linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
putrefacción Fäulnis 7
Verwesung 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

putrefacción Bord 4 Gehäuse 3 Fäulnis Verderb 1 Stammes 1 nach Verwesung 1 infolge faulender 1 verwest 1 führen 1 Fäulnisprodukte 1 Fäulnis geschützt 1 Fäule 1 faulen 1 Verrottung 1

Verwendungsbeispiele

putrefacción Fäulnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las puertas reciben una capa de imprimación ecológica e incolora en la fábrica para protegerlas contra excrecencia fungosa, putrefacción y elementos dañinos de la madera.
Die Tore werden bereits werkseitig durch eine umweltfreundliche farblose Imprägnier-lösung vor Pilzbefall, Fäulnis und Holzschädlingen geschützt.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ello aumentará la formación de metano procedente de la putrefacción de los residuos biológicos y reforzará el efecto invernadero.
Dort würden sie durch die Fäulnis der organischen Abfälle die Bildung von Methan fördern und so den Treibhauseffekt verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el destello de la putrefacción.
Dem Glanz der Fäulnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el terreno, sólo un muñón, vi la interfaz limpia, sin manchas de color marrón, putrefacción, cavitaciones. (más… DE
Am Boden nur ein Stumpf, ich sah die saubere Schnittstelle, keine braunen Flecken, Fäulnis, Hohlraumbildungen. (weiterlesen…) DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
   Korpustyp: EU DCEP
Su forma, además, se encarga de que la madera no entre directamente en contacto con el suelo, con lo que queda protegida contra la humedad y la putrefacción.
Zudem sorgt seine Form dafür, dass das Holz keinen direkten Bodenkontakt hat und somit vor Nässe und Fäulnis geschützt ist.
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
El panel está permanentemente resistente a la humedad y la putrefacción, por lo que es la mejor opción, ya que la seguridad de un edificio debe estar garantizada.
Das Panel ist dauerhaft beständig gegen Feuchtigkeit und Fäulnis, so dass es die beste Wahl, da die Sicherheit eines Gebäudes gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


putrefacción blanca .
putrefacción gris .
protector contra le putrefacción . . . . .
temperatura de putrefacción .
diarrea de putrefacción .
putrefacción de proteínas .
putrefacción de las raíces .
putrefacción por micogone .
putrefacción por bacterias . .
putrefacción del forraje .
aguas de sumideros en putrefacción .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "putrefacción"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquina de putrefacción infernal 70
Infernale Maschine des Schreckens 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Máquina de putrefacción infernal 70
Infernale Maschine der Angst 70
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Máquina de putrefacción infernal 70
Infernale Maschine des Kummers 70
Sachgebiete: mythologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Máquina de putrefacción infernal 70
Infernale Maschine der Verdorbenheit 70
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto muestra gangrena y putrefacción epidérmica avanzadas.
Wundbrand im fortgeschrittenen Stadium, Hautfäule.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese en su ataúd y la putrefacción.
Sitz in deinem Sarg und verrotte darin.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina de putrefacción infernal - Juego - Diablo III
Infernale Maschine der Verdorbenheit - Spielguide - Diablo III
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Cada uno de nosotros conlleva este potencial para la putrefacción.
Jedem von uns wohnt dieses Fäulnispotenzial inne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abre un portal al Reino de la Putrefacción.
Öffnet ein Portal in das Reich des Kummers.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Abre un portal al Reino de la Putrefacción.
Öffnet ein Portal in das Reich der Verdorbenheit.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Se puede encontrar en el Reino de la Putrefacción, que se crea con la máquina de putrefacción infernal.
Befindet sich im Reich der Verdorbenheit, das mithilfe einer infernalen Maschine der Verdorbenheit betreten werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La calidad de los alimentos es ínfima (alimentos en estado de putrefacción).
Die Qualität der Nahrung ist unter jeder Kritik (verschimmelte Nahrungsmittel).
   Korpustyp: EU DCEP
Objetos (desinfestación del hongo de la putrefacción seca Serpula lacrimans en iglesias)
Objekte (Bekämpfung des Hausschwamms Serpula lacrimans in Kirchen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fuerte hedor de la putrefacción sugería que sus habitantes aún estaban presentes, solo que no entre los vivos.
Der starke Verwesungsgeruch ließ vermuten, dass die Dorfbewohner noch da waren, jedoch nicht mehr unter den Lebenden wandelten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es decir, se está ocultando y exonerando la putrefacción en el sistema explotador, y está rechazando sus responsabilidades y remitiendo el problema a la esfera individual.
Mit anderen Worten, das, was in diesem Ausbeutungssystem faul ist, wird vertuscht und schön geredet, und es weist jegliche Verantwortung von sich und verlagert das Problem auf die individuelle Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las páginas en caché ya estarían allí continuar a la putrefacción en la memoria, a pesar de que nadie puede llamarlo. DE
Die bereits gecachten Seiten würden dort in dem Speicher weiterhin verrotten, obwohl sie niemand aufrufen kann. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También surgen problemas de índole medioambiental, ya que si hay mucha vegetación, se producirá una putrefacción de gran magnitud y se formará metano, cuyo efecto es 32 veces mayor que el del CO2.
Ferner gibt es Probleme im Hinblick auf die Umwelt, da es bei erheblicher Vegetation zu enormen Fäulnisprozessen und zur Bildung von Methangas kommt, das 32mal stärker als CO 2 wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su comercialización, el melocotón de la indicación geográfica protegida «Pesca di Leonforte» debe poseer las siguientes características: tener aspecto fresco e intacto; estar sano y desprovisto de toda marca de putrefacción o alteración que lo haga no apto para el consumo.
Beim Inverkehrbringen müssen Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ folgende Merkmale aufweisen: frisches und unversehrtes Aussehen; gesund und frei von Fäulnisansätzen oder Veränderungen, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM