linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puto Schwuchtel 2 . .
[ADJ/ADV]
puto verdammt 2 verflucht 1

Verwendungsbeispiele

puto verdammten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jala el puto gatillo.
Drück einfach den verdammten Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue ese juguete erótico en forma de tornillo que tiene ella el que te dio el puto cáncer.
Es war wahrscheinlich dieses Nüsse-einquetschende Sexspielzeu…von ihr, das dir diesen verdammten Krebs verpasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, me estoy escondiendo en este puto motel.
Dexter, ich verstecke mich in diesem verdammten Motelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mayo 19 del 200…el mejor puto día de mi vida.
Am 19. Mai, 200…der beste Tag meines verdammten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Así que buscamos al puto Terminator.
Also suchen wir den verdammten Terminator.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para compartirte con tus amigos de baja cuna del puto Bon Temps?
Um dich mit deinen sterblichen Freunden zu teilen, im verdammten Bon Temps?
   Korpustyp: Untertitel
Alyssa. No hay otra alma en este puto planet…...Que me haya hecho la mitad de persona que soy cuando estoy contigo.
Alyssa, es gibt keine Seele auf diesem verdammten Planeten, die mich nur halb zu der Person machte.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tal vez está todo en mi cabeza, pero ahora, Virgil, estás metido hasta el puto cuello.
Vielleicht ist alles nur in meinem Kopf, aber du bist jetzt involviert, Virgil, und zwar bis zu deinem verdammten Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes tu puto ego.
Sie haben nichts außer Ihrem verdammten Ego.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puto

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llama al puto director.
Geh den blöden Direktor holen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto idiota.
-Der Idiot peilt doch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto perro.
Ist nur 'n Scheißköter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto psicópata.
Er ist ein Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto llorón.
Es ist eine Memme.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ningún puto.
Ich bin wirklich kein Sexmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un puto desastre.
Ich bin eine einzige Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el puto genio.
Er ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un puto abogado.
Ich will einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto idiota.
Er ist 'n bescheuerter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el puto Anticristo!
Sie sind der gottverdammte Antichrist!
   Korpustyp: Untertitel
Lea el puto informe.
Lesen Sie den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto cobarde.
Das war vielleicht ein kleiner Schisser.
   Korpustyp: Untertitel
Los putos me atraparon.
Mom, die Arschlöcher haben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto genio.
Er ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto falsificador.
Der Drecksack ist ein Dokumentenfälscher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los putos Twinkies?
Wo sind die verschissenen Twinkies?
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy un puto poli!
Ich bin kein verschissener Cop!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el puto agujero.
Paß auf das Loch auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está nuestro puto cheque?
Wo ist unser Geld für den Film?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca toques el puto volante!
Nimm deine Griffel von meinem Lenkrad!
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Ich kann diese stinkenden Zigeuner nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Ich hasse diese Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
Así es el puto mundo.
So ist das Leben nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
El puto jetlag me tumba.
Mich plagt dieser Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el puto problema?
Was, zum Teufel, ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente de este puto melodrama.
Jetzt reicht es aber mit Melodramen.
   Korpustyp: Untertitel
No aguanto su puto careto.
Ich kann ihre Visage nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con un puto vampiro asesino.
Gemeinsam mit einem mörderischen Vampir-Feen Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Die kann ich nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente con este viejo puto.
Ich habe genug von dem alten Sack.
   Korpustyp: Untertitel
¡No toques el puto rifle!
Finger weg von meinem Gewehr!
   Korpustyp: Untertitel
Los putos señoritos están ciegos.
Die bescheuerten Wichser müssen blind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, contesta el puto teléfono!
Lenny, nimm den Scheißhörer ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dos putos días y noches.
Zwei Tage und Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, hazle un puto favor.
Frankie, tu ihm einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos putos agentes, Frankie.
Frankie, das sind Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Has matado al puto blanquito.
Dem weißen Bubi hast du's gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te durará dos putos días?
Wird es zwei Tage reichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es un puto objeto inanimado.
Das ist ein lebloses Scheiss-Objekt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto me dan esos putos?
Wieviel Geld krieg ich von den Fotzenköpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dame el puto botón ahora!
Hey, gebt mir die Scheißsteuerung!
   Korpustyp: Untertitel
¡Matad a los putos croatas!
Killt die blöden Kroaten!
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuídate del puto grandote bosnio!
Nimm dich in Acht vor 'nem großen Bosnier!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu puto problema?
Was zum Teufel ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, dame el puto palo.
In Ordnung. Gib mir diesen Scheißknüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto psicópata, tío.
Der Typ ist der volle Psycho, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu puto problema?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tenían al puto Michael Jackson.
Die hatten ja Michael Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Qué puto que es, viejo.
Was 'n Homo, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame salir de aquí, puto.
Lass mich raus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Bájese del puto auto, ya.
Steigen Sie aus dem Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ve a tu puto cuarto!
Ab in dein Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
¡El puto túnel está abierto!
Der Tunnel ist offen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el puto gas?
Wo bleibt das Gas?!
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto confidente protegido.
Er ist ein geschützter Scheißinformant.
   Korpustyp: Untertitel
Tú rellena el puto papel.
Füll nur die Scheißpapiere aus.
   Korpustyp: Untertitel
He sido un puto egoísta.
Ich war total egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Solo di tu puto precio!
Sag mir nur den Preis!
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero cortarle su puto cuello.
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién querría el puto puesto?
Wer will den Kackjob haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un puto Swatch.
Eine Swatch habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Christophe, del puto Beverly Hills.
Christophe aus dem verschissenen Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos putos mataron a Marcus!
Diese Schweine haben Marcus umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Me ha llamado puto paqui.
Er hat mich Paki-Bastard genannt und ich schmeiße ihn jetzt raus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los putos estribillos?
Wo sind eure Scheißrefrains?
   Korpustyp: Untertitel
No tienen un puto héroe.
Sie haben keinen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es nuestro puto momento!
Das ist unser Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Apostaba como un puto neurocirujano.
Er setzte wie ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, qué puto desastre.
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Tú, acércame un puto cigarro.
Bring mir 'ne Kippe!
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo cada puto día.
Ich muss das jeden Scheißtag ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Te traeré el puto café.
Ich hole Ihnen einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cual es tu puto problema?
Was ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son putos coches fúnebres.
Ja, alle anderen Autos sind Leichenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides los putos zapatos.
Und vergesst eure Scheißschuhe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apártate de mi puto camino!
Verpiss dich aus meinem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Esos putos nunca dicen adiós.
Diese Ärsche sagen nie auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora, vete de mi puto porche!
Hau ab von meiner Veranda!
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate, es un puto camión de reparto.
Sieh mal, ein Hostess-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que Julio era puto.
Ich dachte immer, Julio wäre schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, los putos pueden pelear, también.
Anscheinend können auch Schwule zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo mi puto trabajo, Frank.
Genau das mach ich, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me corta el puto brazo.
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a puto cabello quemado, amigo.
Das stinkt wie versengte Haare!
   Korpustyp: Untertitel
Esos putos bomberos son unos maricas.
Diese Feuerwehrwichser sind doch alles Homos.
   Korpustyp: Untertitel
No le hacen falta los putos dientes.
Seine Zähne braucht er ja nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me importan mil putos dólares.
Mir doch scheißegal so 'n Tausender.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué tienes tanto puto miedo?
Wovor habt ihr solche Scheißangst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se sabe tu puto nombre, Nikos?
Woher kennt sie deinen Namen, Nicos?
   Korpustyp: Untertitel
Y no hablo de su puto prepucio.
Nicht wegen seiner Vorhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el puto general, ni el Führer.
Keinen Scheißgeneral, keinen Führer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal ya de mi puto cerebro!
Verschwinde aus meinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Uno es un puto perro rabioso.
Der eine ist Mad Dog.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muestra un puto poco de respeto!
Zeig gefälligst ein bisschen Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Me das un puto dolor de cabeza.
Ich bekomme schon Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quita tus putos panecillos de esa silla.
Scheer dich endlich aus diesem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tenerlos este puto retrasado del norte.
Mir reicht es mit diesem Trottel aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal, con este puto calor.
Ist nicht fair, in dieser Scheißhitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los navajeros, ni el puto ozono:
Nicht Raubmord oder die Ozonschicht.
   Korpustyp: Untertitel