo a ese Comité hacer una evaluación de sus estadísticas.
Ich kenne den Wirtschafts- und Sozialausschuß aus persönlicher Erfahrung sehr gut, da ich in ihm eine Zeit lang sozusagen die Rolle einer intellektuellen "Prostituierten" der Gewerkschafter gespielt habe, und ich muß Ihnen sagen, ich kann mir nicht vorstellen, daß dieser Ausschuß eine Bewertung Ihrer Statistiken durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una puta de Ange. La encontraron en una zona industrial.
Eine Prostituierte aus Ånge, die auf einem Industriegelände gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
La puta de Okubo que apestaba como zorrillo.
Diese Prostituierte aus Okubo stank wie ein Stinktier.
Korpustyp: Untertitel
Este es el diario de ese hijo de puta asesino de prostituta…...Walter Munro.
Das ist das Tagebuch dieses gottverdammten Prostituierten Mörder…Walter Munro.
Korpustyp: Untertitel
Si he matado a una puta, me quedaré en el avión.
Habe ich die Prostituierte umgebracht, bleibe ich im Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Y por consiguiente es expulsada de su aldea. Y se la trata com…a una puta.
Folglich wird sie aus dem Dorf verstoßen und mit einer Prostituierten gleichgestellt.
Korpustyp: Untertitel
- No como en la despedida. - ¿Admites que lo de las putas fue un error?
- Nicht wie am Junggesellenabend. Die Prostituierten waren fehl am Platz.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía que era una puta.
Ich wusste nicht, dass sie eine Prostituierte war.
Korpustyp: Untertitel
Es una puta en Okubo.
Sie ist Prostituierte in Okubo.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que él se reunió con la puta.
Wir wissen, dass er sich mit der Prostituierten getroffen hat.
Debe haber sido una puta única para hacer que Lord Eddard Stark olvide su honor.
Sie muss eine gute Dirne gewesen sein, dass Lord Eddard Stark seine Ehre vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Una chica no es una puta de verdad hasta que no tiene su primer cliente.
Eine Dirne ist man erst dann, wenn man einen Kunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Yo oí que las putas sustituyen a sus amigos enfermos en estos casos.
Ich hörte, daß Dirnen für ihre kranke Freundin diese Folter übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Qué dices, sólo tú y yo en el Camino Real, las espadas a nuestro lado, un par de putas de taberna para que calienten nuestras camas esta noche.
Was sagst du, nur du und ich auf der Kingsroad, die Schwerter an der Seite, und ein paar Tavernen Dirnen, die uns unsere Betten nachts wärmen.
Korpustyp: Untertitel
putaverdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que conozcamos la amenaza, seré como tu puta sombra.
Bis die Bedrohung bekannt ist, werde ich wie ein verdammter Schatten sein.
Korpustyp: Untertitel
Si ese hombre es un asesino, entonces yo soy la puta polla de Júpiter.
Sollte sich dieser Mann als Attentäter beweisen, dann bin ich Jupiters verdammter Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Una puta liebre para todos?
Ein verdammter Hase für uns alle?
Korpustyp: Untertitel
Solo se aguanta la puta polla si cree que nosotro…
Das Einzige, das er hält, ist sein eigener verdammter Schwanz, wenn er glaubt, dass e…
Korpustyp: Untertitel
Porque era una puta drogadicta.
Weil ich ein verdammter Junkie war.
Korpustyp: Untertitel
Eres una puta broma.
Du bist ein verdammter Witz.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy como una puta cabra.
Ich bin ein verdammter Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
Es una puta pesadilla.
Das ist ein verdammter Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Es una puta broma.
Ha, das ist ein verdammter Witz.
Korpustyp: Untertitel
Una puta pelota de golf me dio la muñeca.
Da traf mich ein verdammter Golfball am Handgelenk.
Korpustyp: Untertitel
putaBastard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no voté por ti, hijo de puta.
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
Korpustyp: Untertitel
No voté por ti, hijo de puta.
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, ¿qué hijo de puta enfermo que esté, pero tiene un montón de guy y armamento pesado.
Sie wissen, was für ein kranker Bastard er ist, aber er hat eine Menge Männer und schwere Bewaffnung.
Korpustyp: Untertitel
¡Y dije con un hombre, no con un hijo de puta!
Und ich meinte einen richtigen Mann, keinen Bastard!
Korpustyp: Untertitel
Este joven es un hijo de puta enferm…pero no es nuestro chico.
Dieser junge Man…ist ein kranker Bastard, aber er ist nicht unser Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de puta Le voy a sacar los ojos por la nariz.
Bastard, ich zieh ihm seine Augen aus der Nase raus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo querían enseñar a ese hijo de puta testarudo una lección.
Sie wollten diesen dickköpfigen Bastard eine Lektion erteilen.
Korpustyp: Untertitel
No vote por ti, hijo de puta.
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de puta nunca llamó a Milovan para fijar la ubicación.
Der arme Bastard hat noch nicht einmal einen Anruf von Milovan bekommen, um den Ort festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Maldito !Si llegas aponer un dedo sobre ellas te mato! !me oíste puto! hijo de puta..!te mato!
Wenn du sie auch nur anrührst, bringe ich dich um! Hörst du mich, du Bastard? Ich bringe dich um!
Korpustyp: Untertitel
putadu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ves lo que puta hiciste?
Siehst du, was du getan hast?
Korpustyp: Untertitel
Sal de mi camioneta, puta cavernícola.
Verschwinde aus meinem Eiscreme-Laster, du Crow-Magnum-Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Así que le dij…que si no llegaba antes de las 12:00, lo dejaba en la puta calle.
Daher sagte ich ih…bist du nicht um Mitternacht daheim, dann kommst du nicht mehr rein.
Korpustyp: Untertitel
Que te den, puta pitufina.
Fick dich, du Mösen-Schlumpf.
Korpustyp: Untertitel
¡Debiéramos cortarte los huevos, hijo de puta de mierda!
Man sollte dir die Eier abschneiden, du Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
No los acaban de iniciar a una pandilla, puta idiota.
Ihr wurdet in keine Gang aufgenommen, du Schwachkopf!
Korpustyp: Untertitel
Pero de vez en cuand…puedes ser una auténtica hija de puta.
Aber ab und z…kannst du eine ganz schöne Hexe sein.
Korpustyp: Untertitel
Y como eres un hijo de puta con la verga arrugada, no le respondiste.
Und du mit deinem kleinen verschrumpelten Schwanz hast das einfach zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de puta con cara de niño, le hablaba a tu compañer…
Du kleiner Schwabbelarsch. Ich rede mit deinem Partner.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de graparme mi puta cabeza?
Tackerst du nur meinen Kopf?
Korpustyp: Untertitel
putaverfluchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa puta zorra se va a librar otra vez.
Diese verfluchte Schlampe kommt schon wieder damit davon.
Korpustyp: Untertitel
¡La puta Salsa de Soya está cavando un puto agujero en la puta mejilla!
Diese verfluchte Soja Soße frisst ein scheiß Loch in mein scheiß Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Pero no aireéis a Randall y esa puta pistola.
Aber grabt nicht diese verfluchte Kanone aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay oídos en esta puta casa!
Diese verfluchte Hütte hat Ohren!
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, culpará a la puta de su madre por llevarse lo que su encantador padre le ha dado, así que gracias por eso.
Noch mal, er wird seine verfluchte Mutter beschuldigen, ihm wegzunehmen, was ihm sein geliebter Vater gegeben hat, danke sehr dafür.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, porque Night, ese zumbao…...imprimió mi nombre en cada puta página.
Denn Night, dieser kranke kleine Drecksack, hat meinen Namen auf jede verfluchte Seite gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
La última puta cosa que necesito es que el titular de mi licencia de alcohol vaya jodiéndola por ahí, ¿entendido?
Hör zu, die letzte verfluchte Sache, die ich gebrauchen kann, ist, dass der saubere Nam…auf meiner Ausschanklizenz wegen deiner Scheiße in den Schmutz gerät, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Es la puta ley.
Das verfluchte Gesetz ist einfach da.
Korpustyp: Untertitel
Quítame la puta mano de encima.
Nimm deine verfluchte Hand von mir.
Korpustyp: Untertitel
Suena como una gran puta manera de perder el tiempo.
Fühlt sich an wie eine große, fette, verfluchte Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
putaHuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Rey, alguien que haga su trabajo mientras él anda follando con jabalíes y cazando puta…¿O era al revés?
Und Robert wird sich eine neue Rechte Hand suche…jemanden der seinen Job erledigt, während er Wildschweine fickt und Huren jag…oder war es andersrum?
Korpustyp: Untertitel
Eres sólo una puta, igual a todas las demás.
Wie all die anderen Huren, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Re…alguien que haga su trabajo mientras él está fuera follándose jabalís y cazando puta…
Und Robert wird eine neue Hand des Königs ernenne…Jemand, der seine Arbeit macht, während er Wildschweine fickt und Huren jag…
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que Ben se les acercó para acostarse con una puta.
Wenn sich Ben Talbot zum Lager aufmachte, um sich mit einer ihrer Huren zu vergnügen?
Korpustyp: Untertitel
Marcello lo traerá cuando busque a su puta en la mañana.
Marcellus bringt es, wenn er morgen früh seine Huren abholt.
Korpustyp: Untertitel
joderé con putas y nunca volveré a trabajar. sólo joderé con puta…
Huren ficken, nie mehr arbeiten. Huren ficken, nie mehr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier puta, cualquier salvadoreño son más importantes que tu padre y que tu madre.
Huren, Salvadorianer, alle sind wichtiger als deine Eltern!
Korpustyp: Untertitel
Porque los Greyjoy son unos hijos de puta codiciosos.
- Weil die Greyjoys verräterische Huren sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre que hablas de una mujer dices perra o puta?
Warum sind bei dir alle Frauen immer nur Flittchen oder Huren?
Korpustyp: Untertitel
En el raro caso de que Robert deje sus puta…...el tiempo suficiente para caer borracho en mi cam…...lo termino de otras formas.
In den seltenen Momenten, in denen Robert von den Huren abließ und betrunken in mein Bett stolperte, befriedigte ich ihn auf andere Arten.
Korpustyp: Untertitel
putabeschissene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me estás diciendo que la puta CIA piensa que trabajo para Al-Qaeda?
Du erzählst mir, dass die beschissene CIA denkt, dass ich für Al Quaida arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Qué pasa si el mundo es un poco más complicado- -¡que una puta jodida flor!
Was, wenn die Welt ein bisschen komplizierter is…... als eine beschissene, verfickte Blume!
Korpustyp: Untertitel
Cada puta vez que intento algo, lo que sea, me sales con el mismo rollo de siempre.
Ich bekomme immer eins in die Fresse. Jedes beschissene Mal, wenn ich etwas versuche.
Korpustyp: Untertitel
Pues, me cago yo en tu honradez. Y en toda tu puta generación de honrados.
Ich scheiss auf diese eure Ehrenhaftigkeit und auf eure gesamte ehrenhafte und beschissene Generation!
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo ver a través de tu puta alma, Brody!
Ich kann nicht in deine beschissene Seele schauen, Brody!
Korpustyp: Untertitel
Es una puta coquera.
Sie ist 'ne beschissene Koks-Nutte, klar?
Korpustyp: Untertitel
¿Se tiene que mover la puta tierra para que salgas de esa maldita hamaca?
Muß sich die beschissene Erde bewegen damit du aus dieser verdammten Hängematte raus kommst?!
Korpustyp: Untertitel
Cierre la puta boca.
Halten Sie Ihre beschissene Klappe.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni puta idea.
Ich habe keine beschissene Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
La puta arrogancia americana no tiene limites, tío.
Beschissene amerikanische Arroganz kennt keine Grenzen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
putaScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese hijo de puta piensa que no sé lo que pasa, Lite.
Oieser Scheißkerl denkt, ich weiß nicht, was los ist, Lite.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, llámelo como quiera, es un hijo de puta fuerte.
Nun, wie immer Sie es nennen, sie sind ein zäher Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Terry Lennox era amigo mío, hijo de puta.
Terry Lennox war mein Freund, Sie Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
Un hijo de puta me roba las fotos y yo ni me entero.
So ein Scheißkerl hat meine Fotos geklaut, und ich weiß nicht, wie!
Korpustyp: Untertitel
Un hijo de puta muy entusiasta encontró un analgésico en la selva.
Irgendein übereifriger Scheißkerl fand im Dschungel ein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
¡Has matado a Mink, hijo de puta!
Du hast Mink getötet, du Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
Era Mink, hijo de puta.
Es war Mink, du Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Si ese hijo de puta se quiere meter con mi famili…...me voy a meter con la de él.
Der Scheißkerl will sich mit meiner Familie anlegen, dann lege ich mich mit seiner an.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me lo parece ¡hijo de puta incompetente!
Ich nicht, und Sie sind ein unfähiger Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
La aprendí de mi amigo Cass, hijo de puta.
Das habe ich von meinem Freund Cass gelernt, du Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
putascheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién en esta puta unidad me atrapará?
Wer soll mich denn in dieser scheiß Einheit kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Esto no es más que una puta distracción.
Das ist nur ein scheiß Nebenkriegsschauplatz.
Korpustyp: Untertitel
No quieren una puta responsabilidad. Darían cualquier cosa para que de eso se encargue otra persona.
Sie wollen die scheiß Verantwortung nicht tragen, und sind heilfroh darüber, wenn die ihnen jemand abnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Necesito los últimos ocho año…cuando podía cuidar de mi mujer y mis hijo…cuando no pedí ir allí y luchar en su puta guerr…O no haber sido capturado. Que no me dejaran allí pudriéndome.
Ich brauche die letzten acht Jahre zurüc…in denen ich mich um meine Frau und die Kinder kümmern kan…in denen sie mich nicht dort rüber schicken und ihren scheiß Krieg kämpfen lasse…in denen ich nicht gefangen genomme…und zum Verrotten zurückgelassen wurd…nie gefoltert wurd…nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
Saca la puta huella de la barra y puede que tengamos suerte y haya una coincidencia.
Besorg den scheiß Abdruck von der Stange, und mit Glück haben wir einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Saquen la puta huella de la barand…...y puede que tengamos suerte con una coincidencia.
Besorg den scheiß Abdruck von der Stange, und mit Glück haben wir einen Treffer.
Korpustyp: Untertitel
- Se murió el hijo de puta de mi perro.
- Mein scheiß Hund ist tot.
Korpustyp: Untertitel
¡La puta Salsa de Soya está cavando un puto agujero en la puta mejilla!
Diese verfluchte Soja Soße frisst ein scheiß Loch in mein scheiß Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Después de todo lo que he hecho por ti, ¿me apuñalas por la puta espalda?
Ich schwöre, ich weiß nich…und nach allem was ich für dich getan habe, fällst du mir in den scheiß Rücken?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes la puta pistola.
Da hast du deine scheiß Pistole.
Korpustyp: Untertitel
putaverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy grabando una canción tributo para él, y tengo que tener esa puta guitarra.
Ich nehme diesen Gedenksong für ihn auf und dazu brauche ich diese verdammte Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
¡Quemad la puta ropa de la cárcel!
Verbrennt die verdammte Gefängnisuniform!
Korpustyp: Untertitel
¡Y esta es la puta recompensa!
Und das ist der verdammte Lohn!
Korpustyp: Untertitel
Incluso en la toma de esta puta ciudad.
Sogar, als diese verdammte Stadt eingenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Parece que te agrada su puta compañía.
Du scheinst ihre verdammte Gesellschaft zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Poniendo un McDonald en cada puta esquina.
Setzt ein McDonalds an jede verdammte Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que dijo la puta vieja.
Wegen dem, was sie sagte, verdammte Fotze.
Korpustyp: Untertitel
De qué me sirve mi puta libertad, si resulta que es una mierda.
Was nützt mir also meine verdammte Freiheit, wenn's einfach Scheiße ist.
Korpustyp: Untertitel
¿La puta CIA piensa que estoy trabajando para Al-Qaeda?
Die verdammte CIA denkt, ich arbeite für Al-Quaida?
Korpustyp: Untertitel
Sabes que odio los perros pero ¿no puedes dejar la puta puerta cerrada?
Du weißt, dass ich den Köter hasse, und dann machst du nicht mal die verdammte Tür zu!
Korpustyp: Untertitel
putaWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese hijo de puta arrogante estuvo cara a cara con la crema y nata del rock, y la cagó.
Dieser arrogante Wichser war auf Augenhöhe mit den Rockgrößen und hat es verdammt noch mal versaut.
Korpustyp: Untertitel
¡Hijo de puta, te meteré esa maza en el culo!
Wichser! Ich ramm dir das Ding in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
¡Mataste a mi padre, hijo de puta!
- Du Wichser hast meinen Vater getötet!
Korpustyp: Untertitel
De tu culo negro es de lo único que esos hijos de puta en la Casa Grand…...han estado hablando durante las últimas horas.
Dein schwarzer Arsch ist alles, worüber sich die Wichser im Herrenhaus sei Stunden unterhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Hijos de puta que creían que iban a envejecer como el vino.
Wichser, die dachten, ihr Arsch würde reifen wie Wein.
Korpustyp: Untertitel
Sigue hablando, hijo de puta.
Laber nur weiter, du Wichser.
Korpustyp: Untertitel
- Hijo de puta nunca paras - No te preocupes, ese no es tu novia,
- Du Wichser hörst nie auf, oder? - Keine Sorge, Mickey, das ist nicht deine Braut, der würde ich niemals was antun!
Korpustyp: Untertitel
No tan rápido, hijo de puta.
Nicht so vorschnell, du Wichser!
Korpustyp: Untertitel
O me lo cargo a él y a todos vosotros, hijos de puta.
Oder ich knalle ihn ab. Und dann knall ich euch alle ab, ihr Wichser!
Korpustyp: Untertitel
Eres un hijo de puta, te agarré.
Du kleiner Wichser, jetzt hab ich dich.
Korpustyp: Untertitel
putaverdammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se… Son las ocho de la puta mañana.
Es ist 8 Uhr morgens, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de puta, te superaste mucho esta vez. Carajo.
Verdammt, diesmal hast du dich selbst übertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí sentadita con esa mirada estúpida en su puta cara de estúpida.
Sitzt einfach da mit ihrem dummen Blick in ihrem verdammt dummen Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a explicar a ti lo que es una broma: esta puta guerra que no tiene ninguna gracia.
Ein Scherz? Dieser Krieg hier ist ein Scherz, ein verdammt schlechter!
Korpustyp: Untertitel
Ahora cálmate de una puta vez.
Jetzt beruhige dich verdammt nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¡diles que vuelvan de una puta vez!
Hey, sagen Sie denen, sie sollen verdammt nochmal zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi punto de vista eso no tiene ni puta gracia.
Ich muss schon sagen, aus meiner Sicht klingt das verdammt witzig.
Korpustyp: Untertitel
No pongas esa puta cara de sorprendido.
Schau nicht so überrascht, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Pasé la mejor puta noche de mi puta vida contigo.
Das war die verdammt beste Nacht in meinem ganzen verdammten Leben.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende mucho que no nos haya dado la puta recompensa.
Ich bin verdammt noch mal erstaunt, dass er uns die Belohnung nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
putaverdammtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y dónde está mi puta cocaína?
Und wo ist jetzt mein verdammtes Kokain?
Korpustyp: Untertitel
Y yo quiero terminarme la puta bebida.
Und ich will mein verdammtes Getränk austrinken.
Korpustyp: Untertitel
No, como un puta cosa circular de oro en el dedo.
Nein, eher ein verdammtes rundes Teil an ihrem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Es una puta zona de guerra.
- Das ist wie ein verdammtes Kriegsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a decir mentira…Las mismas putas mentira…...que he estado diciendo toda mi puta vida.
Ich fing an, Lügen zu erzählen-- Dieselben verdammten Lüge…die ich mein ganzes wertloses, verdammtes Leben erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ha entrado en mi puta casa.
Er ist in mein verdammtes Haus eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no vas, haces tu trabajo y tienes algo de puta fe en que yo haré el mío?
Also warum machst du nicht deine Arbeit und hast etwas verdammtes Vertrauen, dass ich meinen machen werde.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puta boca.
Halt dein verdammtes Maul!
Korpustyp: Untertitel
Lauder, cállate la puta boca.
Lauder, halt dein verdammtes Maul.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una puta hij…...y una chica que quiere casarse, Santo Dios.
Ich habe ein verdammtes Kin…und ein Mädchen, das heiraten will, Herrgott nochmal.
Korpustyp: Untertitel
putaArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estás acabado en cuanto los policías vengan aquí, hijo de puta!
Gleich ist die Polizei hier, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Soy un hijo de puta.
Ich bin ein verdammtes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es por nuestro amigo, hijo de puta!
Das ist für unseren Freund du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Te odio, hijo de puta.
Hol dich der Teufel, du verdammtes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi hermana, hijo de puta.
Sie ist meine Schwester, du Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi nombre es Noé, hijo de puta!
Ich heiße Noah, du Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la tarde Hijo de puta.
Bis später, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Y el feo hijo de puta vino a decirm…...que el sello de aduanas se rompió en el muelle y soy responsable.
Da kommt dieses Arschloch tatsächlich an und behauptet…das Zollsiegel wäre erst auf dem Dock gebrochen und ich sei verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Y el hijo de puta lanzó el celular bastante lejos para que ella no lo pudiera alcanzar y pedir ayuda.
Das kleine Arschloch kickte ihr Handy außer Reichweite, sodass sie keine Hilfe holen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lo que daría para conocerte en esa época, cuando encontré a aquel hijo de puta.
Was hätte ich darum gegeben, dich gekannt zu haben, als ich das kleine Arschloch fand.
Korpustyp: Untertitel
putaMiststück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces esa puta de Maggie Harmon dijo que nos encontró ese día juntos sin mi camisa en tu oficina.
Dann hat das Miststück Maggie gesagt, sie hätte uns beim Knutschen erwischt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una puta histérica?
Denkst du, ich bin ein hysterisches Miststück?
Korpustyp: Untertitel
No digas una palabra, vieja puta, o te rebanaré la garganta.
Sag kein Wort du altes Miststück, oder ich schlitz dir deine Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te comportas como una puta ahora?
Warum bist du gerade so ein Miststück?
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeña puta loca.
Mein kleines verrücktes Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Eres una puta magnífica.
Sie sind ein Miststück sondergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me cayó bien esa puta.
- Das Miststück konnte ich nie leiden.
Korpustyp: Untertitel
Una puta malcriada como tú.
Verdorbenes Miststück wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
La hormiga esta es una hija de una gran puta y una especuladora.
Die Ameise ist ein Miststück und eine Spekulantin.
Korpustyp: Untertitel
La puta está aquí.
Das Miststück ist hier.
Korpustyp: Untertitel
putaMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven aquí, hijo de puta apestoso.
Komm her, du stinkender Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Tú, hijo de puta, robaste la casa de una familia judía.
Du Mistkerl nimmst einer jüdischen Familie die Wohnung weg.
Korpustyp: Untertitel
Y como ya viste, es una pequeña puta viciosa.
Und wie Sie gesehen haben, ist er ein brutaler kleiner Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Es la guerra y el hijo de puta de Johnson.
Es ist nur dieser Krieg und dieser lügende Mistkerl Johnson un…
Korpustyp: Untertitel
Ese hijo puta de Mediamano mató a amigos míos.
Dieser halbhändige Mistkerl hat Freunde von mir getötet.
Korpustyp: Untertitel
¡Te lo di todo maldito hijo de puta!
Ich habe dir alles gegeben, du Mistkerl!
Korpustyp: Untertitel
El h¡jo de puta me sonr¡ó.
Dieser Mistkerl hat mich angegrinst.
Korpustyp: Untertitel
Has matado a algunos de mis amigos, hijo de puta.
Du Mistkerl hast einige meiner Freunde getötet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos hijo de puta.
Los, du Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un hijo de puta desalmad…a quien no le importa nadie fuera de sí mismo.
Weil Sie ein gefühlloser Mistkerl sind, dem alle anderen außer ihm egal sind.
Korpustyp: Untertitel
putaverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a cagar hasta el último de esos hijos de puta.
Wir werden jeden einzelnen von diesen verdammten Flachwichsern umlegen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado bien para ustedes, ¡hijos de puta!
Ich hab gut gearbeitet für euch, ihr verdammten Ärsche!
Korpustyp: Untertitel
LaGuerta ha encontrado una muestra de sangre con la sangre de Travis Marshall en la puta iglesia.
Laguerta hat einen Objektträger mit dem Blut von Travis Marshall in der verdammten Kirche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mira, solo le esta ofreciendo a Archie ayudarlo con su puta tarea!
Er will Archie doch bloß bei dessen verdammten Hausaufgaben helfen.
Korpustyp: Untertitel
Y esta pequeña relación con esa muje…...es el mejor ejemplo de esta puta condición.
Und deine Beziehung mit dieser Schlampe ist ein hervorragendes Beispiel für deinen verdammten Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Junto con la puta verdad.
- Gemeinsam mit der verdammten Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Debe venir y hacer su puta parte.
Sie muss sich langsam zusammenreißen und ihren verdammten Teil beitragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Salen de la puta pared!
Die kommen in Schwärmen aus den verdammten Wänden raus!
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene el sándwich en una mano y una puta cabeza en la otra!
Mit seinem Vesper in einer Hand und einem verdammten Kopf in der anderen!
Korpustyp: Untertitel
¡Sal de la puta cama ahora mismo!
Komm jetzt raus aus dem verdammten Bett!
Korpustyp: Untertitel
putaHurensohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, eres sólo un hijo de puta desnudo.
- Du bist ein nackter Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Si me vuelves a tocar, te mato, hijo de puta.
Faß mich noch mal an, und ich bring dich um, du kleiner Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea, lame culos, chupa vergas, hijo de puta.
Basta ya de dictaduras malas y de dictaduras buenas, de la teoría de "es un hijodeputa, pero es nuestro hijodeputa" -y perdone, señor Presidente-.
Schluß mit bösen Diktaturen und guten Diktaturen, mit der Theorie "er ist ein Hurensohn, aber er ist unser Hurensohn " - entschuldigen Sie den Ausdruck, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanky, casi me convences, pequeño hijodeputa.
Spanky, fast hattest du mich, du dämlicher Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente espero que atrapen a ese hijodeputa.
Ich hoffe sehr, dass Sie diesen Hurensohn erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ayudarlo a encontrar a ese hijodeputa.
Ich kann Ihnen helfen, den Hurensohn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, bastardos hijosdeputa.
Das ist hirnverbrannte Scheiße, ihr hirnlosen Hurensöhne.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, ahora recuerdo donde vi a ese hijodeputa.
Shit, jetzt erinnere ich mich an den Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Es un hijodeputa muy duro.
Er ist schon ein verdammt zäher Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Liquidemos a este hijodeputa ahora mismo.
Wir sollten diesen dreckigen Hurensohn jetzt gleich zermalmen.
Korpustyp: Untertitel
Y de hecho eres un hijo, ¡pero un hijodeputa!
Du bist auch ein Sohn, aber ein Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
¡El muy hijodeputa se marcha!
Hurensohn, er geht da rüber. Komme hierher.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puta
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi puta vida.
Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
Korpustyp: Untertitel
Ya no es puta.
Sie ist ja keine meh…
Korpustyp: Untertitel
Esta es una puta.
Hier ist eine wirkliche Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Dame esa puta radio.
Gib mir das Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
Era una puta enferma.
Einen Moderatorentest haben die zusammen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Odio esa puta serie.
Ich hasse die Serie.
Korpustyp: Untertitel
También las putas comen.
Nutten haben auch Hunger.
Korpustyp: Untertitel
- Abre la puta puerta
Mach die Scheißtür auf!
Korpustyp: Untertitel
En su puta alma.
In Ihrer verkackten Seele.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puta boca.
Halt dein dreckiges Maul.
Korpustyp: Untertitel
Como una puta terrorista.
Wie 'ne Terroristenschnalle eben.
Korpustyp: Untertitel
Métete la puta camisa.
Steck dein Shirt rein!
Korpustyp: Untertitel
Enfermo hijo de puta.
Ist krank, ja.
Korpustyp: Untertitel
Son sus putas llaves.
Es sind ihre Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Cállate la puta boca.
Halt endlich die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Es de puta madre.
Es ist echt saumàssig gut.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puta boca.
Halt endlich das Maul!
Korpustyp: Untertitel
Pobre hijo de puta.
Der arme Schuft, er ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Violaré muchas buenas putas.
Ich werde viele tolle Schlampen vergewaltigen.
Korpustyp: Untertitel
Apaga la puta música.
Macht die Musik aus!
Korpustyp: Untertitel
Tacaño hijo de puta.
Lebst sowieso von mir.
Korpustyp: Untertitel
Trincando putas y yonquis.
Nutten und Junkies hops nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una puta migraña.
Ich hab' Migräne.
Korpustyp: Untertitel
Esas putas te defraudaron.
Diese Nutten haben dich hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Canta la puta cancion!
Sing das verfickte Lied!
Korpustyp: Untertitel
Dônde estàn tus putas?
Wo sind denn deine Pferdchen?
Korpustyp: Untertitel
Parezco una puta imbécil.
Ich sehe komplett Hirnverbrannt aus.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de puta.
Die Fotze seiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Deja a la puta.
Servier die Bitch ab.
Korpustyp: Untertitel
Lávate las putas manos.
-Wasch dir erst mal die Pfoten.
Korpustyp: Untertitel
Pillaré esa puta mano.
Ich nehme mir die Hand vor.
Korpustyp: Untertitel
Esa puta rompió conmigo.
Diese Schlmape hat sich mit mir verkracht.
Korpustyp: Untertitel
Soy una puta trola.
Ich bin eine Schlampenhure.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la puta boca.
Bitte halt den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Calla la puta boca!
Halt's Maul, Dirk.
Korpustyp: Untertitel
Odio esa puta canción.
Ich hasse diesen blöden Song!
Korpustyp: Untertitel
Que soy una puta.
Ich sei eine Hurre.
Korpustyp: Untertitel
O que su puta palabra es su puta obligación.
Sein Scheißwort ist auch seine Scheißverpflichtung!
Korpustyp: Untertitel
Baja la puta pistola, Smith.
Legen Sie die Pistole weg, Smith.
Korpustyp: Untertitel
Señores, son todos unas putas.
Gentlemen. Ihr seid alles Ärsche.
Korpustyp: Untertitel
¡Son unos hijos de puta!
Oas sind doch Kotzbrocken!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la puta pregunta?
Was ist jetzt Ihre Frage?
Korpustyp: Untertitel
El hijo de puta desapareció.
Der Scheißer ist weg.
Korpustyp: Untertitel
- Veamos ahora sus putas cartas.
Jetzt will ich seine Karten sehen!
Korpustyp: Untertitel
Qué puta es la vida.
- Das Leben ist 'n Witz, hm?
Korpustyp: Untertitel
¡El pueblo es una puta!
Das Volk ist eine Hündin!
Korpustyp: Untertitel
¡Lárguense a su puta casa!
Nach Hause mit dich, Vogel!
Korpustyp: Untertitel
Era un hijo de puta.
Er ist ein Riesenarsch.
Korpustyp: Untertitel
Putas ratas, me estoy cansando.
Verschissene Ratten. Die nerven mich langsam.
Korpustyp: Untertitel
-Una puta vaca que habla
- Eine dumme Kuh, die reden kann!
Korpustyp: Untertitel
- Mi madre es una puta.
Meine Mom ist eine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Te volaré la puta cabeza.
Ich schieße dir den Kopf weg!
Korpustyp: Untertitel
Esa puta estaba tan limpia.
Und die war total sauber.
Korpustyp: Untertitel
Por las putas paredes, Tony.
Die sitzen hier in den Dreckswänden, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Un hijo de puta meticulos…
Was für ein sorgfältiger Bastar…
Korpustyp: Untertitel
Qué hijo de puta enfermo!
Wie krank ist so ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
¡Sal de mi puta casa!
Raus aus meiner Wohnung!
Korpustyp: Untertitel
Abre la puta puerta, Max.
Mach die Scheißtür auf, Max!
Korpustyp: Untertitel
¡Tomen malditos hijos de puta!
Lasst ihn, ihr abgewichsten Hurensöhne!
Korpustyp: Untertitel
- Es la puta del avión.
- Das ist die Alte aus dem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, hijos de puta.
Na gut, ihr Schweinehunde.
Korpustyp: Untertitel
¡Las putas no tienen plata!
Ich sage, es gibt kein Hurengold!
Korpustyp: Untertitel
Abre la puta puerta, Max.
Öffne die gottverdammte Tür, Max!
Korpustyp: Untertitel
Soy un hijo de puta.
Ich bin ein bösartiges Mistvieh.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de puta, buenas noches.
So ist's gut. Und tschüß.
Korpustyp: Untertitel
No oigo una puta mierda.
Ich kann nicht eine gottverdammte Sache verstehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ponga las putas manos arriba!
Nimm Deine beschissenen Hände hoch!
Korpustyp: Untertitel
- No es una puta rata.
Das war keine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
No es una puta broma.
Dies ist kein Spaß, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Feliz Navidad hijos de puta!
Frohe Weihnachten, ihr Pisser!
Korpustyp: Untertitel
La puta de su madre.
Die Fotze seiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Pavi, cierra tu puta boca.
Pavi, halt deine scheiss Schnauze!
Korpustyp: Untertitel
Joderán completamente esta puta misión.
Hätte die Mission streichen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una puta locura."
Das ist absolut verrückt."
Korpustyp: Untertitel
Qué movida tan puta, hombre.
Ein ganz schon dreckiger Zug, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¡Fuera de mi puta casa!
Verlass sofort mein Haus!
Korpustyp: Untertitel
Me duele la puta cabeza.
Mein Kopf tut höllisch weh.
Korpustyp: Untertitel
Raymer, cierra la puta boca.
- Raymer, halt endlich dein dummes Maul!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la puta aquí?
Wer ist die Hündin hier?
Korpustyp: Untertitel
Vigila tus putas palabras, blanquito.
Achte auf deine Klappe, Weißer.
Korpustyp: Untertitel
Es una hija de puta.
Sie ist eine Kleinstadtfotze.
Korpustyp: Untertitel
Siempre con esa puta encima.
lmmer mit dieser Fotze hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la puta càrcel.
Da hab ich im Knast gesessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las putas herramientas?
Wo sind die Hacken?
Korpustyp: Untertitel
Ellos me llamaron puta magia.
Mich nannten sie auch so.
Korpustyp: Untertitel
Hijo de la gran puta.
Elender Kriecher der Weißen.
Korpustyp: Untertitel
Esta puta ciudad será nuestra.
Wir kaufen uns diese Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Este es un atraco, puta.
Das ist ein Überfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese puta sucia?
Wo ist der Fettwanst?
Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una puta pesadilla!
Das ist ein Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las putas armas?
Wo sind die Scheißkanonen?
Korpustyp: Untertitel
Puta madre. Qué bien suena.
Oh, Kacke, das klingt heftig.
Korpustyp: Untertitel
No debe parecer una puta.
- Sie darf keinem Tramp gleichen.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre es una puta.
Er hört einen Scheiss-Deine Mutter ist eine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Viejo italiano hijo de puta
Sie alter italienischer Mistwichser von 'nem Friseur.