Las puertas reciben una capa de imprimación ecológica e incolora en la fábrica para protegerlas contra excrecencia fungosa, putrefacción y elementos dañinos de la madera.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
Korpustyp: EU DCEP
Su forma, además, se encarga de que la madera no entre directamente en contacto con el suelo, con lo que queda protegida contra la humedad y la putrefacción.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
El panel está permanentemente resistente a la humedad y la putrefacción, por lo que es la mejor opción, ya que la seguridad de un edificio debe estar garantizada.
otras alteraciones visibles extensas, como, por ejemplo, putrefacción.
sonstige augenfällige und großflächige Veränderungen wie beispielsweise Verwesung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La putrefacción provoca un color verdodo, así como una dilatació…del cuerpo y la cabeza del cadáver.
Verwesung führt zur Grünlichfärbung der Haut, Körper und Kopf der Leiche schwellen an.
Korpustyp: Untertitel
No es putrefacción. Es la resina de pin…importada de África.
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Korpustyp: Untertitel
El aire apesta a putrefacción.
Die Luft stinkt nach Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
Los gusanos disfrutando de los labios que ahora sonríe….. el color y las características de la salud, convertidos en los matices lívidos de la putrefacción.
Der Wurm tut sich gütlich an den Lippen, die jetzt lächel…...an den Schattierungen und Merkmalen von Gesundheit, verändert zum fahlen Farbton der Verwesung.
Korpustyp: Untertitel
putrefacciónBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fichas técnicas - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Colocación - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Info - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Kontakt - Megapan Raub Schallschutz, wasserdicht, rot, dampfdurchlässig, umweltfreundlichen Gehäuse Bord, Wand oder Decke, Wandtafel, Wasser und Feuer resistent, Brandschutztüren
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Juntas - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Productos - Paredes y techos - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Referencias - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Downloads - Megapan insonorización robo, la putrefacción resistente al agua, permeable al vapor, tabla de la vivienda con el medio ambiente, paredes o techos, paneles de yeso resistentes, agua y fuego, puertas contra incendios
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
putrefacciónFäulnis Verderb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque a causa de putrefacción o de deterioro puede ocasionar daños a la salud humana
weil es aufgrund von Fäulnis, Verderb oder Zersetzung der menschlichen Gesundheit schaden würde
Korpustyp: EU DCEP
putrefacciónStammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Voy a hacer que ames el sabor de mi putrefacción!
Du wirst den Geschmack meines Stammes lieben.
Korpustyp: Untertitel
putrefacciónnach Verwesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es putrefacción. Es la resina de pin…importada de África.
Riecht nicht nachVerwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Korpustyp: Untertitel
putrefaccióninfolge faulender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que los embalses de las presas emiten gases de efecto invernadero, incluido metano, debido a la putrefacción vegetal,
N. in der Erwägung, dass aus den Stauseen Treibhausgase ausströmen, darunter Methan infolgefaulender Pflanzen,
Korpustyp: EU DCEP
putrefacciónverwest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo parece estar en putrefacción.
Alles scheint verfault, scheint verwest zu sein.
Korpustyp: Untertitel
putrefacciónführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es más grave aún, ahora sabemos que las emanaciones de las algas verdes en vías de putrefacción pueden tener consecuencias gravísimas, incluso mortales, sobre la salud.
Noch schlimmer ist, dass die Ausdünstungen der verwesenden Algen, wie mittlerweile bekannt ist, weitaus drastischere gesundheitliche Folgen haben, die bis zum Tode führen können.
Korpustyp: EU DCEP
putrefacciónFäulnisprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La precipitación atraviesa primeramente la capa superior terrestre, absorbe sustancias de humus, productos de putrefacción y ácido carbónico.
ES
Su forma, además, se encarga de que la madera no entre directamente en contacto con el suelo, con lo que queda protegida contra la humedad y la putrefacción.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
putrefacciónFäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tablas de plástico para terrazas se fabrican de TRAPLAST y sirven para crear las más diversas áreas de recorrido (terrazas, balcones y jardines restaurantes). Las tablas de plástico para terrazas se destacan por excelente resistencia a las condiciones climáticas, putrefacción y humedad.
ES
Die Terrassenbretter werden aus TRAPLAST hergestellt und dienen zur Bildung verschiedenster begehbarer Flächen (Terrassen, Balkons, Restaurant-Terrassen). Kunststoff-Terrassenbretter haben ausgezeichnete Beständigkeit gegen Witterungseinflüsse, Fäule und Feuchtigkeit.
ES
Si llevaran muertos mucho tiempo, ¿no estarían en estado de putrefacción?
Wenn sie schon lange tot wären, müssten sie dann nicht faulen?
Korpustyp: Untertitel
putrefacciónVerrottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wathelet es, sin embargo, personal y políticamente también uno de los principales responsables de la putrefacción total de la justicia en este país, en Bélgica.
Wathelet ist jedoch auch politisch und persönlich einer der Hauptverantwortlichen für die völlige Verrottung der Justiz in diesem Land, in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
putrefacción blanca
.
Modal title
...
putrefacción gris
.
Modal title
...
protector contra le putrefacción
.
.
.
.
.
Modal title
...
temperatura de putrefacción
.
Modal title
...
diarrea de putrefacción
.
Modal title
...
putrefacción de proteínas
.
Modal title
...
putrefacción de las raíces
.
Modal title
...
putrefacción por micogone
.
Modal title
...
putrefacción por bacterias
.
.
Modal title
...
putrefacción del forraje
.
Modal title
...
aguas de sumideros en putrefacción
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "putrefacción"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es decir, se está ocultando y exonerando la putrefacción en el sistema explotador, y está rechazando sus responsabilidades y remitiendo el problema a la esfera individual.
Mit anderen Worten, das, was in diesem Ausbeutungssystem faul ist, wird vertuscht und schön geredet, und es weist jegliche Verantwortung von sich und verlagert das Problem auf die individuelle Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las páginas en caché ya estarían allí continuar a la putrefacción en la memoria, a pesar de que nadie puede llamarlo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También surgen problemas de índole medioambiental, ya que si hay mucha vegetación, se producirá una putrefacción de gran magnitud y se formará metano, cuyo efecto es 32 veces mayor que el del CO2.
Ferner gibt es Probleme im Hinblick auf die Umwelt, da es bei erheblicher Vegetation zu enormen Fäulnisprozessen und zur Bildung von Methangas kommt, das 32mal stärker als CO 2 wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
En su comercialización, el melocotón de la indicación geográfica protegida «Pesca di Leonforte» debe poseer las siguientes características: tener aspecto fresco e intacto; estar sano y desprovisto de toda marca de putrefacción o alteración que lo haga no apto para el consumo.
Beim Inverkehrbringen müssen Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ folgende Merkmale aufweisen: frisches und unversehrtes Aussehen; gesund und frei von Fäulnisansätzen oder Veränderungen, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.