¿Quieres poner nuestro destino en las manos de ese arrogante puto crío?
Ihr legt unser Schicksal in die Hände dieses verfluchten, arroganten Jungen?
Korpustyp: Untertitel
putoverfickten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente se sentía horrible por tener que verle la car…-…odo el puto día.
Er hat sich vermutlich schrecklich gefühlt, ihr jeden verfickten Tag ins Gesicht sehen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Lo juro por el Dios Ahogado, por los Antiguos Dioses y los Nuevos Dioses, por cada puto Dios que haya en cada puto Cielo, que mataré a ese hombre.
Ich schwöre es beim ertrunkenen Gott, den Alten Göttern, den neuen Göttern, bei jedem verfickten Gott in jedem verfickten Himmel, ich werde diesen Mann töten.
Korpustyp: Untertitel
¡Y quien mate a ese puto trompetero tendrá una estatua de bronce en las orillas de Pyke!
Und derjenige, der diesen verfickten Hornbläser tötet, wird in Bronze über der Küste von Pyke stehen!
Korpustyp: Untertitel
Lo que a este punto es todo hipocresía, porque soy la teniente del puto departamento de homicidios, y ya te ayudé a encubrir dos homicidios.
Welcher in diesem Fall der Inbegriff von Heuchelei ist, weil ich der Lieutenant des verfickten Morddezernats bin und dir bereits geholfen habe zwei Morde zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, yo cubro al puto enano.
Ja, ich nehm den verfickten Zwerg.
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos volverá…y te colgarán aún más alto de lo que colgaron al otro puto negro.
Meine Brüder werden zurück kommen…sie werden dich höher aufknüpfen, als sie es mit dem anderen verfickten Nigger gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le gusta el puto fútbol?
Wer mag verfickten Fußball?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que hemos hecho. - ¡Me comí un puto mono, Dee!
Das machen wir doch die ganze Zeit. Ich hab 'nen verfickten Affen gegessen, Dee.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando tu Departamento de Homicidios mueva su traser…...y comience a hacer su puto trabaj…...tal vez entonces, mi hermano y yo seguiremos adelante.
Und wenn die in deiner Mordabteilung ihre Ärsche bewegen und ihren verfickten Job machen würden, dann könnten mein Bruder und ich vielleicht weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Puedes ahorrarnos mucho tiemp…...con esta puta lección de historia sin sentid…...en este maldito, mediocre y puto hall.
Du kannst uns 'ne Menge Zeit ersparen, mit diesen beschissenen sinnlosen Geschichtslektionen in dieser gottverdammten unheimlichen, unbeeindruckenden verfickten Halle.
Korpustyp: Untertitel
putoverdammter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un puto fracaso, Hank.
Ich bin ein verdammter Versager, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto incordio.
Du bist ein verdammter Quälgeist.
Korpustyp: Untertitel
¡No soy un puto perro!
Ich bin kein verdammter Köter.
Korpustyp: Untertitel
Soy tu puto Emperador.
Ich bin dein verdammter Imperator.
Korpustyp: Untertitel
¡Como lo hace nuestro poderoso puto líder!
Genau wie unser verdammter Anführer!
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto santo.
Du bist ein verdammter Gott.
Korpustyp: Untertitel
Yo salí ileso, sin u…sin un puto rasguño.
Mir ist nichts passiert, nicht mal -- nicht mal ein verdammter Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora es un puto gladiador!
Das ist ein verdammter Gladiator!
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto idiota.
Du bist ein verdammter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto ladrón.
Er ist ein verdammter Dieb!
Korpustyp: Untertitel
putoscheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo al Vicepresidente a punto de llegar mientras hablamos. y lo necesito sonriendo y saludando como un héroe, como si fuese el puto día de las cabalgatas de Macy's
Der Vizepräsident kommt an, während wir sprechen. Und ich will, dass er lächelt und winkt wie ein Held, wie eine scheiß Macy Day Parade.
Korpustyp: Untertitel
Debiera ser un puto monje.
Ich sollte ein scheiß Mönch werden.
Korpustyp: Untertitel
Odio el puto Sur.
Ich hasse dieses scheiß Southend.
Korpustyp: Untertitel
Mirad al puto payaso.
Seht euch den scheiß Clown an.
Korpustyp: Untertitel
¡No soy el puto baterista, de acuerdo!
- Ich bin nicht der scheiß Drummer!
Korpustyp: Untertitel
El jefazo te ha enviado para que me conviertas en un puto chico de póster para su guerra de mierda.
Die Vorgesetzten haben dich hergeschickt, um mich zu einem scheiß Poster-Jungen zu machen für ihren dummen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy con Don Feliz, durmiendo en un puto sofá.
Ich bin nun bei Mr. Happy. Schlafe auf dem scheiß Sofa!
Korpustyp: Untertitel
El puto perro no puede respirar.
- Der scheiß Hund kriegt keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
Recuérdame si quiere comprar algo. Le voy a hacer caca en la bolsa al puto.
Wenn er was kaufen will, scheiß ich ihm in seine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Primero quieres un lavaplato…...ahora este puto cocinero ¿No?
Erst willst du einen Tellerwäscher, jetzt willst du diesen scheiß Koch, häh?
Korpustyp: Untertitel
putoverdammtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensas que solo porque vendo narcóticos no sé cómo abrir un puto libro?
Denkst du, nur weil ich Stoff verticke, weiß ich nicht, wie man ein verdammtes Buch liest?
Korpustyp: Untertitel
Mi puta mujer y su puto asma y alergia.
Und meine verdammte Frau und ihr verdammtes Asthma und ihre Allergien.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darme un puto baño.
Ich werde ein verdammtes Bad nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Agron, tenemos un puto problema.
Agron. Wir haben ein verdammtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Un puto cerdo, eso es lo que eres.
Du bist ein verdammtes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
El chico Hamilton es un puto monstruo.
Der Hamilton Junge ist ein verdammtes Monster.
Korpustyp: Untertitel
Neuschwander, ¿has agitado bastante o es un puto experimento científico?
Neuschwander, ist das ein verdammtes wissenschaftliches Experiment?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegó Howard Stern fuera de mi puto despacho?
Wie kommt er vor mein verdammtes Büro?
Korpustyp: Untertitel
No quiero tu puto dinero.
Ich will euer verdammtes Geld nicht.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es un puto genio.
Der Typ ist ein verdammtes Genie.
Korpustyp: Untertitel
putobeschissenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se cree este tipo, que es un puto neurocirujano?
Für wen hält der sich? Einen beschissenen Hirnchirurgen?
Korpustyp: Untertitel
De un puto error a otro.
Von einem beschissenen Fehler zum nächsten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es tan importante que tenías que verme al puto amanecer?
Was so wichtig ist, dass du mich im beschissenen Morgengrauen sehen musst?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un puto infierno, que es exactamente lo que merezco.
Ich bin in der beschissenen Hölle, was genau das ist, was ich verdiene.
Korpustyp: Untertitel
En una camilla, con un puto agujero en mi garganta.
Auf einer Trage mit einem beschissenen Loch in meiner Kehle!
Korpustyp: Untertitel
Esos tipos han cortado cada puto árbol en la isl…...para hacer una estatua.
Die Typen haben jeden beschissenen Baum auf der Insel gefällt, um eine Statue zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Presta atención al puto contexto!
Beachte den beschissenen Kontext!
Korpustyp: Untertitel
No todo en el puto mundo tiene que ver con Isabel.
Nicht alles in dieser beschissenen Welt dreht sich um sie!
Korpustyp: Untertitel
¡Me hiciste perder un puto cliente!
Du hast mich gerade einen beschissenen Kunden gekostet.
Korpustyp: Untertitel
¡Tus zapatos y tu puto casco de bicicleta!
Deine Schuhe und deinen beschissenen Motorradhelm!
Korpustyp: Untertitel
putobeschissener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos, vamos. Ya lo sé. Es un puto idiota.
Kommt schon, kommt schon, jeder weiß, dass er ein armer, beschissener Vollidiot ist!
Korpustyp: Untertitel
¿Es ése mi puto casero?
Ist das mein beschissener Vermieter?
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo aspecto de un puto guía turístico?
Sehe ich denn wie 'n beschissener Reiseführer aus?
Korpustyp: Untertitel
El sujeto es un puto cleptómano.
Der Typ ist ein beschissener Kleptomane.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay un puto tigre en el baño!
- Da ist ein beschissener Tiger im Bad.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me parezco a un puto guía turístico?
Sehe ich denn wie 'n beschissener Reiseführer aus?
Korpustyp: Untertitel
Es mi puto vecino.
Das ist mein beschissener Nachbar.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un puto colegio.
Das ist kein beschissener Kindergarten hier.
Korpustyp: Untertitel
El general es un puto chiflado.
Der General ist ein beschissener lrrer.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú eres mi desesperado puto esfuerzo!
Sie sind mein allerletzter beschissener Versuch!
Korpustyp: Untertitel
putodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegando a Gethers es como llegas al puto Hagan.
Finde Gethers, dann findest du Hagan.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sabes qué puto día trabajas.
Du weißt nicht mal, wann du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Todo porque contrataste al puto chico para empezar.
Und alles nur, weil du den Jungen überhaupt erst eingestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
A mí n…no me joderán, puto, maldito chupavergas, maldito puto chupahemorroides, puto.
Ich lasse mich nicht ficken, du verdammter, Schwänze lutschender, Hämorrhoiden lutschender Arsch, du Stück Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
¿En serio crees que te dejaré ir vagando por el puto planeta?
Wenn du glaubst, ich lass dich laufen, täuschst du dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú para hablar de honradez, puto imbécil?
Wer bist du eigentlich, über Ehrenhaftigkeit sprechen zu dürfen, du Penner!
Korpustyp: Untertitel
Parece que estás en un puto programa de la tele.
Du siehst aus wie dem Fernsehen entsprungen.
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeño inconsciente amigo. Eres un puto polizonte.
Du kleiner Witzbold, du bist ein blinder Passagier.
Korpustyp: Untertitel
- Y qué hay de ti, puto sudado?
Was ist mit dir, du verschwitzter Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Maldito !Si llegas aponer un dedo sobre ellas te mato! !me oíste puto! hijo de puta..!te mato!
Wenn du sie auch nur anrührst, bringe ich dich um! Hörst du mich, du Bastard? Ich bringe dich um!
Korpustyp: Untertitel
putobeschissene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Parezco el puto ministro de Hacienda?
- Seh ich aus wie der beschissene Finanzminister?
Korpustyp: Untertitel
Otro mes luchando para respirar, cagándome encima, en este estúpido puto papel tapiz.
Noch ein Monat, in dem ich nach Luft ringe, mich selbst vollscheiße, und diese blöde, beschissene Tapete ertrage.
Korpustyp: Untertitel
Todo por ese puto gitano.
Dieser beschissene Zigeuner hat mich reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
He hecho que pase por un puto infierno.
Ich hab sie durch die beschissene Hölle geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, si el puto Bono pudo hacer el puto musical de Spiderman, creo que yo puedo hacerlo.
Ich meine, wenn der beschissene Bono das verfluchte Musical Spider-Man hinbekommt, kann ich das wohl auch.
Korpustyp: Untertitel
No, no lo has hecho. - ¡Discúlpame por hacer mi puto trabajo!
Nein, Du doch nicht. Dann Entschuldigung dafür, dass ich meine beschissene Arbeit mache!
Korpustyp: Untertitel
mira, si querias alimentarlo, tendriamos que haberlo hablado antes no necesito tu puto permiso si no confiamosmutuamente, quien confiara en nosotros? este no es el juego, mujer no lo quiero muerto vamos, jason, ven aqui va a matarnos.
Sieh mal, wenn du ihn füttern willst, hätten wir erst darüber reden sollen. Ich brauche nicht deine beschissene Erlaubnis. Jason, wenn wir einander nicht vertrauen, wie soll er dann je uns vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes darme un puto análisis de las muestras de sangre de estos asesinatos.
Du kannst mir eine beschissene Analyse der Blutspritzer dieser Morde geben.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, ese puto parque.
Zweitens der beschissene Park!
Korpustyp: Untertitel
Y este cuerpo será mi puto boleto de salida.
Und der ist meine beschissene Fahrkarte hier raus.
Korpustyp: Untertitel
putoverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jala el puto gatillo.
Drück einfach den verdammten Abzug.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente fue ese juguete erótico en forma de tornillo que tiene ella el que te dio el puto cáncer.
Es war wahrscheinlich dieses Nüsse-einquetschende Sexspielzeu…von ihr, das dir diesen verdammten Krebs verpasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, me estoy escondiendo en este puto motel.
Dexter, ich verstecke mich in diesem verdammten Motelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Mayo 19 del 200…el mejor puto día de mi vida.
Am 19. Mai, 200…der beste Tag meines verdammten Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Así que buscamos al puto Terminator.
Also suchen wir den verdammten Terminator.
Korpustyp: Untertitel
¿Para compartirte con tus amigos de baja cuna del puto Bon Temps?
Um dich mit deinen sterblichen Freunden zu teilen, im verdammten Bon Temps?
Korpustyp: Untertitel
Alyssa. No hay otra alma en este puto planet…...Que me haya hecho la mitad de persona que soy cuando estoy contigo.
Alyssa, es gibt keine Seele auf diesem verdammten Planeten, die mich nur halb zu der Person machte.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tal vez está todo en mi cabeza, pero ahora, Virgil, estás metido hasta el puto cuello.
Vielleicht ist alles nur in meinem Kopf, aber du bist jetzt involviert, Virgil, und zwar bis zu deinem verdammten Hals!
Korpustyp: Untertitel
Romanos huidos que hay que encontrar, Crassus a las puertas, ¿y quieres que juegue a ser el puto doctore?
Die flüchtigen Römer müssen noch gefunden werden, Crassus steht vor unseren Tore…und du lässt mich den verdammten Doctore spielen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes tu puto ego.
Sie haben nichts außer Ihrem verdammten Ego.
Korpustyp: Untertitel
putoverdammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo tiene que ser un puto desafío para ti.
Alles muss für dich eine verdammte Herausforderung sein.
Korpustyp: Untertitel
El puto abismo se abre.
Die verdammte Kluft wird immer größer.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque soy el puto Stiffmeister!
Weil ich der verdammte Stifmeister bin.
Korpustyp: Untertitel
Tiene mucho más sentido ahora, por qué pasas tanto puto tiempo aquí.
- Es ergibt jetzt alles einen Sinn, warum du hier so viel verdammte Zeit verbracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Empezó la guerra. Nos metieron en el puto barco ese, el puto yate de lujo.
Dann hat der Krieg angefangen und die haben uns auf dieses verdammte "Love Boat" gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Propongo que les metamos gas nervioso en el puto nido.
Rollen wir die da rein und blasen das Nervengas in das verdammte Nest.
Korpustyp: Untertitel
Súbete al puto coche.
Steig wieder in das verdammte Auto.
Korpustyp: Untertitel
Llevadlo a un puto hospital.
Bringt ihn ins verdammte Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Tira a esos tíos al puto río.
Jetzt mach und schieb sie in das verdammte Loch.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero que hagas, Janet, ¡es que hagas tu puto trabajo!
Ich will, Janet, dass du deine verdammte Arbeit erledigst!
Korpustyp: Untertitel
putoverfluchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres poner nuestro destino en las manos de ese arrogante puto crío?
Ihr legt unser Schicksal in die Hände dieses verfluchten, arroganten Jungen?
Korpustyp: Untertitel
¡Controla tu puto Toyota Corolla!
Krieg dich wieder ein in deinem verfluchten Toyota Corolla!
Korpustyp: Untertitel
Defiende a un puto romano.
Er gehört zu den verfluchten Römern.
Korpustyp: Untertitel
Te diré lo que haré. - ¿Resolver el puto caso?
Ich werd' dir sagen, was ich tue. - Den verfluchten Fall auflösen? - Kannst du vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Siente el puto dolor.
Spürst du den verfluchten Schmerz?
Korpustyp: Untertitel
- Quédate en el puto auto.
- Bleib in dem verfluchten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Ese niño se levanta antes del puto sol.
Der Kleine wacht noch vor der verfluchten Sonne auf.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto romano.
- Er gehört zu den verfluchten Römern.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de malo en eso? - ¡Que perdí mi puto trabajo!
Was habe ich falsch gemacht? - Ich verlor meinen verfluchten Job!
Korpustyp: Untertitel
putoverfluchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la he metido yo en este puto timo.
Ich war es nicht, der sie in diese verfluchte Gaunerei reingezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Este es el puto Lejano Oeste.
Das ist der verfluchte Wilde Westen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tengo un puto segundo, ¿de acuerdo?
Ich habe nur eine verfluchte Sekunde, okay?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, si el puto Bono pudo hacer el puto musical de Spiderman, creo que yo puedo hacerlo.
Ich meine, wenn der beschissene Bono das verfluchte Musical Spider-Man hinbekommt, kann ich das wohl auch.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Frankie Sobotka es el puto Santa Clau…...en los muelles ahora.
Oh ja, Frankie Sobotka ist in letzter Zeit der verfluchte Weihnachtsmann hier an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Ese puto edredón me está volviendo loco.
Dieser verfluchte Quilt macht mich wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
¿Como si esto fuera un puto honor?
Als wäre es eine verfluchte Ehre?
Korpustyp: Untertitel
Ya ahora este puto doctor me dice que Stevie necesita revisiones y vacunas.
Und nun sagt mir auch noch der verfluchte Arzt, Stevie braucht Untersuchungen und Impfungen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, quieres ser tú quie…como si esto fuera un puto honor?
Also, möchtest du nun derjenige sein, de…Als wäre dieß eine verfluchte Ehre?!
Korpustyp: Untertitel
putoverfickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a comer juntos, vamos a ver televisión junto…...vamos a ir al puto trabajo juntos.
Wir werden zusammen essen. Wir werden zusammen TV schauen. Wir werden zusammen auf die verfickte Arbeit fahren.
Korpustyp: Untertitel
No soy el puto Chad McQueen
Ich bin nicht der verfickte Chad McQueen.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que, ¡Yo controlo el puto show!
Ich werde die verfickte Show leiten!
Korpustyp: Untertitel
Por fin el puto dado te da la espalda.
Endlich wendet der verfickte Würfel seine Gunst von Euch ab.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir al puto trabajo juntos.
Wir werden zusammen auf die verfickte Arbeit fahren.
Korpustyp: Untertitel
No quiero un puto yate.
Ich will keine verfickte Jacht.
Korpustyp: Untertitel
Y LLoyd tu tambien seras despedido Si no contestas el puto telefono!
Und, Lloyd, du wirst auch gefeuert, wenn du nicht an das verfickte Telefon gehst!
Korpustyp: Untertitel
putoverfickter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no eres un mujahid. Eres un puto idiota.
Waj, du bist kein Mudschaheddin, du bist ein verfickter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
¡Es para dejar de ser un puto agente!
Damit ich aufhören kann, ein verfickter Agent zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Mi puto socio perdiendo la chaveta.
Mein verfickter Partner verliert den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
No dejo de pensar que algo terrible está sucediend…Es mi puto padrastro, lo sé.
Ich werd' den Gedanken nicht los, daß etwas schreckliches geschehen wird, un…es ist mein verfickter Stiefvater, ich weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Eres un puto idiota.
Du bist ein verfickter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
No se puede decir 'carajo' en el puto cole, gordo!
In der Schule darf man nicht 'verfickt' sagen, verfickter Fettsack.
Korpustyp: Untertitel
putoverdammt nochmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ahora podemos beber un puto trago?
Dürfen wir jetzt verdammtnochmal was trinken?!
Korpustyp: Untertitel
¡No tiene por qué ser Copenhague, también podría ser el puto Van Nuys!
Es muss nicht einmal Kopenhagen sein. Es könnte verdammtnochmal Van Nuys sein.
Korpustyp: Untertitel
Que dices de esperar a tu puto turno?
Warten Sie, bis Sie verdammtnochmal dran sind.
Korpustyp: Untertitel
El puto silencio vale el oro.
Schweigen ist verdammtnochmal Gold.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque nadie me hace puto caso!
Weil mir verdammtnochmal niemand zuhört!
Korpustyp: Untertitel
¿O vas a ser un completo imbécil - como todo el puto mundo que conozco?
Oder willst du ein absolutes Arschloch sein, wie jeder andere, den ich verdammtnochmal kenne?
Korpustyp: Untertitel
putoFotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eres el puto que arruinó mi ventana.
Du bist die Fotze, die mein Fenster ruiniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Ud. no tiene el poder de ahorrar nada, maldito puto.
Ihr habt nicht die Macht, mir etwas zu ersparen, alte Fotze!
Korpustyp: Untertitel
¡No comí en todo el día, puto!
Hab den halbe Mittag noch nix gegessen, Fotze!
Korpustyp: Untertitel
¡No hables así de mi perro, puto!
So sprichst du nicht über meinen Hund, Fotze.
Korpustyp: Untertitel
¡No tengo el dinero, no podrás conseguirlo de mi, puto!
Hab kein Geld, dann könnt ihr auch nix kriegen, Fotze!
Korpustyp: Untertitel
putobeschissenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no quería escribir un puto musical de Broadway, Karen.
Weil ich kein beschissenes Broadway Musical schreiben wollte, Karen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu puto problema?
Was ist dein beschissenes Problem?
Korpustyp: Untertitel
Solo quiere un puto número de cuenta.
Dem geht's nur um ein beschissenes Bankkonto.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees qué esto es un puto juego?
Denkst du, das ist nur ein beschissenes Spiel?
Korpustyp: Untertitel
¡Tú puto viejo caballo de guerra marine, te voy a enseñar dignidad!
Du altes beschissenes Marine-Schlachtross, ich zeige dir was würdevoll ist!
Korpustyp: Untertitel
putoblöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una palmadita en la espalda y un puto reloj, hombre.
Ein Schulterklopfen und eine blöde Uhr, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Entonces explícame, por favor, cuál es el puto problema.
Dann erklär mir bitte: Wo ist das blöde Problem?
Korpustyp: Untertitel
Cierra el puto pico.
Halt deine blöde Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto imbécil. Vivirá.
Das ist ne blöde Derringer, er wird es überleben.
Korpustyp: Untertitel
Es el puto gen el que corre.
Das blöde Gen bestreitet das Rennen.
Korpustyp: Untertitel
putoverfluchtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos nuestro puto dinero.
- Wir wollen unser verfluchtes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Briggs tenía un puto agujero en el pecho.
Briggs hatte ein verfluchtes Loch in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Este es un puto desastre.
Das ist ein verfluchtes Desaster.
Korpustyp: Untertitel
- Esto es un puto desastre.
- Das ist ein verfluchtes Desaster.
Korpustyp: Untertitel
putoStricher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No sé de qué estás hablando, puto chapero!
Keine Ahnung wovon du redest, du Stricher!
Korpustyp: Untertitel
La verde a la izquierda es que eres puto y a la derecha que eres un comprador.
Ein grünes Tuch in der linken Tasche heißt "Stricher", in der rechten "Freier".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit puto
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama al puto director.
Geh den blöden Direktor holen.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto idiota.
-Der Idiot peilt doch gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto perro.
Ist nur 'n Scheißköter.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto psicópata.
Er ist ein Psycho.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto llorón.
Es ist eine Memme.
Korpustyp: Untertitel
No soy ningún puto.
Ich bin wirklich kein Sexmonster.
Korpustyp: Untertitel
Soy un puto desastre.
Ich bin eine einzige Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Es el puto genio.
Er ist ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un puto abogado.
Ich will einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto idiota.
Er ist 'n bescheuerter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Eres el puto Anticristo!
Sie sind der gottverdammte Antichrist!
Korpustyp: Untertitel
Lea el puto informe.
Lesen Sie den Bericht.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto cobarde.
Das war vielleicht ein kleiner Schisser.
Korpustyp: Untertitel
Los putos me atraparon.
Mom, die Arschlöcher haben mich.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto genio.
Er ist ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto falsificador.
Der Drecksack ist ein Dokumentenfälscher.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los putos Twinkies?
Wo sind die verschissenen Twinkies?
Korpustyp: Untertitel
¡No soy un puto poli!
Ich bin kein verschissener Cop!
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el puto agujero.
Paß auf das Loch auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está nuestro puto cheque?
Wo ist unser Geld für den Film?
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca toques el puto volante!
Nimm deine Griffel von meinem Lenkrad!
Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Ich kann diese stinkenden Zigeuner nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Ich hasse diese Pisser.
Korpustyp: Untertitel
Así es el puto mundo.
So ist das Leben nun mal.
Korpustyp: Untertitel
El puto jetlag me tumba.
Mich plagt dieser Jetlag.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el puto problema?
Was, zum Teufel, ist dein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Suficiente de este puto melodrama.
Jetzt reicht es aber mit Melodramen.
Korpustyp: Untertitel
No aguanto su puto careto.
Ich kann ihre Visage nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Con un puto vampiro asesino.
Gemeinsam mit einem mörderischen Vampir-Feen Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los putos gitanos.
Die kann ich nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente con este viejo puto.
Ich habe genug von dem alten Sack.
Korpustyp: Untertitel
¡No toques el puto rifle!
Finger weg von meinem Gewehr!
Korpustyp: Untertitel
Los putos señoritos están ciegos.
Die bescheuerten Wichser müssen blind sein.
Korpustyp: Untertitel
Lenny, contesta el puto teléfono!
Lenny, nimm den Scheißhörer ab!
Korpustyp: Untertitel
Dos putos días y noches.
Zwei Tage und Nächte.
Korpustyp: Untertitel
Frankie, hazle un puto favor.
Frankie, tu ihm einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Son unos putos agentes, Frankie.
Frankie, das sind Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Has matado al puto blanquito.
Dem weißen Bubi hast du's gegeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te durará dos putos días?
Wird es zwei Tage reichen?
Korpustyp: Untertitel
- Es un puto objeto inanimado.
Das ist ein lebloses Scheiss-Objekt!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto me dan esos putos?
Wieviel Geld krieg ich von den Fotzenköpfen?
Korpustyp: Untertitel
Dame el puto botón ahora!
Hey, gebt mir die Scheißsteuerung!
Korpustyp: Untertitel
¡Matad a los putos croatas!
Killt die blöden Kroaten!
Korpustyp: Untertitel
¡Cuídate del puto grandote bosnio!
Nimm dich in Acht vor 'nem großen Bosnier!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu puto problema?
Was zum Teufel ist dein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Vale, dame el puto palo.
In Ordnung. Gib mir diesen Scheißknüppel.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto psicópata, tío.
Der Typ ist der volle Psycho, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu puto problema?
Was ist los mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Tenían al puto Michael Jackson.
Die hatten ja Michael Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Qué puto que es, viejo.
Was 'n Homo, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Déjame salir de aquí, puto.
Lass mich raus, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Bájese del puto auto, ya.
Steigen Sie aus dem Wagen!
Korpustyp: Untertitel
¡Ve a tu puto cuarto!
Ab in dein Zimmer!
Korpustyp: Untertitel
¡El puto túnel está abierto!
Der Tunnel ist offen!
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el puto gas?
Wo bleibt das Gas?!
Korpustyp: Untertitel
Es un puto confidente protegido.
Er ist ein geschützter Scheißinformant.
Korpustyp: Untertitel
Tú rellena el puto papel.
Füll nur die Scheißpapiere aus.
Korpustyp: Untertitel
He sido un puto egoísta.
Ich war total egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
Solo di tu puto precio!
Sag mir nur den Preis!
Korpustyp: Untertitel
- Quiero cortarle su puto cuello.
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién querría el puto puesto?
Wer will den Kackjob haben?
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un puto Swatch.
Eine Swatch habe ich schon.
Korpustyp: Untertitel
Christophe, del puto Beverly Hills.
Christophe aus dem verschissenen Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
¡Estos putos mataron a Marcus!
Diese Schweine haben Marcus umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
- Me ha llamado puto paqui.
Er hat mich Paki-Bastard genannt und ich schmeiße ihn jetzt raus!